9856 lines
366 KiB
Plaintext
9856 lines
366 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
|
||
#
|
||
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2009, 2010.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
|
||
# Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:53+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Додати контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "Ви_явити служби"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Виконати команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Змінити обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Особисті події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Почати балачку..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
|
||
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Анонімна авторизація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Керування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
||
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Прокс_і:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Зберегти _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
|
||
"запис."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Назва _вузла:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Різне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Проксі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Адміністративні дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Анонімна аутентифікація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Перегляд..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "_Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через незахищеним з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Обрати _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Ел. пошта:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
||
#: ../src/notify.py:608
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to
|
||
#. General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою ймовірністю."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, наприклад, seahorse."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін стану цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
|
||
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Прізвище:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "Об’є_днати облікові записи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не обрано жодного ключа"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Особисті відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Пріорите_т:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресур_с:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Синхронізувати контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Використовувати інший порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Назва _вузла:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Керування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Обліковий _запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Додати новий контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
|
||
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
|
||
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
|
||
"для продовження."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
|
||
"додавати контакти з цього протоколу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Прізвисько:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "П_ротокол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Зареєструвати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Ід. користувача:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Перевірити ще раз"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Опис помилки..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показати _XML-консоль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дії</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Умови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Усі стани"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "У справах "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Зміна стану контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Контакт від'єднано"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Не має "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Перенесення файлу завершено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Запит на передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Має "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Запустити команду"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Дуже далеко"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Один або більше особливих станів..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Відтворити звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Якщо "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна балачки на панелі задач"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Вимкнути події появи у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Показати подію у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Показати подію у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "і я "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "контакт(и)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr "всі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "груп(и)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "коли я у"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Назва подачі:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Востаннє змінено:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Отримано новий запис"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Ви отримали новий запис:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблоковані контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Розблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Встановити заняття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Встановити заняття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Настрій:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Заняття:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настрій:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Зразки повідомлень:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Зберегти як зразок..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Додати до реєстру..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копіювати посилання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Почати балачку"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
|
||
#. supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Запросити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Запросіть друзів!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Сервер групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
|
||
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "Виконати команду..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редагувати _групи..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
||
#: ../src/roster_window.py:5444
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "За_просити до"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Запросити _контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
||
#: ../src/roster_window.py:5533
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Надіслати _файл..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Почати _балачку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5683
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "К_ерування контактом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Перей_менувати..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Підписка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Скасувати ігнорування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заповніть форму."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування кімнати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редагувати групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "Пере_вірити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Скасувати передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Споро_жнити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Перенесення файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Сховати вікно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показує список передавань файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продовжити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "перелік передач файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Стрічка облікового запису"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr "Шапка балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Стрічка контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Тип шрифту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Налаштування тем Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Пішов"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Стрічка групи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення\n"
|
||
"групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрямовані повідомлення\n"
|
||
"групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Колір _тексту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт тексту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Тло:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Змінити _псевдонім..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Змінити _тему..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Знищити кімнату"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Керування кімнатою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мо_дератор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Дії учасника"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Надіслати _файл"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Додати до реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Заблокувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Викинути"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Учасник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Власник"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Голос"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Створити нове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>УВАГА:</b>\n"
|
||
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз спілкуєтеся."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
||
#: ../src/dialogs.py:3305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна виконати нижче."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Шукати у базі даних"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Усі журнали балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Журнал спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Історія групових балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Перегляд кімнат"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Нещодавно:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Кімната:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
||
#: ../src/disco.py:1786
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "При_єднатися"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматичне приєднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової балачки після запуску"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Керування закладками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Показувати стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Налаштувати..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Властивості</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr "BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP-з’єднання"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Проксі-_вузол:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Проксі-п_орт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr "SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Тип події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Опис події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудіо</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>З’єднання</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like:
|
||
#. Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Нетипове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Теми</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Додатково..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Усі стани балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr "Завжди використовувати типові програми GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr "Завжди використовувати типові програми KDE"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr "Завжди використовувати типові програми Xfce"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Аудіо/Відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr "Пристрій введення звуку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "Автоматично визначати при кожному старті Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Повідомлення балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Лише друк"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Повідомлення контакту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Псевдонім контакту:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:671
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у вікні розмови."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте надсилати іншому учаснику балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку операційну систему ви використовуєте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про авторів листів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», якщо комп’ютер не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у вікні реєстру і групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають контакти у вікні реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову мову для контакту або групової балачки."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше повідомлення не буде записано до журналу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, отримані поштовою скринькою GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Ке_рування..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Сповіщати мене про це"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Особисті події"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Відтворювати _звуки"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "Підняти це"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
|
||
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Сервер STUN:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "_Показати подію у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Уві_йти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Вий_ти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr "Єдине вікно для усього"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме простий текст без форматування."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Набір _піктограм стану:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_ема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Використовувати _типове для системи"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr "Частота кадрів відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr "Пристрій введення відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr "Пристрій відтворення відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr "Розмір відео"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Ваше повідомлення:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Ваш псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "«_Відсутній» через:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Веб-переглядач:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Емоційки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлів:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Поштовий клієнт:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "«_Не доступний» через:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "В_ідновити типові кольори"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Повідомлення про стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Пов_едінка вікна:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "у _групових балачках"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "у _реєстрі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активний для поточного сеансу"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Активний завжди"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Всі (за підпискою)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всі за підпискою"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всі у групі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "обидві"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "для надсилання мені запитів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "для надсилання мені стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "для перегляду мого стану"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День народження:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Місто:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компанія:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Країна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Відділ:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>По батькові:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Посада:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префікс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Область:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Особисті відомості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робота"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які контакти."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Обмін елементами реєстру"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "Додати _контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Мо_жливості"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Передавання _файлів"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Довідка у Тенетах"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профіль, _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показувати транс_порти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показати _реєстр"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Облікові записи"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
|
||
#. supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дії"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаП"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Дод_ати контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Інформація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зареєструватись на"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Надіслати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кому:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Відповісти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Надіслати і закрити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Уповноважити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на зв'язок."
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви виходите на зв'язок."
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показати усі _події з черги"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_н"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групова балачка"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Запитати:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Область:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Стан:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Підписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Налаштований аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Контактна інформація"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар користувача:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Фільтр</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси IN"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси OUT"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr "Ховати станси присутності"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Інформація/Запит"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
|
||
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
|
||
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "П_рисутність"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальний jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особисте"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Скасувати підтвердження"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булеве"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Назва параметра"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Сховано"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
|
||
#. done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Білоруська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грецька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британська англійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвезька (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Нідерландська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвезька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильська португальська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Російська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацька"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведська"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайська (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Мова перевірки правопису"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "З'єднання недоступне"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслити"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:928
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Перекреслити"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:951
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:960
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Зняти форматування"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Справді надіслати файл?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній ідентифікатор Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Немає у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1558
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1561
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Немає ключа GPG"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1968
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
||
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати повідомлення за допомогою GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1977
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "є"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "НЕ є"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "буде"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "НЕ буде"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "і уповноваженим"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2032
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "і НЕ уповноваженим"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
|
||
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2191
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2194
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2201
|
||
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
||
msgstr "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб ознайомитися з подробицями."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2247
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде втрачено."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Помилка бази даних"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "створення бази даних журналів"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "створення бази даних кешу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "створення каталогу %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Змінити відомості про стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Змінити стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В мережі"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Не буде довго"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не турбувати"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Опис стану присутності:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Стан було змінено."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Полишити групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
||
#: ../src/roster_window.py:5251
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного виявлення відсутності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного виявлення недоступності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "Коли показувати піктограму у лотку. Можливі варіанти ніколи (never), при події (on_event) та завжди (always)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Колір вхідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Колір вихідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде згорнуто."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
||
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
||
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
|
||
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
|
||
"'never' — ніколи не виводити час."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме \"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/getmail -q"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої розмови"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування автоматичного перепід’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок (типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або 'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може мати значення all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень (print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових балачок."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових балачок."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути мінімізована)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або переспрямування портів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Сповіщати про події змінами піктограми лотка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
||
msgstr "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на їх обчислення під час запуску сеансу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових балачках."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, лише якщо використовується піктограма лотка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної вами теми, піктограму може бути анімовано."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під іменем контакту у вікні реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє повідомлення про стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов або полишив групову балачку»."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде показано меншим ніж типовий шрифтом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення «False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
|
||
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
|
||
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
|
||
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
|
||
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у окремому вікні.\n"
|
||
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і групові балачки) між окремими вікнами."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape закриватиме вкладку або вікно програми."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає непрочитаних."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових записів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів і груп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано типу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно балачки ще не було відкрито."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у системному лотку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність активності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
||
msgstr "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші значення відповідають більшим символам формул."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. (mailto і xmpp обробляються окремо)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення командної оболонки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
msgstr "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", \"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 або 25/2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням кольорового квадрату до піктограми стану."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та не буде відображатись у вікні реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, навіть якщо GPG налаштовано для використання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль нешифрованим з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною бібліотекою SSL."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль незашифрованим з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного з’єднання."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання файлів."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви бажаєте вести запис повідомлень?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
||
msgstr "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс спілкування з цим контактом?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'так', 'ні' або ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро повернуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Їм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Я дивлюся відео."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працюю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Я працюю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я розмовляю телефоном."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Відійшов(шла)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Я насолоджуюся життям."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро повернуся."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не турбувати."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овочевий"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "тілесний"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морський"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного проміжку часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидимість не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
||
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
||
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було проігноровано."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали буде втрачено)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Заборонений псевдонім: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Групової балачки %s не існує."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви зареєструвалися."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Кімнату було знищено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Ви можете приєднатися до цієї кімнати замість %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "тепер ми підписані на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "підписку на %s скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru.jabberstudio.org/ для його вилучення"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "Строк дії CRL завершився"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертифікат відкликано"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертифікат відхилено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Видано для іншого призначення"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:276
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:808
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:882
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Некоректна відповідь"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
||
#: ../src/common/connection.py:1784
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невідома помилка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1295
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1326
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1653
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Надіслати контакти:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2254
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:674
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Спостерігачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
||
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
||
#: ../src/roster_window.py:1769
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Немає у реєстрі"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для параметра remote_control"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина сеансів недоступна.\n"
|
||
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина системи недоступна.\n"
|
||
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванадцята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "перша"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "друга"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "третя"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четверта"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "п’ята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шоста"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "сьома"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восьма"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "дев’ята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десята"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одинадцята"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
|
||
#. hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s година"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "чверть по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "пів на %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "за чверть %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s годин"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ніч"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Вдосвіта"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Ранок"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Майже полудень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Після обіду"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Пізній вечір"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Початок тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Кінець тижня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Вихідні!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Не доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Вільний для балачки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?стан користувача:Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "В_ідійшов"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Поза мережею"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?стан контакту:З помилками"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Учасники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Відвідувачі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Відвідувач"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "спілкується"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "робить щось інше"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише повідомлення..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГіБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МіБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s кіБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
|
||
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
|
||
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " з кімнати %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr " від користувача %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " від %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "у черзі %d подія"
|
||
msgstr[1] "у черзі %d події"
|
||
msgstr[2] "у черзі %d подій"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr "Привіт, я $name."
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "%s помилка конфігурації"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr "Помилка GStreamer"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку: %s\n"
|
||
"Відлагодження: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr "аудіо вхід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr "аудіо вихід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr "відео вхід"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr "відео вихід"
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Типовий пристрій"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Тест аудіо"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автовизначення"
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "ALSA: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr "Тест відео"
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr "V4L2: %s"
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr "Система X Window (без Xv)"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:379
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "облікового запису %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Зляканий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Зачарований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Закоханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Злий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Роздратований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Стривожений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Збуджений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Засоромлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Знудьгований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Безстрашний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Спокійний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Обережний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Незворушний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Впевнений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Збентежений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Задумливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Задоволений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Недужий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Шалений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Творчий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Допитливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Пригнічений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Пригнічений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Розчарований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Відражений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Нажаханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Зніяковілий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Стурбований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Сповнений заздрощів"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Захоплений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Кокетливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Зневірений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Дуже вдячний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Засмучений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Сердитий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Винний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Щасливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Сповнений надій"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Скромний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Принижений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Голодний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Поранений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Вражений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Пригнічений величчю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Закоханий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Обурений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Зацікавлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Отруєний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Заздрісний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Втрачений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Щасливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Жалюгідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Смутний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Знервований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Нейтральний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ображений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Обурений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Грайливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Гордий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Розслаблений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Врятований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Співчутливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Нетерплячий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Сумний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Саркастичний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Вдоволений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серйозний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Сором’язливий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Хворий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Сонний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Непередбачуваний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Напружений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Здивований"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Вдячний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Спраглий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Втомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Непевний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Занепокоєний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Закуповую бакалію"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Прибираю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Куховарю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Роблю ремонт"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Мию посуд"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Займаюся садівництвом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "У відрядженні"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Вигулюю собаку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Випиваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "П’ю пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "П’ю каву"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "П’ю чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Їм"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Снідаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Вечеряю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Обідаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Вправляюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Катаюся на велосипеді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Танцюю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Займаюся туризмом"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Бігаю підтюпцем"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Граю у спортивні ігри"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Бігаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Катаюся на лижах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Займаюся плаванням"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Ладнаю справи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Доглядаю за конем"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "На гідромасажі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Чищу зуби"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Стрижуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Голюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Приймаю вану"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Приймаю душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "На побаченні"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Вихідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Тиняюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Ховаюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "У відпустці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Молюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Запланований вихідний"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Думаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Розслабляюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Рибалю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Граюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Бере участь у вечірці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Читаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Репетирую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Роблю закупи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Курю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Спілкуюся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Засмагаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Дивлюся телевізор"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Дивиться кіно"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Розмовляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "У реальному житті"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Розмовляю телефоном"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Подорожую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Веду машину"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "У автомобілі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "У автобусі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "На літаку"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "У поїзді"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "У мандрах"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "На прогулянці"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Програмую"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "На зустрічі"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Вчуся"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Пишу"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Невідомий виконавець"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Невідома назва"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Невідоме джерело"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"з <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
||
msgstr "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася якась помилка.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Помилка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на підтвердження можливості надсилання даних."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Типове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або обрати іншу мову через параметр speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст повідомлення про стан"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
||
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
||
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Повторно увійти зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з облікового запису, а потім знову туди увійти."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочитані події"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги подій."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити процедуру виходу?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з черги подій."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Перейменувати запис"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Некоректний запис"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших особистих відомостей."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
||
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2392
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2515
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2516
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редагувати %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зареєструватися на %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Список заборон"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список учасників"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список власників"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список адміністраторів"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2773
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2780
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Прізвисько"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2813
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Блокування..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2815
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2817
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Додавання учасника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2820
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Додавання власника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2823
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Додавання адміністратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
|
||
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
||
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
|
||
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
|
||
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
|
||
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2941
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Слід ввести пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Зберегти пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Лише вхід і вихід"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Жодного"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3150
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Створити групову балачку"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3183
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3184
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Заборонений символ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Некоректний сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3330
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Некоректна кімната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3498
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки «Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3504
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3545
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3583
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
|
||
"Помилка SSL: %(error)s\n"
|
||
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
|
||
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3854
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3855
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4009
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4017
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4052
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Перше отримане повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4053
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт з'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт від'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4058
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4059
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4060
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4061
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
|
||
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
|
||
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
|
||
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Цитата"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Дії для «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Пошукати це у _словнику"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Пошук у _Тенетах"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Відкрити як _посилання"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
|
||
msgstr[1] "%i днів тому"
|
||
msgstr[2] "%i днів тому"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Ім'я контакту"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Встановити настрій"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адреса AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адреса MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адреса Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версія GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версія PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Поточні розробники:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Колишні розробники:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ПОДЯКИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з програмою."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запит на підписку від %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Некоректний обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2310
|
||
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Некоректний псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2327
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2340
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Це не групова балачка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2372
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового запису з сервером."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2386
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2422
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис з’єднано з сервером."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2509
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Почати балачку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
|
||
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "З’єднання недоступне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Некоректний JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Некоректний пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вам слід ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2581
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2582
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Створити окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запит на передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Помилка під час передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Завершення передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Запрошення до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Зміна контактом стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Надіслати %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Отримано %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Форма %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Відповідь: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написав(-ла):\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3030
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "змінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "вилучити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3212
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3218
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "Додано %s контактів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Вилучено %s контактів"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Списки приватності для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3539
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3650
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додати правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки приватності для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3752
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки конфіденційності"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3822
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва списку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3855
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3858
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3932
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3947
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr "Файли PKCS12"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3975
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Обрати звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Звуки wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4028
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4046
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4190
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4310
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "якщо я "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4789
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Особу контакту перевірено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Повторити перевірку..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4806
|
||
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
||
msgstr "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Перевірити..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4825
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з <b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4867
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень буде неможливим."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4874
|
||
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
||
msgstr "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже повідомлення буде зашифровано."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "аудіо та відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "аудіо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4949
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4953
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти на запит?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференція"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Пошук у службі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти службу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:747
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва сервера"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:894
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1083
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "Ви_конати команду"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_реєструватися"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1752
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладку вже встановлено"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладку було успішно додано"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2039
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Підписано"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2111
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Нове повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2117
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Підписатися"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2123
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Скасувати підписку"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують безпеку з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у локальній мережі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Потрібен python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Команди:·%s"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Потрібен python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Керування сеансами"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення сеансу після входу до системи."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Потрібен python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Потребує dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "_Узгодити зі станом"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення автоматичного стану."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Потрібен python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng. Крім того, вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng (ці пакунки є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Шифрування E2E"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Інструмент створення RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Потрібні python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Потрібен python-farsight."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "?features:Доступний"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Можливість"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Назва файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Відправник: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Отримувач:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Збережено за адресою: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передавання файла завершено"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передавання файла скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Отримувач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Зупинка передавання файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Опис: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Зберегти файл як..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Некоректний файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Відправник:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. Звантажити цю програму можна за адресою %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim вже запущено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
|
||
"Запустити ще один екземпляр?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показати довідку щодо команди"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде показано у окремому рядку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use accoun't previous status"
|
||
msgstr "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан облікового запису."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "пріоритет"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати повідомлення контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення 'OpenPGP key' рівним ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення 'OpenPGP key' рівним ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Назва облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Надсилає контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Вилучає запис параметра"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Додає контакт до реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового запису)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було вказано облікового запису)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML для надсилання"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде надіслано до всіх облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Змінити аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
|
||
msgstr "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "Адреса URI для обробки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "кімната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» немає у реєстрі.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Можливі команди:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато аргументів. \n"
|
||
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
|
||
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Помилкова адреса uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "назва теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставити псевдонім"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Спілкування з"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Спілкування з продовженням"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Було створено нову кімнату"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "змінено місце роботи"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "вимкнення системи"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s вийшов"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
||
#: ../src/roster_window.py:4123
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "Більше _не питати мене"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Зміна теми"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Зміна псевдоніма"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Знищення %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
|
||
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Викидання %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Блокування %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Повідомити про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Додаток не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Зберегти зображення як..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n"
|
||
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:143
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Уповноваження прийнято"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
|
||
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "_Непідписаний"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s встановив тему %(subject)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG непридатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
||
msgstr "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень буде неможливим."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, змінну середовища вказано неправильно)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
|
||
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
|
||
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Від: %(from_address)s\n"
|
||
"Тема: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
|
||
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Гу?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Га! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт ресурсів"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь ласка, вкажіть інший ресурс"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Запит на голосову розмову"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася помилка: %(error)s\n"
|
||
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
|
||
"Старий відбиток: %(old)s\n"
|
||
"Новий відбиток: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Небезпечне з’єднання"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
||
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля зараз?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
||
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому вигляді. Виконати надсилання пароля?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Емоційки вимкнено"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
||
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
||
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
||
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Слід вказати пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Немає ключа GPG"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Вказано помилковий пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Створити групову балачку"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку «НІ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Експорт журналів..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Журнал спілкування з %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Помилка роботи з диском"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Зображення є завеликим"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групові балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:488
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Конфіденційні балачки"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s змінив стан"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s в мережі"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Отримання профілю..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл порожній"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файла не існує"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:214
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Невірний формат дати"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:269
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Отримано відомості"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід встановити з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Надсилання профілю..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Об’єднані облікові записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Було надіслано уповноваження"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Уповноваження було вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG непридатне для використання"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2226
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "розсинхронізація"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2288
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Завжди закривати Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте вийти?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, а контакт наявний у вашому реєстрі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за допомогою цього транспорту."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорти буде вилучено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
||
msgstr "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за допомогою цих транспортів: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
||
msgstr "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати від нього повідомлень."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2827
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Перейменувати контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2835
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Перейменувати групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2881
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Вилучити групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2883
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2923
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3319
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3330
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення цих контактів:%s\n"
|
||
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся поза мережею."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3393
|
||
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Немає жодного облікового запису"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3415
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4023
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4025
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4117
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4119
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4234
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Некоректна адреса файла:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
|
||
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
||
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Надіслати %s до %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
||
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "з облікового запису %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "до облікового запису %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "з облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Керування закладками..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "до облікового запису %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5102
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Оприлюднити музику"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Оприлюднити положення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5107
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Налаштувати служби..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5252
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Максимізувати всі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5270
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Усім користувачам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5274
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Керування контактами"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редагувати _групи"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Виконати команду..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5577
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Керування транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5586
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Змінити транспорт"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5596
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Максимізувати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5665
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Перез’єднати"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Роз'єднати"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Керування журналом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Очікування на результати"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Помилка у отриманих даних"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Результату немає"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Помилка під час запису на диск"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжити цей сеанс?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "Сховати реєстр"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Сховати це меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [заблоковано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [мінімізовано]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Попередній стан: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " з %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Підписка:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr "Відсутній з %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "Відсутній %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Настрій: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Заняття: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Музика: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Положення: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Вивантажити"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не розпочато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
|
||
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОС:Невідома"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Час:Невідомий"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "з %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Належність:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не цікавляться вашими відомостями"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне одного"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " пріоритетний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Mic volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound volume:"
|
||
#~ msgstr "Гучність звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Доступний"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
||
#~ msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Зміна облікового запису"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб Gajim використовував порт 5223 для з'єднання з застарілими серверами, які, як очікує програма використовують SSL-шифрування. Зауважте, що Gajim використовує TLS-шифрування, якщо не вказано іншого. Якщо позначити цей пункт шифрування буде вимкнено TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
#~ msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде зберігати паролі у файлі ~/.gajim/config, доступ на запис до якого матимете лише ви"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Зберегти _пароль (небезпечно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати _SSL (застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Узгодити зі станом"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отримано повідомлення\n"
|
||
#~ "Контакт від'єднався \n"
|
||
#~ "Контакт змінив стан \n"
|
||
#~ "Підсвічене повідомлення групової балачки \n"
|
||
#~ "Отримано повідомлення групової балачки \n"
|
||
#~ "Запит на передавання файла \n"
|
||
#~ "Передавання файла почалось \n"
|
||
#~ "Передавання файла закінчено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контакт(и)\n"
|
||
#~ "група(и)\n"
|
||
#~ "усі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядок облікового запису\n"
|
||
#~ "Рядок групи\n"
|
||
#~ "Рядок контакту\n"
|
||
#~ "Заголовок балачки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть JID або ім’я контакту\n"
|
||
#~ "Журнали групових балачок\n"
|
||
#~ "Журнали всіх балачок"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Керування обліковими записами"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Показати список інструментів форматування"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усі стани балачки\n"
|
||
#~ "Лише введення повідомлень\n"
|
||
#~ "Вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично визначати під час запуску Gajim\n"
|
||
#~ "Завжди використовувати типові програми GNOME\n"
|
||
#~ "Завжди використовувати типові програми KDE\n"
|
||
#~ "Завжди використовувати типові програми Xfce\n"
|
||
#~ "Власний набір"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виокремлений реєстр з виокремленими вікнами балачок\n"
|
||
#~ "Виокремлений реєстр зі спільним вікном балачки\n"
|
||
#~ "Спільне вікно для всіх елементів\n"
|
||
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами для кожного облікового запису\n"
|
||
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами балачок за типом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виринаюче сповіщення\n"
|
||
#~ "Сповіщати мене про це\n"
|
||
#~ "Просто показати у реєстрі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "нічого\n"
|
||
#~ "взаємно\n"
|
||
#~ "від\n"
|
||
#~ "до"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Вузол вказано помилково"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Некоректна локальна адреса? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено пакунка pysqlite2 (або python-pysqlite2). Завершення роботи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Банери та активні посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Можливість користуватися натисканням адрес URL у підписах вікон балачки і групової балачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Потрібен python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "У середовищі виконання GTK+ відсутня підтримка libglade"
|
||
|
||
#~ msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, вилучіть поточні бібліотеки GTK+ з системи і встановіть останню стабільну версію цих бібліотек, яку можна знайти за адресою %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте, чи увімкнено підтримку libglade у GTK+ і PyGTK на вашій системі."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Для запуску Gajim потрібен PySQLite2"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Вхідне повідомлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення про ви_хід:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr "Вузол %s, який було налаштовано вами за допомогою параметра ft_add_hosts_to_send advanced записано некоректно, його буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Не було вказано пароля OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr "Щоб продовжити надсилання і отримання повідомлень, вам потрібно повторити процедуру з’єднання."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
||
#~ msgstr "Ваш обліковий запис не з’єднано з сервером або цей обліковий запис перебуває у стані невидимості. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Це повідомлення зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i днів тому"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма лотка"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Піктограма у системному лотку показує поточний стан присутності."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль піктограми лотка (trayicon), зібраний з початкових кодів Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Потрібний PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Додати спеціальне _сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Призначити ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Ця команда не підтримується для облікового запису zeroconf."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Команди:·%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s, спорожнить вміст текстового вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s, сховає кнопки балачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr "Використання: /%(command)s <action>, надішле повідомлення про заняття до поточної групової балачки. Буде використано третю особу. (наприклад, /%(command)s впав під стілець.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає луна-імпульс (пінг) контактові"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає повідомлення контакту"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Довідки для команди /%s не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути обмін повідомленнями link-local/zeroconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Псевдоніма не знайдено: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "У цієї групової балачки немає певної теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "%(contact_jid)s запрошено до %(room_jid)s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Псевдонім не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
||
#~ " Please use graphical interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім|JID> [причина], заблокувати JID у груповій розмові. Може бути виконано заміну псевдоніма учасника, але лише, якщо цей псевдонім не містить символів «@». Якщо особа з вказаним JID все ще бере участь у груповій балачці, її буде викинуто з балачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <nickname>, відкрити вікно конфіденційної балачки з вказаним учасником."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s [причина], закрити поточне вікно або вкладку з показом причини, якщо таку вказано."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <JID> [причина], запросити JID до групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <кімната>@<сервер>[/псевдонім], приєднатися до кімнати на сервері з необов’язковим вказаним псевдонімом."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім> [причина], вилучити учасника з вказаним псевдонімом з групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <nickname> [message], відкрити вікно конфіденційного повідомлення і надіслати це повідомлення учаснику з вказаним псевдонімом."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, змінити ваш псевдонім у поточній груповій балачці."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s , показати імена учасників групової балачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s [тема], показати або оновити поточну тему групової балачки."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <message>, надіслати повідомлення без використання інших команд."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private messages."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, заблокує для <псевдонім> можливість надсилати вам особисті повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private messages."
|
||
#~ msgstr "Використання: /%s <псевдонім>, дозволить <псевдонім> надсилати вам звичайні та особисті повідомлення."
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "П_орт BOSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Показати _реєстр"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Передавання файла було зупинене контактом"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s %(artist)s\n"
|
||
#~ "з %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Настрій"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Заняття"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Повторне використання Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Такий обліковий запис вже було налаштовано у Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Змінити рахунок"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Обліковий запис Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль gtkspell, зібраний з початкових кодів Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Фонова служба сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Відсутність активності"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|