11502 lines
305 KiB
Plaintext
11502 lines
305 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gajim
|
|
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Nafallo Bjälevik, 2007.
|
|
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 10:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Gå in i _gruppchatt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Upptäck tjänster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Kör kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Redigera konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Öppna Gmail-inkorg"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Personliga händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Starta chatt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ansluter till server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj ett av nedanstående alternativ:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt befintliga konto</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj en server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
|
|
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_ym autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Hantera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
|
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
|
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
|
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_yserver:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Spara lösen_ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
|
|
"Jabber-nätverket."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avancerat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "F_ärdigställ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "_Värdnamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Personlig information</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "Justera _efter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konton"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrationsåtgärder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonym autentisering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en "
|
|
"osäker anslutning."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Client Cert"
|
|
msgstr "Välj fil att skicka..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Välj nyc_kel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Självsignerat certifikat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
|
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
|
#: ../src/notify.py:608
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
|
|
"för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
|
|
"anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med "
|
|
"detta konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av "
|
|
"kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även "
|
|
"för detta konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
|
|
"konfiguration så kan du välja en annan här.\n"
|
|
"Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ingen nyckel vald"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
|
|
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
|
|
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status."
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Resur_s:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
|
|
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
|
|
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
|
|
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
|
|
"(se nedan)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Skicka _keep-alive-paket"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synkronisera kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Använd G_PG-agent"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Använd anpassad p_ort:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "R_edigera personlig information..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "_Värdnamn: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Hantera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "K_onto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Lägg till ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste registrera dig med transporten\n"
|
|
"för att kunna lägga till en kontakt från det\n"
|
|
"här protokollet. Klicka på knappen \n"
|
|
"Registrera för att fortsätta."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n"
|
|
"lägga till en kontakt från det här protokollet."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Användar-id:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ett fel har inträffat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Välj kommando att köra:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Kontrollera en gång till"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Felbeskrivning..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "F_ärdigställ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänta..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli "
|
|
"aktiva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Ta bort MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Tar bort dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Redigera _integritetslistor..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till "
|
|
"denna server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Ange MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Visa _XML-konsoll"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Uppdatera MOTD..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administratör"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Skicka servermeddelande..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Ljud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Avancerade åtgärder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Alla statusar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Frånvarande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Upptagen "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Change Status "
|
|
msgstr "Kontakten ändrade status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected "
|
|
msgstr "Kontakt loggade ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Har inte "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Finished"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request "
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Started "
|
|
msgstr "Filöverföring Stoppad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received "
|
|
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Har "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Kör ett kommando"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela upp ett ljud"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive a Message"
|
|
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "När "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka i "
|
|
"verktygsraden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informera mig med ett popupfönster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "och jag "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact(s)"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
|
msgid "everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "för "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group(s)"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "när jag är i"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blockerade kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
|
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "A_vblockera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Meddelande:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Ställ in aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Ställ in en aktivitet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Meddelande:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Humör:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Ange det igen för att bekräfta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Ange ditt nya statusmeddelande</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Humör:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Förvalda meddelanden:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Spara som förval..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Gå in i _gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Lägg till i kontaktlista..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiera länkplats"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Skriv e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Starta chatt"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Bjud _in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Bjud in vänner!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC-server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Välj en MUC-server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n"
|
|
"Välj kontakterna som du vill bjuda in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Lägg till speciell _notifiering..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Kör kommando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Redigera _grupper..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
|
#: ../src/roster_window.py:5444
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Bjud _in till"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Bjud in _kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Skicka a_npassad status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Skicka ett _meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Skicka _fil..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Ställ in anpassad _avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Starta _chatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Växla användarkryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
|
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blockera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5683
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "_Hantera kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Byt _namn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "A_vignorera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Fyll i formuläret."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Rumkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Redigera grupper"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifiera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista över möjliga funktioner i Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Rensa _upp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Filöverföringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Döljer fönstret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv "
|
|
"så stoppas den först och tas sedan bort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "filöverföringslista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Flikfärger för chattstatus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "Banderoll:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Typsnittsstil:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Gajims temaanpassare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Borta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC-\n"
|
|
"meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC-dirigerade\n"
|
|
"meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Text_färg:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Text_typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Bakgrund:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Byt smek_namn..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Byt _ämne..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Konfigurera _rum..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bokmärk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "Förstör %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Hantera rum"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimera vid stängning"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derator"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Skicka _fil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Lägg till i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Bannlys"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Sparka _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Medlem"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Ägare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Skicka privat meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Röst"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Skapa ny post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>VARNING:</b>\n"
|
|
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
|
|
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
|
#: ../src/dialogs.py:3305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajims hanterare för historikloggar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan "
|
|
"funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja "
|
|
"loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Sök i databasen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Gamla berättelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Logga konversationshistorik"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Gå in i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Senaste:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rum:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
|
#: ../src/disco.py:1786
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Gå in i"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Anslut automatiskt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Hantera bokmärken"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimera när du gått in automatiskt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Skriv ut status:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "PEP-tjänstekonfiguration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Konfigurera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Hantera proxyprofiler"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxyser_ver:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "Proxyserverns _port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Använd HTTP-prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Chattutseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Radfärger för chatt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifieringar för chattstatus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Villkor</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Anpassad</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Förvalda statusmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Integritet</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontaktlistans utseende</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Statusmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Teman</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Visuella notifieringar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerat..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Alla statusar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
|
|
"osynlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Frånvarande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use GNOME default applications"
|
|
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use KDE default applications"
|
|
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use Xfce default applications"
|
|
msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Chattmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Chattmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:671
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
|
|
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
|
|
"visa i chattfönster."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
|
|
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
|
|
"skicka till den andra parten."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av "
|
|
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
|
|
"du använder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den "
|
|
"nya e-posten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och "
|
|
"gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
|
|
"kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
|
|
"gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
|
|
"gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
|
|
"gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
|
|
"gruppchattsfönstren"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
|
|
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
|
|
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
|
|
"nya e-posten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. "
|
|
"en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, "
|
|
"frånvarande, upptagen, osv...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
|
|
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Logga kr_ypterad chattsession"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Ha_ntera..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "_Aldrig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifieringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifiera mig om det"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldrig\n"
|
|
"Endast vid väntande händelser\n"
|
|
"Alltid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personliga händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Spela _upp ljud"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "_Öppna det"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Visa enbart i _registret"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Visa i notifieringsyta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Loggar _in"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "Loggar _ut"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). "
|
|
"Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Sortera kontakter efter status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Status_ikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Använd _transporternas ikoner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Använd systemets _standard"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "När ny händelse tas emot:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "För_e smeknamn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Frånvarande efter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Känsloikoner:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Filhanterare:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Markera felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-postklient:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Inte tillgänglig efter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Återställ till standardfärger"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Statusmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Fönsterbeteende:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "i _gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "i _kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Integritetslistor:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista över regler</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Integritetslistor</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv för denna session"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktiv vid varje uppstart"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "alla efter prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordning:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Integritetslista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "alla efter prenumeration"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "alla i gruppen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ett"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "två"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "att skicka mig meddelanden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "att skicka mig frågor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "att skicka mig status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "att se min status"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adress</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Födelsedag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stad:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Företag:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Land:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avdelning:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-post:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Extra adress:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Efternamn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Fullständigt namn</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilltalsnamn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Namn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Smeknamn:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Position:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Roll:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Län:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gatuadress:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suffix:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klicka för att ange din avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personlig info"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
|
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>någon@någonstans.se</b> vill att du ska <b>lägga till</b> några kontakter "
|
|
"till din kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Lägg till _kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fun_ktioner"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Fil_överföringar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Frågor och svar (webb)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Hjälp på nätet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Visa endast _aktiva kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Visa _transporter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Visa _kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "K_onton"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Frågor och svar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Skicka ett _meddelande..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "G_å"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrera hos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Svara på detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Skick_a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Skicka och stäng"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_ktorisera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är "
|
|
"ansluten"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Prenumerationsbegäran"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Neka"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synkronisera : välj kontakter"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Inga ljud"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Skicka ett _meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Gruppchatt"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fråga:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Län:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Resurs:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prenumeration:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>System:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Konfigurerad avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Användaravatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML-inmatning</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Fråga (Info/Query)"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Närvaro"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Redigera konto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokal JID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Resurs:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Avbryt bekräftelse"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "Du håller på att köra ett kommando. Vill du verkligen avbryta det?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolesk"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Inställningens namn"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "engelska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "vitryska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgariska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tjeckiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "tyska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grekiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "brittiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spanska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "franska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italienska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "norska (bokmål)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nederländska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norska (nynorsk)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugisiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brasiliansk portugisiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ryska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svenska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "kinesiska"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Stavningsspråk"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "En anslutning är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förrän du är ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understruken"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:928
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Genomstruken"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:951
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:960
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Ingen formatering"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1038
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Verkligen skicka filen?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga "
|
|
"Jabber-ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "GPG-kryptering aktiverad"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
|
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Inte i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Denna kontakt har inte stöd för filöverföringar."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1561
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
|
|
"meddelanden med GPG."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1977
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "GPG-kryptering inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2003
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Sessionen KOMMER att loggas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "är INTE"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "kommer"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "kommer INTE"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2028
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "och autentiserad"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2032
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "och INTE autentiserad"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
|
|
"Din chattsession %(logged)s att loggas."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2182
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2191
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Denna session är krypterad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2194
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " och KOMMER att loggas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2196
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " och KOMMER INTE att loggas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för "
|
|
"mer information."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2203
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E-kryptering inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2247
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Följande meddelande var krypterat"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer "
|
|
"meddelandet att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
|
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den "
|
|
"(all historik kommer att förloras)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "skapar loggdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "skapar loggdatabas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim kommer nu att avslutas"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "skapar katalogen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Ändra statusinformation"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Ändra status"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Utökad frånvaro"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Stör inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Frånkopplad - koppla från"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Beskrivning av närvaro:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Statusen har ändrats."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Lämna gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
|
#: ../src/roster_window.py:5251
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Gruppchattar"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Byter Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
|
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
|
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Språk som används för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
|
|
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
|
|
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas "
|
|
"inte bort."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används "
|
|
"(tabb) i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat "
|
|
"smeknamn används av någon annan i gruppchatten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i "
|
|
"konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] "
|
|
"\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://"
|
|
"docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
|
|
"chattflik/chattfönster öppnas igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas "
|
|
"kvar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten "
|
|
"Mirabilis standardbeteende)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" "
|
|
"vilket betyder att wiktionary skall användas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
|
|
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
|
|
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
|
|
"rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
|
|
"rum (jid) stängs."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
|
|
"port forwarding."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Visa stängningsknapp i flik?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna "
|
|
"inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
|
|
"meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
|
|
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
|
|
"avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för "
|
|
"gammal."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
|
|
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Visa inte avatar för själva transporten."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer "
|
|
"fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det "
|
|
"finns väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
|
|
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
|
|
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
|
|
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
|
|
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
|
|
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
|
|
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
|
|
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
|
|
"inställning skall börja gälla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Döljer knapparna i chattfönster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är "
|
|
"samma person som pratar som i förra meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Temporär lösning för Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i "
|
|
"alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om "
|
|
"möjligt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Sover"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Snart tillbaka"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Tillbaka om några minuter."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Äter"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Jag tittar på film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Jag arbetar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Jag pratar i telefon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jag är tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Jag är ledig för chatt."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Strax tillbaka."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Jag är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Stör inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Hejdå!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
|
|
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:495
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "green"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:512
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registreringen lyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registrering med agenten %s lyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registreringen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/gajim.py:341
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Osynlighet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
|
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
|
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att "
|
|
"förloras)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Gruppchatten %s finns inte."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas i gruppchatten %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din "
|
|
"kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio."
|
|
"org/ för att ta bort det"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fel i certifikatsignatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Fel i spärrlistans signatur"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikatet har gått ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "Spärrlistan har gått ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Självsignerat certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certifikatet spärrat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Ogiltigt CA-certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certifikatet nekades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att skicka ett meddelande till %s, denna JID är inte giltig."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:276
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ämne: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:808
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Återanslut manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Okänt SSL-fel: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:882
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
|
#: ../src/common/connection.py:1784
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Servern svarade: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL-fel: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Okänt SSL-fel: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1295
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1326
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Skickade kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Bjud in _kontakter"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Registreringen misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/gui_interface.py:674
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observerande"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
|
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
|
#: ../src/roster_window.py:1769
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporter"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:374
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Inte i kontaktlista"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Databasen kan inte läsas."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "tolv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "ett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "två"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fyra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sju"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "tio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "elva"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem över %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "tio i %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "kvart över %(0)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "tio i halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "fem i halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem över halv %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "tjugo i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "kvart i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "tio i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "fem i %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Natt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Tidig morgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgon"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Nästan mitt på dagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mitt på dagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Eftermiddag"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Kväll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Sen kväll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Början av veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Mitt i veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Slutet av veckan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Helg!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Serveradress krävs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ledig för chatt"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Pausad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?transfer status:Pausad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ansluter"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "Fr_ånvarande"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Båda"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorer"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderator"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Besökare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administratör"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "uppmärksammar konversationen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "gör något annat"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:349
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "skriver ett meddelande..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "tog en paus i skrivandet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d meddelande väntar"
|
|
msgstr[1] "%d meddelanden väntar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " från rummet %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " från användaren %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " från %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d väntande händelse"
|
|
msgstr[1] "%d väntande händelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Rumkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr "Standardmeddelande"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Auto sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:379
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrerar loggdatabas till index"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP-kontot %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Rädd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Förvånad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Kärleksfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Arg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Irriterad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ängslig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Intresserad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Skamsen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Uttråkad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Modig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Lugn"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Försiktig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Kall"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Självsäker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Förvirrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Kontemplativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Utmanad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Excentrisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Galen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Kreativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Nyfiken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Bedrövad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Deprimerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Besviken"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Äcklad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Förskräckt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distraherad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Besvärad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Avundsjuk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Upphetsad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Flirtig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Tacksam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Sörjer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Grinig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Skyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Hoppfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Het"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Spak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Förödmjukad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hungrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Sårad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Imponerad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Respektfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Kär"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Upprörd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Intresserad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Berusad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Oövervinnelig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Avundsjuk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Ensam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Förlorad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Lycklig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Elak"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Lynnig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervös"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Förolämpad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Rasande"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Lekfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Stolt"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Avslappnad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Lättad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Ångerfull"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Rastlös"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Ledsen"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarkastisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Nöjd"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Seriös"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Chockad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Blyg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Sjuk"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Sömning"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stressad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Överraskad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Tacksam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Törstig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Trött"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Bekymrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Fel Lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Handlar mat"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Städar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Lagar mat"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Reparerar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Tvättar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Arbetar i trädgården"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Springer ett ärende"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Ute och går med hunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Dricker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Tar en öl"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Dricker kaffe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Dricker te"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Tar ett mellanmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Äter frukost"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Äter middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Äter lunch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Tränar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Cyklar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Dansar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Sparkar %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Joggar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Sportar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Springer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Åker skidor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Simmar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Tränar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Njuter på ett spa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Borstar tänderna"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Är hos frissan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Rakar sig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Tar ett bad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Tar en dusch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "I ett möte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Har en ledig dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Hänger"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Gömmer sig"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "På semester"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Ber"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Planerad ledighet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Tänker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Slappar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Fiskar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Går ut"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Festar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Läser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Pluggar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Handlar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Röker"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Minglar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Solar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Ser på tv"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Ser en film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Pratar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "I verkliga livet"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Pratar i telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "I ett videosamtal"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reser"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Pendlar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Kör bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "I en bil"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "På en buss"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "På ett flygplan"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "På ett tåg"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "På resa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Promenerar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Programmerar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "I ett möte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studerar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:340
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:343
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Okänd titel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:346
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Okänd källa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> av <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"från <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Kunde inte binda till port %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har "
|
|
"någonting gått fel.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Avahifel"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Kunde inte binda till port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:397
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Standardmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
|
|
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titel för statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text för statusmeddelande"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
|
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
|
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Återanslut nu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Olästa händelser"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1964
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Kontonamn används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1997
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Byt namn på konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Ogiltig post"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
|
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2392
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Din server saknar stöd för Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Kontot Local används redan."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2516
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrera till %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Bannlista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Medlemslista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Ägarlista"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Administratörslista"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2773
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Anledning"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2780
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2813
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Bannlyser..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2815
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2817
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Lägger till medlem..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2820
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Lägger till ägare..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2821
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2823
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Lägger till administratör..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2824
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan vara en av följande:\n"
|
|
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
|
|
"2. användare@domän (alla resurser matchar).\n"
|
|
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar).\n"
|
|
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
|
|
"domän/resurs eller adress som innehåller en underdomän)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Tar bort %s konto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord krävs"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Spara lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2968
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Alla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "In- och utgång enbart"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3150
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Ny gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3183
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
|
|
"bokmärket."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Tecknet tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Ogiltig server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3330
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Ogiltigt rum"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3498
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Kontot har lagts till"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
|
|
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3504
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3545
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3583
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certifikatet finns redan i filen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta certifikat finns redan i filen %s så det har inte lagts till igen."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Säkerhetsvarning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n"
|
|
"SSL-fel: %(error)s\n"
|
|
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
|
|
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3854
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Kontonamnet används redan"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4009
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4017
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4052
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Första meddelandet mottaget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4053
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4055
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt loggade in"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt loggade ut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4058
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Meddelande skickat"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4059
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4060
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4061
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-post mottaget på GMail"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten under denna linje är vad som har sagts\n"
|
|
"sedan du senast hade fokus på denna gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Åtgärder för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Sök på webben efter det"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Öppna som _länk"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Igår"
|
|
msgstr[1] "Igår"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Osynlighet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber-ID finns redan i listan"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "ny@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "ny%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "I gruppen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Nyckel-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Kontaktnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Ange humör"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Skriv över statusmeddelande?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Detta namn används redan. Vill du skriva över detta statusmeddelande?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM-adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ-nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN-adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo!-adress:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1065
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1066
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1112
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Användar-id:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "En GTK+ jabberklient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK version:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1187
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1189
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Tidigare utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TACK:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1201
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
|
|
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
|
|
"välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Du är redan i gruppchatten %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2422
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Starta Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n"
|
|
"skicka ett chattmeddelande till:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Ogiltigt JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2558
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2581
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2582
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakten loggade in"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nytt Meddelande"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Ny E-post"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fel i Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/notify.py:484
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Filöverföring Klar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Filöverföring Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakten ändrade status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Ett meddelande med kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Ett meddelande i kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2840
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Enstaka meddelande"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Skicka %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Mottog %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "SV: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s skrev:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML-konsol för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3030
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML-konsol"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Ledsen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3188
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vill att du <b>%s</b> några kontakter i din kontaktlista."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3212
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3218
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s föreslog att lägga till dig i min kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3340
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "_Lägg till kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3377
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Privat integritetslista för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Redigera en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3650
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Lägg till en regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3752
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Integritetslistor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3822
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Ogiltigt listnamn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3855
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3858
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Vill du acceptera inbjudan?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3947
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3975
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Välj ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav-ljud"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4028
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Välj Bild"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "När %s blir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4190
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4310
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "när jag är "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4786
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din chattsession med <b>%(jid)s</b> är krypterad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna sessions Short Authentication String är <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet är verifierad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4801
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verifiera igen..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4806
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4814
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verifiera..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4825
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4867
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4874
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4880
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4945
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4949
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferens"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:512
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:591
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
|
|
"Kontrollera adressen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:747
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Ogiltigt servernamn"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:894
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Bläddra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1083
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Kör kommando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1752
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bokmärke finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bokmärket har lagts till"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2039
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Prenumererar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2047
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nod"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2111
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2117
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Prenumerera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2123
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Säg _upp prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Validering av SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett bibliotek som används för att validera servercertifikat för att försäkra "
|
|
"en säker anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Kräver python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Kräver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Kräver python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
|
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
|
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Kräver python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Lösenordskryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop, eller kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Kräver dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Kräver libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatisk status"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Kräver libxss-biblioteket."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Kräver python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kräver texlive-latex-base och dvipng. Du måste ställa in \"use_latex\" till "
|
|
"True i avancerad konfiguration."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kräver texlive-latex-base och dvipng (Allt finns i MikTeX). Du måste ställa "
|
|
"in \"use_latex\" till True i avancerad konfiguration."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP-kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Krypterar chattmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Kräver python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST-generator"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generera XHTML-utdata från RST-kod (se http://docutils.sourceforge.net/docs/"
|
|
"ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Kräver python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Kräver python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Avsändare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Sparad i: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Filöverföring färdig"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Filöverföringen avbruten"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Mottagare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Filöverföringen stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Välj fil att skicka..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Beskrivning: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Denna fil används av en annan process."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beskrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
|
|
"skriva över den."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Den här filen finns redan"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Spara fil som..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ogiltig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Sändare: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim behöver GTK 2.12 eller senare för att köra. Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:316
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim körs redan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
|
|
"Starta ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "visar hjälp för kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt "
|
|
"hamnar på en egen rad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"accoun't previous status"
|
|
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
|
|
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "Priori_tet:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
|
|
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
|
|
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
|
|
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
|
|
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
|
|
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "ämne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "meddelandeämne"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID för kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Namn för kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "nyckel=värde"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Tar bort en inställning"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
|
|
"specificerats)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Startar chatt, med detta kontot"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Skickar anpassad XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML att skicka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
|
|
"skickas till alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Ändra status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Smeknamn att använda"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
|
|
"skickas till alla konton"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI att hantera"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Meddelandeinnehåll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Gå in i ett MUC-rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "rum"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Rummets JID"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Smeknamn att använda"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Lösenord för att gå in i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Kontrollera om Gajim är igång"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n"
|
|
"Ange konto för att skicka meddelandet."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Du har inget aktivt konto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-"
|
|
"remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametrar:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
|
|
"Kommando är en av:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"För många argument. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
|
|
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Felaktig uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "temanamn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Infoga smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Konversation med "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Fortsatt konversation"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Rumsloggning är aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Ett nytt rum har skapats"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Du är nu känd som %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "systemet stängs av"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s har lämnat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s har gått in i gruppchatten"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
|
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
|
#: ../src/roster_window.py:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Ändrar Ämne"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Ange det nya ämnet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Byter Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Förstör %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sparkar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Bannlyser %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till "
|
|
"utvecklarna oavsett."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Rapportera fel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Utökning stöds inte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Spara bild som..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat "
|
|
"av\n"
|
|
"en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:143
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Använd alltid detta smeknamn när det finns en konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Anslutningsfel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Prenumerationsbegäran"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Auktorisering accepterad"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n"
|
|
"Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Säg _upp prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet är nu icke-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet är nu semi-anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Rummet är nu fullständigt anonymt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen "
|
|
"GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG-nyckeln är inte pålitlig"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG-nyckeln som används för att kryptera denna chatt är inte pålitlig. Vill "
|
|
"du verkligen kryptera detta meddelande?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome-nyckelring är installerat men inte \t\t\t\tkorrekt startad "
|
|
"(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\tkorrekt inställd)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation"
|
|
msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Från: %(from_address)s\n"
|
|
"Ämne: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Fjärrkontakten stoppade överföringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av filen"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte dekryptera meddelande från %s\n"
|
|
"Det kan ha manipulerats."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Användarnamn-konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fel."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Resurskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-"
|
|
"server: %(error)s\n"
|
|
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "SSL-certifikatfel"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller "
|
|
"att din anslutning har komprometterats.\n"
|
|
"Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n"
|
|
"Nytt fingeravtryck: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Osäker anslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
|
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
|
|
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
|
|
"skicka lösenordet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
|
|
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
|
|
"skicka lösenordet?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du "
|
|
"säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konfigurerade känsloikontema hittades inte så känsloikoner har "
|
|
"inaktiverats."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konfigurerade känsloikontema kan inte läsas in. Du kanske måste "
|
|
"uppdatera formatet för filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/"
|
|
"Emoticons för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Lösenfras krävs"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG-nyckeln har gått ut"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Din GPG-nyckel har gått ut. Du kommer anslutas till %s utan OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Felaktig lösenfras"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Ny gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara "
|
|
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
|
|
"klicka NEJ annars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer JA, vänta..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exporterar Loggar..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
|
|
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Konversationshistorik med %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Diskfel"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status är nu: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:535
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Bild är för stor"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Du är på väg att stänga flera flikar"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen stänga alla dem?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:484
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Chattar"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:486
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:488
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- meddelanden kommer att loggas"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s ändrade status"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s loggade in"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s loggade ut"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Skickat av %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:536
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Hämtar profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bild"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:269
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Information togs emot"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Skickar profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:368
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informationen INTE publicerad"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök "
|
|
"igen senare."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Sammanfoga konton"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Auktorisering har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
|
|
"hennes status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1958
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1986
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG är inte användbar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
|
|
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2226
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "inte i synk"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2288
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Verkligen avsluta Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2290
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Stäng alltid Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Avbryt filöverföring"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Du har olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelanden kommer endast vara tillgängliga för läsning senare om du har "
|
|
"historik aktiverat och kontakten finns i din kontaktlista."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
|
|
"med denna transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2661
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transporter kommer att tas bort"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till "
|
|
"kontakter från dessa transporter: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Byt namn på kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2835
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Byt namn på grupp"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ta bort grupp"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2883
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Ta även bort alla kontakter i denna grupp från din kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2923
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3313
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
|
|
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3319
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3323
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
|
|
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
|
|
"borttagningen"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3330
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att ta bort dessa kontakter:%s\n"
|
|
"så kommer du även ta bort behörigheten vilket resulterar i att kontakten "
|
|
"kommer alltid se dig som frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3414
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Inget konto tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3415
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4023
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4025
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna "
|
|
"information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4117
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
|
|
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
|
|
"transportkonton."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Ogiltig Fil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:"
|
|
msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Skicka %s till %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
|
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
|
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "använder kontot %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "till %s konto"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "använder %s-kontot"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Hantera bokmärken..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "för kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "för kontot %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Ändra statusmeddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5102
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Publicera låt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Publicera låt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5107
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Konfigurera tjänster..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5252
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maximera alla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Skicka gruppm_eddelande"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5270
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Till alla användare"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5274
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Till alla anslutna användare"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Hantera kontakter"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Redigera _grupper"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Skicka ett meddelande"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5567
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Kör kommando..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5577
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Hantera transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5586
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Ändra transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Byt _namn"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Maximera"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Koppla från"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5672
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Koppla från"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historikhanterare"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5765
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Gå in i ny gruppchatt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5938
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Ändra statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Väntar på resultat"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Inga resultat"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:136
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Ämne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:435
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tGodtar du dessa alternativ?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta med sessionen?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:210
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "i _kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:333
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Dölj denna meny"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber-ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Resurs: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blockerad]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimerad]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Senaste status: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " sedan %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Prenumeration: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " sedan %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "XML-konsol för %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "Humör:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "Låt:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Notifiering"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Skicka upp"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Överfört: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigställd"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pausad"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Överför"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
|
|
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Okänt"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Tid:Okänd"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "sedan %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillhörighet:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
|
|
"intresserad av hans/hennes"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
|
|
"intresserad av din"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " resurs med prioritet "
|
|
|
|
#~ msgid "_Available"
|
|
#~ msgstr "_Tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
|
#~ msgstr "PEP-noden togs inte bort"
|
|
|
|
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "PEP-noden %(node)s blev inte borttagen: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Kontoändring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar "
|
|
#~ "förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som "
|
|
#~ "standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet "
|
|
#~ "så kommer TLS att inaktiveras"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Redigera personlig information..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Värdnamn: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs"
|
|
#~ "\"-rättigheter enbart för dig och din administratör"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxyserver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Skicka keep-alive-paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Använd _SSL (äldre)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Justera efter status"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta emot ett meddelande\n"
|
|
#~ "Kontakten kopplade från \n"
|
|
#~ "Kontakten ändrade status \n"
|
|
#~ "Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
|
|
#~ "Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
|
|
#~ "Filöverföring begärd \n"
|
|
#~ "Filöverföring startad \n"
|
|
#~ "Filöverföring färdig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontakt(er)\n"
|
|
#~ "grupp(er)\n"
|
|
#~ "alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontorad\n"
|
|
#~ "Grupprad\n"
|
|
#~ "Kontaktrad\n"
|
|
#~ "Chattbanner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange JID eller kontaktens namn\n"
|
|
#~ "Historik för gruppchattar\n"
|
|
#~ "All chatthistorik"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "Hantera konton"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
#~ msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
#~ msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
#~ msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
#~ msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
#~ msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
#~ msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
#~ msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
|
#~ msgstr "Visa en lista över formateringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
#~ msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla chattstatusar\n"
|
|
#~ "Endast skrivande\n"
|
|
#~ "Inaktiverad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detektera vid varje Gajimstart\n"
|
|
#~ "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
|
|
#~ "Använd alltid KDEs standardprogram\n"
|
|
#~ "Använd alltid Xfces standardprogram\n"
|
|
#~ "Anpassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n"
|
|
#~ "Frikopplad kontaktlista med en chatt\n"
|
|
#~ "Ett enda fönster för allting\n"
|
|
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n"
|
|
#~ "Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa popup\n"
|
|
#~ "Notifiera mig om den\n"
|
|
#~ "Visa endast i kontaktlista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen\n"
|
|
#~ "båda\n"
|
|
#~ "från\n"
|
|
#~ "till"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Fel värd"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session bus is not available.\n"
|
|
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
|
|
#~ "Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Banners och klickbara länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Kräver python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version "
|
|
#~ "från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Inkommande meddelande:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Utgående meddelande:"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet "
|
|
#~ "ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde "
|
|
#~ "inte skickas."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i dagar sen"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Aktivitetsikon"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims "
|
|
#~ "källkod."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
#~ msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Kommandon: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell "
|
|
#~ "gruppchatt. Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Ingen hjälp för /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found"
|
|
#~ msgstr "Smeknamnet hittades inte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
|
|
#~ "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
|
|
#~ "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
|
|
#~ "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, öppnar ett privat chattfönster med den "
|
|
#~ "angivna deltagaren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och "
|
|
#~ "visar anledning om sådan specificerades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till den aktuella "
|
|
#~ "gruppchatten med en valfri anledning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i "
|
|
#~ "rum@server med valbart smeknamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort deltagaren angiven med "
|
|
#~ "smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat "
|
|
#~ "meddelandefönster och skickar ett meddelande till deltagaren angiven med "
|
|
#~ "smeknamn."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell "
|
|
#~ "gruppchatt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter "
|
|
#~ "andra kommandon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, förhindra <smeknamn> att skicka dig "
|
|
#~ "meddelanden eller privata meddelanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <smeknamn>, tillåt <smeknamn> att skicka dig meddelanden "
|
|
#~ "och privata meddelanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Ditt JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
|
#~ msgstr "B_OSH-port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Visa _kontaktlista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s av %(artist)s\n"
|
|
#~ "från %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Allmän"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Humör"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från "
|
|
#~ "Gajims källkod."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Serverfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Värd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Redigera konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som "
|
|
#~ "prefix)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd "
|
|
#~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Kryptering aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Kryptering deaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "Skriv om _lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-"
|
|
#~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i "
|
|
#~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det "
|
|
#~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är "
|
|
#~ "installerat och avahi-daemon körs."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
|
|
#~ "alla kontakter som om du hade ett konto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Bygg egen fråga"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Frågebyggare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Inbjudan mottagen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format av en rad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Också känt som iChat-stil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
|
|
#~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
|
|
#~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Chatt"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "_Var 5:e minut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
|
|
#~ "relevant fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger "
|
|
#~ "nederkant av skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet "
|
|
#~ "av skärmen om kontakter som just loggat in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya "
|
|
#~ "händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens "
|
|
#~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldrig\n"
|
|
#~ "Alltid\n"
|
|
#~ "Per konto\n"
|
|
#~ "Per typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
|
|
#~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
|
|
#~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
|
|
#~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim."
|
|
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Spelare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Mellannamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Position:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "Ta bo_rt från register"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Konton"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Fråga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "OS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Prenumeration:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt "
|
|
#~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
|
|
#~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt "
|
|
#~ "i /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Var %s _minut"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Från: %(from_address)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Privat Chatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "Gruppchatt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "Ans_lut"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "K_oppla från"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Spara lösenfras"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Placera %s i grupp %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Anknytning: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "frånkopplad"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jag är %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Monolog"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "Efter tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "Före tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nytt rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Roll: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
|
|
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Borta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "Kontakt_info"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Skicka fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "_XML konsol..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sänd"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
|
|
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
|
|
#~ "några minuter för Gajim att starta."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animerad\n"
|
|
#~ "Statisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Ange bild..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Växla till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "använder konto "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
|
|
#~ "rummet."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
|
|
#~ "meddelandet försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
|
|
#~ "bredd och 24 i höjd."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Logghistorik"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "konto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chatta med"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "som "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
|
|
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
|
|
#~ "reda på det"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Tidigaste"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
|
|
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
|
|
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "tema_namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
|
|
#~ "meddelande försvinna."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nytt _rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
|
|
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
|
|
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
|
|
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
|
|
#~ "är inte permanent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."
|