11128 lines
302 KiB
Plaintext
11128 lines
302 KiB
Plaintext
# Croatian translation for Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2008 anrxc
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Adrian C. <anrxc@sysphere.org>, 2006-2009.
|
||
# Deni B. <baccic@gmail.com>, 2006.
|
||
# Armando V. <synan@rilinux.hr> 2006.
|
||
# Vedran M. <rivanvx@gmail.com> 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 20:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "_Grupni Razgovori..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Dodaj Kontakt..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Otkrivanje Usluga"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Izvrši Naredbu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Izmjeni Račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Otvori Gmail Sandučić"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Osobni Događaji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Novi Razgovor..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Povezivanje na poslužitelj</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molim pričekajte..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Molim odaberite jednu od opcija ispod:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Molim popunite podatke za vaš postojeći korisnički račun</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Molim odaberite poslužitelj</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj ovaj certifikat na listu povjerljivih certifikata.\n"
|
||
"SHA1 potpis certifikata:\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Anon_imna autentifikacija"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Već imam račun koji želim _koristiti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Želim se _registrirati novi račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
||
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
||
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Snimi lo_zinku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Postavi moj profil pri spajanju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n"
|
||
"na Jabber mrežu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Napredno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Završi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Ime poslužitelja:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Poslužitelj:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Ostalo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Osobne informacije</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "Ure_di prema statusu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Korisnički račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Korisnički Račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Administratorski postupci"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Anonimna autentifikacija"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "P_romijeni Lozinku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite ovo kako bi vas Gajim obavijestio prije slanja vaše lozinke preko "
|
||
"nesigurne veze."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Client Cert"
|
||
msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Odaberi _Ključ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Kliknite da zatražite autorizaciju svih kontakata drugog računa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client certificate"
|
||
msgstr "Osobno potpisan certifikat"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
||
#: ../src/notify.py:608
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi "
|
||
"prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim će preuzeti lozinku od GPG agenta kao seahorse"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će slati \"keep-alive\" pakete kako bi održao "
|
||
"konekciju i spriječio prekid veze."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber "
|
||
"koristeći ovaj račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim "
|
||
"izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je pretpostavljeni port koji se koristi za dolazne poruke neprikladan za "
|
||
"vaše postavke, ovdje možete odabrati neki drugi.\n"
|
||
"Mogli bi ste uzeti u obzir mogućnost izmjene postavki vatrozida."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Prezime:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Spoji račune"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Niti jedan ključ nije odabran"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Osobne Informacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_tet:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa "
|
||
"jabber poslužitelja kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti "
|
||
"račun; klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Prioritet će biti automatski promijenjen prema vašem statusu."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Pre_imenuj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Resur_s:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurs se šalje Jabber poslužitelju kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili "
|
||
"više klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. "
|
||
"Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa "
|
||
"najvišim prioritetom dobivat će obavijesti o događajima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Spremaj _povijest razgovora za sve kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Šalji _keep-alive pakete"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "Sinkroni_ziraj status računa sa globalnim statusom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sinkroniziraj kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Koristi G_PG Agent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Koristi vlastit_o ime poslužitelja/port"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Koristi vlas_titi port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Client Cert File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Izmjeni Osobne Informacije..."
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Omogući"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "_Ime poslužitelja:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Uredi..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Port: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Upozori prije korištenja nesigurne veze"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_koristi HTTP__PROXY varijablu okruženja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Račun:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Dodaj Novi Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate se registrirati na ovom transportu\n"
|
||
"kako bi ste mogli dodati kontakte sa ovog\n"
|
||
"protokola. Kliknite na gumb registracije za\n"
|
||
"nastavak."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate biti spojeni na transport da bi ste mogli\n"
|
||
"dodavati kontakte sa ovog protokola."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Nadimak:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protokol:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "Re_gistracija"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Pretplata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID Korisnika:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pojavila se greška:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Izaberite naredbu za izvršiti:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ad-hoc Naredbe - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Provjeri još jednom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Opis greške..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Završi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Pričekajte dok se odvija primanje liste naredbi..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Pričekajte dok se odvija slanje naredbe..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Molim pričekajte..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Ovaj jabber entitet ne izlaže nikakve naredbe."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Opis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NAPOMENA:</b> Trebali bi ste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke "
|
||
"postale aktivne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Napredni Uređivač Postavki"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Izbriši MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Briše Poruku Dana"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Izmjeni Liste _Privatnosti..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Postavi MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Prikaži _XML Konzolu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Osvježi MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Osvježava Poruku Dana"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " otvaranje prozora/kartice sa tim kontaktom "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Akcije</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Uvjeti</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Zvuci</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Napredne Akcije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Napredno Upravljanje Obavijestima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Svi statusi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
#: ../src/tooltips.py:193
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Odsutan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Zauzet "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Kontakt Promjenio Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Kontakt Odspojen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Nemam "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Prijenosi Datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Imam "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidljiv"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Pokrenite naredbu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Odsviraj zvuk"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Nova Privatna Poruka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Kada "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aktivacija opcije upravitelja prozora za bljeskanje prozora razgovora u "
|
||
"taskbaru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u traci radne površine"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Prikaži događaj u traci radne površine"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "i ja "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "Grupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "kada sam u"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Unos:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Ime članaka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Posljednja izmjena:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Primljen novi unos"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Primili ste novi unos:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Blokirani Kontakti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
||
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Odblokiraj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Poruka:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Postavi Aktivnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Postavi aktivnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Poruka:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Raspoloženje:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Promijeni Password"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Ponovite unos za potvrdu:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Upišite vašu novu statusnu poruku</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Aktivnost:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Raspoloženje:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Predefinirane poruke:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Spremi kao Predefiniranu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Grupni Razgovori"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Dodaj na Listu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Otvori Link u Pregledniku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Započni Razgovor"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Pošalji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "Po_zovi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Pozovi Prijatelje!"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC poslužitelj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Molim odaberite MUC poslužitelj."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Započeti će te MUC razgovor.\n"
|
||
"Odaberite kontakte koje želite pozvati"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Traži njegov/njezin status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "I_zvrši Naredbu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Uredi _Grupe..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
||
#: ../src/roster_window.py:5444
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "Pozo_vi u"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Pozovi _Kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Uklo_ni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
||
#: ../src/roster_window.py:5533
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Postavi Prila_gođeni Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Pošalji _Datoteku..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Postavi Prilagođeni _Avatar..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Započni _Razgovor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Uključi/Isključi End to End Enkripciju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
||
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Blokiraj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/roster_window.py:5683
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Povijest razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignoriraj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Uredi Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Preimenuj..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Pretplata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Prestani Ignorirati"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Ispunite formular."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracija Sobe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Izmjeni Grupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(<b>ESession</b> informacije)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Provjeri"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Popis eventualnih Gajim mogućnosti:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Mogućnosti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Prekini transfer datoteke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Počist_i"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Prijenosi Datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Skriva prozor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo "
|
||
"se zaustavlja i onda uklanja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Prikaži obavijest kada završi prijenos datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Nastaviti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Stanka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista prijenosa datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Boje Statusa (kartice)</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Korisnički račun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Podebljano"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Pisanje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Stil fonta:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalizacija Gajim Tema"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Otišao"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Neaktivno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Ukošeno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Poruke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Usmjerene\n"
|
||
"Poruke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Boj_a teksta:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Font Teksta:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Pozadina:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Promijeni _Nadimak..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Promijeni _Temu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Podešavanje _Sobe..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Postavi Oznaku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Uništi Sobu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Upravljanje sobom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimiziraj kod izlaza"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derator"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Akcije Prisutnih"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Pošalji _Datoteku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Dodaj na Listu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Zabrani"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Član"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Glas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Stvorite novi dopis"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UPOZORENJE:</b>\n"
|
||
"Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. "
|
||
"Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno "
|
||
"razgovarate."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Dobrodošli u Gajim Upravitelj Zapisima</b></big>"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
||
#: ../src/dialogs.py:3305
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Obriši"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvoz"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim Upravitelj Zapisima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj upravitelj spremljenih zapisa nije namjenjen za čitanje istih. Ukoliko "
|
||
"tražite takvu mogućnost koristite prozor za povijest razgovora (po "
|
||
"kontaktu).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite ovaj program za brisanje ili izvoz zapisa. Zapise izaberite u "
|
||
"lijevom stupcu a bazu možete pretraživati u formi ispod."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Pretraži Bazu Podataka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Svi statusi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Povijest razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Ime kontakta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Grupni Razgovori"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Pretraga:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Pamti povijest razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Pridruži se ovoj sobi automatski kada se povežem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Nadimak:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Nedavno:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Soba:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Poslužitelj:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Postavi knjižnu oznaku za sobu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
||
#: ../src/disco.py:1786
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Pridruživanje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Automatsko spajanje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimiziraj kod Automatskog Ulaska"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Ispis statusa:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracija PEP Servisa"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Postavi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Postavke</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Spoj\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Podešavanje Proxy Profila"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Lo_zinka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Proxy _Računalo:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "Proxy _Port:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Koristi HTTP prox_y"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Koristi proxy aut_entifikaciju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Vrsta:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Događaj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Napredni Uređivač Postavki</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikacije</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Akcije</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatski Status</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Izgled Razgovora</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Boja Razlomaka Razgovora</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti o Statusu</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Uvjeti</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Osobne</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>GMail Mogućnosti</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Predefinirane Statusne Poruke</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<i>Privatnost</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Izgled Liste Kontakata</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Statusne Poruke</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Teme</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Srednje:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizualne Obavijesti</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Napredno..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Svi statusi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Dozvoli obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zauzet/nevidljiv"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Dozvoli zvuk kada sam _zauzet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Odsutan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr "Uvijek koristi OS/X predefinirane aplikacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Zatraži statusnu poruku kada se:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Poruka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Pri pokretanju provjeri ako je Gajim _zadani Jabber klijent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Pisanje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Postavi boje i font sučelja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Poruka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Ime kontakta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Osobni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:671
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži _aktivnost kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Prikaži dodatne email _detalje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži _raspoloženje kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži _glazbu kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži _raspoloženje kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
||
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se prikazati u "
|
||
"prozorima razgovora."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite "
|
||
"sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati "
|
||
"drugoj osobi."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa malim "
|
||
"prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Sakrij dugmad u prozoru razgovora."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će dopustiti drugima da vide koji operativni sustav "
|
||
"koristite"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljatelju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će promjeniti status u Odsutan kad se računalo ne "
|
||
"koristi."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će promjeniti status u Nedostupan kad se računalo ne "
|
||
"koristi još duže."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i "
|
||
"u grupnim razgovorima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena "
|
||
"kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati aktivnost kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati raspoloženje kontakata na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će prikazivati glazbu koju slušaju kontakti na listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će označavati pravopisne pogreške u poljima za unos "
|
||
"teksta prozora za razgovor. Ako niti jedan jezik nije izričito naveden "
|
||
"desnim klikom miša na polje za unos teksta, zadani jezik će se koristiti za "
|
||
"dani kontakt ili grupni razgovor."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će ignorirati sve poruke koje vam šalje netko van "
|
||
"vaše liste. Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi "
|
||
"van vaše liste kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će spremati zapise kriptiranih poruka. Imajte na umu "
|
||
"da se kod E2E enkripcije druga strana mora složiti s time, inače poruke neće "
|
||
"biti zapisane."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će obavještavati o novim e-mail porukama primljenim "
|
||
"preko GMail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. "
|
||
"(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn statusne ikone)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim neće pitati za statusnu poruku. Koristit će se "
|
||
"odabrana predefinirana poruka."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa "
|
||
"ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Spremaj _kriptirane razgovore"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Na_pravi prozore sa razgovorom kompaktnim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Izmje_ni..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Nikada"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obavijesti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji se _prijave"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji se _odjave"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "_Obavijesti me o tome"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikad\n"
|
||
"Samo kod događaja na čekanju\n"
|
||
"Uvijek"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Osobni Događaji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Dozvoli _zvukove"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "_Iskoči ga"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Poslužitelj:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Prikaži ikonu u traci radne površine:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Prijavim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Odjavim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.) Ako je "
|
||
"označeno, Gajim će prikazati samo čisti tekst poruke."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Sortiranje kontakata po statusu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Statusne _ikone:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statusna poruka kod automatske odsutnosti. Ukoliko je prazno Gajim neće "
|
||
"promjeniti trenutnu statusnu poruku\n"
|
||
"$S će biti zamjenjen sa prijašnjom porukom$T će biti zamjenjen sa auto-away "
|
||
"vremenskim ograničenjem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Statusna poruka kod automatske nedostupnosti. Ukoliko je prazno Gajim neće "
|
||
"promjeniti trenutnu statusnu poruku\n"
|
||
"$S će biti zamjenjen sa prijašnjom porukom\n"
|
||
"$T će biti zamjenjen sa auto-not-available vremenskim ograničenjem"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Različite _ikone za prijenose"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Definirano _sustavom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Kod novih događaja:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Poruka Greške: %s"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Nadimak:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Odsutan automatski nakon:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Preglednik:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Prikaži obavijesti o statusu razgovora:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Emotikoni:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Upravitelj datotekama:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignoriraj bogati sadržaj u dolaznim porukama"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Mail klijent:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "_Nedostupan automatski nakon:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Otvori..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Vrati predefinirane boje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Šalji obavijesti o statusu razgovora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Statusna poruka:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_URL isticanje:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "_Ponašanje Prozora"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "u _grupnim razgovorima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "na _listi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Liste Privatnosti:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Dodaj / Izmjeni pravilo</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Lista Privatnosti</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Aktivno za ovu sesiju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Aktivno pri svakom pokretanju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Svi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Sve (uključujući pretplatu)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Poredak:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Lista Privatnosti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "sve prema pretplati"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "sve u grupi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Oboje"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "jedan"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "dva"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "da mi šalje poruke"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "da mi šalje upite"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "da mi prikaže status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "da vidi moj status"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresa</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rođendan:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Grad:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tvrtka:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Zemlja:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Odjel:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Dodatna Adresa:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prezime:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Puno Ime</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Djevojačko:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Osobna Stranica:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Srednje:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ime:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nadimak:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Broj Telefona:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pozicija:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Poštanski broj:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Uloga:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Država:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Dodatak:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O meni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Kliknite za postavljanje avatara"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Osobne Informacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Što želite učiniti?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
||
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
||
"your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>netko@negdje.com</b> želi da <b>dodate</b> neke kontakte na vašu listu."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Tijelo Poruke <trenutno neiskorišteno, pa je skriveno>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Razmjena Artikla Sa Liste Kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Uredu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "Dodaj _Kontakt..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Mogućnos_ti Poslužitelja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Prijenosi _Datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online Pomoć"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Profil, A_vatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Prikaži Samo _Aktivne Kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Prikaži _Prijenose"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Prikaži _Listu Kontakata"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_Korisnički Računi"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Akcije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Česta pitanja"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "_Slanje Jedne Poruke..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Prikaz"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Pričekajte dok se odvija primanje forme za pretragu..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Dodaj kontakt"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacije"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Pretraga"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "K_reni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registriraj na"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Odgovori na ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "P_ošalji"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Pošalji poruku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Za:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Odgovor"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Pošalji i Zatvori"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Odobri"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Zahtjev za Pretplatom"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Odbij"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Označite račun sa kojim želite sinkronizirati"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Označite kontakte sa kojima želite sinkronizirati"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sinkroniziraj : označi kontakte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Onemogući Zvukove"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Pošalji Jednu _Poruku"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Grupni Razgovor"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pitaj:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Klijent:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Vrijeme kontakta:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Resurs:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pretplata:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sustav:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Podešeni avatar:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informacije Kontakta"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Više"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Korisnički Avatar:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Promet</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Unos</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/Upit"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IU"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Poruka"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Prisutnost"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Izmjeni Račun..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Lokalni jid:"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobno"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Resurs"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber klijent"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber IM Klijent"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Otkaži potvrdu"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Izvršavanje naredbe u tijeku. Zaista želite odustati?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Servis je poslao neispravne podatke"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Servis je promjenio identifikator sesije."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Servis je odgovorio sa greškom."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Aktivno"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Neaktivno"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Cijeli broj"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Ime Postavke"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nema)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skrivena"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
|
||
msgstr[1] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
|
||
msgstr[2] "Primili ste nove unose (i %(count)d nije prikazano):"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engleski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bjeloruski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bugarski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Češki"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Njemački"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grčki"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Britanski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Španjolski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskijski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francuski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Hrvatski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Talijanski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norveški (b)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nizozemski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norveški"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Poljski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brazilski Portugalski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Srpski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovački"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Švedski"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Kineski (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:479
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Jezik pravopisa"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Veza nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Vaša poruka ne može biti poslana dok niste spojeni."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:927
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:928
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Precrtaj"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:951
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:960
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Očisti oblikovanje"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1038
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Zaista pošalji datoteku?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Ako pošaljete datoteku osobi %s, on/ona će znati vaš pravi Jabber ID."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG enkripcija omogućena"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
||
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
||
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
||
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1558
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Ovaj kontakt ne podržava prijenosa datoteka."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1561
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Trebate znati pravi JID kontakta za slanje datoteke."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s iz grupnog razgovora %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "GPG ključ nije dodjeljen"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1968
|
||
msgid ""
|
||
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
||
"GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niti jedan GPG ključ nije dodjeljen ovom kontaktu. Nije moguće kriptirati "
|
||
"poruke sa GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1977
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG enkripcija onemogućena"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2003
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Sesija ĆE biti sačuvana"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2005
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Sesija NEĆE biti sačuvana"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "je"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2022
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "NIJE"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "će"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2024
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "NEĆE"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2028
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "i autentičan"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:2032
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "i NIJE autentičan"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:2039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s enkripcija %(status)s aktivna %(authenticated)s.\n"
|
||
"Vaš razgovor %(logged)s biti zapisan."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2182
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Pregovaranje o sesiji neuspješno"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2191
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Ova razgovor je kriptiran"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2194
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr "i biti ĆE sačuvana"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2196
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "i NEĆE biti sačuvana"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identitet druge strane nije potvrđen. Kliknite na ikonu štita za detalje."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E enkripcija onemogućena"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Ova poruka NIJE kriptirana"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2247
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Ova poruka je kriptirana"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2519
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Upravo ste primili novu poruku od \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2520
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako zatvorite ovu karticu, a imate povijest onemogućenu, ova poruka biti će "
|
||
"izgubljena."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
||
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Pogreška Baze Podataka"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku baze podataka (%s) nije moguće pročitati. Pokušajte je popraviti "
|
||
"ili obrisati (svi zapisi razgovora će biti izgubljeni)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s je trenutno %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "kreiram bazu zabilješki"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim će se sad isključiti"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "kreiram %s direktorij"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Izmjeni informacije o statusu"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Promjeni status"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Postavi tip i opis prisustva"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Spojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Produženo odsustvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne uznemiravaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Neumreženo - prekid veze"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Opis prisustva:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Status je promjenjen."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Novi Grupni Razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s u %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Niste se pridružili grupnom razgovoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Izaberite grupne razgovore koje želite napustiti"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
||
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
||
#: ../src/roster_window.py:5251
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Grupni Razgovori"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Napustili ste sljedeći grupni razgovor:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Proslijedi nepročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Sve nepročitane poruke su proslijeđene."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Proslijedi nepročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Odsviraj zvuk kad je korisnik zauzet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Koristi DBus i Notification-Daemon za prikazivanje obavijesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Prikaži samo dostupne i slobodne kontakte na listi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Odsutan kao rezultat mirovanja dužeg od $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S će biti zamjenjen sa trenutnom statusnom porukom, $T vremena automatske "
|
||
"odsutnosti."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Nije dostupan, kao posljedica mirovanja dužeg od $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S će biti zamjenjen sa trenutnom statusnom porukom, $T vremena automatske "
|
||
"produžene nedostupnosti."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada prikazati ikonu u traci radne površine. Može biti 'never', 'on_event', "
|
||
"'always'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Boja dolaznog nadimka."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Boja odlaznog nadimka."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Boja dolaznog teksta."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Boja odlaznog teksta."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Boja teksta statusne poruke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Font dolaznog nadimka."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Boja odlaznog nadimka."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Font dolaznog teksta."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Font odlaznog teksta."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Font teksta statusne poruke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
||
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
||
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinirano"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Jezik koji se koristi za provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n"
|
||
"'sometimes' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n"
|
||
"'never' - nikada ne ispisuj vrijeme."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispisuj vrijeme u razgovorima koristeći Nejasni Sat. Vrijednost nejasnoće od "
|
||
"1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 "
|
||
"najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje _vremena na "
|
||
"'ponekad'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali "
|
||
"omeđeno sa * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi ReStructured tekst markup za HTML i ascii formatiranje ako je "
|
||
"odabrano. Za sintaksu, pogledajte http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
|
||
"rst/restructuredtext.html (Ako ovo želite koristiti, instalirajte docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju dopune nadimka (tipka tab) u "
|
||
"grupnom razgovoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom "
|
||
"razgovoru već koristi željeni nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova postavka omogućava prilagođavanje vremenske oznake koja se ispisuje u "
|
||
"razgovorima. Na primjer \"[%H:%M] \" će prikazati \"[hour:minute] \". "
|
||
"Pogledati python dokumentaciju za strftime za kompletan opis: http://docs."
|
||
"python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Znakovi koji se ispisuju ispred nadimka u razgovorima"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Znakovi koji se ispisuju nakon nadimka u razgovorima"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/kartica "
|
||
"razgovora ponovno otvori."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko linija teksta zatražiti od poslužitelja kod pridruživanja grupnom "
|
||
"razgovoru."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko minuta prijašnjeg razgovora zatražiti kod pridruživanja grupnom "
|
||
"razgovoru."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko sekundi čekati za ponovni pokušaj pridruživanja konferenciji sa koje "
|
||
"ste isključeni. Postavite na 0 da bi onemogućili automatsko pridruživanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. "
|
||
"(Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ili je osobni url koji sadrži %s, gdje je %s riječ ili fraza ili "
|
||
"'WIKTIONARY' - što znači da koristi wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, osluškuj D-Bus signale NetworkManager-a i promjeni status "
|
||
"računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na Neaktivno i "
|
||
"sinkroniziraju se sa globalnim statusom) ovisno o statusu mrežnog spoja."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslane obavijesti o statusu u razgovoru. Može biti jedno od svi,"
|
||
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazane obavijesti o statusu u prozoru razgovora. Može biti jedno od svi, "
|
||
"samo_sastavljanje, onemogućeno."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati "
|
||
"ga svakih x minuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Pitaj prije zatvaranja kartice/prozora razgovora grupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvijek pitaj prije zatvaranja kartice/prozora grupnog razgovora u ovoj "
|
||
"razmakom odjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikad ne pitaj prije zatvaranja kartice/prozora grupnog razgovora u ovoj "
|
||
"razmacima podjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitaj prije zatvaranja prozora za razgovor koji ima kartice, ako postoje "
|
||
"neki koji mogu izgubiti podatke (razgovor, privatni razgovor, grupni "
|
||
"razgovor koji neće biti minimizirani)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista računala odvojenih zarezom koje šaljemo, kao dodatak lokalnim "
|
||
"sučeljima, za prijenos datoteka u slučaju prosljeđivanja."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Obavijesti o svim događajima u traci radne površine."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Prikaži karticu ako je otvoren samo jedan razgovor?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Prikaži granicu notesa sa karticama u prozorima razgovora?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Prikaži gumb za zatvaranje u kartici?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis modp grupa za korištenje sa Diffie-Hellman, one s najvećim prednostima "
|
||
"ispred, odvojene zarezima. Ispravne grupe su 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 i 18. "
|
||
"Veći brojevi su sigurniji, ali im treba duže vremena za izračunavanje kod "
|
||
"pokretanja sesije."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Pregled novih poruka kao obavijest u iskočnom prozoru?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista riječi odijeljena točka-zarezom koje će biti označene u grupnim "
|
||
"razgovorima."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim se završava kad je pritisnut X gumb. Ova postavka je "
|
||
"upotrebljena samo ako je \"trayicon\" u upotrebi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će provjeriti da li je zadani jabber klijent pri "
|
||
"svakom pokretanju."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazvati ikonu na svakoj kartici koja sadrži "
|
||
"nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za "
|
||
"svaki kontakt pod imenom kontakta na listi."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Definiraj poziciju avatara na listi. Mogu biti lijevo ili desno"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije "
|
||
"imao avatar ili je onaj u memoriji prestar"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Neaktivno, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada "
|
||
"kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"može biti \"none\", \"all\" ili \"in_and_out\". Ako je \"none\", Gajim više "
|
||
"neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promjeni "
|
||
"svoj status i/ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"all\", Gajim će "
|
||
"prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"in_and_out\" Gajim će prikazivati "
|
||
"samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Boja pozadine kontakata u trenu prijave."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Boja pozadine kontakata u trenu odjave."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, vraćene poruke će koristiti manji font od predefiniranog."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u programskoj traci."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su minimalno 2.8, prozor "
|
||
"će bljeskati (pretpostavljeno ponašanje u većini Window Manager-a) kod novih "
|
||
"događaja."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 ne podržava sha informacije kada netko uđe u grupni razgovor "
|
||
"zaštićen lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije "
|
||
"u grupnim razgovorima."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravlja prozorom u koji se smještaju nove poruke.\n"
|
||
"'always' - Sve poruke se šalju u isti prozor.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Kao 'always' ali poruke su u jednom prozoru spojenim "
|
||
"sa listom.\n"
|
||
"'never' - Sve poruke dobivaju svoj prozor.\n"
|
||
"'peracct' - Poruke za svaki račun se šalju u vezani prozor.\n"
|
||
"'pertype' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) se šalje u "
|
||
"vezani prozor."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Ako je Neaktivno, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Ako je Aktivno, pritisak na 'esc' tipku zatvara karticu/prozor."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Skriva dugmad u prozorima razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Skriva baner u prozoru grupnog razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Skriva baner u prozoru razgovora dviju osoba"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Skriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"U razgovoru, prikaži nadimak na početku reda samo kada se ne radi o istoj "
|
||
"osobi koja je pričala i u prošloj poruci."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentacija kod korištenja nadimaka koji se uzastopno pojavljuju."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Glatko pomicanje kroz poruke u prozorima razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista boja, odvojenih sa \":\", koje će biti korištene za bojanje nadimaka u "
|
||
"grupnim razgovorima."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab idi na sljedeću karticu kada nema nepročitanih."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebamo li prikazati upit za potvrdu stvaranja metakontakata ili ne? Prazan "
|
||
"niz znači da nikada ne prikazujemo upit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li prikazati upit za potvrdu blokiranja kontakata ili ne? Prazan niz "
|
||
"znači da nikada ne prikazujemo upit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li prikazati upit za potvrdu osobnog statusa ili ne? Prazan niz znači "
|
||
"da nikada ne prikazujemo upit."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, biti ćete u mogućnosti postaviti negativni prioritet na vaš "
|
||
"račun u prozoru za izmjenu postavki računa. BUDITE OPREZNI, kada ste "
|
||
"prijavljeni sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke sa vašeg "
|
||
"poslužitelja."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će koristiti Gnome Keyring (ako je dostupan) da bi "
|
||
"pohranio lozinke računa."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
"account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će koristiti KDE Wallet (ako je kwalletcli dostupan) "
|
||
"da bi pohranio lozinke računa."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će prikazivati broj prisutnih i ukupnih kontakata u "
|
||
"redovima za račune i grupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Može biti prazno, 'chat' ili 'normal'. Ako nije prazno, tretiraj sve dolazne "
|
||
"poruke kao da su izabrane vrste"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će otklizati i izabrati izabrati kontakt koji vam je "
|
||
"poslao posljednju poruku, ako prozor s razgovorom već nije otvoren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, Gajim će pretvoriti frazu između $$ i $$ u sliku koristeći "
|
||
"dvips i pretvoriti prije ubacivanja u prozor s razgovorom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijeme neaktivnosti potrebno da bi se prozor za promjenu statusa zatvorio."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalan broj linija koje se ispisuju u razgovorima. Najstarije linije se "
|
||
"čiste."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, prozori sa obavijestima notification-daemon-a će biti "
|
||
"prikačeni uz ikonu u traci radne površine."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Izaberi interval između dvije provjere nezaposlenosti."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjeni vrijednost za promjenu veličine latex formule koja se prikazuje. "
|
||
"Veća je viša."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispravne uri sheme. Samo sheme u ovoj listi će biti prihvaćene kao \"pravi\" "
|
||
"uri. (mailto i xmpp se obrađuju posebno)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
||
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatraži statusnu poruku odspojenih kontakata nakon spajanja na osobni račun. "
|
||
"UPOZORENJE: To će uzrokovati mnogo poslanih zahtjeva!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Aktivno, automatska dopuna u grupnim razgovorima će biti poput "
|
||
"automatske dopune u sistemskoj ljusci"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada prikazati red osobnih kontakata. Može biti \"always\", "
|
||
"\"when_other_resource\" ili \"never\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prioritet će se automatski promjeniti ovistno o vašem statusu. Prioriteti su "
|
||
"definirani u autopriority_* opcijama."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status koji se koristi za automatsko spajanje. Može biti povezan, razgovor, "
|
||
"odsutan, produženo nedostupan, ne uznemiravaj, nevidljivd. PRIMJEDBA: ova "
|
||
"postavka se koristi samo ako je restore_last_status onemogućen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Ako je označeno, vraća zadnji korišteni status."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Ako je Aktivno, Autorizacija kontakata će biti obavljena automatski."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je Neaktivno, ovaj račun će biti neaktivan i neće biti prikazan na listi "
|
||
"kontakata."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako nije uključeno, ne potpisuj prisutnost GPG ključem, čak i kada je GPG "
|
||
"postavljen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Omogući ESessions enkripciju za ovaj račun."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li Gajim automatski započeti kriptiranu sesiju, ako je to moguće?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:319
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poredani popis (odjeljen razmakom) vrsta povezivanja za probati. Može "
|
||
"sadržavati tls, ssl ili plain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije slanja lozinke preko nezaštićene veze."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:321
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije korištenja standardne SSL biblioteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži dijalog sa upozorenjem prije slanja lozinke preko nezaštićene veze."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Popis ssl grešaka koje će se ignorirati, odjeljene razmakom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Razmak poslan nakon neaktivnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "XMPP ping poslan nakon neaktivnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko sekundi čekati odgovor ping alive paketa prije nego pokušamo ponovno "
|
||
"spajanje."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:342
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran "
|
||
"u file_transfer_proxies opcijama za prijenos."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Odgovor na zahtjev za potvrdom o primitku"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Šalji potvrde o primitku"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prilikom pregovaranja o kriptiranoj sesiji, treba li Gajim pretpostaviti da "
|
||
"želite zapisati vaš razgovor?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:435
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Je li OpenPGP omogućen za ovog kontakta?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:436
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treba li Gajim automatski započeti kriptiranu sesiju sa ovim kontaktom, ako "
|
||
"je to moguće?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Jezik koji se koristi za provjeru pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:446
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "sve ili razmakom odvojen status"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no', ili 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ili ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Spavam"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Vraćam se ubrzo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Jedem"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jedem, ostavite mi poruku."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:464
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Gledam film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Radim"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:465
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Radim."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:466
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Telefoniram."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Vani"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:467
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Vani uživam život."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Dostupan sam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Slobodan sam za razgovor."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Odmah se vraćam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:481
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Nedostupan sam."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:482
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ne uznemiravaj."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Pozdrav!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuk koji će biti pušten kada poruka grupnog razgovora sadrži neku riječ iz "
|
||
"muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži vaš "
|
||
"nadimak."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:495
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Zvuk koji će svirati kada stigne neka MUC poruka."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "zelena"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "namirnice"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "ljudska"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:516
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "morska"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registracija uspijela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registracija sa agentom %s je uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Registracija nije uspijela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registracija sa agentom %(agent)s nije uspjela, uz poruku o grešci "
|
||
"%(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
||
#: ../src/gajim.py:341
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Disk Write Error"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Račun %s ne podržava nevidljivost."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
||
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
||
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Neispravan Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Primljena poruka nevažećeg JID-a, automatski je ignorirana."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
||
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
||
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteku baze podataka (%s) nije moguće pročitati. Pokušajte je popraviti "
|
||
"(pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ili obrisati (svi "
|
||
"zapisi razgovora će biti izgubljeni)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Nedozvoljeni nadimak: %s "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Maksimalan broj korisnika za %s je dosegnut"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Zabranjen vam je pristup grupnom razgovoru %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Grupni razgovor %s ne postoji."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Stvaranje grupnih razgovora je ograničeno."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak u grupnom razgovoru %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Niste u listi članova grupnog razgovora %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Soba je uništena"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Možete se pridružiti ovoj sobi umjesto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "sada smo pretplaćeni na %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. "
|
||
"Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru."
|
||
"jabberstudio.org/ za uklanjanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat izdavača"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Nemoguće dobaviti CRL certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Nemoguće dekriptirati potpis certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Nemoguće dekriptirati CRL potpis"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Nije moguće dekodirati izdavačev javni ključ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Greška u potpisu certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Greška u CRL potpisu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Certifikat još nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Certifikat je istekao"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL nije još ispravan"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL je istekao"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Format greška u certifikatovom notBefore polju"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Format greška u certifikatovom notAfter polju"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Format greška u CRL lastUpdate polju"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Format greška u CRL nextUpdate polju"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Osobno potpisan certifikat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Osobno potpisan certifikat u lancu"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Nemoguće dobaviti certifikat lokalnog izdavača"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Nemoguće potvrditi ispravnost prvog certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Lanac certifikata je pre dugačak"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certifikat je poništen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Neispravan CA certifikat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Pređeno ograničenje duljine putanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Nepodržana svrha certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certifikat nije pouzdan"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certifikat odbijen"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Subject issuer mismatch"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "Korištenje ključa ne uključuje potpisivanje certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Application verification failure"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Nije moguće poslati poruku na %s, ovaj JID nije ispravan."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:276
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Niti je udaljena prisutnost potpisana, niti je dodijeljen ključ."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "Kontaktov ključ (%s) se ne podudara s ključem dodjeljenim u Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:331
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ova poruka je *kriptirana* (Vidi :XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:808
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Ponovo se spojite ručno."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:820
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslužitelj %(name)s je krivo odgovorio na zahtjev za registraciju: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Poslužitelj %s je pružio drugačiju formu za registraciju"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Nepoznata SSL greška: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:882
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Nepravilan odgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijenos %(name)s je krivo odgovorio na zahtjev za registraciju: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
||
#: ../src/common/connection.py:1784
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "Odgovor poslužitelja: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1184
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Veza na proxy nije uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Neuspješno povezivanje na račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "Veza sa računom %s je izgubljena. Pokušajte ponovno spajanje."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "Autentičnost certifikata %s bi mogla biti neispravna."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Greška: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nepoznata SSL greška: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1295
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1326
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Molim vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1395
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Greška prilikom brisanja liste privatnosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista privatnosti %s nije uklonjena. Možda je aktivna u nekom od vaših "
|
||
"spojenih resursa. Obustavite ju i pokušajte ponovno."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Poslan kontakt: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1653
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Poslani kontakti:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2254
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Brisanje registracije nije uspijelo"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brisanje registracije na poslužitelju %(server)s nije uspjelo: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:674
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Posmatrači"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
||
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
||
#: ../src/roster_window.py:1769
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Prijenosi"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Nije na Listi Kontakata"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus trenutno nije ispravno pokrenut na ovom računalu"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "Nemoguće pročitati bazu podataka."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neaktivno"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
|
||
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesijska sabirnica nije dostupna.\n"
|
||
"Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "dvanaest"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "jedan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "dva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "tri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "četiri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "pet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "šest"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sedam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "osam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "devet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "deset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "jedanaest"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s sati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "pet poslije %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "deset poslije %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "četvrt poslije %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "dvadeset poslije %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "dvadeset pet poslije %(0)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s i pola"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "dvadeset i pet do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "dvadeset do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "četvrt do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "deset do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "pet do %(1)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s sati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Noć"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Rano jutro"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Jutro"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Skoro podne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Podne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Poslijepodne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Večer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Kasna večer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Početak tjedna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Sredina tjedna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Kraj tjedna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Vikend!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Neispravan znak u imenu računala."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Neispravan znak u resursu."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Zauzet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zauzet"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Nedostupan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Slobodan za razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Slobodan za razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:_Available"
|
||
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?user status:Available"
|
||
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Povezujem"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "O_dsutan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Odspojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Odspojen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Nevidljiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?kontakt ima status:Ima greške"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oboje"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Pretplatite se"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatori"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Sudionici"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Sudionik"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Posjetitelji"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Posjetitelj"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Vezanost Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Član"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "obraća pažnju na razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "radi nešto drugo"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "piše poruku..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "stanka pri pisanju poruke"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d poruka na čekanju"
|
||
msgstr[1] "%d poruke na čekanju"
|
||
msgstr[2] "%d poruka na čekanju"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr "iz sobe %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr "od korisnika %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr "od %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d događaj na čekanju"
|
||
msgstr[1] "%d događaja na čekanju"
|
||
msgstr[2] "%d događaja na čekanju"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Konfiguracija Sobe"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Debug: %s"
|
||
msgstr "Poruka Greške: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Greška u izvršavanju \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s nije ispravna razina zapisnika (loglevel)"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Predefinirana Poruka"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "veličina: %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cijan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:379
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migriram bazu zabilješki u indekse"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "XMPP račun %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Ustrašen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Zapanjen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Zaljubljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ljut"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Uznemiren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Zabrinut"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Uzbuđen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Posramljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Dosadno"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Hrabar"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Miran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Oprezan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Hladno"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Pouzdan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Zbunjen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Razmišlja"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Zadovoljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Hirovit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Lud"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Kreativan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Znatiželjan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Bezvoljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Depresivan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Razočaran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Zgađen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Zastrašen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Smeten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Postiđen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Zavidan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Uzbuđen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Koketan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustriran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Zahvalan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Tuguje"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Zanovijeta"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Kriv"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Sretan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Pun nade"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Vruć"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Skroman"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Ponižen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Gladan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Povrijeđen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impresioniran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Pun strahopoštovanja"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Zaljubljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Nezadovoljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Zainteresiran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Pijan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Nepobjediv"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Ljubomoran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Usamljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Izgubljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Sretan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Podmukao"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Zlovoljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Živčan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutralan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Uvrijeđen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Nasilan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Razigran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Ponosan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Opušten"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Umiren"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Sažaljen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Nemiran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Tužan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Zajedljiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Zadovoljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Ozbiljan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Šokiran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Sramežljiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Bolestan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Pospan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Pod stresom"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Jak"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Iznenađen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Zahvalan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Žedan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Umoran"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neodređen"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slab"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Zabrinut"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Radim kućanske poslove"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Kupujem namirnice"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Čistim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Kuham"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Popravljam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Perem Suđe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Perem Rublje"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Uređujem vrt"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Obavljam nešto"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Šetam psa"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Pijem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Pijem Pivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Pijem Kavu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Pijem Čaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Marendam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Doručkujem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Večeram"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Ručam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Vježbam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Vozim Bicikl"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Plešem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Planinarim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Trčim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Bavim se Sportom"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Trčim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Skijam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Plivam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "U teretani"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Uređujem se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "U Toplicama"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Perem Zube"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Na Šišanju"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Brijem se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Kupam se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Tuširam se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Na Sastanku sam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "Slobodan Dan"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Družim se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Skrivam se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Na Odmoru"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Molim se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Planirani Praznik"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Razmišljam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Opuštam se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pecam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Igram se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Izlazim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Na tulumu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Čitam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ponavljam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Kupujem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Pušim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Družim se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Sunčam se"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Gledam TV"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Gledam film"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Telefoniram"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Vani sam"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Koristim Mobitel"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Na Video Konferenciji"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Putujem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Putujem na posao"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Vozim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "U Automobilu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "U Autobusu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "U Avionu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "U Vlaku"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Na Putu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Pješačim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programiram"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "Na Sastanku"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Učim"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Pišem"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Nepoznat Izvođač"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Nepoznat Naslov"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Nepoznat Izvor"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"šalje <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Nemoguće vezanje na port %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će biti "
|
||
"otkazan."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ovo je dio kriptirane poruke. Ukoliko vidite ovu poruku nešto je pošlo po "
|
||
"zlu.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Avahi greška"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Poruke lokalne veze možda ne rade kako treba."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Molimo provjerite da su Avahi ili Bonjour instalirani."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalnu uslugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Nemoguće vezanje na port %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Molim provjerite da li je avahi-daemon pokrenut."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće promjeniti status računa \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Vašu poruku nije moguće poslati."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Kontakt je odspojen. Vašu poruku nije moguće poslati."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Isteklo vrijeme za slanja podataka."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dodavanja usluge. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Predefinirana Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinirano"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Riječnik za jezik %s nije dostupan"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:740
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate instalirati %s rječnik kako bi ste mogli koristiti provjeru "
|
||
"pravopisa, ili odaberite drugi jezik postavkom odabira speller_language "
|
||
"opcije."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "naslov statusne poruke"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "tekst statusne poruke"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
||
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
||
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Prijaviti se odmah?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1610
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite da se sve promjene odmah primjene, morate se ponovo prijaviti."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP nije upotrebljiv na ovom računalu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Nepročitani događaji"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Pročitajte sve događaje na čekanju prije uklanjanja ovog računa."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Otvorili ste razgovor u računu %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1964
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozori svih razgovora i grupnih razgovora biti će zatvoreni. Želite li "
|
||
"nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Trenutno ste spojeni na poslužitelj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1977
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Za promjenu imena računa morate se odspojiti."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi ste mogli promjeniti ime računa, morate pročitati sve čekajuće događaje"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1987
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Ime Računa Već Upotrebljeno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ovo ime već koristi vaš drugi račun. Molim odaberite drugo ime."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Neispravno ime računa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1993
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ime računa ne može biti prazno."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1997
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Ime računa ne može sadržavati razmake."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2072
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Preimenuj Račun"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Unesite novo ime za račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID mora biti forme \"korisnik@poslužitelj\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Neispravan unos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Osobni port mora biti broj porta."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2340
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Neuspješno dohvaćanje tajnih ključeva"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "OpenPGP tajni ključ nije dostupan."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2375
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Odabir OpenPGP Ključeva"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2376
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Odaberite svoj OpenPGP ključ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2383
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Takav račun nije dostupan"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Morate napravit svoj račun prije izmjena osobnih informacija."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
||
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Niste spojeni na poslužitelj."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2392
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Bez veze sa poslužiteljom nije moguća izmjena osobnih informacija."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Vaš poslužitelj ne podržava Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Vaš poslužitelj nije u mogućnosti spremiti vaše osobne informacije."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Za deaktivaciju računa morate biti odspojeni."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2515
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Račun Lokalno već postoji."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2516
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Molim uklonite ili preimenujte prije omogućivanja poruka lokalne veze."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Izmjena %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2675
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrirati se na %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2711
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Ban Lista"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2712
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Lista Članova"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2713
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Lista Vasnika"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2714
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Lista Administratora"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2773
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razlog"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2780
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2786
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Uloga"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2813
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Zabranjivanje..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2815
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Koga želite zabraniti?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2817
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Dodaja Člana..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2818
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Koga želite učiniti članom?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2820
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Dodavanje Vlasnika..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2821
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Koga želite učiniti vlasnikom?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2823
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Dodajem Administratora..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2824
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Koga želite učiniti administratorom?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2825
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Može biti jedno od sljedećeg:\n"
|
||
"1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
||
"2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n"
|
||
"3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n"
|
||
"4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n"
|
||
"domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2926
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Uklanjanje %s računa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Emotikoni onemogućeni"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2942
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Potrebna Lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Spremiti lozinku"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2967
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2968
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2982
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Veza na proxy nije uspjela"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Å to želite učiniti?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2985
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?ispis_statusa:Sve"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3079
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Samo ulasci i izlasci"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3080
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?ispis_statusa:Ništa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3150
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Novi Grupni Razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3183
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3184
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu "
|
||
"oznaku."
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Neispravan nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Znak nije dozvoljen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Neispravan poslužitelj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3330
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Neispravna soba"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3498
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Račun je uspješno dodan"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napredne opcije računa možete urediti pritiskom na gumb Napredno, ili "
|
||
"kasnije klikom na Korisnički Računi u izborniku Uredi glavnog prozora."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3504
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3543
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Neispravno korisničko ime"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3545
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3583
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Molimo specificirajte poslužitelj na koji se želite registrirati."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certifikat je već na listi"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Ovaj certifikat je već u datoteci %s, neće biti ponovno dodan."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3717
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Sigurnosno Upozorenje</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autentičnost %(hostname)s SSL certifikata može biti neispravna.\n"
|
||
"SSL Greška: %(error)s\n"
|
||
"Još uvijek se želite povezati na ovaj poslužitelj?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaj ovaj certifikat na popis vjerodostojnih certifikata.\n"
|
||
"SHA1 otisak certifikata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3854
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Ime računa se već koristi"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3855
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Već imate račun pod tim imenom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4009
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivno"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4017
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Događaj"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4052
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Prva Poruka Primljena"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4053
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena sa Fokusom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4055
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Sljedeća Poruka Primljena bez Fokusa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4056
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontakt Spojen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4057
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontakt Odspojen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4058
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Poruka Poslana"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4059
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Označavanje Poruke Grupnog Razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4060
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Primljena Poruka Grupnog Razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:4061
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Primljen Gmail Email"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova ikona ukazuje da ova poruka još nije\n"
|
||
"primljena sa druge strane. Ukoliko se ova ikona zadrži\n"
|
||
"duže vremena moguće je da je poruka izgubljena."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste\n"
|
||
"zadnji puta obraćali pozornost na ovaj grupni razovor"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Citat"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Akcije za \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Potražiti u _Riječniku"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Pretraži Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Otvori kao _Poveznicu"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Jučer"
|
||
msgstr[1] "Jučer"
|
||
msgstr[2] "Jučer"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Nije moguće učitati modul idle"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Nevidljivost nije podržana"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID je već na listi"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "Jabber ID koji ste unjeli je već na popisu. Izaberite drugi."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "novi@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "novi%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Ime kontakta: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "U grupi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ID ključa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Ime kontakta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Postavi Raspoloženje"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Statusna Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Statusna Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Prepiši Statusnu Poruku?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Ovo ime se već koristi. Želite prepisati ovu statusnu poruku?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Molim unesite ime za ovu statusnu poruku"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "AIM Adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "GG Broj:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ Broj:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "MSN Adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! Adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati za račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Molim ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Neispravan Korisnički ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Nemoguće dodati samog sebe na vlastitu listu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontakt je već na listi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID Korisnika:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ jabber klijent"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "GTK+ Verzija:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyGTK Verzija:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Prošli Razvojni Programeri:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ZAHVALE:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima "
|
||
"paketa"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adrian C. <anrxc@sysphere.org>\n"
|
||
"Deni B. <baccic@gmail.com>\n"
|
||
"Armando V. <synan@rilinux.hr>\n"
|
||
"Vedran M. <rivanvx@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate instalirati %s rječnik kako bi ste mogli koristiti provjeru "
|
||
"pravopisa, ili odaberite drugi jezik postavkom odabira speller_language "
|
||
"opcije."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Nadimak sadrži nedozvoljene znakove."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Zahtjev za pretplatu na račun %(account)s od %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Neispravan Račun"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2310
|
||
msgid ""
|
||
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Morate izabrati račun sa kojeg želite ući u sobu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2321
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Neispravan Nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Neispravan Jabber ID grupnog razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2340
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ovo nije grupni razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s nije ime grupnog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2372
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Bez veze nije moguća sinkronizirati vaše kontakte."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2386
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Poslužitelj"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2421
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Ovaj račun nije spojen sa poslužiteljem"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2422
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Ne možete sinkronizirati sa računom ukoliko nije spojen."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2446
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sinkroniziraj"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2509
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Započeti Razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n"
|
||
"poslati poruku:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Veza nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Molim potvrdite da ste spojeni na \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Neispravan JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2558
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Neispravna lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2577
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Morate unesti lozinku."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2581
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2582
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontakt Se Prijavio"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontakt Se Odjavio"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nova Poruka"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nova Jedna Poruka"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nova Privatna Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Novi E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
||
#: ../src/notify.py:484
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Razmjena Datoteka Završena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Poziv na Grupni Razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Kontakt Promjenio Status"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Jedna Poruka koristeći račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Jedna Poruka u računu %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Jedna Poruka"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Poslati %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Primljene %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2889
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Forma %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s piše:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Konzola za %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3030
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Konzola"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Tužan"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Uklo_ni"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3188
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr "<b>%s</b> želi da <b>%s</b> neke kontakte na vašoj listi."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3212
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3218
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupe"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s vas je preporučio za dodavanje na moju listu kontakata."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "_Dodaj kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3377
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Lista Privatnosti <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Lista Privatnosti za %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redoslijed: %(order)s, akcija: %(action)s, tip: %(type)s, vrijednost: "
|
||
"%(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3495
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Redosljed: %(order)s, akcija: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3539
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Izmjena pravila</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3650
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Dodaj pravilo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Liste Privatnosti za %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3752
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Liste Privatnosti"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3822
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Neispravno Ime Liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3823
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Morate unesti ime za stvaranje liste privatnosti."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3855
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Pozvani ste na grupni razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3858
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact vas je pozvao da se uključite u raspravu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact vas je pozvao na grupni razgovor %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Komentar: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3870
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Želite li prihvatiti poziv?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3932
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3947
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3975
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Odabir Zvuka"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3990
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Zvuci"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4028
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Odabir Slike"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4046
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Kad %s postane:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4190
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Uvjet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4310
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "kada sam "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša sesija sa <b>%(jid)s</b> je kriptirana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String ove sesije je <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4789
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Već ste potvrdili identitet ovog kontakta."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Kontaktov identitet potvrđen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4801
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Potvrdi ponovno..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4806
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
||
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi bili sigurni da će <b>samo</b> očekivane osobe moći čitati vaše poruke "
|
||
"ili slati vama poruke, morate potvrditi njihov identitet klikom na dugme "
|
||
"ispod."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Kontaktov identitet NIJE potvrđen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Potvrdi..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4825
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Jeste li potvrdili kontaktov identitet?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
||
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bi spriječili razgovore sa nepoznatim osobama trebali bi razgovarati sa "
|
||
"<b>%(jid)s</b> izravno (osobno ili preko telefona) i potvrditi da oni vide "
|
||
"isti Short Authentication String (SAS) kao i vi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Short Authentication String ove sesije je <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Jeste li razgovarali sa drugom stranom i potvrdili SAS?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktov ključ (%s) <b>se ne podudara</b> sa ključem dodijeljenim u Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4867
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj kontakt nema dodijeljeni GPG ključ. Nije moguće kriptirati poruke."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4874
|
||
msgid ""
|
||
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
||
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG ključ je dodijeljen ovom kontaktu, ali <b>vi ne vjerujete njegovom "
|
||
"ključu</b>, tako da poruke <b>nemogu</b> biti kriptirane. Promjenite razinu "
|
||
"povjerenja u njegov ključ sa GPG klijentom."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4880
|
||
msgid ""
|
||
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
||
"be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG ključ je dodijeljen ovom kontaktu, i vi vjerujete njegovom ključu, tako "
|
||
"da će poruke biti kriptirane."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4945
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4947
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4949
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4953
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostali"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Konferencija"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Otkrivanje Usluga"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Usluga nije pronađena"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:742
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:747
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Neispravno Ime Poslužitelja"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Pregled %(address)s koristeći račun %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:894
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Pregled"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1083
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1323
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Izvrši Naredbu..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistracija"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Skeniranje %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1736
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1752
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Identifikacija"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Grupni Razgovor \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem "
|
||
"spisku."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2039
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Pretplaćeno"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2047
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Čvor"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2111
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nova objava"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2117
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Pretplatiti se"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2123
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Ukinuti pretplatu"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Provjera valjanosti SSL certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka koja se koristi za ovjeru certifikata poslužitelja da bi se "
|
||
"osigurala sigurna veza."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Potreban je python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Razgovori bez centralnog poslužitelja sa automatskim otkrivanjem klijenata u "
|
||
"lokalnoj mreži."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Potreban je python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Potreban je pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Naredbena linija"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Skripta koja kontrolira Gajim iz naredbene linije."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Potreban je python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
||
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
||
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
||
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Mogućnost nije dostupna za Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP enkripcija poruka"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Kriptiranje poruka sa gpg ključevima."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Potrebni su gpg i python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Automatsko otkrivanje mrežnog statusa."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Potreban je gnome-network-manager i python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Upravljanje Sesijama"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "Gajim sesija je sačuvana kod gašenja i povraćena kod pokretanja."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Potreban je python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Kriptiranje lozinke"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Lozinke se mogu spremati sigurno, ne samo kao običan tekst."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Potrebni su gnome-keyring i python-gnome2-desktop, ili kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Mogućnost spajanja na poslužitelje koji koriste SRV spise."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Potreban je dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Potreban je nslookup za korištenje SRV spisa."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Provjera Pravopisa"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Provjera pravopisa napisanih poruka."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Potreban je libgtkspell."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Obavijest"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Neaktivni prozori sa obavijestima o novim događajima."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potreban je python-notify ili umjesto toga python-dbus u kombinaciji sa "
|
||
"notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Automatski status"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogućnost mjerenja vremena neaktivnosti, da bi se postavio automatski status."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Zahtijeva biblioteku libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Potreban je python2.5."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Pretvara LaTeX izraze između $$ $$ znakova."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
||
"in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebni su texlive-latex-base i dvipng. Morate postaviti 'use_latex' na "
|
||
"Aktivno u Naprednom Uređivaču Postavki."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebni su texlive-latex-base i dvipng (Sve je u MixTeX). Morate postaviti "
|
||
"'use_latex' na Aktivno u Naprednom Uređivaču Postavki."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "End to End kriptiranje poruka"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Kriptiranje poruka."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Potreban je python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "RST Generator"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generira XHTML izlaz iz RST koda (pogledati http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Potreban je python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Potreban je python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?features:Available"
|
||
msgstr "Dostupan"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:122
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Funkcija"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Vrijeme"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Napredak"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Ime datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "veličina: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vi"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Pošiljatelj: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:742
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Primatelj: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Spremljeno u: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Prijenos datoteka završen"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Prijenos datoteka otkazan"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Vezu nije moguće ostvariti."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Primatelj: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Poruka Greške: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Razmjena datoteka zaustavljena"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Opis: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tip: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s vam želi poslati datoteku:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ova datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Å to želite učiniti?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Snimiti Datoteku kao..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Neispravna Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Datoteka: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Ime: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Pošiljatelj: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:142
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim treba X poslužitelj za rad. Izlaz..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "Učitavanje PyGTK nije uspjelo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim treba PyGTK 2.12 ili viši"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim treba PyGTK 2.12 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim treba GTK 2.12 ili viši"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim treba GTK 2.12 ili viši za pokretanje. Izlaz..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:199
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim treba pywin32 za pokretanje"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim osigurajte da je Pywin32 instaliran na vašem sustavu. Možete ga naći "
|
||
"na %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:316
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim je već pokrenut"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n"
|
||
"Svejedno pokrenuti?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "naredba"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "prikaži pomoć za komandu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Prikazuje prozor sa sljedećim događajem na čekanju"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u "
|
||
"odvojenoj liniji"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "račun"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Ispisuje listu registriranih računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"accoun't previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"jedno od: odspojen, povezan, razgovor, odsutan, produženo nedostupan, ne "
|
||
"uznemiravaj, nevidljiv"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "poruka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "statusna poruka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene "
|
||
"statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim "
|
||
"statusom\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Mjenja status jednog ili više računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "prioritet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioritet koji želite dodjeliti računu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"izmjena prioriteta danog računa. Ako nije određeno, promjena statusa svih "
|
||
"računa koji imaju postavljenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim statusom\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "sadržaj poruke. Korisnički račun mora biti naveden ili \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. "
|
||
"Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo postavite "
|
||
"'OpenPGP ključ' kao ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "sadržaj poruke"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp ključ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako "
|
||
"želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', postavite 'OpenPGP "
|
||
"ključ' kao ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "tema poruke"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Šalje novu poruku grupnom razgovoru kojem ste pristupili."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID sobe koja će primiti poruku"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID kontakta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Daje detaljne informacije o računu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Ime računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Å alje datoteku kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Putanja datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ključ=vrijednost"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Briše element postavke"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ključ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "ime postavke koja će se brisati"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Uklanja kontakt sa liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Dodaje kontakt na listu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Šalje korisnički XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML za slanje"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan "
|
||
"na sve račune"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Promjeni status"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Nadimak koji će se koristiti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan "
|
||
"na sve račune"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Rukuj xmpp:/ adresama"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI za obraditi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Račun sa kojim želite obraditi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Sadržaj poruke"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Pridruživanje Novoj Sobi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "soba"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID Sobe"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Nadimak koji će se koristiti"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Lozinka za ulaz u sobu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Račun sa kojeg želite ući u sobu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Provjerite da li je Gajim pokrenut"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Prikazuje ili skriva ipython prozor"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' nije na vašoj listi.\n"
|
||
"Molim odredite račun za slanje poruke."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "nemate aktivnih računa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Gajim nije pokrenut. Nije moguće koristiti gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumenti:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s nije pronađen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s naredba [argumenti]\n"
|
||
"Naredba je jedna od:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Previše argumenata. \n"
|
||
"Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" nije određen. \n"
|
||
"Unesite \"%(basename)s help %(command)s\" za više informacija"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Krivi uri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Ne možete napraviti izmjene na predefiniranoj temi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Molim napravite novu temu sa vašim željenim imenom."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "ime teme"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Molim prvo odaberite neku drugu temu za trenutnu."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Više niste u grupnom razgovoru \"%(room)s\" ili je \"%(nick)s\" otišao."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Umetni _Nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Razgovor sa"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Nastavljeni razgovor"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Svakom sudioniku je sada dopušteno da vidi vaš puni JID"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
||
#. gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je omogućeno"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Nova soba je stvorena"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Poslužitelj je dodijelio ili promjenio vaš nadimak"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Od sada ste poznati kao %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je od sada poznat kao %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s je izbačen iz sobe (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "pripadnost promjenjena"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "konfiguracija sobe promjenjena na members-only"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "zaustavljanje sustava"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** Pripadnost %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s od strane %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** Pripadnost %(nick)s je postavljena na %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s od strane %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Uloga %(nick)s je postavljena na %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s je napustio"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
||
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojeni iz ovog grupnog razgovora."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
||
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
||
#: ../src/roster_window.py:4123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne pitaj me više"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Mijenjanje Teme"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Molim specificirajte novu temu:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Mijenjam Nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Molim specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Uništavam %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definitivno će te uništiti ovu sobu.\n"
|
||
"Ispod možete navesti razlog:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Također možete unjeti alternativno mjesto sastanka:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Izbacujem %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Možete specificirati razlog ispod:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Zabranjujem pristup %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite programerima."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Prijavi Grešku"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim nije zadani Jabber klijent"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Želite li postaviti Gajim za zadani Jabber klijent?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Uvijek provjeri ako je Gajim zadani Jabber klijent, pri pokretanju"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Produžetak nije podržan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Snimiti Sliku kao..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš željeni nadimak za grupni razgovor %s se trenutno koristi ili je "
|
||
"registriran od strane drugog učesnika.\n"
|
||
"Molimo unesite drugi nadimak ispod:"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:143
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "U slučaju konflikta uvijek koristi ovaj nadimak"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:159
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev na računu %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizacija za %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Veza Prekinuta"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Greška %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "greška prilikom slanja %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Zahtjev za pretplatom"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizacija prihvaćena"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:703
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao odspojenu.\n"
|
||
"Želite li ukloniti njega ili nju sa vaše liste kontakata?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Pretplata uklonjena"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s je postavio temu na %(subject)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Soba od sada prikazuje nedostupne članove"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Soba od sada ne prikazuje nedostupne članove"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Došlo je do non-privacy-related promjene u postavkama sobe"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je sada omogućeno"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Zapisivanje razgovora u sobi je sada onemogućeno"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Soba je sada non-anonymous"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Soba je sada semi-anonymous"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Soba je sada fully-anonymous"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebna je lozinka za pridruživanje grupnom razgovoru %s. Molim unesite je."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavili ste Gajim da koristi GPG agent, ali GPG agent nije pokrenut ili je "
|
||
"odgovorio sa krivom lozinkom.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Vaša lozinka nije točna"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Netočna OpenGPG Lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "GPG nije pouzdan"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
||
"encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG ključ koji se koristi za kriptiranje ovog razgovora nije pouzdan. Zaista "
|
||
"želite kriptirati ovu poruku?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
||
"(environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring je instaliran, ali nije \t\t\t\tispravno pokrenut (vjerojatno "
|
||
"varijabla okruženja nije \t\t\t\tispravno postavljena)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Imate %d novi E-mail razgovor"
|
||
msgstr[1] "Imate %d nova E-mail razovora"
|
||
msgstr[2] "Imate %d novih E-mail razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Od: %(from_address)s\n"
|
||
"Tema: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Druga strana je prekinula prijenos"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. "
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće dekriptirati poruke od %s\n"
|
||
"Možda ih je netko izmjenio."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Nemoguće dekriptirati poruku"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt korisničkog imena"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Molim unesite novo korisničko ime za vaš lokalni račun"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Greška."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt Resursa"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr "Već ste spojeni na ovaj račun sa istim resursom. Molim unesite novi."
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s vam želi poslati datoteku."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Greška kod ovjere SSL certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došlo je do pogreške kod ovjere SSL certifikata vašeg jabber poslužitelja: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Još uvijek se želite povezati na ovaj poslužitelj?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignoriraj ovu grešku za ovaj certifikat."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Greška SSL certifikata"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
||
"connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čini se da je SSL certifikat računa %(account)s promjenjen ili je vaša veza "
|
||
"provaljena.\n"
|
||
"Stari otisak: %(old)s\n"
|
||
"Novi otisak: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Još uvijek se želite povezati i korigirati otisak certifikata?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Nesigurna Veza"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
||
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
||
"want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nesigurne veze. Trebali bi "
|
||
"instalirati PyOpenSSL da bi to izbjegli. Sigurni ste da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Da, stvarno želim nesigurno povezivanje"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nesigurne veze. Trebali bi "
|
||
"instalirati PyOpenSSL da bi to izbjegli. Sigurni ste da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremate se poslati vašu lozinku preko nekriptirane veze. Jeste li sigurni "
|
||
"da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Emotikoni onemogućeni"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Postavljena tema emotikona nije pronađena, emotikoni su onemogućeni."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće učitati postavljenu temu emotikona. Možda morate ažurirati "
|
||
"format emoticons.py datoteke. Pogledajte http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
"Emoticons za više detalja."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Nije moguće pridruživanje grupnom razgovoru dok ste nevidljivi"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Potrebna Lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Unesite GPG lozinku za ključ %(keyid)s (račun %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "GPG ključ istekao"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vaš GPG ključ je istekao, biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Kriva Lozinka"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Molim ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Novi Grupni Razgovor"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zapisa"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nadimak"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM "
|
||
"POKRENUT)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti "
|
||
"oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti "
|
||
"veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Izvozim Zapise..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?"
|
||
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?"
|
||
msgstr[2] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ovo je nepovratna operacija."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?"
|
||
msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
|
||
msgstr[2] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Povijest Razgovora sa %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:355
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Disk Error"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Greška: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Status je trenutno: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Vrijeme isteklo kod učitavanja slike"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Slika je prevelika"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:222
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Zatvorit će te nekoliko kartica"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:223
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Da li ih zaista želite sve zatvoriti?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Razgovori"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Grupni Razgovori"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:488
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Privanti Razgovori"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:494
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Poruke"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- poruke će biti zapisane"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- poruke neće biti zapisane"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s je Promjenio Status"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Se Prijavio"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Se Odjavio"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nova Privatna Poruka iz privatnog razgovora %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nova poruka od %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:536
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoriraj"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Dohvaćam profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Datoteka je prazna"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Datoteka ne postoji"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Nemogu učitati sliku"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Informacije Kontakta"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format: GGGG-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:269
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Primljene informacije"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:353
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Šaljem profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:368
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informacije NISU objavljene"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:375
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Objava vCard neuspješna"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte "
|
||
"ponovno kasnije."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Spojeni računi"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1919
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Odobrenje je poslano"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1943
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1958
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Odobrenje je uklonjeno"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1986
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG nije upotrebljiv"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih "
|
||
"grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2226
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "desinkroniziran"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2288
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Zaista zatvori Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2289
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Jeste li sigurni da želite zatvoriti Gajim?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2290
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Uvijek zatvori Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Prekini transfer datoteke"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2374
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Imte nepročitane poruke"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu "
|
||
"povijest i kontakt je na vašoj listi."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Morate ih pročitati prije uklanjanja ovog prijenosa."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima koji "
|
||
"koriste ovaj prijenos."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Prijenos će biti uklonjen"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovih "
|
||
"prijenosa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Spremate se blokirati kontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
||
"send you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvijek će te biti nedostupni za ovaj kontakt, i poruke koje pošalje nećete "
|
||
"primiti."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2827
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Preimenuj Kontakt"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2835
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Preimenuj Grupu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Unesite novo ime za grupu %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2881
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Ukloni Grupu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2883
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte iz ove grupe sa liste kontakata"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2922
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2923
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Spremate se ukloniti \"%(name)s\" (%(jid)s) sa vaše liste kontakata.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da "
|
||
"će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3319
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje "
|
||
"što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3330
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa vaše liste kontakata"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n"
|
||
"ujedno uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek "
|
||
"vidjeti kao da ste odspojeni."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremate se poslati osobni status. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privremeno će te za ovaj kontakt imati status %(status)s, sve dok ne "
|
||
"promijenite vaš status. Tada će vidjeti vaš globalni status."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3414
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Nema dostupnih računa"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3415
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4023
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Spremanje metakontakata nije podržano na vašem poslužitelju"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4025
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš poslužitelj ne podržava spremanje informacija metakontakata. Te "
|
||
"informacije neće biti spremljene kod sljedećeg spajanja."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4117
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremate se stvoriti metakontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4119
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metakontakti su nacin grupiranja nekoliko kontakata u jednu liniju. Općenito "
|
||
"oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Jabber računa ili računa "
|
||
"prijenosa."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4234
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Neispravan URI datoteke:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Želite li poslati ovu datoteku kontaktu %s:"
|
||
msgstr[1] "Želite li poslati ove datoteke kontaktu %s:"
|
||
msgstr[2] "Želite li poslati ove datoteke kontaktu %s:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Poslati %s prema %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
||
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "koristeći račun %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "na %s račun"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "koristeći %s račun"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Upravljanje Knjižni_m Oznakama..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "računa %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "za račun %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Izmjena Statusne Poruke"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5102
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Objavi Glazbu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Objavi Glazbu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5107
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Postavi Usluge..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5252
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maksimiziraj Sve"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Pošalji _Grupnu Poruku"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5270
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Svim korisnicima"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5274
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Svim spojenim korisnicima"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5456
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Upravljanje Kontaktima"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Izmjeni _Grupe"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5520
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Pošalji Jednu Poruku"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5567
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Izvrši Naredbu..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5577
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Upravljanje Prijenosom"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5586
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Izmjeni Prijenos"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5596
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5656
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maksimiziraj"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5665
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Ponovno spajanje"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5672
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Odspoji"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5754
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Upravitelj Zapisima"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5765
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Pridruži se Novom Grupnom Razgovoru"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5938
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Čekanje na rezultate"
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Greška u primljenom podatkovnom obrascu"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:136
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Disk WriteError"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Tema: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Potvrdi ove sesijske postavke"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:435
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druga strana želi dogovoriti sesiju sa ovim značajkama:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tJesu li te postavke prihvatljive?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druga strana je izabrala ove postavke:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavi sesiju?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "na _listi"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Sakrij ovaj izbornik"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Resurs: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr "[blokirano]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:506
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr "[minimizirano]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Zadnji status: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " od %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Spojen"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:587
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odspojen"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:615
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Pretplata: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:625
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:646
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle since %s"
|
||
msgstr " od %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:647
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Idle for %s"
|
||
msgstr "XML Konzola za %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:698
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Mood: %s"
|
||
msgstr "Raspoloženje:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:702
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Activity: %s"
|
||
msgstr "Aktivnost:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Tune: %s"
|
||
msgstr "Glazba:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Obavijest"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Skidanje"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:741
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Podizanje"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:748
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tip: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:752
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Prenešeno: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Nije početo"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:759
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:768
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?status prijenosa:Stanka"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:772
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:774
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenosim"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:812
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:815
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n"
|
||
"Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Klijent:Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?OS:Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Vrijeme:Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "od %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pripadnost:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne "
|
||
"zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/"
|
||
"njega ne interesira vaše prisutstvo"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Niti jedan zahtjev za pretplatu nije u toku."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " resurs s prioritetom "
|
||
|
||
#~ msgid "_Available"
|
||
#~ msgstr "_Dostupan"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node was not removed"
|
||
#~ msgstr "PEP čvor nije obrisan"
|
||
|
||
#~ msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "PEP čvor %(node)s nije obrisan: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih "
|
||
#~ "poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS "
|
||
#~ "enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom "
|
||
#~ "TLS biti onemogućen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Izmjeni Osobne Informacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Ime poslužitelja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' "
|
||
#~ "dozvolom samo za vas"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Šalji keep-alive pakete"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Uredi prema statusu"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primanje Poruke \n"
|
||
#~ "Kontakt Odspojen \n"
|
||
#~ "Kontakt Promjeni Status \n"
|
||
#~ "Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora \n"
|
||
#~ "Primanje Poruke Grupnog Razgovora \n"
|
||
#~ "Zahtjev za Prijenosom Datoteke \n"
|
||
#~ "Početak Prijenosa Datoteke \n"
|
||
#~ "Završen Prijenos Datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kontakt(i)\n"
|
||
#~ "grupe\n"
|
||
#~ "svi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Red Korisnički račun\n"
|
||
#~ "Red Grupa\n"
|
||
#~ "Red Kontakt\n"
|
||
#~ "Baner Razgovora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unesi JID ili Kontaktovo ime\n"
|
||
#~ "Povijest Grupnih Razgovora\n"
|
||
#~ "Povijest Svih Razgovora"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje Računa"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj kontakt na listu (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Postavi knjižnu oznaku za sobu (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj povijest razgovora (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Promjeni predmet razgovora u sobi (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Promijeni nadimak (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Pozovi kontakte na razgovor (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Pošalji datoteku (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Prikaži popis emoticona (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Prikaži popis formata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Prikaži izbornik naprednih mogućnosti (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Prikaži profil kontakta (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statusi svih razgovora\n"
|
||
#~ "Samo pisanje\n"
|
||
#~ "Onemogućeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatski prepoznaj kod svakog Gajima pokretanja\n"
|
||
#~ "Uvijek koristi predefinirane GNOME aplikacije\n"
|
||
#~ "Uvijek koristi predefinirane KDE aplikacije\n"
|
||
#~ "Uvijek koristi predefinirane Xfce aplikacije\n"
|
||
#~ "Osobno prilagođeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odvojena lista sa odvojenim razgovorima\n"
|
||
#~ "Odvojena lista sa jednim prozorom za razgovore\n"
|
||
#~ "Jedan prozor za sve\n"
|
||
#~ "Odvojena lista sa razgovorima grupiranim po računu\n"
|
||
#~ "Odvojena lista sa razgovorima grupiranim po vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži u iskočnom prozoru\n"
|
||
#~ "Obavijesti me o njima\n"
|
||
#~ "Prikaži samo na listi korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ništa\n"
|
||
#~ "oboje\n"
|
||
#~ "od\n"
|
||
#~ "za"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Omogući"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Krivi domaćin"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Neispravna lokalna adresa? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Baneri i poveznice koje reagiraju na klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Mogućnost pretvaranja natpisa u zaglavljima prozora u URL linkove."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Potreban je python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "GTK+ nema podršku za libglade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu "
|
||
#~ "verziju sa %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molim provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem "
|
||
#~ "sustavu"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "_Dolazna poruka:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "_Odlazna poruka:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domaćin %s koji ste postavili kao ft_add_hosts_to_send naprednu opciju "
|
||
#~ "nije ispravan, biti će ignoriran."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se "
|
||
#~ "ponovno spojiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vašu poruku nije moguće "
|
||
#~ "poslati."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Ova poruka je kriptirana]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Prije %i dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Ikona u traci radne površine koja odražava trenutni status."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potreban je python-gnome2-extras ili kompiliran trayicon modul iz Gajim "
|
||
#~ "izvornog koda."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Potreban je PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Naredba nije podržana za zeroconf račun."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Komanda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s, prazni tekstualni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s, sakriva dugmadi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%(command)s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
|
||
#~ "Koristi treću osobu. (npr. /%(command)s eksplodira.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s, šalje ping kontaktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s, šalje poruku kontaktu"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Nadimak nije pronađen: %s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname|JID> [razlog], zabranjuje pristup JID-u u sobu. "
|
||
#~ "Nadimak učesnika može biti zamjenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID "
|
||
#~ "trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima NISU "
|
||
#~ "podržani."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
#~ "occupant."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname>, otvara privatni razgovor sa navedenim učesnikom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili karticu, i prikazuje "
|
||
#~ "razlog ako je specificiran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <JID> [razlog], poziva JID u trenutni grupni razgovor, "
|
||
#~ "opcionalno dajući razlog."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <soba>@<poslužitelj>[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na "
|
||
#~ "sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname> [razlog], uklanja učesnika specificiranog "
|
||
#~ "nadimkom iz grupnog razgovora i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava "
|
||
#~ "razmake u nadimku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname> [poruka], otvara prozor privatne poruke i šalje "
|
||
#~ "poruku učesniku navedenom nadimkom."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname>, mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom razgovoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Uporaba: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <message>, šalje poruku bez gledanja za ostale komande."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: /%s <nickname>, mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom razgovoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite da bi vidjeli mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti) jabber "
|
||
#~ "poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti Poslužitelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Vaš JID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Prikaži _listu kontakata"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Označite račun za sinkronizaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Izmjeni Račun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
|
||
#~ "šalje %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Gajim račun %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Dvostruki Jabber ID"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potreban je python-gnome2-extras ili kompilacija gtkspell modula iz Gajim "
|
||
#~ "izvornog paketa."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Idle"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Prijenos datoteka je otkazao kontakt na drugoj strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Raspoloženje"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Aktivnost"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Poslužitelj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Potrebno je kompilirati idle modul iz Gajim izvornog koda."
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr "%s nije ustupio OpenPGP ključ, niti mu je ikoji dodijeljen"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte "
|
||
#~ "je sa /say)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Način korištenja: /%s <action>, šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. "
|
||
#~ "Koristite treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Enkripcija omogućena"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Enkripcija onemogućena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni "
|
||
#~ "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) biti će prikazani na "
|
||
#~ "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na jabber poslužitelj kako bi ovo "
|
||
#~ "radilo.\n"
|
||
#~ "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-daemon je "
|
||
#~ "pokrenut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve "
|
||
#~ "kontakte kao da imate jedan račun"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blocked Contacts"
|
||
#~ msgstr "_Blokirani Kontakti"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_dministrator"
|
||
#~ msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Graditelj Upita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Primljen Poziv"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Format linije</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Prilagođavanje Sučelja</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Poznato i kao iChat stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primjer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim vas neće "
|
||
#~ "više pitati za statusnu poruku kada promjenite svoj status u odsutnost; "
|
||
#~ "koristiti će onu postavljenu ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Razgovor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utvrđeno po pošiljaocu\n"
|
||
#~ "Razgovorna poruka\n"
|
||
#~ "Jedna poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "S_vakih 5 minuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim će automatski prikazivati nove događaje prikazujući bitan prozor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem "
|
||
#~ "desnom kutu ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa "
|
||
#~ "popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata "
|
||
#~ "i razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nikad\n"
|
||
#~ "Uvijek\n"
|
||
#~ "Ovisi o računu\n"
|
||
#~ "Ovisi o tipu"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Noti_fikacije o statusu odlaznog razgovora"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Prikaz vremena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavi statusnu poruku da odražava trenutno svirajuću _glazbenu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Tretiraj sve dolazne poruke kao:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
#~ msgstr "Koristi t_ray ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i "
|
||
#~ "sl.), mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se "
|
||
#~ "obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno "
|
||
#~ "ne razgovarate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radi sa Rhytmbox i Muine sviračima. Za više svirača, molimo posjetite "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Player:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Mjesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Poduzeće:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Dano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Pozicija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Prefiks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Uloga:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Sufiks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send cus_tom status"
|
||
#~ msgstr "Pošalji prilagođeni status"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "Korisnički računi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Pitaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to force avatar"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za prisilno postavljanje avatara"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Klijent:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Pretplata:"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "Svakih %s _minuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
|
||
#~ msgstr "Blokirani Kontakti za %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s je sada %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s je sada %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Od: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Podrška za Upravitelja Mrežom nije dostupna"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korištenje: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Novi grupni razgovor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Log _off"
|
||
#~ msgstr "_Odjava"
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Sačuvati lozinku"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Spusti %s u grupu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "If True, autojoined bookmarked rooms will be minimized on startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je Istinito, označene sobe kojima se automatski pristupa će biti "
|
||
#~ "minimizirane pri pokretanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Skriva gumbe u prozoru razgovora dviju osoba."
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Sigurnosna greška prilikom spajanja na \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ servera se promjenio, ili netko pokušava prtljati po vašoj vezi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
||
#~ msgstr "Nemoguće provjeriti potpis za %s. Veza može biti nesigurna."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
||
#~ msgstr "Nedostaje potpis u SSL vezi do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
||
#~ msgstr "Potpis se ne slaže za %s: Dobiveno %s, očekivano %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Neispravan odgovor od "
|
||
#~ "poslužitelja."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Vezu na domaćina nije moguće ostvariti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Ponovo utipkajte Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun"
|