1229 lines
28 KiB
Plaintext
1229 lines
28 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: gajim.py:57
|
|
msgid "Core Stopped"
|
|
msgstr "Core Parado"
|
|
|
|
#: Core/core.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The plugin %s cannot be launched"
|
|
msgstr "O plugin %s não pode ser carregado"
|
|
|
|
#: Core/core.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The plugin %s is already launched"
|
|
msgstr "O plugin %s já está carregado"
|
|
|
|
#: Core/core.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't create %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "criando %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:441 Core/core.py:775
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
|
|
|
|
#: Core/core.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|
msgstr "Impossível conectar a %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:563 Core/core.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s : %s"
|
|
msgstr "Impossível conectar a %s : %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentification failed with %s, check your login and password"
|
|
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
|
|
|
|
#: Core/core.py:855
|
|
msgid "Error : "
|
|
msgstr "Erro : "
|
|
|
|
#: Core/core.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Command %s"
|
|
msgstr "Comando desconhecido %s"
|
|
|
|
#: Core/core.py:1061
|
|
msgid "Keyboard Interrupt : Bye!"
|
|
msgstr "Interrompido pelo teclado : Adeus!"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:75
|
|
msgid "plugin logger stopped"
|
|
msgstr "plugin logger parado"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:173
|
|
msgid "creating ~/.gajim/"
|
|
msgstr "criando ~/.gajim/"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:178
|
|
msgid "creating ~/.gajim/logs/"
|
|
msgstr "criando ~/.gajim/logs/"
|
|
|
|
#: plugins/logger/logger.py:181
|
|
msgid "plugin logger loaded"
|
|
msgstr "plugin logger carregado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:394
|
|
msgid "_Open email composer"
|
|
msgstr "_Abrir redator de email"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:396
|
|
msgid "_Open link"
|
|
msgstr "_Abrir link"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:400
|
|
msgid "_Copy email address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de email"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/chat.py:402
|
|
msgid "_Copy link address"
|
|
msgstr "_Copiar link"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:662
|
|
msgid "Choose sound"
|
|
msgstr "Escolher som"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:669
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:674
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:827 plugins/gtkgui/config.py:1413
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:137
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:835
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:862
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:870
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:876
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1070
|
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1073
|
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|
msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
|
|
"Por exemplo: login@hostname"
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1079
|
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1086
|
|
msgid "Proxy Port must be a port number"
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1089
|
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|
msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1148
|
|
msgid "An account already has this name"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com este nome"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1237
|
|
msgid "You must first create your account before editing your information"
|
|
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1241
|
|
msgid "You must be connected to edit your information"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1260 plugins/gtkgui/msg.c:39
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove account (%s) ?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja remover a conta (%s) ?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1416 plugins/gtkgui/msg.c:167
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/config.py:1582
|
|
msgid "You must be connected to view Agents"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os Agentes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:154
|
|
msgid "You must be connected to publish your informations"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:169
|
|
msgid "You must be connected to get your informations"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:257
|
|
msgid "There must be at least one group for each contact"
|
|
msgstr "Deve existir pelo menos um grupo para cada contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:277 plugins/gtkgui/msg.c:163
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:283
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:347
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:350
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:421
|
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|
msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:478
|
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:539
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Inscrição requerida para %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:648
|
|
msgid "You must be connected to join a group chat"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:692
|
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:711
|
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:715
|
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|
msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/dialogs.py:726
|
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta janela?"
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:350
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:355
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Chutar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:358
|
|
msgid "Grant voice"
|
|
msgstr "Concede voz"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:361
|
|
msgid "Revoke voice"
|
|
msgstr "Revoga voz"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:364
|
|
msgid "Grant moderator"
|
|
msgstr "Concede moderação"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:367
|
|
msgid "Revoke moderator"
|
|
msgstr "Revoga moderação"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:374
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banir"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:377
|
|
msgid "Grant membership"
|
|
msgstr "Concede inscrição"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:380
|
|
msgid "Revoke membership"
|
|
msgstr "Revoga inscrição"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:383
|
|
msgid "Grant admin"
|
|
msgstr "Concede administração"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:386
|
|
msgid "Revoke admin"
|
|
msgstr "Revoga administração"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:389
|
|
msgid "Grant owner"
|
|
msgstr "Concede propriedade"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:392
|
|
msgid "Revoke owner"
|
|
msgstr "Revoga propriedade"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:399 plugins/gtkgui/roster_window.py:455
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:128
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/groupchat_window.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta aba?"
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:179
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:412
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|
msgstr "Você foi autorizado por %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error contacting %s"
|
|
msgstr "erro ao contactar %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave GPG."
|
|
#: plugins/gtkgui/gtkgui.py:900
|
|
msgid "plugin gtkgui loaded"
|
|
msgstr "plugin gtkgui carregado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/history_window.py:132
|
|
msgid "Status is now: "
|
|
msgstr "O Status é agora : "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:245 plugins/gtkgui/roster_window.py:253
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:261 plugins/gtkgui/roster_window.py:269
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:114 plugins/gtkgui/systray.py:119
|
|
msgid "using "
|
|
msgstr "usando "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:245 plugins/gtkgui/roster_window.py:253
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:261 plugins/gtkgui/roster_window.py:269
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:114 plugins/gtkgui/systray.py:119
|
|
msgid " account"
|
|
msgstr " conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:380
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora é %s (%s)"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover o agente %s de sua lista?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:425
|
|
msgid "Start chat"
|
|
msgstr "Inicia conversa"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:428 plugins/gtkgui/roster_window.py:472
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:431
|
|
msgid "Edit groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:441
|
|
msgid "Resend authorization to"
|
|
msgstr "Reenviar autorização para"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:444
|
|
msgid "Rerequest authorization from"
|
|
msgstr "Requisitar novamente autorização de"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:447 plugins/gtkgui/msg.c:59
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:449 plugins/gtkgui/roster_window.py:502
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:458 plugins/gtkgui/msg.c:176
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:486
|
|
msgid "Log on"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:492
|
|
msgid "Log off"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:525 plugins/gtkgui/msg.c:115
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:187
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:530 plugins/gtkgui/msg.c:188
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:533 plugins/gtkgui/msg.c:189
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:536
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:539 plugins/gtkgui/msg.c:191
|
|
msgid "DND"
|
|
msgstr "NP"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:542 plugins/gtkgui/msg.c:192
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:547 plugins/gtkgui/msg.c:193
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:554
|
|
msgid "_Edit account"
|
|
msgstr "_Editar conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:557
|
|
msgid "_Browse agents"
|
|
msgstr "_Navegar pelos agentes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:560
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Adicionar contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:563
|
|
msgid "Join _groupchat"
|
|
msgstr "Ingressar em _reunião"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:566
|
|
msgid "_New message"
|
|
msgstr "_Nova mensagem"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:712
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:756
|
|
msgid "You must setup an account before connecting to jabber network."
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/roster_window.py:961
|
|
msgid "plugin gtkgui stopped"
|
|
msgstr "plugin gtkgui parado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/systray.py:167
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this window ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta janela ?"
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
|
|
"Você ainda quer fechar esta aba ?"
|
|
#: plugins/gtkgui/tabbed_chat_window.py:170
|
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|
msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:110
|
|
msgid "Connection from "
|
|
msgstr "Conexão de "
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:120
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "disconectado"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:149
|
|
msgid "plugin sock cannot be launched : "
|
|
msgstr "plugin sock não pode ser carregado : "
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:166
|
|
msgid "plugin sock stopped"
|
|
msgstr "plugin sock parado"
|
|
|
|
#: plugins/sock/sock.py:171
|
|
msgid "plugin sock loaded"
|
|
msgstr "plugin sock carregado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:7 plugins/gtkgui/msg.c:31
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:8 plugins/gtkgui/msg.c:184
|
|
msgid "_Chat"
|
|
msgstr "_Chat"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:9
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:10
|
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|
msgstr "_Ingressar na Reunião"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:11
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:12
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:13
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "S_obre"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:14
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:16
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:17
|
|
msgid "_Browse Agents"
|
|
msgstr "_Navegar pelos agentes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:18
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:19
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:20
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:21
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:22
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:23
|
|
msgid "Register new account"
|
|
msgstr "Registrar nova conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:24 plugins/gtkgui/msg.c:56 plugins/gtkgui/msg.c:129
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:25
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:26
|
|
msgid "If enabled, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:27
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:28
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:29
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:30
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:32
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:33
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando "
|
|
"esta conta"
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:35
|
|
msgid "Connect at startup"
|
|
msgstr "Conectar na inicialização"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:36
|
|
msgid "Log history for all contacts in this account"
|
|
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:37
|
|
msgid "Synchronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:38 plugins/gtkgui/msg.c:73
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:40
|
|
msgid "Choose key"
|
|
msgstr "Escolha chave"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:41
|
|
msgid "Save passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:42
|
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenGPG</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:43
|
|
msgid "<b>SSL</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:44
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:45
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:46
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:47
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:48
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:49
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:50
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:51
|
|
msgid "Edit personal details..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:52
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:53
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:54
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:55
|
|
msgid "Agent:"
|
|
msgstr "Agente:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:57 plugins/gtkgui/msg.c:131
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:58
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:60
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:61
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Requisição de Inscrição"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:62
|
|
msgid "Subscription request from"
|
|
msgstr "Requisição de inscrição de"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:63
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:64
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:65
|
|
msgid "Agents browser"
|
|
msgstr "Navegar pelos Agentes"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:66
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:67 plugins/gtkgui/msg.c:169
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:68
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:69
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:70
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:71
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:72
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:74
|
|
msgid "If enabled, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:75
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:76
|
|
msgid "Save roster _position"
|
|
msgstr "Salva posição da janela de contatos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:77
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Fundir contas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:78
|
|
msgid "Icon _style:"
|
|
msgstr "_Estilo de Ícones"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:79
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:80
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:81
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:82
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:83
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:84
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:85
|
|
msgid "_Reset to default colors & fonts"
|
|
msgstr "_Voltar as cores e fontes padrão"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:86 plugins/gtkgui/msg.c:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:87
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:88
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:89
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:90
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:91
|
|
msgid "Reset to default colors"
|
|
msgstr "Voltar as cores padrão"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:92
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:93
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:94
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 minutos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:95
|
|
msgid "On every line"
|
|
msgstr "Em todas as linhas"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:96 plugins/gtkgui/msg.c:175
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, it will replace ascii smilies eg. :) with equivalent graphical "
|
|
"emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico equivalente "
|
|
"emoticons"
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:98
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:99
|
|
msgid "_Set Image"
|
|
msgstr "_Configura Imagem"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:100
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
msgstr "Emoticons"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:101
|
|
msgid "Autopopup _new messages"
|
|
msgstr "Mostrar automaticamente _novas mensagens"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:102
|
|
msgid "Allow auto popup when _away/DND"
|
|
msgstr "Permitir auto popup quando _afastado/NP"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:103
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in your roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão em sua lista"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:104
|
|
msgid "_Sound player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:105
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:106
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:107
|
|
msgid "Auto _away after"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:108
|
|
msgid "Auto e_Xtended Away after"
|
|
msgstr "Auto a_fastado por muito tempo depois"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:109 plugins/gtkgui/msg.c:110
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:111
|
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:112
|
|
msgid "_Online"
|
|
msgstr "_Online"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:113
|
|
msgid "Of_fline"
|
|
msgstr "Of_fline"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:114
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:116
|
|
msgid "Open _with:"
|
|
msgstr "Abrir _com:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:117
|
|
msgid "GNOME default applications"
|
|
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:118
|
|
msgid "KDE default applications"
|
|
msgstr "Aplicações padrão KDE"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:119
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:120
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:121
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:122
|
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:123
|
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|
msgstr "<b>Links</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:124
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:125
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar as presenças em um arquivo _externo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:126
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:127
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:130
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:132
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:133
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:134
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:135
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pergutar:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:136
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:138 plugins/gtkgui/msg.c:165
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:139
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:140
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:141
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:142
|
|
msgid "Phone #"
|
|
msgstr "Telefone "
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:144
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:145
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:146
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:147
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:148
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Bairro"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:150
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:151
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:152
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:153
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:154
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:155
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:156
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:157
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:158
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:159
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:160
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:161
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:162
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:164
|
|
msgid "Join Groupchat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:166
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:168
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:170 plugins/gtkgui/msg.c:171
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:172
|
|
msgid "Choose your OpenGPG key :"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenGPG :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:173
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Entre com sua mensagem :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:174
|
|
msgid "Or choose your message:"
|
|
msgstr "Ou escolha sua mensagem :"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:177
|
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|
msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:178
|
|
msgid "Anonymous <id@server/res>"
|
|
msgstr "Anônimo <id@server/res>"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:179
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:180
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:181
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:182
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:183
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|
"send a chat message to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem de conversa"
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:190
|
|
msgid "XA"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:194
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#: plugins/gtkgui/msg.c:195
|
|
msgid "New message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|