gajim-plural/po/fr/LC_MESSAGES/gajim.po

2579 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Option"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/chat.py:117
msgid " (account: "
msgstr " (compte: "
#: ../src/chat.py:235
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Basculer vers %s"
#: ../src/chat.py:317
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, "
"configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export "
"LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou "
"plus globalement dans /etc/profile.\n"
"\n"
"La vérification orthographique ne sera pas utilisée"
#: ../src/chat.py:562
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Actions pour \"%s\""
#: ../src/chat.py:573
#, fuzzy
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lire l'article _Wikipédia"
#: ../src/chat.py:577
#, fuzzy
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Chercher dans le _dictionnaire"
#: ../src/chat.py:582
#, fuzzy
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../src/chat.py:696 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:463
#: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:762
#: ../src/roster_window.py:976 ../src/roster_window.py:1111
#: ../src/roster_window.py:1112 ../src/roster_window.py:1298
#: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1332
#: ../src/roster_window.py:1333 ../src/roster_window.py:1649
#: ../src/roster_window.py:1816 ../src/roster_window.py:1818
#: ../src/roster_window.py:1829 ../src/roster_window.py:1888
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/chat.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/config.py:280
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/config.py:288
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/config.py:294
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/config.py:889
msgid "Choose Sound"
msgstr "Choisissez un Son"
#: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1818 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/config.py:901
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/config.py:1063
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
#: ../src/config.py:1085
#, fuzzy
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1086
#, fuzzy
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pour changer le nom du compte, celui-ci doit être déconnecté."
#: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nom de compte invalide"
#: ../src/config.py:1090
#, fuzzy
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
#: ../src/config.py:1094
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Les noms de comptes ne peuvent pas contenir d'espaces."
#: ../src/config.py:1098
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
#: ../src/config.py:1099
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/config.py:1106
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: ../src/config.py:1107
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte."
#: ../src/config.py:1144
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrée invalide"
#: ../src/config.py:1145
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
#: ../src/config.py:1227
msgid "Account name is in use"
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
#: ../src/config.py:1228
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
#: ../src/config.py:1287
msgid "No such account available"
msgstr "Compte non disponible"
#: ../src/config.py:1288
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1292 ../src/config.py:1900 ../src/dialogs.py:730
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: ../src/config.py:1293
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
#: ../src/config.py:1319
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
#: ../src/config.py:1320
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées."
#: ../src/config.py:1323 ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Passphrase"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/config.py:1323
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
#: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "No key selected"
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
#: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1923
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/config.py:1565
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:104
#: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121
#: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:1814
#: ../src/roster_window.py:1888 ../src/systray.py:208
msgid "Transports"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1685
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/config.py:1687
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "S'enregistrer à %s"
#: ../src/config.py:1707
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/config.py:1715
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/config.py:1762
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/config.py:1762
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
"largeur et 24 points en hauteur."
#: ../src/config.py:1812
#, fuzzy
msgid "Choose Ιmage"
msgstr "Choisissez une image"
#: ../src/config.py:1823 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/config.py:1901
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services"
#: ../src/config.py:1906
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
#: ../src/config.py:1908
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestion des Services"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../src/config.py:1933
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: ../src/config.py:2143 ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../src/config.py:2145 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Re_gister"
msgstr "_Souscrire"
#: ../src/config.py:2318
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/config.py:2325
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
#: ../src/config.py:2326
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
#: ../src/config.py:2445
msgid "New Room"
msgstr "Nouveau Salon"
#: ../src/config.py:2475
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides"
#: ../src/config.py:2476
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-"
"pages"
#: ../src/dialogs.py:51
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:53
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:90
msgid "Can't remove last group"
msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#: ../src/dialogs.py:91
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/dialogs.py:118
msgid "In the group"
msgstr "Dans le groupe"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Nom du contact"
#: ../src/dialogs.py:200
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Message d'état %s"
#: ../src/dialogs.py:262
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
#: ../src/dialogs.py:264
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: ../src/dialogs.py:331
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:386
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un client Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "translator_credits"
msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger"
#: ../src/dialogs.py:602
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/dialogs.py:604
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscription :"
#: ../src/dialogs.py:614
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/dialogs.py:633
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/dialogs.py:641
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "État :"
#: ../src/dialogs.py:685
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:688
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas "
"connecté."
#: ../src/dialogs.py:745
#, python-format
msgid "Join Groupchat as %s"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Rejoindre un groupe de discussion"
#: ../src/dialogs.py:810
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nouveau message en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/dialogs.py:900 ../src/gajim.py:394
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../src/dialogs.py:813
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n"
"envoyer un message"
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:1072
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Identifiant du contact invalide"
#: ../src/dialogs.py:822 ../src/dialogs.py:1073
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:851
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe invalide."
#: ../src/dialogs.py:852
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez entrez un mot de passe."
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
#: ../src/dialogs.py:892 ../src/gajim.py:311
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contact connecté"
#: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:331
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../src/dialogs.py:901 ../src/gajim.py:391
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:905
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Envoyer un Message Simple en tant que %s"
#: ../src/dialogs.py:1039
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/dialogs.py:1042
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/dialogs.py:1051
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Éditer %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1128
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML pour %s"
#: ../src/dialogs.py:1130
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gajim.py:442
msgid "error while sending"
msgstr "erreur en envoyant"
#: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:963 ../src/common/connection.py:317
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gajim.py:480
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisation accepté"
#: ../src/gajim.py:481
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut."
#: ../src/gajim.py:487
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
#: ../src/gajim.py:488
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté."
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
#: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard."
#: ../src/gajim.py:521
msgid "Account registration successful"
msgstr "Compté enregistré avec succès"
#: ../src/gajim.py:522
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber."
#: ../src/gajim.py:614
msgid "Your GPG passphrase is incorrect"
msgstr "Votre mot de passe GPG est incorrecte"
#: ../src/gajim.py:615
msgid "You are currently connected without your GPG key."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté sans votre clé GPG."
#: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:809
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:112
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:337
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ce salon n'a pas de sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:227 ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/groupchat_window.py:229
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/groupchat_window.py:231
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:233
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "_Historique"
#: ../src/groupchat_window.py:291
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s a été éjecté par %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:294
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:323
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s est parti"
#: ../src/groupchat_window.py:325
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est maintenant %s"
#: ../src/groupchat_window.py:344
msgid "Changing Subject"
msgstr "Changement de Sujet"
#: ../src/groupchat_window.py:345
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Saisissez le nouveau sujet:"
#: ../src/groupchat_window.py:354
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Changement de Surnom"
#: ../src/groupchat_window.py:355
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:"
#: ../src/groupchat_window.py:377
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marque-pages déjà spécifié"
#: ../src/groupchat_window.py:378
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
#: ../src/groupchat_window.py:387
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
#: ../src/groupchat_window.py:388
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de "
"contacts."
#: ../src/groupchat_window.py:597
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Exclusion de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:598 ../src/groupchat_window.py:626
msgid "Please specify a reason below:"
msgstr "Saisissez la raison en-dessous:"
#: ../src/groupchat_window.py:625
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannissement de %s"
#: ../src/groupchat_window.py:810 ../src/tabbed_chat_window.py:237
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu."
#: ../src/history_window.py:139
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s est maintenant %s : %s"
#: ../src/history_window.py:156
msgid "Status is now: "
msgstr "L'état est maintenant : "
#: ../src/roster_window.py:262
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
#: ../src/roster_window.py:361
msgid "New _Room"
msgstr "Nouveau _Salon"
#: ../src/roster_window.py:375
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gérer les Marque-pages..."
#: ../src/roster_window.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " "
#: ../src/roster_window.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Supprimer le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "avec "
#: ../src/roster_window.py:598
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s est maintenant %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:655
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé"
#: ../src/roster_window.py:655
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s."
#: ../src/roster_window.py:687
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:687
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact"
#: ../src/roster_window.py:778
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:803
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/roster_window.py:824
msgid "_Log on"
msgstr "_Connecter"
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "Log _off"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/roster_window.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/roster_window.py:851 ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Enlever de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:954
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:955
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état."
#: ../src/roster_window.py:977
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
#: ../src/roster_window.py:978
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut."
#: ../src/roster_window.py:1102
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
#: ../src/roster_window.py:1103
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s"
"\" vous verra toujours déconnecté."
#: ../src/roster_window.py:1135
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1136
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1137
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1168
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Mot de Passe Requis"
#: ../src/roster_window.py:1169
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s"
#: ../src/roster_window.py:1170
msgid "Save passphrase"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: ../src/roster_window.py:1198 ../src/common/connection.py:800
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Je suis %s"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "No accounts created"
msgstr "Aucun compte créé"
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "You must create Jabber account before connecting the server."
msgstr "Vous devez créer un compte Jabber avant de vous connecter au serveur."
#: ../src/roster_window.py:1512 ../src/roster_window.py:1518
msgid "You have unread messages"
msgstr "Vous avez des messages non-lus"
#: ../src/roster_window.py:1513 ../src/roster_window.py:1519
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de "
"l'historique est actif."
#: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175
msgid "as "
msgstr "avec "
#: ../src/systray.py:229
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#: ../src/systray.py:292
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s messages non-lus"
#: ../src/systray.py:294
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 message non-lu"
#: ../src/systray.py:297
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:195 ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:196
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:264
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s est %s"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:313
msgid "A connection is not available"
msgstr "Aucune connexion disponible"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:314
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:395
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:400
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr "Choisissez un avatar"
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:360
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back soon"
msgstr "Bientôt de retour"
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Back in some minutes."
msgstr "De retour dans quelques minutes."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Eating"
msgstr "Mange"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Je regarde un film."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "I'm working."
msgstr "Je travaille."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Je suis au téléphone."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie"
#: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
#: ../src/common/connection.py:360
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
#: ../src/common/connection.py:361
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous "
"reconnecter."
#: ../src/common/connection.py:633
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737
#: ../src/common/connection.py:1004
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
#: ../src/common/connection.py:749
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:751
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
#: ../src/common/connection.py:795
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr "Clé OpenPGP non renseignée"
#: ../src/common/connection.py:796
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:876
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[ce message est chiffré]"
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible pour Discuter"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non dans la liste"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "À des erreurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Éditeur de Configuration Avancé</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Changements dans la dernière version</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format de la ligne de discussion</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personnalisation de l'interface</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Liens</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archivage</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messages prédéfinis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Réglages</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modification du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Comptes :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Actions A_vancées"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add _Contact"
msgstr "Ajouter un _Contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Address"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de Configuration Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "After nickname:"
msgstr "Après le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After time:"
msgstr "Après l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/"
"occupé/invisible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Aussi appellé style iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ask:"
msgstr "Demande :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Passer _absent après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Passer _indisponible après :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto join"
msgstr "Rejoindre automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autoriser le contact automatiquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Banner:"
msgstr "Bannière:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Before nickname:"
msgstr "Avant le surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Before time:"
msgstr "Avant l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onnexion au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Chan_ge"
msgstr "Chan_ger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Changer de Sur_nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Change _Subject"
msgstr "Changer le _Sujet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Chat with"
msgstr "Discuter avec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous "
"les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste et qui "
"souhaiteraient vous envoyer un message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Choisissez une _clé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Company:"
msgstr "Companie :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurer le _Groupe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informations"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Conversation History"
msgstr "Historique de Conversation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icônes d'état par défaut :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous "
"êtes connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "E-Mail:"
msgstr "EMail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Edit Groups"
msgstr "Éditer les Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Éditer les _Groupes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Enable DBus capabilities"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entrez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Toutes les 5 _minutes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Extra Address:"
msgstr "Adresse 2 :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Family:"
msgstr "Famille:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid ""
"GNOME default applications\n"
"KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Applications par défaut de GNOME\n"
"Applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Gajim theme:"
msgstr "Thème de Gajim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une "
"nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion "
"existante"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de "
"l'écran"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est connecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un "
"contact s'est déconnecté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Given:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Go"
msgstr "Parcourir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupes de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connexion HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Homepage:"
msgstr "Site perso :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Hostname: "
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre "
"principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de "
"Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) "
"» par un équivalent graphique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir "
"des temps de latence pouvant entraîner des déconnections"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement "
"à jabber en utilisant ce compte."
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister "
"tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Incoming message:"
msgstr "Message entrant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Info/Query"
msgstr "Information/Demande"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Les informations vous concernant sont stockées\n"
"sur le serveur, dans une vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Log history"
msgstr "Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gérer les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gérer les frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gérer les profils de Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage..."
msgstr "Modifier..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Middle:"
msgstr "Racine:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_dérateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Me Signaler quand un contact : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "OS:"
msgstr "Syst. d'exploit. :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Of_fline"
msgstr "_Déconnecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "On every _message"
msgstr "À chaque message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Open Download Page"
msgstr "Ouvrir la page de téléchargement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Open _with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou choisissez votre message :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Message sortant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Personal Details"
msgstr "Informations Personnelles"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Phone No.:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Play _sounds"
msgstr "Jouer les sons"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Print time:"
msgstr "Afficher l'heure :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_té:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements "
"du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le "
"client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Demander l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Recently:"
msgstr "Récemment :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Register to"
msgstr "S'enregistrer à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients "
"connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être "
"connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » "
"en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages "
"(voir plus bas)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Room:"
msgstr "Salon :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de "
"discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enregistrer le mot de _passe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Envoyer l'Autorisation à"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Envoyer un _Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Servers Features"
msgstr "Fonctionalités des Serveurs"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Choisir un Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montrer les contacts Déconnectés"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ne montrer que dans la liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Show roster window on startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Sign _in"
msgstr "Se _connecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Sign _out"
msgstr "Se _déconnecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Trier les contacts par status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Start _Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Status message:"
msgstr "Message d'état :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'Inscription"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscription :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Text font"
msgstr "Police du texte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "To:"
msgstr "À:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr "Activer l'Encryption _GPG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Underline"
msgstr "Sousligner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Utiliser _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Utiliser les _frimousses"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Utiliser les icônes des transports"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une "
"des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "When new message is received"
msgstr "Quand un nouveau message est reçu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Work"
msgstr "Emploi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
"au réseau Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Your JID:"
msgstr "Votre Identifiant Jabber :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "_About"
msgstr "_À Propos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ajouter un Contact..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _Compacte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copier l'Adresse Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'Adresse du Lien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Earliest"
msgstr "P_remiers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Éditer le Compte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Souligner les fautes d'orthographe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Host:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icône dans la zone de notification"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identifiant _Jabber : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Join"
msgstr "Re_joindre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "Re_joindre un salon de Discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Kick"
msgstr "_Éjecter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Latest"
msgstr "_Derniers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Mail client:"
msgstr "Client e_mail :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Member"
msgstr "_Membre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fusionner les comptes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Never"
msgstr "_Jamais"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau message"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nouveau message..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Me le _signaler"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Pouvoirs du contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Online"
msgstr "_En ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_En ligne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Owner"
msgstr "P_ossesseur"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe : "
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Player:"
msgstr "_Programme pour lire les sons :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Pop it up"
msgstr "L'_afficher"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Presence"
msgstr "_Présence"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Register new account"
msgstr "En_registrer un nouveau compte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Récupérer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Envoyer un message privé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Envoyer un Message Simple"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestion des _Services"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestion des _Services..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Choisir une Image..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Start Chat"
msgstr "Commencer une discussion"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Status"
msgstr "État"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorisation"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Voice"
msgstr "_Voix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#~ msgid "You are connected to the server"
#~ msgstr "Vous êtes connecté au serveur"
#~ msgid "to "
#~ msgstr "à "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Sieste"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Je fais une sieste"
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Cliquez pour activer l'encryption OpenPGP"