5246 lines
137 KiB
Plaintext
5246 lines
137 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
|
|
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
|
|
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
|
|
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
" globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1048
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1053
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638
|
|
#: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925
|
|
#: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443
|
|
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1271
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
|
"será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:332
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:340
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:510
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1078
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1117
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1118
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1122
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1126
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149
|
|
#: ../src/config.py:2538
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1195
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1196
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1277
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1278
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1303
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1322
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1323
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877
|
|
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1331
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1362
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1363
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1367
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1597
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1907
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1951
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:1983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1985
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2097
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2248
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2279
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
|
|
"este bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2514
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2525
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2555
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão "
|
|
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2586
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2601
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2658
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2659
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
|
|
"prestou a atenção a conferência"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dias atrás"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:42
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372
|
|
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201
|
|
#: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232
|
|
#: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287
|
|
#: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721
|
|
#: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:122
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:129
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:179
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:182
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:218
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:324
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:419
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:420
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:481
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:491
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:494
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:501
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:515
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:731
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:836
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:878
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:897
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value of text
|
|
#: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081
|
|
#: ../src/notify.py:150
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158
|
|
#: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1316
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1474
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1491
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:578
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
|
|
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Serviço não navegável"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:584
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:664
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:704
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:868
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Buscando %d / %d"
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1425
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1432
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/history_manager.py:419
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:356
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480
|
|
#: ../src/tooltips.py:570
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
|
|
"uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
|
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
|
"global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
|
|
"contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
|
|
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
|
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Deleta um item de preferência"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:199
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:57
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:62
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em "
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:71
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:224
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:613
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:653
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:662
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:901
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:902
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:974
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Você tem mensagens não lidas"
|
|
msgstr[1] "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1208
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1211
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1211
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1508
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI Migration failed"
|
|
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1730
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1743
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
|
|
"ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1774
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrando Logs..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1775
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:146
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:164
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:165
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:89
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:570
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:994
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um "
|
|
"ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver "
|
|
"atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no "
|
|
"apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente "
|
|
"uma razão."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
|
|
"opcionalmente usando um apelido específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da "
|
|
"sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
|
|
"exemplo: /%s explodes.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia "
|
|
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1105
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Não _me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1143
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1144
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1152
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1153
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1178
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1189
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1190
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contato\n"
|
|
"Faixa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Ações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
|
|
"Customizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Available\n"
|
|
"Free for Chat\n"
|
|
"Available or Free for Chat\n"
|
|
"Away\n"
|
|
"Not Available\n"
|
|
"Away or Not Available\n"
|
|
"Busy\n"
|
|
"Not Available or Busy\n"
|
|
"Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Gerar consulta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Mudar _Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Mudar _Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
|
|
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
|
|
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
|
|
"uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
|
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
|
|
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
|
|
"TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Deletar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193
|
|
#: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
|
|
"você pode ter com um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
|
|
"de conversa ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
|
|
"inferior direita da tela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
|
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexão HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I want a notification popup:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I want to listen to:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
|
|
"contato na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
|
"próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
|
|
"'leitura' somente para você"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
|
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
|
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
|
|
"usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no "
|
|
"fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
|
|
"equivalente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
|
|
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Convite Recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"No Sound\n"
|
|
"Select Sound..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
|
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
|
|
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Gerador de consultas..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
|
|
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
|
|
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
|
|
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
|
|
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Configurar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Configurar _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostre _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
|
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Atualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é "
|
|
"recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. "
|
|
"NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova "
|
|
"de um contato que você não conversou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando novo evento é recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"Yes\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contato..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "Cor _de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índices"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubra Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descubra Serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Juntar contato das contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Editar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuários C_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396 ../src/roster_window.py:1297
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:408
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:409
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:410
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:411
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:412
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:413
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:414
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:415
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:416
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:417
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:418
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:247
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:250
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<big>Welcome to Gajim History Logs Manager</big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is "
|
|
"not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:14
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:162
|
|
msgid "Do you want to clean up the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:315
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Migrando Logs..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:430
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:438
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:236
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Chat with Contact"
|
|
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:150
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Juntar contas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Você já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:633
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:648
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1066
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1067
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1214
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1249
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1270
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1279
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1373
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1443
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1468
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1480
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorização foi removida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1631
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
|
|
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1632
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1725
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1726
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1731
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1740
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
|
|
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1799
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
|
|
"histórico habilitado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2975
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "De %s na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s as subcontact of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3142
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:144
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:202
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Esconder este menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:264
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:385
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Regra: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:388
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Filiação: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519
|
|
#: ../src/tooltips.py:600
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:483
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:493
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:531
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:533
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:577
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:593
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:595
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:642
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
|
|
"É mais provável quebrado"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:181
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolha o Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:201
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/vcard.py:230
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "Navegando %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
|
|
"está interessado napresença dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
|
|
"está interessado em seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:352
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
|
|
"no seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:477
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:506
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é "
|
|
"falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:50
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
|
|
"* não removido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela "
|
|
"de bate-papo for reaberto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova "
|
|
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em "
|
|
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi "
|
|
"direcionado do endereço tradução/porta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:152
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo "
|
|
"multi-user."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
|
|
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
|
|
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para "
|
|
"cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
|
|
"ou tem um cache que é velho demais."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-"
|
|
"papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
|
|
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito "
|
|
"exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "mantimento"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marinho"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "plano"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562
|
|
#: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568
|
|
#: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574
|
|
#: ../src/common/connection.py:582
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:560
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:563
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Você está banido desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:566
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Tal sala não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:569
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "A criação de sala é restrita."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:572
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:575
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Você não está na lista de membros."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
|
|
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676
|
|
#: ../src/common/connection.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677
|
|
#: ../src/common/connection.py:708
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1464
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
|
|
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
|
"removê-lo"
|
|
|
|
#. data is (agent, DataFrom, is_form)
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946
|
|
#: ../src/common/connection.py:2357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1947
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1973
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:2053
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:2094
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2095
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Eu estou %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:2176
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:101
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:106
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:111
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:117
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:187
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para _Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Dis_ponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:257
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:308
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Som"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "De %s"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Configurar Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando conta"
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tempo excedido"
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "conta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
|
|
#~ "completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem "
|
|
#~ "será perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
|
|
#~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
|
|
#~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
|
|
#~ "retira..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
|
|
#~ "24 em altura."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico dos registros"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Serviço não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "conta: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Conversa com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "como "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
|
|
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
|
|
#~ "para que você seja informado sobre ela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensagem Original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nó"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
|
|
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
|
|
#~ "nova conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contato inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_do_tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Visão _Compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
|
|
#~ "mensagem será perdida."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nova _Sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Faixa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contato:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
|
|
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
|
|
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
|
|
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Conta inativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
|
|
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
|
|
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
|
|
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
|
|
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
|