6726 lines
226 KiB
Plaintext
6726 lines
226 KiB
Plaintext
# Serbian translations for gajim.
|
||
# Copyright (C) 2006 RiLinux
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 20:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Гајим Брзе Поруке"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Џабер IM Клијент"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Додај контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Откривање услуга..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Изврши наредбу..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групни разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Измени налог..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кориснички налог је у процесу стварања</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молимо причекајте..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Молимо попунимо податке за Ваш нови кориснички налог</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер сервера "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сними лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Могућности сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
|
||
"на џабер мрежу."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Напредно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Заврши"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Поново укуцајте лозинку:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Користи прокси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Остало</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личне информације</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Измена налога"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_змени лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да старији сервери "
|
||
"имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи подразумевано TLS енкрипцију ако"
|
||
"је сервер тражи, а са ово опцијом омогућеном, TLS ће бити искључен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Одаберите _Кључ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Измени личне информације"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
||
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Гајим"
|
||
|
||
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
|
||
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
|
||
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Име хоста"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,"
|
||
"тако да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
|
||
"прекид везе због дуге неактивности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
|
||
"привилегијом само за Вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на џабер "
|
||
"користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из падајућег менија "
|
||
"на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог налога "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
|
||
#: ../src/config.py:3436
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
|
||
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
|
||
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
|
||
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
|
||
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личне Информације"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у случају "
|
||
"да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим приоритетом"
|
||
"добија догађаје"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ресур_с"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или више "
|
||
"клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
|
||
"можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
|
||
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Шаљи податке о живости"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Користи _SSL (застарело)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Подеси према статусу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Налози"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
||
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, сви локални контакти који користе Bonjour компатибилни "
|
||
"клијент за разговор (као iChat, Trillian или Гаим) ће бити приказани на "
|
||
"листи контаката. Не морате бити спојени на џабер сервер како би ово "
|
||
"радило.\n"
|
||
"Ово је доступно само ако је инсталиран python-avahi и avahi-демон је "
|
||
"покренут."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате 2 или више налога и ово је означено, Гајим ће приказивати све "
|
||
"контакте као да имате један налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Споји налоге"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Омогући поруке преко локалне везе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Налог:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Додај нови контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register to this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате се регистровати на овај транспорт\n"
|
||
"како бисте могли додати контакте са овог\n"
|
||
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
|
||
"за наставак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
|
||
"додавати контакте са овог протокола."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Надимак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Регистрација"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ИД корисника:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
||
msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Означите још једном"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Опис грешке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Молимо сачекајте..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Опис</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
|
||
"подешавања постале примењене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Напредна измена конфигурације"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Избриши поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Брише поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Постави поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Поставља поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Освежи поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Освежава поруку дана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "Листе _приватности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Пошаљи серверску поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Пошаљи једну поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Акције</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Услови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звукови</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Напредне Акције"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Напредна контрола обавештавања"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Сви статуси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Запослен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Немам "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Имам "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Покрените команду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Један или више посебних статуса..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "На вези / Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Пуштање звукове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Connected \n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfert Resquest \n"
|
||
"File Transfert Started \n"
|
||
"File Transfert Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примљена порука\n"
|
||
"Контакт на вези\n"
|
||
"Контакт отишао са везе\n"
|
||
"Контакт променио статус\n"
|
||
"Obojena порука на групном разговору\n"
|
||
"Примљена порука са групног разговора\n"
|
||
"Захтев за пренос датотеке\n"
|
||
"Почео пренос датотеке\n"
|
||
"Завршен пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Када "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и ја "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"контакт(и)\n"
|
||
"група/е\n"
|
||
"сви"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "за"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "када сам у"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
msgstr "<small>Ромео и Јулија</small>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Унос:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Име теме:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Задњи пут измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Нов догађај примљен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
||
msgid "Old stories"
|
||
msgstr "Старе приче"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
||
msgid "Soliloquy"
|
||
msgstr "Монолог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Примили сте нови унос:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Измени лозинку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Унесите поново као потврду:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Унесите нову лозинку:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Већ постављене поруке:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сними као већ постављену..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Прикључи се _групном разговору"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Додај на листу контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копирај локацију везе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започни разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Кликните за преглед прошлих разговора са овим контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Пошаљи _датотеку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактан преглед Alt+K"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Попуните формулар."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација собе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Измени групе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Прекини пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Почисти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Преноси датотека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Сакрива прозор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво "
|
||
"се зауставља, па онда уклања"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Паузирај"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "листа преноса датотека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ред налога\n"
|
||
"Ред група\n"
|
||
"Ред контаката\n"
|
||
"Банер разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Изглед фонта:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализација Гајим тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Отишао"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курзив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке\n"
|
||
"вишекорисничког разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усмерене поруке\n"
|
||
"вишекорисничког разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузирано"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Боја текст_а:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Фонт текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Позадина:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Промени _надимак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Промени _тему"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Кликните да погледате претходни разговор у овој соби"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Подешавања _собе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Маркирај ову со_бу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Мо_дератор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забрани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Избаци"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Члан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Акције присутних"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Власник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Направи нову објаву"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Са леве стране можете одабрати дневнике и/или ниже претражити базу "
|
||
"података.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
|
||
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
|
||
"Уопште, избегавакте уклањања везана за контакте са којима тренутно "
|
||
"разговорате."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извези"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Претражи базу података"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Изгради прилагођен упит"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Историјат разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Градитељ упита..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Претрага"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Примљена позивница"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Придружи се групном разговору"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Надимак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Соба:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
|
||
#: ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Придружи се"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Подешавање налога"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Аутоматско повезивање"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Подешавање маркера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Испис статуса:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Подешавања</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP спој"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Подешавање прокси профила"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Користи аутентикацију"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Кликните да убаците смајли (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP енкрипција"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Акције"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Пошаљи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Апликације</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат линије</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Прилагођавање интерфејса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "После надимка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стања свих разговора\n"
|
||
"Само састављање\n"
|
||
"Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/невидљив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Такође знан и као iChat стил"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
||
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
||
"use the default one set here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример: Ако сте омогућили статусну поруку за одсутност, Гајим Вас неће више "
|
||
"питати за статусну поруку када промените Ваш статус у одсутност, већ ће "
|
||
"корисити ону постављену овде"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Аутом_атски одсутан након:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
|
||
"Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
|
||
"Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
|
||
"Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
|
||
"Прилагођено"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Пр_е надимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Означите ову опцију само ако Вас неко ван Ваше листе спамује/узнемирава. "
|
||
"Користите са опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе "
|
||
"контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Подразумеване статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Подразумевани скуп статусних икона"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи аватаре контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Приказана обавештења о стању разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "На сваких 5 минута"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Смајлији:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
|
||
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
|
||
"прозорима разговора."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
|
||
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати "
|
||
"другој особи."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће аутоматски приказати нове догађаје са искачућим прозором"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће Вас обавестити о новим догађајима преко искачућег обавештења у "
|
||
"доњем десном углу екрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо појавили са искачућим "
|
||
"прозором у доњем десном углу екрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
|
||
"прозором у доњем десном углу екрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гајим ће само изменити икону контакта који је изазвао нови догађај"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу "
|
||
"нових е-мејлова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
|
||
"у групним разговорима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
|
||
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће памтити величину и позицију прозора листе контаката и "
|
||
"прозора разговора следећи пут када се покрене"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
|
||
"(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
|
||
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Поде_си..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никад\n"
|
||
"Увек\n"
|
||
"У зависности од налога\n"
|
||
"У зависности од типа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Обавести ме о контактима који:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "На сваку поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "Прозор једне _поруке:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Обавештења о стању одлазног разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Пуштај звукове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Испис времена:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Чувај позиције и величине прозора за контакте и за разговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr "Постави статусну поруку да одражава име тренутно пуштене музичке нумере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Прикажи само у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Пријављивању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Одјављивању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
|
||
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_ема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Аутоматска статусна порука одсутности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Аутоматска статусна порука недоступности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Користи скуп икона за транспортне контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Користи системски подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "Користи икону панел (тзв. икону обавештења)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се прими нови догађај (порука, захтев за пренос датотеке и сл.), "
|
||
"могу се кориситити следеће методе обавештавања. Имајте на уму да се "
|
||
"обавештавања о новим порукама приказују само за контакте са којима тренутно не "
|
||
"разговарате"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Када се прими нови догађај"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ради са Rhytmbox и Muine пуштачима музике. За остале, молимо посетите http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "_Напредно управљање обавештењима..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_Након исписа времена:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_Пре исписа времена:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Интернет прегледач:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Прегледач датотека:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Долазна порука:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Е-мејл клијент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никада"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Обавести ме о томе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Одлазна порука:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Пуштач музике:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Искочи га"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Сортирај контакте по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Статусна порука:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_УРЛ:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минута"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Листе приватности:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Листа правила</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активно за ову сесију"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Актовно по сваком покретању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сви"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Поредак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Листа приватности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "све према претплати"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "све у групи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниједна\n"
|
||
"обоје\n"
|
||
"од\n"
|
||
"за"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "да ми шаље поруке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "да ми шаље упите"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "да ми пошаље статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "да види мој статус"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рођендан:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Предузеће:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Држава:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Одсек:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-мејл:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Додатна адреса:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилија:"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Дато:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Лична страна:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Средње:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Још"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личне информације"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Број телефона:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиција:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Поштански број:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Држава:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфикс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Објави"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Тражи његов/њен статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Додај посеб_но обавештење"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:1993
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Измени _групе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2128
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Изврши наредбу..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:1951
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "Позо_ви у"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Пошаљи _једну поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започни ра_зговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
|
||
#: ../src/roster_window.py:2149
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Избриши са листе контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2137
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуј"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Претплата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "Нало_зи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Додај _контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Преноси да_тотека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помоћ са интернета"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профил, А_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Прикажи транс_порте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Откривање сервиса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
|
||
#: ../src/roster_window.py:2120
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧПП"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Подешавања"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излаз"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Кре_ни"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Филтер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Региструј се на"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Одустани"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Одговори на ову поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "П_ошаљи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Одговор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Пошаљи и затвори"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "_Одобри ауторизацију"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Захтев за претплатом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Одбиј"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Угаси звукове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "_Прикажи листу контаката"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Питај:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клијент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информације контакта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Претплата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Унос</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Омогући"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Инфо/Упит"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_ИУ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Порука"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутност"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Презиме:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локални џабер ИД:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући за Ваша "
|
||
"подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
|
||
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Измени налог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Користи свој порт:"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:57
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име поставке"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:63
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:128
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:227
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скривен"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Енглески"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Бугарски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Британски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немачки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Баскијски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хрватски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италијански"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian b"
|
||
msgstr "Норвешки б"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian"
|
||
msgstr "Норвешки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Пољски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилски португалски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словачки"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Кинески (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ово није Ваш језик за који желите да обојите лоше написане речи, "
|
||
"молимо подесите $LANG променљиву окружења на одговарајућу вредност. Нпр. за "
|
||
"француски, урадите export LANG=fr_FR или export LANG=fr_FR.UTF-8 у ~/."
|
||
"bash_profile или, како би било глобално у /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Могућност бојења лоше написаних речи неће бити коришћена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:239
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Језик за правопис"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Веза није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s није емитовао OpenPGP кључ, нити му је иједан додељен"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1254
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Енкрипција омогућена"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Енкрипција онемогућена"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
||
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
|
||
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
|
||
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
|
||
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
|
||
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Није на листи контаката"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1546
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
|
||
"ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Свака %s _минута"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:363
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:371
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "догађај"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
|
||
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "наслов статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1073
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Примљена Прва Порука"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1074
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Следећа Примљена Порука"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1075
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт На Вези"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1076
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1077
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Порука Послата"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1078
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1079
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1086
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1289
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1336
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непрочитани догађаји"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1340
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1344
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1345
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго "
|
||
"име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неисправно име налога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1350
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Име налога не може бити празно."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1354
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
|
||
#: ../src/config.py:3036
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неисправан џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1369
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1428
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неисправан унос"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1429
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Одмах се враћам."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1565
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1566
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1592
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Није доступан такав налог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1593
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
||
#: ../src/profile_window.py:373
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Нисте повезани на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1601
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1605
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1606
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Дошло је до проблема у узимању Ваших OpenPGP тајних кључева."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
|
||
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1868
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1932
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1970
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли "
|
||
"да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Рачун локал већ постоји."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Измени %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Региструј се на %s"
|
||
|
||
#. list at the begining
|
||
#: ../src/config.py:2336
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Листа забрана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Листа чланова"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2338
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Листа власника"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2339
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Листа администратора"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "ЏИД"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2380
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Разлог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2385
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2389
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Улога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2410
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Забрана..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите забранити?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2414
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Додавање члана..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2415
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Додавање власника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2420
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Додавање администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити једно од следећег:\n"
|
||
"1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
|
||
"2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
|
||
"3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
|
||
"4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
|
||
"домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Уклањање рачуна %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Лозинка захтевана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сачувај лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2561
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?испис статуса:Све"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2646
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Само ући и напустити"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2716
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Нови групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2748
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3011
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неисправно корисничко име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3012
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неисправна лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3023
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Морате унети лозинку за нови налог"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинке се не поклапају"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3047
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3048
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3065
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Налог је успешно додат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредна подешавања налога можете подесити притиском на дугме Напредно, или "
|
||
"касније кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3100
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3118
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3176
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Име налога је већ употребљено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3177
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Већ имате налог са тим именом."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут "
|
||
"обратили пажњу на овај групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Акције за налог \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Потражи у Речнику"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Претражи Веб"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Отвори као _Везу"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "Пре %i дана"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ИД Кључа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "АИМ адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "ГГ Број:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "ICQ Број:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "МСН адреса:"
|
||
msgstr "MSN Adresa:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Yahoo! адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт је већ у листи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ИД корисника:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:728
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "ГТК+ џабер клијент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "ГТК+ верзија:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "PyГТК верзија:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:744
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Тренутни програмери:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:746
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Прошли програмери:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:762
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
|
||
"пакета"
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:776
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити "
|
||
"прекинут."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Захтев претплате на рачун %s од %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Захтев претплате од %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1129
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1225
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ово није групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s није име групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Започни разговор са разуном %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1250
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Започни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1251
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
|
||
"послати поруку:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Веза није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неисправан џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1298
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Морате да унесете лозинку"
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт је на вези"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт је отишао са везе"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Нова Порука"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Нова Самостална Порука"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Нова Приватна Порука"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Нови Е-мејл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
|
||
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Пренос датотеке завршен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Позив на групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт променио статус"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Самостална Порука"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Послате %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Примљене %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s пише:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1714
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML Конзола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Листа приватности за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Редослед: %s, акција: %s, тип: %s, вредност: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Редослед: %s, акција: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1932
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Измени правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2019
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Додај правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Листа приватности за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2117
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Листа приватности"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2185
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Неисправно име листе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2186
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2288
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Одаберите звук"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2303
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Звукови"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Одаберите слику"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2348
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Кад %s постане:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2478
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2484
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Услов"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2605
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "када сам "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:101
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
|
||
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
|
||
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
|
||
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
|
||
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:105
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Конференција"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Откривање услуга са налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откривање Услуга"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Услуга не може бити нађена"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Услуге нису претраживе"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Претрага %s користећи рачун %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:767
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Ре_гистрација"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Скенирање %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1476
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1490
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Идентификација"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1713
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Претплаћен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1739
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Нова објава"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Претплати се"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1751
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Укини претплату"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ви"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Пошаљилац: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Примаоц: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сачувано у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Пренос датотеке завршен"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Примаоц: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Порука грешке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tip: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Опис: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегија"
|
||
"преписати је."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ова датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Шта желите да урадите?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сними датотеку као..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неисправна датотека"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Датотека: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Пошаљилац: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба Xserver да би се покренуо. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.6 или већа верзија. Завршавам..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
|
||
"верзију са %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем систему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га наћи "
|
||
"на %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:238
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Гајим је већ покренут"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
|
||
"Свеједно желите покренути?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Ауторизација за %s (ид: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:347
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Веза прекинута"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "грешка приликом слања %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:797
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Ауторизација прихваћена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:807
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Увек ћете њега/њу видети као да није на вези."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s је сада %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1096
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1097
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
|
||
msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
|
||
msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Од: %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1558
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Конфликт корисничког имена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1559
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1898
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2090
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Подршка за управитеља мреже није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2165
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подршка за управљање сесијама није доступна (недостаје gnome.ui модул)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "наредба"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "прикажи помоћ за команду"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
|
||
"посебној линији"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "приказује само контакте са овог налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Мења статус једног или више налога"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не узнемиравај, невидљив"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "статусна порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене "
|
||
"статуса свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним "
|
||
"статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. "
|
||
"Ако желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите "
|
||
"'OpenPGP кључ' на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "садржај поруке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. "
|
||
"Ако желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите "
|
||
"'OpenPGP кључ' на ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема поруке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Џабер ИД контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Име налога"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Шаље датотеку контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путања до датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "кључ=вредност"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка поставити"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Брише ставку подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "кључ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Уклања контакт са листе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Додаје контакт на листу"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "џид"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML за слање"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат "
|
||
"за све налоге"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' није на Вашј листи.\n"
|
||
"Молимо одредите налог за слање поруке."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "немате активних рачуна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s није пронађен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
|
||
"Наредба је једна од:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" није наведен. \n"
|
||
"Укуцајте \"%s help %s\" за више информација"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име теме"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Приватни Разговор"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Приватни Разговори"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Више нисте у групном разговору \"%s\" или је \"%s\" отишао."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групни разговори"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Убаци надимак"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:846
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Од сада сте познати као %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s је од сада познат као %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s је отишао"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s се придружио групном разговору"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s је сада %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Надимак није пронађен: %s "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1096
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Овај групни разговор нема тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s не личи да је валидан Џабер ИД"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не постоји команда: /%s (ако желите да пошаљете то као поруку, префиксирајте је "
|
||
"са /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
||
"NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
|
||
"Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је Џабер ИД "
|
||
"тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима НИСУ "
|
||
"подржани."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и приказује "
|
||
"разлог ако је назначен."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни разговор, "
|
||
"опционо дајући разлог."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност "
|
||
"спајања на соба@сервер користећи наведени надимак."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим надимком "
|
||
"из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава бланко знакове у "
|
||
"надимку."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1284
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <акција>, шаље акцију тренутном групном разговору. "
|
||
"Користите трећу особу (нпр. /%s експлодира)."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
|
||
"шаље поруку учеснику задатим надимком."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном разговору."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1358
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Не питај ме више"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1396
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промена Теме"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1397
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1406
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промена надимка"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1407
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1432
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Маркер је већ постављен"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1442
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Маркер успешно додат"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1443
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше "
|
||
"листе контаката."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Избацујем %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Можете навести разлог испод:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забрањујем %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Програмска грешка је откривена"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Пријави грешку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Екстензија није подржана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сними слику као..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Надимак"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ "
|
||
"ПОКРЕНУТ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
|
||
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
|
||
"притисните Да, иначе притисните Не.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Извожење дневника историјата..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
|
||
msgstr[1] "Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ова операција је неповратна."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
|
||
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Историјат разговора са %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Поруке"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Гајим"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s је променио статус"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s је на вези"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s је отишао"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Дохватање профила..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
||
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:136
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу учитати слику"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:238
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информације примљене"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:308
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:320
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Слање профила..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:328
|
||
msgid "Information published"
|
||
msgstr "Информације објављене"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информације НИСУ објављене"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:347
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикација vCard неуспела"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
|
||
"поново касније."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Ако нисте на вези не можете добавити информације о контакту."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Спојени налози"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Посматрачи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "користећи рачун %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "на %s налог"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "користећи %s рачун"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "налога %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1003
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управљање _маркерима..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за налог %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Управник историјатом"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1062
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
|
||
#: ../src/roster_window.py:3333
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1381
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
|
||
"транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1388
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1393
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
|
||
"транспорта:%s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1413
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Преименуј контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1421
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Преименуј групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1476
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Уклони групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1478
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Уједно уклони и све контакте из ове групе из листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1502
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1503
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Нови групни разговор"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1842
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "П_ошаљи групну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2031
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Преи_менуј"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2058
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Свим корисницима"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2061
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Свим корисницима на вези"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2097
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Пријава"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2107
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Одјава"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Измени статусну поруку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2372
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Ауторизација послата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2393
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Захтев за претплатом послат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2406
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Ауторизација уклоњена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2619
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да "
|
||
"ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2624
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи да "
|
||
"ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2627
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2631
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2635
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
|
||
"уједно уклањате и одобрење пто значи да "
|
||
"ће Вас те особе увек видети као да нисте на вези."
|
||
|
||
#. TODO: make this string translatable
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Лозинка неопходна"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа за налог %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2716
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Сачувати лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2724
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неисправна лозинка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2725
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих "
|
||
"групних разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нема доступних налога"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2801
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим контактима."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
msgstr "\"%(title)s\" од %(artist)s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен "
|
||
"историјат."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3912
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те "
|
||
"информације неће бити сачуване при следећем повезивању."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3956
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3958
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. Генерално, "
|
||
"они сде користе када иста особа има неколико Џабер налога или транспортних налога."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Спусти %s у групу %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Направи од %s и %s псеудоконтакте"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4319
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Промени статусну поруку..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Промени статусну поруку..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Сакриј овај мени"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Џабер ИД: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последњи статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " од %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Претплата: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скидање"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Пренешено: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Није почео"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Застој"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Пренос у току"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
|
||
"Највероватније је застарео или у квару"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Клијент:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?ОС:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "од %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Припадност:"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
|
||
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/"
|
||
"њу не занима Ваше присуство"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/њу"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс са приоритетом "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "креирам базу дневника"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Гајим ће се сада завршити"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "креирам фасциклу %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Одсутан, као последица мировања"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:63
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Није доступан, као последица мировања."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Језик који користи правопис"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
|
||
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
|
||
"'никад' - никад не исписуј време."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости од "
|
||
"1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
|
||
"најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивање_времена поставњено на "
|
||
"'понекад'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али и"
|
||
"окружено са * *."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
||
"(If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи ReStructured текст markup за ХТМЛ и ascii форматирање ако је "
|
||
"одабрано. (Ако желите да користите ово, инсталирајте docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка (тастером "
|
||
"tab) у групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
|
||
"у групном разговору већ употребљен"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак "
|
||
"за разговор поново отвори."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. "
|
||
"(Подразумевано понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-РЕЧНИК' "
|
||
"што значи коришћење вики-речника."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени "
|
||
"статус рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито "
|
||
"и синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од 'сви',"
|
||
"'само_састављање', 'онемогућено'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити једно од 'сви', "
|
||
"'само_састављање', 'онемогућено'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати "
|
||
"га сваких x минута"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена бланко "
|
||
"карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у питању ова листа"
|
||
"одовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преписује име хоста који шаљем за пренос датотека у случају прослеђивања порта/НАТовања."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
|
||
"разговорима"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
|
||
"се користи само ако је икона системске касете у употреби."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Ако је истинито, Гајим региструје xmpp:// протокол при сваком покретању."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
|
||
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
|
||
"сваки контакт у листи контаката"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који прошлог пута није "
|
||
"имао аватар или је онај у меморији престар"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
|
||
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"може бити \"ништа\", \"све\" или \"улаз_и_излаз\". Ако је \"ништа\", Гајим "
|
||
"више неће исписивати статусну линију у групним разговоримакада члан "
|
||
"промени свој статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"све\", Гајим ће "
|
||
"приказивати све статусне поруке. Ако је \"улаз_и_излаз\" Гајим ће "
|
||
"приказивати само поруке типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од подразумеваног."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
|
||
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) "
|
||
"при новим догађајима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је заштићен "
|
||
"лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације у "
|
||
"групним разговорима"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
|
||
"'увек' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
|
||
"'никад' - Свака порука добија свој прозор.\n"
|
||
"'поналогу' - Поруке за исти налог се шаљу и исти прозор.\n"
|
||
"'потипу' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
|
||
"исти прозор. Промена ове опције захтева да поново покренете Гајим како би промене "
|
||
"ступиле на снагу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Сакрива дугмад у прозору групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Сакрива дугмад у прозору разговора две особе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о истој "
|
||
"особи која је причала и у прошлој поруци."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
||
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања тока по надимцима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа боја које ће бити коришћене за бојење надимака у групним разговорима."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празан "
|
||
"низ значи да никада не приказујемо упит."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
|
||
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
|
||
"повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од "
|
||
"сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. Приоритети су "
|
||
"дефинсани у autopriority_* подешавањима."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је дифинисан у "
|
||
"file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "све или размаком одвојен статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
||
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'да', 'не' или ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спавам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Враћам се брзо"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Враћам се за пар минута."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Једем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Једем, оставите поруку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Радим."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Радим."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Телефонирам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Напољу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Доступан сам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Слободан сам за разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Недоступан сам."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не сметај."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Поздрав!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
|
||
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
|
||
"надимак."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "намирнице"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "људска"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морска"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Лош хост"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост који сте поставили као ft_override_host_to_send напредно подешавање није "
|
||
"исправан. па је игнорисан."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Недозвољен надимак: %s "
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Лозинка потребна за придруживање овом групном разговору."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Не постоји овакав групни разговор."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Нисте у листи чланова."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш жељени надимак је тренутно у употреби или је регистрован од стране неког "
|
||
"од учесника.\n"
|
||
"Молимо одредите други надимак испод:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "сада сте претплаћени на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
|
||
"Употребите алате као што је http://jru."
|
||
"jabberstudio.org/ да бисте га уклонили"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:175
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:176
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Поново се повежите ручно."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспорт %s је лоше одговорио на регистрацију: %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:213
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неисправан одговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
|
||
#: ../src/common/connection.py:889
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Повезан на сервер %s:%s са %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:441
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Аутентикација са \"%s\" неуспешна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:468
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:585
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:627
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидљив"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:628
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Ја сам %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:720
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:776
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:915
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања remote_control неистинита"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија сесије није доступна.\n"
|
||
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "један"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четири"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "седам"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "осам"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "једанаест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванаест"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "%0 o'clock"
|
||
msgstr "%0 сати"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past %0"
|
||
msgstr "%0 и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past %0"
|
||
msgstr "%0 и десет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past %0"
|
||
msgstr "%0 и петнаест"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past %0"
|
||
msgstr "%0 и двадесет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past %0"
|
||
msgstr "%0 и двадесет и пет"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past %0"
|
||
msgstr "%0 i тридесет минута"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to %1"
|
||
msgstr "двадесет и пет до%1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to %1"
|
||
msgstr "двадесет до %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to %1"
|
||
msgstr "петнаест минута до %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to %1"
|
||
msgstr "десет до %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to %1"
|
||
msgstr "пет до %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "%1 o'clock"
|
||
msgstr "%1 сати"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ноћ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Рано јутро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Јутро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Скоро подне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Подне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Послеподне"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вече"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Касно вече"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Почетак недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Средина недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Крај недеље"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Викенд!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Потребна је адреса сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:115
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГiБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s МiБ"
|
||
msgstr "%s МiБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s МБ"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s КiБ"
|
||
msgstr "%s КiБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s КБ"
|
||
msgstr "%s КБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Б"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Заузет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Слободан за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Доступан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "О_дсутан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Није на вези"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидљив"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Претплатите се"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Учесници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Учесник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Posjetitelji"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетилац"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Члан"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:346
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "слуша конверзацију"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:348
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "ради нешто друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише поруку..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "пауза при писању поруке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана порука"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних порука"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана самостална порука"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних самосталних порука"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана порука групног разговора"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних порука групног разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "%d непрочитана приватна порука"
|
||
msgstr[1] "%d непрочитаних приватних порука"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Гајим - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "гтк+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:302
|
||
msgid "migrating logs database to indeces"
|
||
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Гајим налог %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће остварити везу са хостом: Неисправан одговор сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "Није могуће остварити везу са хостом"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и поново "
|
||
"доћи на везу."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Авахи грешка"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Проверите да ли је Авахи инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити послата."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Ова порука је шифрована]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "Away "
|
||
#~ msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Скидање"
|
||
|
||
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
||
#~ msgstr "Листа подешавања посебних обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available "
|
||
#~ msgstr "Недоступан"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Слање"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
|
||
#~ msgstr "Направите сами Вашу листу приватности"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
|
||
#~ msgstr "Листе приватности базиране на серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact _Info"
|
||
#~ msgstr "_Инфо Контакта"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber"
|
||
#~ msgstr "Џабер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
||
#~ msgstr "Неисправно име собе или сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
#~ msgstr "Непозната верзија D-Bus-а: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
||
#~ msgstr "Објављивање vCard успешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
#~ msgstr "Ваше личне информације су успешно објављене."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
||
#~ msgstr "Селим дневнике..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Join New Room"
|
||
#~ msgstr "_Придружи се новој соби"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
#~ msgstr[0] "Гајим - %d непрочитана порука"
|
||
#~ msgstr[1] "GГајим - %d непрочитаних порука"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
|
||
#~ msgid "Role: "
|
||
#~ msgstr "Улога: "
|
||
|
||
#~ msgid "Since %s"
|
||
#~ msgstr "Од %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
|
||
#~ msgstr "Спајање тока по надимцима у прозору разговора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
||
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звук који ће бити пуштен када се прими нека MUC порука. (Ово подешавање "
|
||
#~ "важи само ако је ставка подешавања notify_on_all_muc_messages истинита)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
||
#~ msgstr "Аутоматски ауторизуј контакте"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File"
|
||
#~ msgstr "Пошаљи датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подвучено"
|