gajim-plural/po/eu.po

6711 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Urtzi \n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber bezeroa"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Behealako Mezularitza"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "IM Jabber Bezeroa"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Bidali _Mezu Bakarra..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Komandoa Exekutatu..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Txat _Taldea"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Kontua E_ditatu"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Ireki Gmail posta"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
"\n"
"Mesedez itxoin..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "A_urreratua"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Berridatzi Pasahitza"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu Eraldaketa"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Al_datu Pasahitza"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
"gerta ez dadin"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
"irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu "
"hau erabiliz"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ezer ez"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio Pertsonala "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Lehentas_una:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
"berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; "
"Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Lehentasuna automatikoki ezarriko da zure egoeraren arabera."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari "
"berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan "
"banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin "
"jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua "
"lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "Egoerarekin b_at egin"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Aukeratuta badago, Bonnjour-ekin bateragarriak diren txat programak (iChat, "
"Trillian edota Gaim bezalakoak) erabiltzen duten kontaktu guztiak azal "
"araziko dira zerrendan. Ez duzu jabber zerbitzari batera konektatu egon "
"beharrik funtziona dezan.\n"
"Hau erabilgarri izango da python-avahi instalatuta baldin badago eta avahi-"
"daemon funtzionamenduan badago. "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Enable link-local messaging"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Kontu_a:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Baimendu kontaktu honi nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Transporte honetara erregistratu behar zara\n"
"protokolo honetako kontaktu bat ezartzeko.\n"
"Sakatu erregistratu botoian jarraitzeko."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Transporte batera konektatuta egon behar zara\n"
"protokolo honetako kontaktu bat sartzeko."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "Ta_ldea:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Izengoitia:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoloa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "E_rabiltzailearen ID:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Akats bat gertatu da:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Aukeratu betebeharreko komandoa:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc Commands - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Berriro saiatu"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Deskripzio errorea...."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Mesedez itxoin komandoak jasotzen diren bitartean..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Mesedez itxoin komandua bidaltzen den bitartean..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Mesedez itxoin..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "E Ez da komandurik aurkitu"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>OHARRA:</b> Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua "
"sor dezaten"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Ezabatu MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Gaurkotu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "_Debekatze Zerrenda"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "leiho/tab bat kontaktu batekin irekia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ekintzak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Baldintzak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ekintza Aurreratuak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Notifikazio Aurreratuaren Kontrola"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Egoera Guztiak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Lanpetuta"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Ez daukadanean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "daukadanean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Abiarazi agindua"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Ez Erabilgarri"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Egorera berezi bat edo gehiago..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Libre / Libre Hitz Egiteko"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Soinua ezarri"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Mezu bat Jasoa\n"
"Kontaktua Konektatua\n"
"Kontaktua Deskonektatua\n"
"Kontaktuak Egoeraz Aldatua\n"
"Txat Taldeko Mezu bat Bistaratua\n"
"Txat Taldeko Mezu bat Jasoa\n"
"Fitxero Transferentzia Eskatua\n"
"Fitxero Transferentzia Hasia\n"
"Fitxero Transferentzia Bukatua"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Denean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Ezindu automatikoki elkarrizketa leihoa irikitzea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Kendu esistitzen den popup leihoa "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Ezindu esistitzen den soinua gertaera hontarako "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Ezindu gertaeran zerrendan ikustea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Ezindu gertaerak systray-en ikustea"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Jakinarazi popup leiho batekin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Ireki elkarrizketa leihoa erabiltzailearekin"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Ikusarazi gertaera zerrendan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Iku_si gertaerak systray-ean"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "eta nik"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktua(k)\n"
"taldea(k)\n"
"denak"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "norentzat"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "Nagoenean"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo eta Juliet</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Sarrera:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Emandako izena:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Azken Eraldaketa:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Ekintza berri bat jasoa"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Old stories"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Soliloquy"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Sarrera berri bat jaso duzu:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu Pasahitza"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Egoera mezu berria ezarri</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Ezarritako egoerak:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Zerrendara Sartu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Formularioan bete"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak Editatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko "
"fitxeroa "
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero Transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
"zerrendatik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Elkarrizketako Egoeren Koloreak</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Kontu zerrenda\n"
"Talde zerrenda\n"
"Kontaktu zerrenda\n"
"Banner Elkarrizketa "
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Sortzen"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Joanda"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiboa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mezuak"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Zuzendua\n"
"Mezuak"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Testuaren _kolorea:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Testu _mota:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Izengoitia"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Mezu berria sortu"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "-etik"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera</b></big>\n"
"\n"
"Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n"
"\n"
"<b>OHARRA:</b>\n"
"Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. "
"Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Bilatu Datu Basean"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Build custom query"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Query Builder..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat Taldean Sartu"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Izengoitia:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Automatikoki sartu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Inprimatu egoera:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatuta"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail Aukerak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Izengoitiaren on_doren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
"Konposatzen bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/"
"Ikusezin"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Adibide bat: Egoera mezu kanpoan bezala ezarri baduzu, Gajim-ek ez dizu "
"gehiago galdetuko egoera mezuaz kanpoan egoera ezartzean; ezarritako "
"erabiliko da beti"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Beti XFCE4-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Izengoitia baino l_ehen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. "
"Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Interfazeko kolorea eta letra konfiguratu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Berezko Egoera Mezuak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Berezko egoera _ikurra:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Erakutsarazi epostaren g_ehigarrizko xehetasunak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Kontaktuen a_batereak erakutsi zerrendan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Txat-eko egoeren jakinarazteak aza_l arazi:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticonoak:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim-ek automatikoki gertaera berriak agertaraziko ditu hautatutako leihoan "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko "
"eskubiko aldean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez "
"pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Aukeratu baduzu, Gajim-ek e-postako mezu berrien bidaltzailearen informazioa "
"ere jarriko du."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak "
"azalaraziko ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen "
"azpian eta txat taldeetan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek berriz abiarazten duzunean zerrendako eta baita "
"txat leihoaren pantailako lekua eta tamaina gogoraraziko dizu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
"jarriko dira)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko "
"edo animatura eraldatuko ditu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ez kasu egin gehiegizko edukiari sarrera mezuetan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Mo_ldatu..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Inoiz\n"
"Beti\n"
"Kontuko\n"
"Gaiaz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "_Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "M_ezu leiho bat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Txat irteeren egoeren ja_kinarazteak:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Orain duzun playing _music pista jarri egoera mezu bezala"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Mezu batzuk gehiegizko edukia izan dezakete(koloreak, tamaina...). Hautatua "
"badago, Gajim-ek testua modu sinple batean erakutsiko du. "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "G_aia:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "_Sistemaren berezkoa erabili"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Metodo honekin, gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia "
"eskaera...) jasotzean, horiei buruz jakinaraziko zaizu. Mezu berri baten "
"jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin "
"izan ezik izango da"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
" Rhythmbox eta Muine erreprodukzio programekin bakarrik funtzionatzen du. "
"Erreprodukzio programa gehiagotarako, bisitatu http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Notifikazio _Aurreratuaren Kontrola..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "Ordu_aren ondoren:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "Ordua _baino lehen:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Fitxero administratzaile:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Mota:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Sarrerako mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Agertarazi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Debekatze Zerrendak:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Ezarri / Editatu arau bat</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Arauen zerrenda</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Debekatze Zerrenda</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktibatu saio honetarako"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktibatu hastean"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Debekatze Zerrenda"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "harpidetza honekin"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "talde hontakoak"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ezer\n"
"biak\n"
"nondik\n"
"norentzat"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "niri mezuak bidaltzea"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "niri galderak bidaltzeko"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "niri egoera bidaltzeko"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "nire egoera ikustea"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Abatarea:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Posta:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide Gehigarria:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Emandako izena:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Web Pertsonala:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Erdi izena:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazio Pertsonala "
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono Zenbakia:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta Kodea:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurreizkia izenean:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzizkia izenean:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Komandoa Exekutatu..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "Honera gonbidatu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali _Mezu Bakarra"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "Har_pidetza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _Sartu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online laguntza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profila, A_batarea"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Trans_porteak Erakutsi"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "At_era"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "J_oan"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtroa:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta Itxi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza Eskaria"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Soinua Kendu"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "E_goera"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatua:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Azalpenak"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IG"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Egoera"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Lehen Izena:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Azken Izena:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Tokiko jid-a:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua E_raldatu"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Erabili ezarritako portua:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen Hautapena"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Ezer ez)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Ikusezin"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Briton"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Alemaniera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelania"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Basc"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Norvegian b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Alemana"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Norbegiera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polakoa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasileko Portugesa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Rusiera"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakoa"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Txinera (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Ortografia hizkuntza"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Txat-ak"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s %(room_name)s gelatik"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ez dago zerrendan"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko "
"duzu."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Ezindu"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "%s hizkuntzarako hiztegia ez dago erabilgarri"
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"%s hiztegia instalatu behar duzu zuzentzailea erabiltzeko, edota beste "
"hizkuntz bat aukeratu speller_language aukera erabiliz."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Lehen Mezu Jasoa"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Jasotako Hurrengo Mezua"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontaktua Konektatuta"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontaktua Deskonektatuta"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Mezua Bidaltzean"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua"
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean"
#: ../src/config.py:1086
msgid "GMail Email Received"
msgstr "GMail posta jasoa"
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Irakurri gabeko gertaerak"
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Kontuko izena aldatzeko, irakurri gabeko gertaera guztiak irakurri behar "
"dituzu."
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontu Izena Jadanik Erabilia"
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Izen hau jadanik zure kontaktu batengatik erabilita dago. Mesedez aukeratu "
"beste izen bat."
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Be right back."
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "Birkargatu orain?"
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Momentuan aldaturiko aukerak ezarri nahi badituzu, birkargatu beharko duzu."
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Zure zerbitzariak ez du Vcard-ik onartzen"
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Zerbitzariak ezin du zure informazio pertsonala gorde"
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Giltzaren Aukera"
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
#. Name column
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. "
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Txat-a %s kontuan ireki duzu"
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Elkarrizketa guztiak itxiko dira. Jarraitu nahi al duzu?"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kontu izena jadanik badago"
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Mesedez berridatzi edo ezabatu hori link-local messaging martxan jarri "
"baino lehen."
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Partaide Zerrenda"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Jabe Zerrenda"
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Arrazoia"
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Izengoitia"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "Debekatzen..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "Kidea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Jabea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "Denak"
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Sarrerak eta irteerak bakarrik"
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Txat Taldea Berria"
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2749
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo "
"talde agenda hau ezabatzeaz"
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Bikoiztutako Jabber ID "
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago."
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr " \"%s\" -rako _aukerak"
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilaketa "
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "Ireki _lotura bezala"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i egun lehenago"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM Hebidea:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "GG zenbakia:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ zanbakia:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN Helbidea:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! Helbide:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Mesedez ezarri sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuarako"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ Bertsioa:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK Bertsioa:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Egungo diseinatzaileak: "
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Aurre diseinatzaileak: "
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "ESKERRAK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
"eskerrak eman nahi dzkiegu paketeak mantentzen dituztenei."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Unable to bind to port %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"Beharbada beste Gajim prozesu bat abiarazita duzu. Fitxero transferentzia "
"bertan behera utziko da."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID gela baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "ID Jabber gelak ez du onartzen karaktererik."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Hau ez da txat talde bat"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s ez da txat gela baten izena."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Idatzi mezua bidali nahi diozun\n"
"kontaktuaren Jabber ID-a edota izengoitia:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Unable to parse \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontaktua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Mezu Berria Bat"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu Berri Bat"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Posta Berria"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontaktu Egoera Aldaketa"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontua erabiliz"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuan"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu Bakarra"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s idatzia:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr " XML Konsola"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Debekatze Zerrenda <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Agindua: %s, akzioa: %s, mota %s, balorea %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Agindu: %s, ekintza: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Arau bat editatu</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Ezarri Araua</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Debekatze Zerrenda"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Baliogabeko izen zerrenda"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Izen bat sartu beharra duzu debekatze zerrenda bat egiteko."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu Soinua"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Soinuak"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu Irudia"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s bihurtzen denean:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "nagoenean"
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Solasaldiak"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu "
"helbidea eta saiatu berriro."
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz"
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Mezu berria"
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza ezabat_u"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Hartzailea: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Errore mezua: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Ezin izan da gainarazi \"%s\" fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Izen honekin dagoeneko badago fitxerorik eta ez duzu baimenik gainarazteko."
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "\"%s\" kokapena ez da idazgarria"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ez duzu baimenik kokapen honetan fitxerorik sortzeko."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde Bezala..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxero Baliogabea"
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Fitxeroa:"
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim-ek pywin32 behar du abiarazteko"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Mesedez begiratu Pywin32 instalatuta dagoela sisteman. %s-etin lortu "
"dezakezu hau."
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim dagoeneko abiarazi da"
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Beste Gajim prozesu bat abiarazita dagoela dirudi\n"
"Abiarazi dena den?"
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Gaia: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu"
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s dago: (%s)"
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en"
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "%d e-posta elkarrizketa duzu"
msgstr[1] "%d e-posta elkarrizketa dituzu"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Norengandik: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Erabiltze izenarekin gatazka"
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Mesedez ezarri erabiltzaile izen berri bat kontu lokalerako"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde"
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Kudeatzailea ez dago erabilgarri"
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Shows a help on specific command"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "command"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Agertarazi leiho bat hurrengo irakurri gabeko gertaerarekin"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
"agertuko dira."
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
"egoera aldatzen"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita "
"kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP "
"koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita "
"kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP "
"koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "gaia"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "mezuaren gaia"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Preferentziako aukera ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Zerrendara kontaktua sartu"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Sartu kontaktu berria kontu honetara"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Ireki 'Txat-a Hasi' leiho"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Elkarrizketa hasi, kontu hau rabiliz"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Sends custom XML"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr " XML bidaltzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Xml-a bidaliko den kontua ez badako zehaztuta, kontu guztietara bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "gaiaren izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Please first choose another for your current theme."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Txat Pribatua"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Txat Pribatuak"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\"jadanik edo \"%s\" joan da."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat Taldea"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Txat Taldeak"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Sartu Izengoitia"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s gelan sartu da"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Izengoitia aurkitugabea: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen "
"ari den baten izengoitia aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu "
"beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango "
"da ere. Izengoitiak EZ du onartzen tarterik. "
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname>, ireki txat pribatu bat espezifikatutako "
"erabiltzaileari."
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak."
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko "
"arrazoi bat emanez. "
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen "
"aukeraz izengoiti bat ezarriz."
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname> [reason], ezabatu izengoitiaren bidez aukeratutako "
"erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen "
"espazioak iznegoitian."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo "
"gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta "
"bidali zehaztutako izengoitiaren erabiltzailera."
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure izengoitia gela hontan."
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Erabilera:/%s , erakutsarazi gelako pertsonen izenak."
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "E_z galdetu berriro "
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Izengoitia Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun izengoiti berria:"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago jadanik."
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko "
"litzateke."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Zehaztapenak"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Gehigarriak ez eskuragarri"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Irudia ezin izan da %(type)s formatuan gorde. Gorde %(new_filename)s bezala?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gorde Irudia Bezala..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktua"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Izengoitia"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere "
"berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI "
"sakatu, bestela EZ.\n"
"\n"
"BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s Egoera Aldatu du"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Konektatuta"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Profila jasotzen..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Sakatu abatarea ezartzeko"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Informazioa jasoa"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "Profila bidaltzen..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Informazio argitaratua"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informazio EZ argitaratua"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, "
"saiatu berriro beranduago."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Batu kontuak"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Begiratzaileak"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s kontua erabiliz "
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "%s kontukoa"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde Agenda _Moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s konturako"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Historial Administratzailea"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "T_xat Talde Berrian Sartu"
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Irakurri behar dituzu transporte hau ezabatu baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporteak ezabatuko dira"
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Ezin izango duzu transporte hauetako kontaktuen mezuak jaso ezta bidali ere: "
"%s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Berridatzi Kontaktua"
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Sartu %s kontaktuarentzat nick berri bat"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Berrrizenpetu Taldea"
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Sartu %s taldearentzat izen berri bat"
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Ezabatu Taldea"
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Ezabatu nahi al duzu %s taldea zerrendatik?"
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Zerrendatik talde honetako kontaktu guztiak ere ezabatu"
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu"
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "T_xat Talde Berria"
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Bidali Taldeari Mezua"
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "_Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "Kontaktu guztiei"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "Konektatutako kontaktu guztiei"
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "Log _desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak "
"deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak "
"deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontaktuak ezabatuak izango dira zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Kontaktu hauek ezabatuz: %s\n"
" bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta "
"ikusiko zaitu beti."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako."
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldi okerra"
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu."
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde "
"honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:2899
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metacontacts storage not supported by your server"
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Metakontaktu bat sortuko duzu. Jarraitu nahi al duzu?"
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontaktua kontaktu bera lerro batean elkartzeko modua da. Normalean, "
"kontaktuak jabber kontu bat baino gehiago duenean edo transporteetan "
"harpidetuta dagonean erabiltzen da. "
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Bidali %s taldea %s-era"
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Egin %s eta %s metacontacts"
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ezkutatu Menua"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "Gela honetako %(owner_or_admin_or_member)s "
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Azken egoera: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " %s-etik"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua:"
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Gelditua"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz."
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "noiztik %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude "
"haren egoera informazioan interesatuta"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan "
"interesik"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr "baliabidea lehentasunarekin: "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Erabili D-Bus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Enable link-local/zeroconf messaging"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Zuzentzaileak erabiltzen duen hizkuntza"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - inprimatu ordua mezuko.\n"
"'sometimes' - inprimatu ordua print_ichat_every_foo_minutes minutuko.\n"
"'never' - inoiz ez inprimatu ordua."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprimatu ordua Fuzzy Clock erabiliz. 1-tik 4-rako baloreak eman "
"fuzzyclocks-ri eta 0 fuzzyclock ezintzeko. 1 ordu zehatzena da, 4 berriz, "
"zehaztasun gutxienekoa."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Izengoitiaren ondoren ezartzeko karakterea txat talde batean tab-a "
"erabiltzen bada."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Izengoitiaren ondoren jartzeko proposatzen den karakterea, txat taldean "
"beste pertsona batek izengoiti berbera badu."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren "
"azkenetik."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis "
"ICQ Client default behaviour)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Bidali txat elkarrizketaren egoera. All, composing_only edo disabled izan "
"daiteke. "
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Txat elkarrizketen goera mezua ikusarazi txat leihoan. All, composing_only "
"edo disabled izan daiteke. "
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ez denean ordua mezu bakoitzeko inprimatzen (print_time==sometimes), "
"imprimatu x minuturo."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Jakin arazi gertaerak system trayicon-ean."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Show tabbed notebook border in chat windows?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko "
"mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan "
"kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Gezurra bada, ez da egoera lerroa inprimatuko kontaktu batek bere egoera "
"aldaketa egiten duenean edo/eta bere egoera mezua."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"izan daiteke \"none\", \"all\" edo \"in_and_out\". \"none\" bada, Gajim-ek "
"ez du inprimatuko egoera lerroa txat talde batean partaide batek bere egoera "
"edo egoera mezua aldatzean. \"all\" bada, Gajim-ek egoera guztiak "
"inprimatuko ditu. \"in_and_out\" bada, Gajim-ek sarrera/irteerak inprimatuko "
"ditu bakarrik."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kontaktuen atzealdeko kolorea momentuan konektatzen direnean."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kontaktuen atzealdeko kolorea momentuan deskonektatzen direnean."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Egia bada, mezuen berrezartzea tamaia txikian egingo dira eta ez "
"ezarritakoan."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Ez erakutsarazi transporteen ikurrak."
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "ez erakutsi zerrenda sistemako zeregin barran."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak "
"badira, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
"'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
"'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
"'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
"'pertype' - Mezu bateko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho "
"konkretu batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi "
"behar da."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Gezurra bada, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko. "
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan. "
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan "
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Elkarrizketa batean, bakarrik lerroaren hasieran izengoitia erakutsi ez "
"denean lehengo mezuan hitz egiten ari zinen pertsona bera. "
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Indentation when using merge consecutive nickame."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Txat taldeko izengoitietan erabiliko diren koloreen zerrenda"
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Ikusi beharko da metakontaktuen baieztatze leihoa? Empty string means we "
"never show the dialog."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Egia bada, lehentasuna negatiboa izateko aukera izango duzu. KONTUZ, "
"lehentasun negatiboarekin konektatzean, EZ duzu mezurik jasoko "
"zerbitzariarengandik. "
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Lehentasuna zure egoeraren arabera aldatuko da. Lehentasunak autopriority_* "
"aukeran ezarriak daude."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 workaround"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu "
"file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP aktibatu al dago kontu honetarako?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Zuzentzeko erabili nahi dugun hizkuntza"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "dena edo espazio egoera banandua"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'bai', 'ez', edo 'biak'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'bai', 'ez' edo ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Libre."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Libre Hitz Egiteko."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Ez Erabilgarri."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Ez nahasi."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Agur!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota "
"gela bateko mezu batek zure izengoitia duenean."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Soinu bat ezarri MUC-eko edozein mezu iristean."
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "gizakia"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "arrantzale"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Host okerra"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Baimenik gabeko izengoitia: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Pasahitza behar da gela honetan sartzeko."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Honako gela honek ez du existitzen."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Erregistratutako izengoitia erabilia izan behar da."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Zuk aukeratutako izengoitia erregistratuta dago jadanik.\n"
"Mesedez ezarri beste izengoiti bat:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Manualki konektatu berriro."
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "Erantzun baliogabea"
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "deskonektatuta"
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Mezu hau *enkriptatua\" dago (Ikusi: JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaia: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Ez bidali ikusezin egoerarengatik"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control "
"False egoeran dago"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Bus saioa ez dago erabilgarri.\n"
"Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "bat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "bi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "hiru"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "lau"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "bost"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "sei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "zazpi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "zortzi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "bederatzi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "Hamar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "hamaika"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "Hamabi"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 o'clock"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "%0 eta bost"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "&0 eta hamar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 eta laurden"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 eta hogei"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 eta hogeita bost"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "%0 eta erdiak"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 hogeita bost gutxi "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 hogei gutxi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 laurden gutxi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 -tik hamarrera"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "%1 bost gutxi"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 ordu batak"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Gaua"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Goizaldea"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Goiza"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Eguerdia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Eguerdia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Arratsaldea"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Arratsaldea"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Ilunabarra"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Aste hasiera"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Aste erdia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Aste bukaera"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Asteburua!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Invalid character in resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "Lan_petuta"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "Ez E_rabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Libre"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "_Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "Ikuse_zin"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin da jakin"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inork ez"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inork ez"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d txat taldeko mezua irakurri gabe"
msgstr[1] "%d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d mezu pribatu irakurri gabe"
msgstr[1] "%d mezu pribatu irakurri gabe"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "migrating logs database to indeces"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "%s gajim kontua"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
"Host-era konexioa ezin izan da ezarri. Zerbitzariaren erantzuna ez da egokia "
"izan. "
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Hots-eko konexioa ezin izan da ezarri"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Host-era konexioa ezin izan da ezarri. Denbora joan da."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontaktua deskonektatua dago. Zure mezua ezin izan da bidali. "
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi error"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Mesedez begiratu Avahi instalatuta dagoen."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Ezin izan da zerbitzu lokalak hasi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Unable to bind to port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Mesedez begiratu avahi-daemon martxan dagoen."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" -ren egoera aldatu"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Ez zaude konektatuta edo ikusezin zaude. Ezin izan da zure mezua bidali."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Errorea zerbitzarian sartzean.%s"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "This is result of query."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editatu zerrendako atalak"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Gela Berria"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Eginkizun:"
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Afizioak: "
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Elkartu hurren hurreneko izengoitia elkarrizketa leihoan."
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan "
#~ "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Kanpoan"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Jakinarazketa berezien zerrenden aukerak"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Ez Erabilgarri"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gora"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Zure Debekatze Zerrenda egin"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Zerbitzariako Debekatze Zerrenda"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontaturen _Informazioa"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "vCard argitarapena egina"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Zure informazio pertsonala argitaratua izan da."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Gela Berri Sartu"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Noiztik %s"