7571 lines
214 KiB
Plaintext
7571 lines
214 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to Czech
|
|
# Czech translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published
|
|
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:212 ../src/gajim-remote.py:219
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252 ../src/gajim-remote.py:253
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 00:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Contact"
|
|
msgstr "Přidat _kontakt"
|
|
|
|
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Prohlížet služby"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "Spustit _příkaz..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "Upravit úč_et..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otevři schránku Gmailu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začít rozhovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Spravovat..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložit _heslo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Počítač: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Úprava účtu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Seznam správců"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
|
|
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
|
|
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vyberte _klíč..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Upravit osobní informace..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:470
|
|
#: ../src/notify.py:492 ../src/notify.py:504 ../src/common/helpers.py:964
|
|
#: ../src/common/helpers.py:976
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:358 ../src/roster_window.py:623
|
|
#: ../src/roster_window.py:1354 ../src/roster_window.py:1722
|
|
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2628
|
|
#: ../src/roster_window.py:2746 ../src/common/contacts.py:309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Počítač: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, "
|
|
"takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
|
|
"spojení způsobeném vypršením spojení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
|
|
"pro Vás"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
|
|
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1589
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. GPG Key
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1175
|
|
#: ../src/config.py:1246 ../src/config.py:1495 ../src/config.py:1500
|
|
#: ../src/config.py:1971 ../src/config.py:2058 ../src/config.py:2074
|
|
#: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3213 ../src/dialogs.py:285
|
|
#: ../src/dialogs.py:287 ../src/roster_window.py:1826
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833 ../src/roster_window.py:1840
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní údaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
|
|
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
|
|
"klient s vyšší prioritou"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Zd_roj: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
|
|
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
|
|
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
|
|
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
|
|
"následuje)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Použít _SSL (staré)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "N_astavit podle stavu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Jméno: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Křestní:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, "
|
|
"můžeš si zvolit jiný.\n"
|
|
"Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:452
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Spojit účty"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2698
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Přejme_novat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
|
msgid "Use custom port:"
|
|
msgstr "Použít vlastní port:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "Úče_t: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Přidat nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n"
|
|
"abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n"
|
|
"Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n"
|
|
" kontaktu z tohoto protokolu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Přezdívka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokol:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrovat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastala chyba:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyber příkaz k provedení:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Zkontroluj ještě jednou"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Popis chyby..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna "
|
|
"nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Smazat MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Smaže zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Nastavit MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Upravit MOTD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Upraví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akce</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Podmínky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Pokročilé akce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Pokročilá správa upozorňování"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Všechny stavy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Nemá"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Má"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Provést příkaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Připojen / Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Přehrát zvuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdržet zprávu \n"
|
|
"Kontakt odpojen \n"
|
|
"Kontakt změnil stav \n"
|
|
"Zvýraznění zprávy z diskuze \n"
|
|
"Obdržení zprávy z diskuze \n"
|
|
"Žádost o přenos souboru \n"
|
|
"Začátek přenosu souboru \n"
|
|
"Ukončení přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Když"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Zobrazit událost v rosteru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Zobrazit událost v systrayi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "a já"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontakty\n"
|
|
"skupiny\n"
|
|
"šichni"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "pro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "když jsem v "
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Položka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Naposledy upraveno:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Přijat nový záznam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Dostal(a) jste novou položku: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Uložené stavy:"
|
|
|
|
# FIXME: not accurate
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Uložit stav..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Přid_at do Seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otevři Emailový editor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Invite _Friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Odeslat _Soubor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2567
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Vyplňte formulář."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení místnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upravit skupiny"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Vymazat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skryje okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
|
|
"nejdříve zastaven a potom smazán"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:774
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:186
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "výpis přenosů souborů"
|
|
|
|
# FIXME: better czech translation
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Barvy záložky stavu rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řádek účtu\n"
|
|
"Řádek skupiny\n"
|
|
"Řádek kontaktu\n"
|
|
"Nadpis rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Píšu zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Staly písma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava témat Gajimu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy\n"
|
|
"z MUC"
|
|
|
|
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Barva textu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Písmo textu:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadí:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Změ_nit přezdívku"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Změnit _předmět"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Nastavit _místnost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Přidej do záložek"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Spravuj záložky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akce účastníků"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Vy_kopnout"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "Č_len"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Vytvoř nový zápis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
|
|
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se "
|
|
"vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajimův Správce Historie"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Hledat v databázi"
|
|
|
|
# FIXME: query ma cesky ekvivalent?
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Sestavit vlastní query"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historie konverzace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Kontrukce dotazů..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1173
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Najít"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Přijata pozvánka"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Připojit se do diskuze"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Přezdívka:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nedávno:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1161
|
|
#: ../src/disco.py:1616
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Vstoupit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Spravuj účty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky vstoupit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Spravuj záložky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Vypiš stav:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP připojení\n"
|
|
"SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Spravuj profily Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použij autentifikaci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Počítač:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1206
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Šifrování"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ode_slat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastní</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formát řádky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny stavy rozhovoru\n"
|
|
"Pouze píšu zprávu\n"
|
|
"Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Známý také jako iChat styl"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
|
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
|
"use the default one set here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklad: Pokud povolíš stavovou zprávu pro pryč, Gajim se nadále nebude ptát "
|
|
"na text zprávy když se přepneš do pryč; použije tady uvedenou zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Ptej se na stav při:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Automaticky pryč po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n"
|
|
"Vlastní"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
|
|
"is not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s "
|
|
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
|
|
"nemáte v rosteru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
|
msgid "Default Status Messages"
|
|
msgstr "Výchozí texty stavů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Determined by sender\n"
|
|
"Chat message\n"
|
|
"Single message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišeno odesílatelem\n"
|
|
"Rozhovor\n"
|
|
"Jednotlivá zpráva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
|
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Každých 5 minut"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Smajlíky:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
|
|
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
|
|
"chcete zobrazovat v oknech rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
|
|
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru "
|
|
"chcete posílat svému protějšku."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyskočením příslušného okna"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového "
|
|
"emailu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v "
|
|
"diskuzích"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
|
|
"okně Seznamu a v diskuzích"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
|
|
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
|
|
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
|
|
"atd...)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
|
|
"animované nebo statické grafické smajlíky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Sp_ravovat..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy\n"
|
|
"Vždy\n"
|
|
"Podle účtu\n"
|
|
"Podle typu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Při každé _zprávě"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Odchozí události stavu rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Přehrávat _zvuky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Čas tisku:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastav stavouvou zprávu, aby odrážela momentálně přehrávanou _hudební stopu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Přihlásí"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásí"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je "
|
|
"zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Téma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Text stavu nedostupný"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
msgstr "Považovat všechny příchozí zprávy za: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Používej ikony _transportů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Použij nastavení _systému"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, "
|
|
"následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí "
|
|
"nové zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už "
|
|
"nehovoříte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracuje s Rhythmbox a Munie přehrávači. Pro jiné přehrávače, navštivte "
|
|
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
msgstr "_Správa pokročilých notifikací..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prohlížeč:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Správce souborů:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Příchozí zpráva:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "E-_mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make message windows compact"
|
|
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Upozornit mě"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Odchozí zpráva:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Přehrávač:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Seřadit podle stavu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutách"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Přidej / Uprav pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktivní pro toto sezení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktivní při každém startu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Pořadí:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2097
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "všechny podle autorizace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "všem ve skupině"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"žádná\n"
|
|
"oboustranná\n"
|
|
"ode mě\n"
|
|
"ke mě"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "pro zaslání dotazu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
msgid "Avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Den narození:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Obec:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddělení:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Další adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Křestní:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Dom. stránka:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Střední:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osobní údaje"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:302
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Postavení:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulice:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Za jménem:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práce"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
#: ../src/roster_window.py:2524 ../src/roster_window.py:2734
|
|
#: ../src/roster_window.py:2870
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:2497
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upravit _skupiny"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Provést příkaz..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "_Pozvat do"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Poslat vlastní XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
msgid "Set Custom _Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začít _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
#: ../src/roster_window.py:2514 ../src/roster_window.py:2725
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Přejmenovat kontakt"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:2854
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autorizace"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:2508 ../src/roster_window.py:2719
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Přidat _kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Nápověda online"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, A_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1349
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Jdi"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zaregistrovat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Odesílatel:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "O_deslat"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Ode_slat a zavřít"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizuj"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmítnout"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Vypnout zvuky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Zobrazit _Seznam"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tav"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Diskuze"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Žádá:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Vlastní poznámky"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Nastavit _místnost"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autorizace:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Lokální jid: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Upravit účet"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:51
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:53
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:54
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:55
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:56
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Název volby"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:136
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:239
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skryté"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Běloruština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskičtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvatština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Norština (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilská portugalština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:54
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Čínština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:282
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Kontrola jazyka"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:305 ../src/chat_control.py:511
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:306 ../src/chat_control.py:512
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1259 ../src/groupchat_control.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1266 ../src/groupchat_control.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Příkazy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1269 ../src/groupchat_control.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1275 ../src/groupchat_control.py:1452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu "
|
|
"(například /%s explodoval.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1282
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1285 ../src/groupchat_control.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1422
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Šifrování zapnuto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1427
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Šifrování vypnuto"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1575 ../src/conversation_textview.py:559
|
|
#: ../src/dialogs.py:673 ../src/gajim.py:887 ../src/gajim.py:888
|
|
#: ../src/gajim.py:1357 ../src/roster_window.py:344
|
|
#: ../src/roster_window.py:428 ../src/roster_window.py:1784
|
|
#: ../src/roster_window.py:1794 ../src/roster_window.py:2039
|
|
#: ../src/roster_window.py:2277 ../src/roster_window.py:3125
|
|
#: ../src/roster_window.py:3332 ../src/roster_window.py:4682
|
|
#: ../src/roster_window.py:4684 ../src/common/contacts.py:84
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "není v seznamu"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1718
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:136 ../src/config.py:593
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Každých %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:348
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:356
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:710 ../src/dialogs.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
|
|
"jazyk nastavením volby speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1034
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulek stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1034
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1070
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "První zpráva přijata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1071
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Další zpráva přijata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1072
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt se připojil"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1073
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1074
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Zpráva odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1075
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1076
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1083
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Přišel GMail Email"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1352 ../src/dialogs.py:1396 ../src/dialogs.py:1460
|
|
#: ../src/disco.py:737 ../src/disco.py:1560 ../src/disco.py:1806
|
|
#: ../src/history_window.py:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460 ../src/common/config.py:373
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Hned jsem zpět."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Připojit se teď znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1560 ../src/config.py:1659
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1695 ../src/config.py:1739
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1696
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1726
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1735
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1736
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1740
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1746
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Jméno účtu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1747
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1751 ../src/config.py:1755
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1752
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1756
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Spravuj účty"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1821
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1839 ../src/config.py:1847 ../src/config.py:1887
|
|
#: ../src/config.py:3106
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neplatné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1848
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2033 ../src/config.py:3177
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Neplatný záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2034 ../src/config.py:3178
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2055
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2056
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2059
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2117
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takový účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2118
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2125 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1384
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:325
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2126
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2130
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Váš server nepodporuje vizitky."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2131
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2162
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Účet Local už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2163
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uprav %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovat k %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2377
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Ban List"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2378
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Seznam členů"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2379
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Seznam vlastníků"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2380
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Seznam správců"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2429 ../src/disco.py:744 ../src/history_manager.py:155
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2437
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2442
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2446
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Postavení"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zakazuji..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2475
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Přidávám člena..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Přidávám vlastníka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2481
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Přidávám správce..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2483
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Může být jedno z následujících:\n"
|
|
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
|
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
|
|
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
|
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv "
|
|
"uživatel@doména),\n"
|
|
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstraňuju účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2604 ../src/gajim.py:1300 ../src/roster_window.py:3391
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Vyžadováno heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2605 ../src/roster_window.py:3387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606 ../src/roster_window.py:3392
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2621
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Všechny"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2715
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2716
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2785
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nová diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2819
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
|
|
"záložku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3089
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3091
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3117
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3118
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3135
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3136 ../src/config.py:3281
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo "
|
|
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3260 ../src/config.py:3299
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3280
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3385
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Jméno účtu se používá"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3386
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
|
|
"diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Akce pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:418
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:423
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:455
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hledat na Webu"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:461
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otevřít jako _Odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:925
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:929
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "před %i dny"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:215
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:222
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Ve skupině"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:273
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Text stavu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:324
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:424
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:425
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:453
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG číslo: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:455
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ číslo: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:456
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:457
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:495
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/dialogs.py:659
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:660
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:674
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:675
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:711
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:773
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:774
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "GTK+ verze: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:775
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "PyGTK verze: "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:789
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Aktivní vývojáři:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:791
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:801
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DÍKY:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:807
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních "
|
|
"balíčků."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:820
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:958
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný "
|
|
"jazyk nastavením volby speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1236 ../src/roster_window.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1244
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1332 ../src/dialogs.py:1338
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1639
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1333 ../src/dialogs.py:1339
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1640
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1345
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Tohle není diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s není jméno diskuze."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1399
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1457
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1517
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Začít rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1543 ../src/dialogs.py:1889 ../src/dialogs.py:2020
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1544 ../src/dialogs.py:1890 ../src/dialogs.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1553 ../src/dialogs.py:1556
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Neplatné JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1565
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1583
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neplatné heslo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1584
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1588
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hesla se neshodují"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1589
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1631 ../src/notify.py:218 ../src/notify.py:428
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt se přihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1633 ../src/notify.py:226 ../src/notify.py:430
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt se odhlásil"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:432
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1635 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:432
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:433
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1636 ../src/gajim.py:1453 ../src/notify.py:441
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nový E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1638 ../src/gajim.py:1606 ../src/notify.py:435
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Žádost o přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1640 ../src/gajim.py:1425 ../src/gajim.py:1582
|
|
#: ../src/notify.py:437
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1642 ../src/gajim.py:1645 ../src/gajim.py:1667
|
|
#: ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:439
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1643 ../src/gajim.py:1648 ../src/notify.py:439
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1645 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:443
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Skupinová pozvánka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1647 ../src/notify.py:210 ../src/notify.py:445
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt změnil stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1823
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Odeslat %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Přijaté %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napsal(a):\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konzole pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1968
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konzole"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
|
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %s, action: %s"
|
|
msgstr "Pořadí: %s, akce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2197
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Upravit pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2284
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Přidat pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2382
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2452
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2453
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:2504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2570
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2580 ../src/dialogs.py:2628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2585
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Waw soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2618
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kdy %s může být:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:2770
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "č."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2776
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmínka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2894
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "když jsem "
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:104
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1346
|
|
#: ../src/gajim.py:638 ../src/roster_window.py:281 ../src/roster_window.py:341
|
|
#: ../src/roster_window.py:381 ../src/roster_window.py:489
|
|
#: ../src/roster_window.py:521 ../src/roster_window.py:523
|
|
#: ../src/roster_window.py:4678 ../src/roster_window.py:4680
|
|
#: ../src/common/contacts.py:290 ../src/common/contacts.py:305
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:108
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:421
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:498
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Service Discovery"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
|
|
"opakujte znovu."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643 ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Službu nelze prohlížet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:644
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:763
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prohlížet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1153 ../src/disco.py:1351
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrace"
|
|
|
|
# FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni
|
|
#: ../src/disco.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skenuji %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1570
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1578
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1586
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "č."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1815
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Autorizován"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1880
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nový záznam"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1886
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1892
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Zrušit autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:159 ../src/filetransfers_window.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:160 ../src/filetransfers_window.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:179
|
|
#: ../src/history_manager.py:463
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odesílatel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:577
|
|
#: ../src/tooltips.py:586
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Příjemce: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uloženo do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Přenos soubor dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Přenos souboru zrušen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Příjemce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Chybová zpráva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:254
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/gtkgui_helpers.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309 ../src/gtkgui_helpers.py:768
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento soubor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316 ../src/gtkgui_helpers.py:772
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547 ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Neplatný soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Soubor: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:573 ../src/tooltips.py:576
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Jméno: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:575 ../src/tooltips.py:580
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odesílatel: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:763
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s není platný loglevel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:138
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:143
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:145
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
|
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:146
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..."
|
|
|
|
# FIXME: runtime je jak?
|
|
#: ../src/gajim.py:151
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
|
|
|
|
# FIXME: runtime?
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
|
|
"verzi z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:160
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:168
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej "
|
|
"získat na %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:311
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim již běží"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n"
|
|
"Přesto spustit?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:335 ../src/common/connection_handlers.py:897
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1538
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1566
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1577
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1755
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1867 ../src/common/connection.py:913
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:428
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:447
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Spojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Předmět: %s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
|
#: ../src/gajim.py:857 ../src/gajim.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:903
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizace přijata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
|
|
|
|
# FIXME: hrozna veta
|
|
#: ../src/gajim.py:913
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:958 ../src/common/connection.py:463
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1129 ../src/roster_window.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/gajim.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1100
|
|
#: ../src/roster_window.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je nyní %s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1252 ../src/groupchat_control.py:912
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1254
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1256
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1259
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1264
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1268
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1270
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1301
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
|
|
msgstr "Pro připojení do této místnosti je vyžadováno heslo."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1331
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1332
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
|
|
msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily"
|
|
msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů"
|
|
|
|
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
|
#. they decide what to show
|
|
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
|
#: ../src/gajim.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1823
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1824
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1841
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1855
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt uživatelských jmen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1881
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences?
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:2241
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/gajim.py:2376 ../src/common/config.py:85 ../src/common/config.py:393
|
|
#: ../src/common/optparser.py:193 ../src/common/optparser.py:411
|
|
#: ../src/common/optparser.py:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2462
|
|
msgid "Network Manager support not available"
|
|
msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2563
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:65
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:68
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na "
|
|
"samostatném řádku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246 ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
|
|
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
|
|
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
|
|
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet "
|
|
"jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', "
|
|
"nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "předmět"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "předmět zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:165
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Jméno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:162
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
|
|
|
|
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klíč=hodnota"
|
|
|
|
# FIXME: opet
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Smaže položku nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:205
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:210
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Poslat vlastní XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML k odeslání"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání "
|
|
"ze všech účtů"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "místnost"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
|
|
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:299
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte aktivní účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
|
|
"Příkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příliš mnoho parametrů. \n"
|
|
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
|
|
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:469
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Nesprávné uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:100
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:174
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "jméno tématu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:191
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:192
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:133
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Už nejsi v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" odešel(a)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:341
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Vložit přezdívku"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:920
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. Someone changed his or her nick
|
|
#. We changed our nick
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:983 ../src/groupchat_control.py:987
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:992
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Přidružení:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:989
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:994
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odešel(a)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s vstoupil do místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1229 ../src/groupchat_control.py:1247
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1340 ../src/groupchat_control.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1263
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1283 ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nevypadá jako platné JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
|
"NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
|
|
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
|
|
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
|
|
"nájemníkovi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
|
|
"byl uveden."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
|
|
"důvodem."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
|
|
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
|
|
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
|
|
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1563
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567 ../src/roster_window.py:4826
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Příště _nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1601
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Měním Téma"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1602
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1611
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Měním přezdívku"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1612
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1627
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1628
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1630
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1661
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavena"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1671
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vyhazuji %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1825 ../src/groupchat_control.py:2125
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakazuji %s"
|
|
|
|
# FIXME: neni presne
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Ohlásit chybu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Chyba parsování souboru:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:710
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:712
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:811
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozšíření není podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:821
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:68
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:108
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:187
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
|
|
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak "
|
|
"NE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:401
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:514
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Tato operace je nevratná."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:551
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
|
|
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status je nyní %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:583 ../src/htmltextview.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:604
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:287
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:289
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:291
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Soukromé rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:293
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:246
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:72
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Stahuji profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:123 ../src/roster_window.py:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/roster_window.py:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:140 ../src/profile_window.py:156
|
|
#: ../src/roster_window.py:1881 ../src/roster_window.py:1892
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:257
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informace přijata"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:326
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:338
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Odesílám profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:360
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:181 ../src/roster_window.py:236
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojené účty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:356 ../src/roster_window.py:621
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110 ../src/common/contacts.py:307
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Přihlížející"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/roster_window.py:440 ../src/roster_window.py:445
|
|
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1938
|
|
#: ../src/roster_window.py:2607 ../src/roster_window.py:2610
|
|
#: ../src/roster_window.py:2635 ../src/roster_window.py:4686
|
|
#: ../src/roster_window.py:4688 ../src/common/commands.py:194
|
|
#: ../src/common/contacts.py:97 ../src/common/helpers.py:44
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:770 ../src/roster_window.py:3947
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:983 ../src/roster_window.py:993
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002 ../src/systray.py:207 ../src/systray.py:212
|
|
#: ../src/systray.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do účtu %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1095
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Spravovat _záložky..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pro účet %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:1175
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1184
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Připojit se do diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1538 ../src/roster_window.py:4145
|
|
#: ../src/roster_window.py:4152
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1539
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1543
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
|
|
"transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1546
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transport bude smazán"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto "
|
|
"transportů:%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:1717
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Přejmenovat kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1725
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Přejmenovat skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1801
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Odstranit skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1803
|
|
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1834
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1835
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Nová diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2298
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2432 ../src/roster_window.py:2644
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2451
|
|
msgid "_New group chat"
|
|
msgstr "_Nová diskuze"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Přejmenovat kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2550
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2636
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2652
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Všem uživatelům"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2655
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Všem dostupným uživatelům"
|
|
|
|
#. Log Off
|
|
#: ../src/roster_window.py:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Log off"
|
|
msgstr "_Odhlásit"
|
|
|
|
#. Log on
|
|
#: ../src/roster_window.py:2778
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Přih_lásit"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:2790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Zobrazuj trans_porty"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2959 ../src/roster_window.py:3033
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Z_měnit popis stavu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3105
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizace byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3126
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3139
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizace byla zrušena"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3342
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
|
"odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3347
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
|
"odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3350
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3354
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním těchto kontaktů:%s\n"
|
|
"také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3390
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
|
|
"probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí "
|
|
"není asi správně nastavena)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3417
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/roster_window.py:3417 ../src/common/connection.py:681
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3434
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Heslo Vyžadováno"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3440
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3448
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Nesprávné heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3449
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3532 ../src/roster_window.py:3609
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3533 ../src/roster_window.py:3610
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
|
|
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3567
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žádný účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3568
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
|
msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4146 ../src/roster_window.py:4153
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4772
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4774
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be save on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při "
|
|
"přístím připojení uloženy."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4820
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4822
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně "
|
|
"jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v "
|
|
"transportech."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4920
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you want to send that file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
|
msgstr[0] "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
msgstr[1] "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
msgstr[2] "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
|
|
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene
|
|
#: ../src/roster_window.py:5202
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Změnit popis stavu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:164
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Změnit popis stavu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:249
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skryje toto menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:310 ../src/tooltips.py:503
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:507
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:416
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:420
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:435 ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Poslední stav: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autorizace: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:592
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:598
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Přeneseno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:601 ../src/tooltips.py:622
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nespuštěno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:605
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:607 ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:614
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:Pozastaveno"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:618
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stagnuje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:620
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:652
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
|
|
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:240
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:242
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:267 ../src/vcard.py:277 ../src/vcard.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:306
|
|
msgid "Affiliation:"
|
|
msgstr "Vztah:"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:318
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:369 ../src/vcard.py:492
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "zdroj s prioritou "
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "vytvářím databázi historie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96 ../src/common/check_paths.py:107
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:97 ../src/common/check_paths.py:108
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:115 ../src/common/check_paths.py:123
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytvářím adresář %s "
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:69
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Informace o změně stavu"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Změnit stav"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:83
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:89
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:90
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Dlouho pryč"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:94
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Odpojený - odpojit"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Popis stavu: "
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:134
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Stav se změnil."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:183
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:189
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opustit diskuzi"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:230
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "%d nepřečtená zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:262
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:62
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:63
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:65
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:66
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:92
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n"
|
|
"'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n"
|
|
"'nikdy' - nevypisuj čas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 "
|
|
"to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně "
|
|
"přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s "
|
|
"ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, "
|
|
"nainstalujte docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v "
|
|
"diskuzi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo "
|
|
"jiný v diskuzi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v "
|
|
"rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc "
|
|
"informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs."
|
|
"python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:143
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
|
|
"rozhovoru znovu otevřena."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:145
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
|
|
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
|
|
"která znamená že se použije wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů "
|
|
"(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a "
|
|
"synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového "
|
|
"připojení."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, "
|
|
"vypnutá."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, "
|
|
"composing_only nebo disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji "
|
|
"každých x minut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu "
|
|
"mezerami oddělením Jabber ID místností."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu "
|
|
"mezerami oddělenými Jabber ID místností."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým "
|
|
"rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním "
|
|
"portů."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
|
|
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém "
|
|
"startu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
|
|
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
|
|
"kontakt pod jménem v okně Seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
|
|
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když "
|
|
"kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude "
|
|
"nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo "
|
|
"stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. "
|
|
"Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej "
|
|
"oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové "
|
|
"události."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti "
|
|
"chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace "
|
|
"neposílala v presenci u diskuzí."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
|
|
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
|
|
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
|
|
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
|
|
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do "
|
|
"zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, "
|
|
"aby se projevila"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:216
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není "
|
|
"stejný člověk, jako v předchozí zprávě."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
|
msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená "
|
|
"nikdy nezobrazovat dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. "
|
|
"BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru "
|
|
"žádnou zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel "
|
|
"k účtům."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u "
|
|
"řádků skupin."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny "
|
|
"příchozí zprávy jako uvedený typ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v "
|
|
"nastavení jako položky autopriority_*."
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve "
|
|
"volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:336
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337 ../src/common/config.py:340
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:346
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348 ../src/common/config.py:350
|
|
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/config.py:354
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'yes', 'no' nebo ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:361
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hned jsem zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:362
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:363
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Dívám se na film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Právě pracuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Zrovna telefonuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Venku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:367
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Užívám si života venku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:371
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Jsem dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:372
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Hledám někoho na pokec."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nejsem dostupný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:375
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nerušit."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:376 ../src/common/config.py:377
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Zdar!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
|
|
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:387
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/optparser.py:207
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelený"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:400 ../src/common/optparser.py:193
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "potraviny"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:404
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "člověk"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mariňák"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:54
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nelze nahrát idle modul"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:217
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Nesprávné jméno počítače"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:182
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:218
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr "Neplatná místní adresa? :-O"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Přezdívka nepovolena: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1712
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1718
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1721
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1725
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1734
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nelze se připojit se do diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1713
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Máš zakázán přístup do této diskuze."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Taková diskuze neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1719
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Vytváření místností není povoleno."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1722
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1726
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Nejsi v seznamu členů."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1735
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tebou požadované přezdívka se již používá nebo je zaregistrována někým "
|
|
"jiným.\n"
|
|
"Níže vyber jinou přezdívku:"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Autorizace byla zrušena"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1800
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "jsme nyní zapsáni k %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro "
|
|
"správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:241
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:242
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Znovu připojit ručně."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:261
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Neplatná odpověď"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
|
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Spojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:462 ../src/common/connection.py:508
|
|
#: ../src/common/connection.py:1055
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Připojen k server %s: %s s %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:509
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:535
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:578
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "chyba při odebírání privacy listu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených "
|
|
"zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:679
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:163
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:842
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:904
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předmět: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1087
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:294
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Není v rosteru"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:39
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session bus není k dispozici.\n"
|
|
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tři"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "čtyři"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pět"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "šest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "šest"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "devět"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "deset"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenáct"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dvanáct"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
|
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "$0 o'clock"
|
|
msgstr "$0 hodin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
|
msgid "five past $0"
|
|
msgstr "pět po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "ten past $0"
|
|
msgstr "deset po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
|
msgid "quarter past $0"
|
|
msgstr "čtvrt po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty past $0"
|
|
msgstr "dvacet po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
|
msgid "twenty five past $0"
|
|
msgstr "dvacet pět po $%"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "half past $0"
|
|
msgstr "půl $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
|
msgid "twenty five to $1"
|
|
msgstr "dvacet pět do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "twenty to $1"
|
|
msgstr "dvacet do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
|
msgid "quarter to $1"
|
|
msgstr "tři čtvrtě na $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "ten to $1"
|
|
msgstr "za deset $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
|
msgid "five to $1"
|
|
msgstr "za pět $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
|
msgid "$1 o'clock"
|
|
msgstr "$1 hodin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Brzy ráno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Ráno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Skoro poledne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Poledne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Odpoledne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Večer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Pozdě večer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Začátek týdne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Uprostřed týdne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Konec týdne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Víkend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:115
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:120
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:125
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Neplatný znak v hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Ne_dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:232
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Přip_ojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuji se"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:244
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Ne_viditelný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboustranná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Není"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátoři"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštěvníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštěvník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:313
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:315
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:358
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:360
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "dělá něco jiného"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:362
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše zprávu..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:365
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:367
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:913 ../src/common/helpers.py:920
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "Odeslat zprávu"
|
|
msgstr[1] "Odeslat zprávu"
|
|
msgstr[2] "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:929 ../src/common/helpers.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:938 ../src/common/helpers.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:202 ../src/common/optparser.py:203
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azurová"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:319
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim account %s"
|
|
msgstr "Gajim účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:135
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:218
|
|
msgid "Connection to host could not be established"
|
|
msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověď serveru."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:638
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Chyba Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
|
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
|
msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nainstalováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:347
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:375
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single _Message..."
|
|
#~ msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Contact..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at kontakt..."
|
|
|
|
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Prohlížet služby..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "Z_opakuj heslo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use proxy"
|
|
#~ msgstr "_Používat proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "Účty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud je zaškrtnuto, všechny místní kontakty používající Bonjour-"
|
|
#~ "kompatibilního klienta (iChat, Trillian nebo Gaim) se zobrazí v rosteru. "
|
|
#~ "Nemusíš být připojený(á) k jabber serveru, aby to fungovalo.\n"
|
|
#~ "Je to dostupné pouze v případě, že je nainstalováno python-avahi a avahi-"
|
|
#~ "daemon běží."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
|
|
#~ "jako by byly z jednoho účtu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Povolit lokální zprávy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
|
|
#~ "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
|
|
#~ "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/."
|
|
#~ "bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Soukromý rozhovor"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Smazat %s ve skupině %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
#~ msgstr "Učiň %s a %s metakontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí."
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bezpečnostní chyba při připojení k \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klíč serveru se změnil, nebo se někdo pokouší prolomit tvoje spojení."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu zkontrolovat otisk pro %s. Spojení nemusí být zcela bezpečné."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Schází otisk v SSL spojení k %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Otisk se neshoduje pro %s: Dostal jsem %s, očekával jsem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "neviditelný"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "odpojen"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Jsem %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou prostou zprávu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené prosté zprávy"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených prostých zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou zprávu z diskuzí"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy z diskuzí"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv z diskuzí"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nepřečtenou soukromou zprávu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené soukromé zprávy"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených soukromých zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while adding service. %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přidávání služby. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Po přezdívce:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "Pře_d přezdívkou:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Po čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "Pře_d časem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publish"
|
|
#~ msgstr "_Zveřejnit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Získat"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_New room"
|
|
#~ msgstr "Nová místnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Role:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba "
|
|
#~ "se bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List of special notifications settings"
|
|
#~ msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
#~ msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard publication succeeded"
|
|
#~ msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Převádím historii..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
|
|
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
#~ msgstr "Odeslat Soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."
|