6540 lines
228 KiB
Plaintext
6540 lines
228 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад Gajim
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Gajim.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:08+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 00:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Дадаць чалавека..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Праглядзець сервісы..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Выканаць загад..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групавая размова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Змяніць рахунак..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., транспарты MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Захоўваць па_роль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Здольнасці сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
|
||
"сеткі Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Адмысловыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузел:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "Паўта_рыце пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "С_карыстаць проксі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Рознае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "З_мяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выберыце _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
||
#: ../src/notify.py:457
|
||
#: ../src/notify.py:479
|
||
#: ../src/notify.py:491
|
||
#: ../src/common/helpers.py:905
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:346
|
||
#: ../src/roster_window.py:1225
|
||
#: ../src/roster_window.py:1436
|
||
#: ../src/roster_window.py:2112
|
||
#: ../src/roster_window.py:2154
|
||
#: ../src/common/contacts.py:280
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульная"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/config з правамі чытання толькі для Вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Кіраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
|
||
#: ../src/config.py:1617
|
||
#: ../src/config.py:3414
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ключ не выбраны"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../src/config.py:1197
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
#: ../src/config.py:1386
|
||
#: ../src/config.py:1607
|
||
#: ../src/config.py:1616
|
||
#: ../src/config.py:1675
|
||
#: ../src/config.py:1749
|
||
#: ../src/config.py:3404
|
||
#: ../src/config.py:3413
|
||
#: ../src/dialogs.py:281
|
||
#: ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Прыяры_тэт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам атрымлівае гэтыя падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Рэ_сурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Адпаведна стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n"
|
||
"Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе сервіс avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Р_ахунак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
|
||
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
|
||
"гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n"
|
||
"рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
|
||
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Пратакол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Рэгістрацыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Адбылася памылка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберыце загад для выканання:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Свае загады - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Праверыць яшчэ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Апісанне памылкі..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Выдаліць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Вызначыць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Абнавіць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "_Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Умовы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Адмысловыя дзеянні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Усе станы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:91
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Няма "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Мае "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выканаць загад"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Мяне няма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "У сетцы / Вольны для размовы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Граць гук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыманае паведамленне\n"
|
||
"Чалавек адлучыўся \n"
|
||
"Чалавек змяніў стан \n"
|
||
"Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n"
|
||
"Атрыманае групавое паведамленне \n"
|
||
"Запыт на перадачу файла \n"
|
||
"Перадача файла пачалася \n"
|
||
"Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Калі "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "і я "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"людзі\n"
|
||
"групы\n"
|
||
"усе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "калі я ў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
msgstr "<small>Рамэа і Джульета</small>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Уваход:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Назва крыніцы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Апошняя змена:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Атрыманае новае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
||
msgid "Old stories"
|
||
msgstr "Старыя казкі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
||
msgid "Soliloquy"
|
||
msgstr "Маналог"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Напісаць ліст"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Адправіць _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Запоўніце форму."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленні пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Змяніць групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Па_чысціць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Перадача файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Схаваць вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна спыняецца, а потым выдаляецца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:769
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Працягнуць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Колер картак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шэраг рахункаў\n"
|
||
"Шэраг групаў\n"
|
||
"Шэраг людзей\n"
|
||
"Банер размовы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Знік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактыўны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Нахілены"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Накіраваны MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Колер _тэксту:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Змяніць м_янушку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Змяніць _тэму"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настаўленні _пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Змясціць у закладках"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Ма_дэратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забараніць казанне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выкінуць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Голас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Стварыць новы допіс"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
|
||
#: ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Gajim - Кіраўнік журналаў размоў</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе дадзеных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Увага:</b>\n"
|
||
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспартаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Пошук у базе дадзеных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Журнал размоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Стварэнне запыту..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_ошук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Атрыманае запрашэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
|
||
#: ../src/dialogs.py:1149
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Нядаўна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/disco.py:1151
|
||
#: ../src/disco.py:1518
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Далучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Кіраванне рахункамі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Кіраванне закладкамі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Стан друку:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Злучэнне HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
||
#: ../src/chat_control.py:1109
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграмы</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе станы\n"
|
||
"Толькі пісанне\n"
|
||
"Адключана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-праграмай"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
|
||
msgstr "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n"
|
||
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
|
||
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
|
||
"Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
#: ../src/chat_control.py:852
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Размова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Determined by sender\n"
|
||
"Chat message\n"
|
||
"Single message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае адпраўнік\n"
|
||
"Размоўнае паведамленне\n"
|
||
"Асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Сымболікі:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку новых лістоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў і іх памеры"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) адпаведнай значкай"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Кі_раванне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколі\n"
|
||
"Заўсёды\n"
|
||
"Па рахунках\n"
|
||
"Па тыпе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Граць _гук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Паказваць час:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "З_ысці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_эма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Ужыць _сістэмны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей (паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Гартач:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Кіраўнік файлаў:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Паштовая праграма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Выходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Прайгравальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Вынырваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "П_аведамленне стану:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Спасылка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвіліны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Спіс правілаў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Актыўны для гэтага сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Актываваць пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Парадак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/dialogs.py:1863
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "усе па падпісцы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "усе з групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"ніводны\n"
|
||
"абодва\n"
|
||
"ад\n"
|
||
"каму"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "адпраўляць мне запыты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "бачыць мой стан"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра мяне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Народзіны:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Горад:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Аддзел:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дадатковы адрас:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Дадзенае імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "У Сеціве:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Сярэдняе:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Яшчэ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Тэлефонны нумар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Прэфікс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
#: ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Вуліца:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Праца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:2076
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Змяніць _групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2211
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выканаць загад..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:2034
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "За_прасіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Пачаць _размову"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:2028
|
||
#: ../src/roster_window.py:2125
|
||
#: ../src/roster_window.py:2232
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2220
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Змяніць _імя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "П_адпіска"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "Р_ахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Дадаць _чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Перадача _файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профіль, а_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Паказаць _транспарты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Пошук сервісаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/disco.py:1256
|
||
#: ../src/roster_window.py:2203
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Частыя пытанні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настаўленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Ісці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фільтар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Каму:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_ўтарызаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запыт падпіскі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Адключыць гукі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ст_ан"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Запыт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Праграма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Каментарыі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Чалавек"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Аперацыйная сістэма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Падпіска:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Весці журнал размоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Увод XML</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Звесткі/Запыт"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Прысутнасць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Мясцовы jid:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабістае"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
|
||
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Змяніць рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Адмысловы порт:"
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced.py:51
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Актывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:51
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактывізаваны"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:53
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Лагічнае"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:54
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Цэлы лік"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:55
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкставае"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:65
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:80
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:137
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:240
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваны"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ангельская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларуская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Балгарская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Брытонская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Брытанская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанта"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Басцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Нарвежская (бокмал)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Галандская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Нарвежская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразільская партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Расейская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Кітайская (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:208
|
||
#: ../src/dialogs.py:1517
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, тады вызначце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы змясціце загад export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо глабальна ў /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фарбаванне няправільна напісаных слоў не працуе"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:247
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Мова правапісу"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:270
|
||
#: ../src/chat_control.py:476
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:271
|
||
#: ../src/chat_control.py:477
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:852
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Размовы"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1034
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1264
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключанае"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1406
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:493
|
||
#: ../src/dialogs.py:629
|
||
#: ../src/gajim.py:785
|
||
#: ../src/gajim.py:786
|
||
#: ../src/gajim.py:1130
|
||
#: ../src/roster_window.py:332
|
||
#: ../src/roster_window.py:410
|
||
#: ../src/roster_window.py:1498
|
||
#: ../src/roster_window.py:1508
|
||
#: ../src/roster_window.py:1684
|
||
#: ../src/roster_window.py:1890
|
||
#: ../src/roster_window.py:2475
|
||
#: ../src/roster_window.py:3900
|
||
#: ../src/roster_window.py:3902
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1551
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае паведамленне згубіцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:137
|
||
#: ../src/config.py:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Кожныя %s _хвілінаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:353
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:361
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:684
|
||
#: ../src/gajim.py:2165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:685
|
||
#: ../src/gajim.py:2166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб спраўджваць правапіс, альбо выбраць іншую мову праз опцыю speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1009
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1009
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1045
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Атрыманае першае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1046
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Атрыманае наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1047
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Чалавек далучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1048
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1049
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Паведамленне адпраўленае"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1050
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1051
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1058
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Новы ліст GMail"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1261
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1307
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1308
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1311
|
||
#: ../src/config.py:1905
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1312
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1316
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1317
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1321
|
||
#: ../src/config.py:1325
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Няправільная назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1322
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1326
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1334
|
||
#: ../src/config.py:1340
|
||
#: ../src/config.py:1350
|
||
#: ../src/config.py:3013
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1341
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Няправільны элемент"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1529
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Хутка прыйду."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1539
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Перадалучыцца?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1540
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1566
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такога рахунка няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1567
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1574
|
||
#: ../src/dialogs.py:1131
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
#: ../src/disco.py:417
|
||
#: ../src/profile_window.py:313
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1575
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1579
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сервер не падтрымлівае Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1580
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Сервер не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1604
|
||
#: ../src/config.py:3401
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1605
|
||
#: ../src/config.py:3402
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1608
|
||
#: ../src/config.py:3405
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1609
|
||
#: ../src/config.py:3406
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1839
|
||
#: ../src/disco.py:741
|
||
#: ../src/disco.py:1467
|
||
#: ../src/disco.py:1705
|
||
#: ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1906
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1944
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2003
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2004
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Змяніць %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца на %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2312
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Чорны спіс"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2313
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2314
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Спіс уладальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2315
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Спіс адміністратараў"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2348
|
||
#: ../src/disco.py:748
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2356
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2361
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2365
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2386
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Забараніць казанне..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2388
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2390
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2393
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Дадаць уладальніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2394
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2396
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Дадаць адміністратара..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2397
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мажлівыя варыянты:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
|
||
"domain/resource ці адрас паддамена)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2520
|
||
#: ../src/roster_window.py:2733
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2521
|
||
#: ../src/roster_window.py:2729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2522
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Захаваць пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2537
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2622
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2622
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Усе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2623
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Увайсці і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2624
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "?print_status:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2692
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2725
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2726
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2988
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2989
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2999
|
||
#: ../src/dialogs.py:1336
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3000
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3004
|
||
#: ../src/dialogs.py:1341
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі розняцца"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3005
|
||
#: ../src/dialogs.py:1342
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3024
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Паўторны Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3025
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3042
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Рахунак паспяхова дададзены"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3043
|
||
#: ../src/config.py:3078
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку \"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць\" галоўнага вакна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3077
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3153
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3154
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:271
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:352
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:357
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:389
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:395
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Адкрыць _спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:752
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дзён таму"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрас AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Нумар GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Нумар ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрас MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрас Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609
|
||
#: ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:668
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:731
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:732
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версія GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:733
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версія PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:747
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:759
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "Падзякі:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:765
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай для розных сістэмаў."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:779
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:910
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запыт увагі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1124
|
||
#: ../src/roster_window.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1132
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1215
|
||
#: ../src/dialogs.py:1221
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1216
|
||
#: ../src/dialogs.py:1222
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1228
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Гэта не групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1270
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
|
||
"хочаце адправіць паведамленне:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1296
|
||
#: ../src/dialogs.py:1655
|
||
#: ../src/dialogs.py:1786
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/dialogs.py:1656
|
||
#: ../src/dialogs.py:1787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1306
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Няправільны JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1318
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1337
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1384
|
||
#: ../src/notify.py:211
|
||
#: ../src/notify.py:415
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Чалавек прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1386
|
||
#: ../src/notify.py:219
|
||
#: ../src/notify.py:417
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Чалавек сышоў"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1388
|
||
#: ../src/notify.py:238
|
||
#: ../src/notify.py:419
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новае паведамленне"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1388
|
||
#: ../src/notify.py:223
|
||
#: ../src/notify.py:419
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1389
|
||
#: ../src/notify.py:230
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1389
|
||
#: ../src/gajim.py:1225
|
||
#: ../src/notify.py:428
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новы ліст"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1391
|
||
#: ../src/gajim.py:1378
|
||
#: ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запыт на перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1393
|
||
#: ../src/gajim.py:1197
|
||
#: ../src/gajim.py:1354
|
||
#: ../src/notify.py:424
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Памылка перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1395
|
||
#: ../src/gajim.py:1417
|
||
#: ../src/gajim.py:1439
|
||
#: ../src/gajim.py:1456
|
||
#: ../src/notify.py:426
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1396
|
||
#: ../src/gajim.py:1420
|
||
#: ../src/notify.py:426
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Перадача файла спыненая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1398
|
||
#: ../src/gajim.py:1094
|
||
#: ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#: ../src/notify.py:203
|
||
#: ../src/notify.py:432
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Чалавек змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1589
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Адправіць %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Атрымана %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s сказаў:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Кансоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1734
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Кансоль XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1954
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2041
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2139
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2209
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Няправільная назва спіса"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2210
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
|
||
|
||
#. Don't translate $Contact
|
||
#: ../src/dialogs.py:2244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Каментарый: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2318
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2328
|
||
#: ../src/dialogs.py:2373
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Файлы Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2363
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выберыце малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2378
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Калі %s становіцца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2508
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2514
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2635
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "калі я "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:101
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:102
|
||
#: ../src/disco.py:103
|
||
#: ../src/disco.py:1253
|
||
#: ../src/gajim.py:539
|
||
#: ../src/roster_window.py:271
|
||
#: ../src/roster_window.py:329
|
||
#: ../src/roster_window.py:368
|
||
#: ../src/roster_window.py:451
|
||
#: ../src/roster_window.py:483
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#: ../src/roster_window.py:3896
|
||
#: ../src/roster_window.py:3898
|
||
#: ../src/common/contacts.py:267
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспарты"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:105
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Канферэнцыі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Пошук сервісаў"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:647
|
||
#: ../src/disco.py:928
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:648
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:767
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:929
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1143
|
||
#: ../src/disco.py:1258
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Зарэ_гістравацца"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Пошук у %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1476
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1483
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1490
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1713
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Падпісаны"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1739
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новы допіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Падп_ісацца"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1751
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Адпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ступень выкананасці"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Адпраўнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:572
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Атрымальнік: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Захаваць у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Перадача файла скасаваная"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Атрымальнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выберыце файл..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тып: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:707
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:711
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:722
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Захаваць файл як..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:547
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Няправільны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:544
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
#: ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
||
#: ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Адпраўнік:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:758
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:238
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim ужо працуе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ужо працуе\n"
|
||
"Усё роўна запусціць наноў?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:347
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:393
|
||
#: ../src/notify.py:434
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тэма: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:755
|
||
#: ../src/gajim.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:801
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:811
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:855
|
||
#: ../src/common/connection.py:406
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1004
|
||
#: ../src/roster_window.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s цяпер %s (%s)"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/gajim.py:1007
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:944
|
||
#: ../src/roster_window.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s цяпер %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1104
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Пароль няправільны"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1105
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "%d новы ліст"
|
||
msgstr[1] "%d новыя лісты"
|
||
msgstr[2] "%d новых лістоў"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ад: %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1574
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1575
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1915
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2113
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2188
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "загад"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "паказаць даведку па загадзе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Паказаць спіс усіх людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека друкуюцца на асобным радку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:238
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "паведамленне стану"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "змест паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тэма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тэма паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Месца файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:176
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "назва выдаляемай уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Выдаліць чалавека з спіса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:222
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:228
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Адправіць XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе адпраўлены на ўсе рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Увайсці ў размоўны пакой"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "пакой"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:269
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Не хапае аргумента \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
|
||
"Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:358
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: %s загад [аргументы]\n"
|
||
"Загад ёсць адным з:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надта шмат аргументаў. \n"
|
||
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n"
|
||
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:461
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Няправільная спасылка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "назва тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Прыватная размова"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:106
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Прыватныя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:123
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:144
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:318
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Уставіць мянушку"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вашая мянушка змененая на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s далучыўся да групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1063
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1081
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1174
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1097
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1117
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад тэкстам \"/say\")"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Загады: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную прычыну."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з вызначанай мянушкай."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай размовы і адпраўляе паведамленне чалавеку."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых загадаў."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1361
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1365
|
||
#: ../src/roster_window.py:4036
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1399
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Змяненне тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1400
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Вызначце новую тэму:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1409
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Змена мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1410
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1435
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1445
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка паспяхова дададзеная"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1446
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага вакна."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Пакаранне %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1575
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1858
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забарона казання для %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць распрацоўнікам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Паведаміць пра памылку"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Памылка разбору файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:649
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:650
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:651
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:750
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:760
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Захаваць малюнак як..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120
|
||
#: ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126
|
||
#: ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134
|
||
#: ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад працягам)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Не.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі Вы выбралі Так, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518
|
||
#: ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103
|
||
#: ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Журнал размоў %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:262
|
||
#: ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Чытанне профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107
|
||
#: ../src/profile_window.py:210
|
||
#: ../src/profile_window.py:219
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:137
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:245
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Атрыманыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:314
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:326
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Адпраўленне профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:341
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Звесткі НЕ абноўленыя"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:349
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце абнавіць пазней."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:171
|
||
#: ../src/roster_window.py:226
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:344
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Назіральнікі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:692
|
||
#: ../src/roster_window.py:3201
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:884
|
||
#: ../src/systray.py:187
|
||
#: ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "рахунку %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:989
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1009
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для рахунка %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1059
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1068
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1398
|
||
#: ../src/roster_window.py:3394
|
||
#: ../src/roster_window.py:3401
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1399
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1403
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1406
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1431
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Змяніць імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1439
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Змяніць назву групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Вызначце новую назву групы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1515
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Выдаліць групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1517
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1546
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1547
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1782
|
||
#: ../src/roster_window.py:2043
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1913
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2088
|
||
#: ../src/roster_window.py:2135
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2114
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Змяніць імя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2141
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Усім карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2144
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2180
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Увайсці"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2190
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Сысці"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2312
|
||
#: ../src/roster_window.py:2383
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2455
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2476
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2489
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя забраная"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2684
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2689
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2692
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2696
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2700
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
|
||
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў іх аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2732
|
||
msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца (магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)"
|
||
|
||
#. TODO: make this string translatable
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/roster_window.py:2760
|
||
#: ../src/common/connection.py:596
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2777
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Патрэбны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2783
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Захоўваць пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2791
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2792
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2849
|
||
#: ../src/roster_window.py:2909
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2850
|
||
#: ../src/roster_window.py:2910
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2867
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Рахункаў няма"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2868
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
|
||
msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3395
|
||
#: ../src/roster_window.py:3402
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем журналаў размоў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3986
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3988
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr "Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для наступных сеансаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4030
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4032
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Перанесці %s у групу %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4393
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Схаваць гэтае меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309
|
||
#: ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312
|
||
#: ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Рэсурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " ад %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Падпіска: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сцягнуць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тып: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Перададзена: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588
|
||
#: ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не пачатая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спыненая"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594
|
||
#: ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончаная"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Прыпыненая"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n"
|
||
"Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Праграма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247
|
||
#: ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Адносіны: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
#: ../src/vcard.py:338
|
||
#: ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "стварэнне базы журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim сканчвае работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:69
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Змяніць звесткі аб стане"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Змяніць стан"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:83
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:89
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Вольны для размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:90
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У сетцы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:92
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:93
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не турбаваць"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:94
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Адлучаны - па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Апісанне прысутнасці:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:134
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Стан змяніўся."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:183
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:189
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Сысці з групавых размоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:190
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:230
|
||
msgid "You leaved the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:56
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:62
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:65
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Мова правапісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
|
||
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n"
|
||
"'never' - не паказваць час."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не выдаляецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:135
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок (стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення (print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / перанакіравання портаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён прадвызначанай Jabber-праграмай."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар надта стары."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", Gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб сыходзе / ўваходзе суразмоўцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы памер шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці нягледжаных падзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
|
||
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
|
||
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
|
||
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
|
||
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Хавае банер у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Хавае банер у прыватнай размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне напісаў той самы чалавек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты радок адключае гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў ад Вашага сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:225
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то лічыць усе ўваходныя паведамленні гэтага тыпу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў опцыях autopriority_*."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
#: ../src/common/config.py:333
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Мова праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:339
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:340
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
#: ../src/common/config.py:343
|
||
#: ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:347
|
||
#: ../src/common/config.py:348
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Хутка буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Хутка буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Фільм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гляджу фільм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:358
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Працую."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:359
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я на тэлефоне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:360
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Я цешуся з жыцця."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я даступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я магу размаўляць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Мяне няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:368
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не турбаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
#: ../src/common/config.py:370
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Бывай!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:379
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне ўтрымлівае Вашую мянушку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:380
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:389
|
||
#: ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зялёны"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:393
|
||
#: ../src/common/optparser.py:179
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "садавіна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:397
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "чалавек"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:401
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "мора"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Няправільны вузел"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
||
msgstr "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму ігнаруецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1602
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1603
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Такой групавой размовы няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n"
|
||
"Выберыце іншую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны ліст. Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio.org/"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:175
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:176
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:187
|
||
#: ../src/common/connection.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:213
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Няправільны адказ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:405
|
||
#: ../src/common/connection.py:440
|
||
#: ../src/common/connection.py:898
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:441
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:468
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:495
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again."
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце іх і паўтарыце свае дзеянні."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:594
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:636
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:637
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Я %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:729
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:785
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэма: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:924
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:271
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Няма ў спісе"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шына сеанса недаступная.\n"
|
||
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "адзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "тры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "чатыры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шэсць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "сем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "дзесяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "адзінаццаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванаццаць"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "$0 o'clock"
|
||
msgstr "$0 гадзінаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past $0"
|
||
msgstr "пяць хвілінаў на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past $0"
|
||
msgstr "дзесяць хвілінаў на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past $0"
|
||
msgstr "чвэрць на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past $0"
|
||
msgstr "дваццаць хвілінаў на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past $0"
|
||
msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past $0"
|
||
msgstr "палова на $0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to $1"
|
||
msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to $1"
|
||
msgstr "без дваццаці хвілінаў $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to $1"
|
||
msgstr "без чвэрці $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to $1"
|
||
msgstr "дзесяць хвілінаў на $s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to $1"
|
||
msgstr "без пяці хвілінаў $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "$1 o'clock"
|
||
msgstr "%1 гадзінаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ноч"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Світанак"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Раніца"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Амаль дзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Абед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Позні вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Пачатак тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Канец тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходныя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Патрэбны адрас сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:115
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Няправільны знак у назве вузла."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГіБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МіБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s кiБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "М_яне няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Н_е тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Падпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Мадэратары"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Мадэратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Наведвальнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:346
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "сочыць за размовай"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:348
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "заняты чымсьці іншым"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "піша паведамленне..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перастаў пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:909
|
||
#: ../src/common/helpers.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:179
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:188
|
||
#: ../src/common/optparser.py:189
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:306
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "перанос базы журналаў у індэкс"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Рахунак Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Памылка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Памылка дадання сервіса. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Пасля мянушкі:"
|
||
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
||
#~ msgstr "П_ерад мянушкай:"
|
||
#~ msgid "_After time:"
|
||
#~ msgstr "_Праз пэўны час:"
|
||
#~ msgid "_Before time:"
|
||
#~ msgstr "_За пэўны час да:"
|
||
#~ msgid "_Publish"
|
||
#~ msgstr "_Абнавіць"
|
||
#~ msgid "_Retrieve"
|
||
#~ msgstr "_Атрымаць"
|
||
#~ msgid "Information published"
|
||
#~ msgstr "Звесткі абноўлены"
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
#~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|