gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

4562 lines
122 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:112
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:369
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:511
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:416
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:970 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1164 ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1192
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:1384 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1393 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#. Name column
#: ../src/config.py:1612 ../src/disco.py:671 ../src/disco.py:1404
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1868 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1187 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1907
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:1909
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2158
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2165
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2324
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:2541
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:2542
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:2550 ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:2576
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: ../src/config.py:2577 ../src/config.py:2608
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón Avanzado, "
"o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la ventana principal."
#: ../src/config.py:2607
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: ../src/config.py:2622
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/conversation_textview.py:176
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
#: ../src/conversation_textview.py:235
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:266
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:277
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hace %i días"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:596
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:61
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:220
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:222
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:291
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:373
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: ../src/dialogs.py:443
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
#: ../src/dialogs.py:605
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:608
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:383 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:402 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:483 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:481 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:437
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/dialogs.py:844
msgid "From %s in room %s"
msgstr "De %s en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:878
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:1068
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#: ../src/dialogs.py:1073
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:1082
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1130
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: ../src/dialogs.py:1175
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1260
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1263
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:493 ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: ../src/disco.py:574
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: ../src/disco.py:578 ../src/disco.py:861
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: ../src/disco.py:657
msgid "Browsing %s"
msgstr "Navegando %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:697
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1082 ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1445 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/disco.py:1229
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Escaneando %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1411
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1418
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:302
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:512
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:76
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea distinta"
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:305
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:309
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:518
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior"
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
"estable desde %s"
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este sistema."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:207
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:556 ../src/gajim.py:567 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:573
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:579
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gajim.py:580
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:604
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:605 ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard publicada con éxito"
#: ../src/gajim.py:955
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/gajim.py:958
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo "
"de nuevo más tarde."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1246
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migrando el registro..."
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:155
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
#: ../src/groupchat_window.py:159
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_window.py:478
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:480
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:511
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Alias no encontrado: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:817
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#: ../src/groupchat_window.py:914
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)"
#: ../src/groupchat_window.py:924
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:926
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un ocupante "
"puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está actualmente en el "
"salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta espacio en el alias."
#: ../src/groupchat_window.py:932
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante especificado."
#: ../src/groupchat_window.py:935
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#: ../src/groupchat_window.py:938
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /% [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo si "
"se especifica."
#: ../src/groupchat_window.py:941
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto."
#: ../src/groupchat_window.py:944
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente "
"proveyendo un motivo."
#: ../src/groupchat_window.py:947
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
"opcionalmente usando el alias especificado"
#: ../src/groupchat_window.py:950
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
"el alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias."
#: ../src/groupchat_window.py:954
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <acción>, envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. "
"(p.ej. /%s grita.)"
#: ../src/groupchat_window.py:958
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alias> [message], abre una ventana de conversación privada y envía "
"un mensaje al ocupante especificado por el alias."
#: ../src/groupchat_window.py:961
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#: ../src/groupchat_window.py:964
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#: ../src/groupchat_window.py:967
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#: ../src/groupchat_window.py:969
msgid "No help info for /%s"
msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1054
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1055 ../src/groupchat_window.py:1086
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1085
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a "
"los desarrolladores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar de fallo"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>La cuenta está siendo creada</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Cuenta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Acciones A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirle ver mi estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver su estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr "Construir consulta personalizada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo incompleto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
"servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una conversación "
"que puedas tener con un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos debajo de "
"cada nombre en el roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura sólamente para tí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú desplegable "
"de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el estado de esta cuenta "
"de forma acorde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invitación recibida"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr "Constructor de consultas..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Definir un avatar cuando me conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), pueden "
"ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de nuevo "
"mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se está "
"hablando ya"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubrir servicios..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "No se puede escribir en %. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#: ../src/history_window.py:83
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/history_window.py:91
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/history_window.py:100 ../src/history_window.py:102
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:266
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:270
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:276
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:279
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: ../src/notify.py:102
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s en el salón %(room_name)s te ha enviado un nuevo mensaje"
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: ../src/notify.py:141
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/roster_window.py:116
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:306
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat estando invisible"
#: ../src/roster_window.py:464
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entrar en un nuevo salón"
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:494
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:506
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:520
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:531
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:705
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:823
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte"
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:1022
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1146
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1218
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1241
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: ../src/roster_window.py:1252
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:1396
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de charla. "
"¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#: ../src/roster_window.py:2606
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
msgid "using account "
msgstr "usando la cuenta"
#: ../src/systray.py:203
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/systraywin32.py:272 ../src/systraywin32.py:291
#: ../src/tooltips.py:261
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
"perderá."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/tooltips.py:267
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensaje único sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes únicos sin leer"
#: ../src/tooltips.py:273
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensajes sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:279
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s mensaje privado sin leer"
msgstr[1] "Gajim - %s mensajes privados sin leer"
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliación: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:206
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: ../src/vcard.py:288
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/ella no "
"lo está en la tuya"
#: ../src/vcard.py:290
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la presencia "
"del otro"
#. None
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
#: ../src/vcard.py:301
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: ../src/vcard.py:310 ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de instalar "
"pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de datos, por favor "
"lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Saliendo..."
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en False"
#: ../src/common/exceptions.py:48
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus o el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar * *"
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir una "
"pestaña/ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' "
"que significa usar wiktionary"
#: ../src/common/config.py:131
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso de "
"traducción de la dirección o redirección de puertos."
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "¿Mostrar borde de la pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en las conversaciones "
"de varios usuarios."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es pulsado. "
"Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de notificación. "
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes sin "
"leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre en la lista de contactos."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Si es False, no verás más la línea de estado en las conversaciones cuando un "
"contacto cambia su estado y/o su mensaje de estado."
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje MUC contiene una de las palabras "
"listadas en muc_highlight_words, o cuando un mensaje MUC contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta preferencia "
"sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
msgid "marine"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:447 ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "No se pudo entrar al salón"
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este salón"
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Estás expulsado de este salón"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
msgstr "No existe el salón."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "La creación de salones está restringida."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Es necesario usar el alias registrado."
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "You are not in the members list."
msgstr "No estás en la lista de miembros"
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n"
"Por favor, especifica otro alias abajo:"
#: ../src/common/connection.py:497 ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:502
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#: ../src/common/connection.py:504
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#: ../src/common/connection.py:506
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:544 ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/connection.py:1283
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"El Jid %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa herramientas "
"de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para eliminarlo"
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/common/connection.py:1715
#: ../src/common/connection.py:2045
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1647
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:1734
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1807
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/connection.py:1937
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2014
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#: ../src/common/connection.py:2350
msgid "Timeout"
msgstr "Fuera de tiempo"
#: ../src/common/connection.py:2391 ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Ha ocurrido un error de protocolo:"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:186
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "_Available"
msgstr "En líne_a"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Servicio no disponible"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "para la cuenta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nuevo mensaje como %s "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo-e"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registro</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error: "
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Introduce tu mensaje:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alias:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuentas:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contacto:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "tipo no conocido %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"