gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

3431 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 15:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1533
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1635
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1638
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1313
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1314
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1397 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1402
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1404
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1495
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#: ../src/common/connection.py:1919
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. Jeśli "
"uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz wyłączyć "
"opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
#: ../src/common/connection.py:1925 ../src/common/connection.py:1934
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:290
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:789
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/chat.py:792
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1117
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2580
msgid "New Room"
msgstr "Nowy Pokój"
#: ../src/config.py:2610
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2611
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#: ../src/config.py:2842
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#: ../src/config.py:2856
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
#: ../src/config.py:2860
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nazwa_motywu"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
"Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/groupchat_window.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/groupchat_window.py:284
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:341
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy _Pokój"
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:128
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:272 ../src/tabbed_chat_window.py:340
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:273
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:513
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:514
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:602
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:707
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logi</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automatycznie połącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu programu\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_mień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień Pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne."
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą "
"prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowy jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty "
"górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
"karty nie jest zapisywny na stałe."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Zatrzymuje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
"jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia."
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319 ../src/filetransfers_window.py:538
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354 ../src/filetransfers_window.py:128
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądaj u_sługi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: ../src/tooltips.py:209
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:211
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: ../src/tooltips.py:231 ../src/tooltips.py:233
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:282 ../src/tooltips.py:343
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:294
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:305 ../src/tooltips.py:318 ../src/tooltips.py:378
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:349
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:351
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:355 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/tooltips.py:360 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/tooltips.py:371
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: ../src/tooltips.py:373
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:381 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:385
msgid "stopped"
msgstr "zatrzymane"
#: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:390
msgid "completed"
msgstr "ukończone"
#: ../src/tooltips.py:394
msgid "paused"
msgstr "zatrzymane"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "przesyłanie"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to "
"ustaw'klucz pgp' na ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Nieznany typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."