gajim-plural/po/es.po

13072 lines
352 KiB
Plaintext

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Membris Khan <frank@giingo.org>\n"
"Language-Team: none <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _personales"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Iniciar conver_sación"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir servicios"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Ejecutar comando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar cuenta..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecciona un servidor</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Pro_xy"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nombre del host:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando al servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor espera..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cuando presione Finalizar"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Dirección"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nombrar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Re_curso: "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "Ajustar al esta_do"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autentificación anónima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una "
"nueva cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar contraseña"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Operaciones de administración"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Certificado rechazado"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú "
"desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el "
"estado de esta cuenta de forma acorde"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu IP, "
"para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_usar variable de entorno HTTP__PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestionar..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Advertir antes de usar una conexión no segura"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a través "
"de una conexión no segura."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir desconexiones por expiración"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Nombre del _host:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Puerto:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Usar agente G_PG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como seahorse"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información personal</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar puert_o personalizado:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, "
"puedes seleccionar otro aquí.\n"
"Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del "
"firewall."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido(s):"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Tienes que registrar este transporte\n"
"para poder añadir un contacto de este\n"
"protocolo. Pulsa el botón Registrar\n"
"para proceder."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debes estar conectado al transporte para poder\n"
"añadir un contacto de este protocolo."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elige el comando a ejecutar:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar de nuevo"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ha ocurrido un error:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar consola _XML"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Listas de _privacidad"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Actualizar MOTD..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Por defecto"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ninguno"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "español"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Auto conectar"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Nueva entrada recibida"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Has recibido una nueva entrada:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Nombre del feed:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir Actividad"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Define una actividad"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Estado de ánimo</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Guardar como predefinido..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensajes predefinidos:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Actividad:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Estado de ánimo:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escribe tu nuevo mensaje de estado</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo/ID de Jabber"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Añadir al roster"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpiar formato"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "¡Invitar amigos!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n"
"Selecciona los contactos a invitar"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "In_vitar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar mensaje..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _archivo"
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "In_vitar a"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Invitar _Contactos"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar cifrado End to End"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Envía estado personalizado"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Ejecutar comando..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gestionar contacto"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Asignar clave Open_PGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _Avatar personalizado..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Añadir _notificación especial..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Permitirle a este contacto ver mi estado"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Pregunta para ver _su estado"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "Prohibirle ver mi estado"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_No ignorar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Rellenar el formulario."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista de posibles características en Gajim</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo "
"incompleto"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Cuenta"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contacto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "_Color del texto:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fuente del texto:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Me fui"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Messages"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensajes dirigidos\n"
"a los salones"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Colores de la pestaña para los estados de conversación</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gestionar salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar el salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Desmantelar salón"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar al cerrar"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Acciones de ocupante"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Mostrar una lista de formateos"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear nuevo post"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gestor de Histórico de Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Bienvenido al gestor de históricos de Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres "
"dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n"
"\n"
"Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar "
"registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ADVERTENCIA:</b>\n"
"Si tienes previsto hacer eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim\n"
"no se encuentre en ejecución. Generalmente evita eliminaciones relativas a "
"contactos con los que te encuentres hablando en este momento."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar en la base de datos"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Buscar"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Caliente"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Navegar"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizar al ingresar automáticamente"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Mostrar estado:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuración del servicio PEP"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Conexión HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del Proxy:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_entificación del proxy"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Página web:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descripción: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Atascado"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Todos los estados"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Componiendo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sólamente cuando haya eventos pendientes\n"
"Siempre"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y "
"grupos de conversación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo "
"el nombre de contacto en el roster y grupos de conversación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
"roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "en _roster"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "en _grupos de charla"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Roster Appearance</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su "
"equivalente en iconos gráficos estáticos o animados"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticonos:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Comportamiento de la ventana:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores "
"etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las "
"ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho "
"en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un nuevo "
"correo vía GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente de "
"los nuevos correos electrónicos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gestio_nar..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una "
"conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué "
"estados de conversación enviar a la potra parte."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificación del estado de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "_Ausente tras:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no "
"esté en uso"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "_No disponible tras:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el "
"ordenador ya no se use"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el "
"mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-ausente"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará "
"el mensaje de estado actual\n"
"$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n"
"$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "0"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Estado automático</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "Cone_ctar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Mensajes por defecto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar pre_definido del sistema"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Set de _iconos de estado:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar iconos de _transporte"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Temas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensaje de conversación:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saje de estado:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ant_es del alias:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Resaltado de _URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restablecer colores por defecto"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Color de las líneas de la conversación</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Acciones</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condiciones</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de archivos:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no "
"autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de "
"cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "R_egistrar conversación cifrada"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten en "
"cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al "
"ingresar, o los mensajes no serán registrados."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<i>Privacidad</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "uno"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidad"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidad</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de reglas</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir / Editar una regla</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "todos en el grupo"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "para enviarme mensajes"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviarme consultas"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "para ver mi estado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "para enviarme el estado"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "todos por suscripción"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidad:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Alias:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Familia:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Apodo:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Medio:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefijo:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufijo:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nombre completo</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Calle:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Segunda dirección:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Ciudad:Personalizado</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Dirección</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página web:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Correo-e:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Número de teléfono:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Click para definir tu avatar"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Cumpleaños:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Información personal"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Compañía:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posición:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rol:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Cuerpo del mensaje <actualmente sin uso, estará escondido por defecto>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Intercambio de elementos del roster"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Mostrar sólo contactos _activos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Mostrar Trans_portes"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostrar _roster"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Ayuda online"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Carac_terísticas"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silenciar sonidos"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " desde %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Música:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notificaciones"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>ID de Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Hora del contacto:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Avatar configurado:"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pregunta:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Suscripción:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Ha_bilitar"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Fuente</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Salón no válido"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión"
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "El servicio devolvió un error"
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Usar icono en el á_rea de notificación"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (mira "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) o elimínalo (se perderá todo el "
"histórico)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %(count)d no mostradas):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Cifrado GPG habilitado"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "no está en el roster"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos"
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Tiene "
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Ninguna clave GPG asignada"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás "
"cifrar mensajes con GPG."
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Cifrado GPG deshabilitado"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "La sesión SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "La NO SERÁ registrada"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "NO es"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "será"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "no será"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "y autentificado"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "y NO autenticado"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s cifrado %(status)s activo %(authenticated)s.\n"
"Tu sesión %(logged)s guardada."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1114
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "La NO SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sesión está cifrada"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr " y SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " y NO SERÁ registrada"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del "
"escudo para más detalles."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Cifrado E2E desactivado"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
"perderá."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o "
"elimínalo (se perderá todo el histórico)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Tema: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"No se puede descifrar el mensaje de %s\n"
"Es posible que haya sido manipulado."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s está ahora %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Error abriendo el archivo:"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía el mensaje al contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "En líne_a"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Alternar cifrado OpenPGP"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envía un ping al contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando no soportado por la cuenta zeroconf."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Alias no encontrado"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Uso: /%s <alias>, abre una ventana de conversación con el ocupante "
"especificado."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Enviar %s a %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Servidor no válido"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "cambió la afiliación"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uso: /%s , muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "creando base de datos de registros"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Enviar %s a %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Cambiar información de estado"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir la presencia y una descripción"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia extendida"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Descripción de la presencia:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Se ha cambiado el estado."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Abandonar grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "No has entrado al grupo de charla"
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados"
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Reenviar mensajes sin leer"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Mostrar en el roster sólamente los contactos en línea o libres para hablar"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por tiempo de auto-"
"ausencia"
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)"
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por tiempo de auto-"
"ausencia extendida"
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Cuándo mostrar el icono systray. Puede ser 'nunca', 'en eventos', 'siempre'."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:98
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "_Mostrar evento en roster"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Invitación a grupo de charla"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/common/config.py:111
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto del mensaje de estado"
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Lenguaje usado por el corrector"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n"
"'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca muestra la hora."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 "
"a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el "
"menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar "
"* *"
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si "
"está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install "
"docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en "
"los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias "
"deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. "
"Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación "
"de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir "
"una pestaña/ventana de conversación"
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo "
"del cliente Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que "
"significa usar wiktionary"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del "
"estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager "
"puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado de "
"la conexión de la red."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. "
"Pueden ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la "
"muestra cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Preguntar siempre antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de charla "
"en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Nunca preguntar antes de cerrar la ventana/pestaña de un grupo de "
"conversación en esta lista (separada por espacios) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Preguntar antes de cerrar una ventana de conversación con pestañas si hay un "
"control que pueda perder datos (conversaciones, grupos de conversación que "
"no están minimizados)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista de hosts que enviamos separados por comas, además de las interfaces "
"locales, para las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o "
"interpretación de la dirección."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notifica eventos en el área de notificación."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia Diffie-"
"Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son grupos "
"válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran más tiempo "
"en el cálculo cuando inicias una sesión."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es "
"pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de "
"notificación. "
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes "
"sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada "
"contacto bajo su nombre de contacto en ela ventana del roster."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la "
"última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Si es False, Gajim nunca más mostrará la línea de estado cuando un contacto "
"cambie su estado o su mensaje de estado"
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no "
"volverá a mostar la línea de estado en los grupos de charla cuando un "
"miembro cambie su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim mostrará todos los "
"mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim sólo mostrará las entradas y "
"salidas en el grupo de conversación."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Si es True, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que la "
"predefinida."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo"
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Si es True y las versiones instaladas de GTK+ y PyGTK son al menos 2.8, hace "
"a la ventana resaltarse cuando se tienen eventos pendientes."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo de "
"conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para para "
"detener el envío de información sha en el grupo de conversación."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n"
"'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n"
"'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo "
"del roster.\n"
"'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n"
"'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) "
"se envian a una ventana específica."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Si es True, presionar la tecla escape cierra una ventana/pestaña."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando "
"no es la misma persona que envió el último mensaje."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias "
"en los grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin "
"leer."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:286
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:287
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"¿Debemos mostrar la confirmación de la creación de metacontactos o no? Una "
"secuencia vacía significa que nunca se mostrará."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Si es True, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta en la "
"ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado con "
"una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará el número de contactos totales y en línea en los "
"títulos de la cuenta y los grupos."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los "
"mensajes entrantes como si fueran de este tipo"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Si es True, Gajim mostrará y seleccionará el contacto que te envió el último "
"mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas "
"serán limpiadas."
#: ../src/common/config.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Si es True, las ventanas de notificación del deminio notificador serán "
"adjuntadas al área de notificación."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán "
"aceptadas como uri \"real\"."
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos desconectados "
"cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: ¡Ésto puede "
"causar el envío de muchas peticiones!"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el "
"mensaje por defecto especificado."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades "
"están definidas en las opciones de autoprioridad_*"
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está "
"desactivado"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado"
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:342
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG "
"está configurado."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. "
"Puede contener tls, ssl o plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar"
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Muestra un aviso antes de enviar la contraseña a través de una conexión de "
"texto plano."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de "
"actividad antes de intentar reconectar."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción "
"file_transfer_proxies para tu transferencia."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Contestar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Enviar peticiones recibidas"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que "
"estás usando"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres que "
"tus mensajes sean registrados?"
#: ../src/common/config.py:411
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Autentificación anónima"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Autentificación a_nónima"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este contacto "
"cuando sea posible?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lenguaje en el que queremos comprobar errores ortográficos"
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida"
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Estoy disponible"
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estoy libre para hablar"
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "No estoy disponible."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "No molestar."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las "
"palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla "
"contiene tu alias."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC"
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "marino"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "A"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "No se puede obtener el certificado CRL"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fallo en la firma del certificado"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fallo en la firma CRL"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "El certificado todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "El CRL ha expirado"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria llena"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "No se puede verificar el primer certificado"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA no válido"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Propósito de certificado no soportado"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "El certificado no es de confianza"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rechazado"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "El emisor del asunto no coincide"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Falló la verificación de la aplicación"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave"
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Error de escritura en disco"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respuesta no válida"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "El servidor respondió: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Error SSL desconocido: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Error eliminando la lista de privacidad"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de "
"tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Contacto enviado: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Contactos enviados:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "No conseguido debido al estado invisible"
#: ../src/common/connection.py:3001
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falló el registro"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado con éxito"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Falló el registro"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: "
"%(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa "
"herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"eliminarlo"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "El salón ha sido destruido"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Error SSL desconocido: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Enviado por %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambió su estado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contacto cambió su estado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s se ha conectado"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s se ha desconectado"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "No está en el roster"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "No se pudo leer la base de datos."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "uno"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dos"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "once"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s y diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s y cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s y veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s y media"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinticinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos veinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos diez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s menos cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Noche"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Inicio de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitad de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "¡Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter no válido en el nombre del host."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Se requiere la dirección del servidor."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter no válido en el recurso."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_No Disponible"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:261
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Pausada"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Pausada"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ninguna"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensaje pendiente"
msgstr[1] "%d mensajes pendientes"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " del salón %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " del usuario %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "El CRL todavía no es válido"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s no es un nivel de registro válido"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Mensajes por defecto"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "verde"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Cuenta XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Miedoso"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Molesto"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Despierto"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Animado"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmado"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Irritable"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Alocado"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustado"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Vergonzoso"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Envidioso"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirteador"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Deseoso"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Hambriento"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Dolido"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Atemorizado"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Significante"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Escandalizado"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Juguetón"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Relajado"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrepentido"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfecho"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Horrorizado"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Enfermo"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormilado"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Sediento"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Haciendo tareas"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Haciendo la compra"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpiando"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cocinando"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Tareas de mantenimiento"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Fregando los platos"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Haciendo la colada"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Arreglando el jardín"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Haciendo un recado"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Paseando al perro"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bebiendo"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tomando una cerveza"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando té"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tomando un tentempié"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Desayunando"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Cenando"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almorzando"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Haciendo ejercicio"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Montando en bici"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Bailando"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Paseando"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Haciendo deporte"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Corriendo"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Lavando"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "En el spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Lavando los dientes"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando el pelo"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Afeitándome"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando un baño"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Duchándome"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "En una cita"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Fin del día"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Saliendo por ahi"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Escondiéndome"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Rezando"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Vacaciones planificadas"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Relajándome"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Jugando"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Saliendo"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "De fiesta"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensayando"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializándome"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "En el solarium"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Viendo la TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Viendo una película"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Hablando"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "En la vida real"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Al videoteléfono"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Conmutar"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Conduciendo"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "En el coche"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "En el bus"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "En el avión"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "En el tren"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "En un viaje"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Caminando"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "En un encuentro"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Estudiando"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "por defecto"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marino"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Escondiéndome"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "País:"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Error."
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "uno"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "salón"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Recurso desconocido"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Error de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "No se pudo iniciar servicio local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Error añadiendo el servicio. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma %s"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir otro "
"lenguaje definiendo la opción speller_language."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "¿Reconectar ahora?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes "
"reconectar."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos sin leer"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas "
"continuar?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n"
" eventos pendientes"
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge otro "
"nombre."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Renombrar cuenta"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:2449
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Tu servidor no soporta vCard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "La cuenta local ya existe."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de enlace "
"local."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsión"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Lista de miembros"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de propietarios"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Puesto"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Expulsando..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Añadiendo miembro..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer miembro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Añadiendo propietario..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Añadiendo administrador..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>¿A quién quieres hacer administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Puede ser uno de los siguientes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n"
"2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n"
"3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n"
"4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n"
"usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un "
"subdominio)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:3079
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falló la conexión al proxy"
#: ../src/config.py:3121
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#: ../src/config.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar y salir sólamente"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nuevo grupo de charla"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Carácter no permitido"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor no válido"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Salón no válido"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón "
"Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la "
"ventana principal."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "El certificado ya está en el archivo"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso de seguridad</b>\n"
"\n"
"La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n"
"Error SSL: %(error)s\n"
"¿Aún quieres conectar a este servidor?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n"
"Huella SHA1 del certificado:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "El nodo PEP no fue eliminado"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Primer mensaje recibido"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Primer mensaje recibido focalizado"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Correo de GMail recibido"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que "
"prestaste atención a este salón de charla"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n"
"recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n"
"mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_Cita"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Acciones para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como enlace"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ayer"
msgstr[1] "Ayer"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "No se puede cargar el módulo idle"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Invisibilidad no soportada"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nuevo@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nuevo%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir estado de ánimo"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Este nombre ya se usa. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?."
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "Dirección AIM:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "Número GG:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "Dirección MSN:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Dirección Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID de Usuario no válida"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contacto ya presente en el roster"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desarrolladores actuales:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMIENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último pero no menos importante, queremos agradecer a todos los "
"mantenedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <frank@giingo.org>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector de escritura o "
"elegir otro idioma para el ajustar la opción speller_language option.\n"
"\n"
"No se usará el resaltado de los errores de escritura"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexión no segura"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_No preguntarme otra vez"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "El alias tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Uri incorrecta"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2648
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/dialogs.py:2649
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Alias no válido"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Esto no es un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n"
"enviar un mensaje de charla:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber duplicada"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "No se puede analizar \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribió:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Triste"
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Modificar"
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> querría <b>%s</b> algunos contactos de tu roster."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Añadir un _Contacto"
msgstr[1] "Añadir un _Contacto"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Elimina contacto del roster"
msgstr[1] "Elimina contacto del roster"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4091
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "El servicio devolvió un error"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "El servicio devolvió un error"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Error."
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidad <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Añadir una regla</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listas de privacidad para %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidad"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nombre de lista no válido"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad."
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs.py:5053
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/dialogs.py:5072
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cuando %s esté:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Añadiendo notificación especial para %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Tu conversación <b>%(jid)s</b> está cifrada.\n"
"\n"
"La cadena corta de autentificación de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identidad del contacto verificada"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificar de nuevo..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Para asegurar que <b>sólo</b> puede leer tus mensajes o enviarte mensajes la "
"persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en el "
"botón inferior."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a <b>%(jid)s</"
"b> directamente (en persona o por teléfono) y verificar que ellos usan la "
"misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n"
"\n"
"La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"La clave del contacto (%s) <b>no coincide</b> con la clave asignada en Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar mensajes."
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, pero <b>no confías en esta clave</b> "
"de modo que <b>no</b> será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar "
"confianza a esta clave."
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo que "
"los mensajes serán cifrados."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servicio podría no responder con información detallada.\n"
"Posiblemente es antiguo o está roto"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Others"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "El servicio no fue encontrado"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. "
"Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "El servicio no es navegable"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Ejecutar comando"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Añadido"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Nuevo post"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Validación del certificado SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar "
"conexiones seguras."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Requiere python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requiere python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Característica no disponible en Windows."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Cifrado del mensaje OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Cifrar conversaciones con claves gpg"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Autodetección del estado de la red."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Cifrado de la contraseña"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Requiere libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Requiere libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Notificaciones"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-daemon "
"en su lugar-"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Estado automático"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requiere la librería libxss."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requiere python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Cifrado de mensajes End to End"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Cifrando conversaciones."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requiere python-crypto"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "Generador RST"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requiere python-docutils"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Requiere python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Requiere python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Tú"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Recipiente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Descripción: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un archivo con este nombre ya existe y no tienes permisos para "
"sobreescribirlo"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué quieres hacer?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Archivo: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "No es posible enviar archivos vacíos"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gajim-remote.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en el roster. Tanto la clave OpenPGP "
"como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo 'cuenta' sin 'clave "
"pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "tema del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obtener información detallada de una cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nombre de la preferencia a eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina contacto del roster"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Añade contacto al roster"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta."
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
"cuenta)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Cambiar estado"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Alias a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Cuenta a la que el xml será enviado; si no se especifica nada, el xml será "
"enviado a todas las cuentas"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manejar una uri xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "La cuenta que quieres manejar"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar en un salón MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "salón"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "JID del salón"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "alias"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias a usar"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "contraseña"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Contraseña para entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando es uno de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Demasiados argumentos. \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
"Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Uri incorrecta"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nombre del tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "No puedes eliminar el tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Insertar alias"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversación con "
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversación continuada"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ha cambiado el asunto a %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "El salón ahora muestra miembros no disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "el salón ahora no muestra miembros no disponibles"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un cambio en el salón no relacionado con la privacidad"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Ha sido activado el registro del salón"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "El salón está ahora deshabilitado"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "El salón es ahora no-anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "El salón es ahora semi-anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "El salón es ahora completamente anónimo"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Registro del salón activado"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Se ha creado un nuevo salón"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Eres ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "cambió la afiliación"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "apagado del sistema"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por "
"%(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Destruyendo %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Vas a destruir definitivamente este salón.\n"
"Puedes especificar una razón abajo:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Error leyendo el archivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Error analizando el archivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión no soportada"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"La imagen no se pudo guardar en formato %(type)s. ¿Guardar como "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Tu alias deseado en el grupo de charla %s está en uso o registrado por otro "
"ocupante.\n"
"Especifica otro alias abajo:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "El grupo de charla %s no existe."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La creación de grupos de charla está restringida."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Tu alias registrado podría estar en uso en el grupo de charla %s."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Error %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Siempre le verás desconectado.\n"
"¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Eliminado"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Configuraste Gajim para usar un agente GPG, pero no hay ningún agente en "
"ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr ""
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG no confiable"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"No se confía en la clave GPG usada para cifrar esta conversación. ¿Realmente "
"quieres cifrar este mensaje?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo"
msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Error del certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "No se puede descifrar el mensaje"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflicto con nombre de usuario"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto en el recurso"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno "
"nuevo"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quiere enviarte un archivo."
#: ../src/gui_interface.py:1288
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Error verificando el certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
"¿Aún quieres conectarte a este servidor?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este error para este certificado"
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que el certificado SSL de la cuenta %(account)s ha cambiado o tu "
"conexión está siendo hackeada.\n"
"Antigua huella: %(old)s\n"
"Nueva huella: %(new)s\n"
"\n"
"¿Aún quieres conectar y actualizar la huella del certificado?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías "
"instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vas a enviar tu contraseña en una conexión no cifrada- ¿Estás seguro de "
"querer hacer esto?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticonos desactivados"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos han "
"sido desactivados."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar "
"actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim.org/"
"wiki/Emoticons para más detalles."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Introduce la contraseña GPG para la clave %(keyid)s (cuenta %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "La clave GPG expiró"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Tu clave GPG ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Contraseña equivocada"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña GPG o presiona Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gestionar transporte"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "mensaje"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emoticonos:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "creando directorio %s"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ "
"EN EJECUCIÓN)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, "
"simplemente vuelve a ser usable. Si realmente quieres reducir el tamaño de "
"la base de datos, elige SI, en caso contrario, elige NO.\n"
"\n"
"En caso de elegir SI, por favor, espera..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Error en la base de datos"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando historial..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dijo: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar el historial del contacto seleccionado?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Cancelar información"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?"
msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones con %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Error de disco"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Mensaje de error: %s"
#: ../src/history_window.py:481
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Error."
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "El estado es ahora: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Programando"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversaciones privadas"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- los mensajes serán registrados"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- los mensajes no serán registrados"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Falló el registro"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "El servicio envió información malformada"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#: ../src/profile_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Información"
#: ../src/profile_window.py:240
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NO publicada"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "falló la publicación de la vCard"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de "
"nuevo más tarde."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Cuentas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "La autorización ha sido eliminada"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG no es usable"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de "
"charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "desincronizado"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Siempre cerrar Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancela la transferencia"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado y el contacto está en tu roster."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte"
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Los transportes serán eliminados"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renombrar contacto"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización "
"resultante y el/ella siempre te verán desconectado."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quieres continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este "
"contacto siempre te verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando estos contactos: %s\n"
"también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te "
"verán desconectado."
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la "
"información referente no se guardará en la próxima reconexión."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. "
"Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de Jabber "
"o cuentas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "URI de archivo no válido:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:"
msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s a %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Hacer %s y %s metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar _marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "de la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar mensaje de estado"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Hora de publicación"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Hora de publicación"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurar servicios..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar todo"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaje a grupo"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "A todos los usuarios"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "A todos los usuarios en línea"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gestionar contactos"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: ../src/roster_window.py:5914
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Desconectar"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Histórico"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Error en la información recibida del formulario"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Sin resultados"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirma estas opciones de la sesión"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\t¿Son aceptables estas opciones?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar con la sesión?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar mensaje de estado..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "en _roster"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Oculta este menú"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliación:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no "
"lo estás en la suya"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/"
"ella no lo está en la tuya"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la "
"presencia del otro"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está "
"en el tuyuo"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Ping?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Error."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "No hay disponible una conexión"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "¿Enviar fichero?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr "Si envías un archivo a %s, el/ella sabrá tu ID de Jabber real."
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Ha sido detectado un error de programación"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los "
#~ "desarrolladores."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Informar de fallo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita el servidor X para para funcionar. Abortando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "falló el importado de PyGTK: %s"
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita pywin32 para funcionar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que Pywin32 está instalado en tu sistema. Puedes "
#~ "obtenerlo en %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim ya se encuentra en ejecución"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Otra instancia de Gajim parece estar ya en ejecución\n"
#~ "¿Ejecutar otra?"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Modificar cuenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Elige archivo a enviar..."
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descripción del error..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " una ventana/pestaña abierta con ese contacto "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Acciones</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condiciones</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Acciones A_vanzadas"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Control de Notificaciones Avanzadas"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Todos los estados"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Contacto cambió su estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contacto desconectado"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "No tiene "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Lanzar un comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Uno o más estados especiales..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "En línea / Libre para hablar"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un _sonido"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Nuevo mensaje privado"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Cuando"
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Activar el índice de urgencia del gestor de ventanas en la barra de "
#~ "tareas para resaltar la ventana de conversación"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Deshabilitar apertura automática de ventanas de conversación"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Deshabilitar ventanas emergentes existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Deshabilitar sonidos existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostar eventos en el roster"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Informarme con una ventana emergente"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir ventana de conversación con este usuario"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Mostrar evento en roster"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "y yo "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "cuando esté en"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "Permitirle ver mi estado"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "Información <b>ESession</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Historias viejas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Nombre de contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzado..."
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Comprobar al inicio si Gajim es el cliente de Jabber por defecto"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar la _actividad de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar _ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Mostrar estad_o de ánimo de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará la actividad de los contactos en el roster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el "
#~ "roster"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim mostrará los ajustes de los contactos en el roster"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguien@algunsitio.com</b> quiere <b>añadir</b> algunos contactos a tu "
#~ "roster."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "E_nviar mensaje..."
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Grupos de charla"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar del usuario:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajero Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bieloruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Británico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Noruego (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chino (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lenguaje del corrector"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim comprueba si es el cliente Jabber por defecto en cada "
#~ "inicio."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim usará Gnome Keyring (si está disponible) para almacenar "
#~ "las contraseñas de la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim usará KDE Wallet (si está disponible kwalletcli) para "
#~ "almacenar las contraseñas de la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Si es True, Gajim convertirá la cadena entre $$ y $$ a una imagen usando "
#~ "dvips y convert antes de insertarla en una ventana de conversación."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor para cambiar el tamaño de las fórmulas latex "
#~ "visualizadas. El mayor es el más grande."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "estado separado por espacios o all"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' o 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'yes', 'no' o ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Error ejecutando \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "No se puede enlazar al puerto %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Podría haber otra instancia de Gajim en ejecución. La transferencia será "
#~ "cancelada."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo de charla."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "cuando esté "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requiere pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Requiere gpg y python-GnuPGInterface."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "La sesión de Gajim se guarda al desconectar y se restaura al conectar."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Requiere gnome-keyring y python-gnome2-desktop, o kwalletcli."
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Posibilidad de conectar a servidores que usen registros SRV"
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requiere dnsutils"
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requiere nslookup para usar los registros SRV."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transformar expresiones LaTeX entre $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere texlive-latex-base y dvipng. Tienes que definir 'use_latex' a "
#~ "True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere textlive-latex-base y dvipng (Todo está en MikTeX). Tienes que "
#~ "definir 'use_latex' a True en el Editor de Configuración Avanzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requiere python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Gajim necesita GTK 2.12 o superior para funcionar. Abortando..."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no "
#~ "disponible, ocupado, invisible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una "
#~ "cuenta)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados argumentos. \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n"
#~ "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim no es el cliente por defecto de Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "¿Quieres hacer de Gajim el cliente por defecto de Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar siempre al inicio si Gajim es el cliente por defecto de Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
#~ "(environment variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring está instalado pero no fue iniciado \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "(probablemente la variable del entorno no esté \t\t\t\tcorrectamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Enviar mensaje"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Ejecutar comando..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Renombrar"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Error de escritura en disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "ID de Jabber:"
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Subscripción: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Estado de ánimo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Actividad:"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Deshabilitar mostrar eventos en el systray"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Mostrar evento en systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "¿Usar siempre las aplicaciones por defecto de OS/X?"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Mostrar systray:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Alias no permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "estamos ahora suscritos a %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "ya no estamos suscritos a %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
#~ "viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si "
#~ "estádisponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar información personal personales..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nombre del host:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con "
#~ "acceso de lectura sólamente para tí"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Puerto: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Ajustar al estado"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Recibir un mensaje\n"
#~ "Contacto conectado \n"
#~ "Contacto desconectado \n"
#~ "Contacto cambia de estado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla resaltado \n"
#~ "Mensaje de grupo de charla recibido \n"
#~ "Petición de transferencia \n"
#~ "Transferencia iniciada \n"
#~ "Transferencia finalizada"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contacto(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo el mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Cuenta\n"
#~ "Grupo\n"
#~ "Contacto\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce JID o nombre de contacto\n"
#~ "Históricos de charlas de grupo\n"
#~ "Todos los históricos de charlas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar un archivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los estados de chat\n"
#~ "Sólo componiendo\n"
#~ "Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
#~ "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
#~ "Siempre usar las aplicaciones por defecto de Xfce\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Roster desacoplado con conversaciones desacopladas\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones independientes\n"
#~ "Ventana independiente para todo\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por cuenta\n"
#~ "Roster desacoplado con conversaciones agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Emerger aviso\n"
#~ "Notificarmelo\n"
#~ "Mostrar sólo en roster"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ninguno\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "a"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Host erróneo"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "¿Dirección local no válida? :-O"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners y enlaces clickables"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Posibilidad de hacer URLs clickables en las ventanas de charla"
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requiere python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión "
#~ "estable desde %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, asegúrate de que GTK+ y PyGTK tienen soporte libglade en tu "
#~ "sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mens_aje entrante:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensaje saliente:"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Session bus is not available.\n"
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgstr ""
#~ "Bus de la sesión no disponible.\n"
#~ "Prueba leyendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "El host %s que configuraste como la opción avanzada "
#~ "ft_override_host_to_send no es válido, será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "No estás conectado o estás invisible a los demás. Tu mensaje no pudo ser "
#~ "enviado."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Este mensaje está cifrado]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "hace %i días"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Icono del área de notificación"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Un icono en el área de notificación reflejando la presencia actual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o el módulo trayicon compilado de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requiere PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Añadir _notificación especial"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, envía action al actual grupo de charla. Usa "
#~ "una tercera persona (p.ej. /%(command)s explota.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "No hay información de ayuda para /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Habilitar mensajería de enlace local / zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Alias no encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Este grupo de charla no tiene tema"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias|JID> [motivo], expulsa el JID del grupo de charla. El "
#~ "alias de un ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si "
#~ "el JID está actualmente en el grupo de conversación, el/ella será también "
#~ "expulsado."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el "
#~ "motivo si se especifica."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [reason], invita al JID al grupo de charla actual, "
#~ "opcionalmente proveyendo un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <salón>@<servidor>[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor "
#~ "opcionalmente usando el alias especificado"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por "
#~ "el alias y opcionalmente muestra un motivo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias> [mensaje], abre una ventana de conversación y envía "
#~ "mensaje al ocupante especificado por el alias."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <alias>, cambia tu alias en el salón actual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr "Uso: /%s <mensaje>, envía un mensaje sin buscar otros comandos."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <nickname>, previene a <nickname> enviarte mensajes o "
#~ "conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <alias>, permite a <nickname> enviarte mensajes y conversaciones."
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Tu JID"
#, fuzzy
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "_Puerto:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Mostrar _roster"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecciona la cuenta con la que sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modificar cuenta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "de %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Cuenta de Gajim %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta cuenta ya está configurada en Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere python-gnome2-extras o la compilación del módulo gtkspell de las "
#~ "fuentes de Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Demonio notificador"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Actividad"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requiere la compilación del módulo de inactividad en las fuentes de Gajim."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
#~ "servidores de Jabber"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Características de los servidores"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s no ha difundido su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "No existe tal comando: /%s (si quieres enviar esto, usa el prefijo /say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <acción>, envía una acción al grupo de charla actual. Usa la "
#~ "tercera persona. (p.ej. /%s grita.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Encriptación activada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Encriptación desactivada"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reintroduce la contraseña:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todos los contactos locales que usen un cliente Bonjour "
#~ "compatible (como iChat, Trillian o Gaim) se mostrarán en el roster. No "
#~ "necesitas estar conectado a un servidor jabber para su funcionamiento,\n"
#~ "Esto sólamente está disponible si python-avahi está instalado y avahi-"
#~ "daemon se encuentra en ejecución."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
#~ "contactos de forma mixta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Habilitar m_ensajería de enlace local"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo y Julieta</small>"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Soliloquio"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Construir consulta personalizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Constructor de consultas..."
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Invitación recibida"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Después del alias:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "También conocido como estilo iChat"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Un ejemplo: Si tienes activado el mensaje de estado para ausente, Gajim "
#~ "no te preguntará más por un mensaje de estado cuando cambies tu estado a "
#~ "ausente; simplemente aplicará el mensaje predefinido para ausente"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Charla"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim mostrará automáticamente nuevos eventos emergiendo la ventana "
#~ "relativa"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim te notificará de nuevos eventos a través de un mensaje emergente en "
#~ "la esquina inferior derecha de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de "
#~ "la pantalla cuando un contacto se conecte"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim sólo mostrará el icono del contacto que provocó el nuevo evento"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, Gajim recordará la posición del roster y ventanas de "
#~ "conversación en la pantalla y sus tamaños para la próxima vez que "
#~ "aparezcan"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Siempre\n"
#~ "Por cuenta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Notificaciones salientes del estado de conversación:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Insertar la hora:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el mensaje de estado para reflejar la pista_musical en curso"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), "
#~ "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. Observa que los "
#~ "eventos de nuevos mensajes sólo ocurren si proceden de un contacto con el "
#~ "que no estabas ya conversando"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para los reproductores Rythmbox and Muine. Para más "
#~ "reproductores, visita http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Control de notificaciones _avanzadas..."
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Después de la hora:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_Antes de la hora"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Reproductor:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nombre de pila:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Medio:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Puesto:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Eliminar del Roster"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pregunta:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal "
#~ "escritas debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, "
#~ "para el Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
#~ "bash_profile o hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Siempre le verás desconectado."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Soporte para gestor de red no disponible"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Conversación privada"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Grupos de charla"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s no parece ser un JID válido"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Información publicada"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nuevo grupo de charla"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Guardar contraseña"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Depositar %s en el grupo %s"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliación:"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación de dos personas."
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "invisible"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "desconectado"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Estoy %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje único sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes únicos sin leer"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje de grupo de charla sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes de grupo de charla sin leer"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaje privado sin leer"
#~ msgstr[1] "%d mensajes privados sin leer"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la conexión al host: Respuesta incorrecta del "
#~ "servidor."
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "No se pudo establecer la conexión al host"
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Este es el resultado de la consulta."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Editar los elementos de la lista"
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nuevo salón"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta "
#~ "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "bg"
#~ msgstr "búlgaro"
#~ msgid "br"
#~ msgstr "bretón"
#~ msgid "cs"
#~ msgstr "checo"
#~ msgid "el"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgid "eo"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "eu"
#~ msgstr "euskera"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "francés"
#~ msgid "hr"
#~ msgstr "croata"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "italiano"
#~ msgid "nb"
#~ msgstr "noruego (2)"
#~ msgid "nl"
#~ msgstr "holandés"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "noruego (of)"
#~ msgid "pl"
#~ msgstr "polaco"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "portugués"
#~ msgid "pt_BR"
#~ msgstr "portugués (Br)"
#~ msgid "ru"
#~ msgstr "ruso"
#~ msgid "sk"
#~ msgstr "eslovaco"
#~ msgid "sv"
#~ msgstr "sueco"
#~ msgid "zh_CN"
#~ msgstr "chino (China)"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identificador:"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Tamaño: %s"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descarga"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando el registro..."
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..."
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor, elige una de las siguientes opciones:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Eliminar mensaje del día"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Definir mensaje del día"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Actualizar mensaje del día"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Consola _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos"
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "A %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gestionar emoticonos"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticonos"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Definir Imagen..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Cambiar a %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando la cuenta"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Fuera de tiempo"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de "
#~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de "
#~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. "
#~ "Saliendo..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
#~ "píxeles"
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir página de descarga"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "cuenta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Charlar con"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "con "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nuevo mensaje"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pedir autorización a"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar autorización a"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
#~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir "
#~ "en orden para informarte de ello"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Recientes"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Últimos"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s está ahora %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensaje original ==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde "
#~ "laventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
#~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de "
#~ "la ventana principal"
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contacto no válida"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nombre_del_tema"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Vista _compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
#~ "perderá."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuevo _Salón"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
#~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
#~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
#~ "esté una ventana/pestaña no es permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "No tienes cuentas activas"
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Gestión de _servicios"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Gestión de _servicios..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto "
#~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "C_ambiar"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Detener la transferencia"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausado"