gajim-plural/po/br.po

10579 lines
263 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to
# French translations for gajim package
# Traduction anglaise du package gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
# , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Flaperez Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Flaperez Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Personal Events"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Stad"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>O krouiñ ar gont</b>\n"
"\n"
"Gortozit marplij..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Diuzit unan eus an dibaboù dindan :</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Kemmañ..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prox_y:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n"
"d'ar rouedad Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Mont pelloc'h"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Echuiñ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Porzh:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Servijer:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>A bep seurt</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Titouroù hiniennel</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Roll ar verourien"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "C_heñch ar ger-kuzh"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel "
"les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage "
"TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option "
"vous désactivez le TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
#: ../src/roster_window.py:5277
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la "
"votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion "
"pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/"
"config avec accès en lecture pour vous uniquement"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur "
"loc'hañ"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar "
"voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
#: ../src/config.py:2092
msgid "No key selected"
msgstr "Alc'hwez ebet diuzet"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Porzh:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Implij _SSL"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Postel:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Anv:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
#: ../src/dialogs.py:784
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Anv:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Strollañ ar c'hontoù"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
msgid "Re_name"
msgstr "_Adenvel"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Enaouiñ"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Kemmañ..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "_Porzh:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Kont"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Strollad:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Lesanv:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Emezelañ"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID arveriad-ez:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Taolennadur"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTENN :</b> Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Sil:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Dilemel MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "A zilam kemennadenn an devezh"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Flapoù prevez"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Lakaat MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "A laka kemennadenn an devezh"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Diskouez ar gonsol _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Hizivaat MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "A hiziva kemennadenn an devez"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Merour-ez"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Actions a_vancées"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All statuses"
msgstr "Stad:"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
msgid "Away"
msgstr "Ezvezant"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Invisible"
msgstr "Diwelus"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "urzhiad"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Dihegerz"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Seniñ"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Porzh:"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "Bro:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "anv ar gwiskadur"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Anv:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cheñch ar ger-kuzh"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Roit un titour-stad nevez</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
#, fuzzy
msgid "Activity:"
msgstr "Oberiant"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
#, fuzzy
msgid "Mood:"
msgstr "Webgaoz:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Kemennadennoù raklakaet:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Enrollañ evel raklakaet..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Digerién an ere er furcher web"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Kas ur _restr"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5924
msgid "_History"
msgstr "_Istoradur"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "In_vite"
msgstr "Diwelus"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "MUC server"
msgstr "Sellerien"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr ""
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Er strollad"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Kemmañ ar strolladoù"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Nullañ an treuzkas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Naetaat"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasoù"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "A guzha ar prenestr"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas "
"oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Digeriñ ar renkell pal"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "roll an treuzkasadoù"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Kont\n"
"Strollad\n"
"Darempred\n"
"Titl"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
msgid "Bold"
msgstr "Tev"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "O skrivañ"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Neuz an nodrezh:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
msgid "Italic"
msgstr "Stouet"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"webgaoz"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Kemennadennoù\n"
"kaset davet\n"
"webkaozioù"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Ehan"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Liv ar skrid:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Nodrezh ar skrid:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Drekleur:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Cheñch _lesanv"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Kemmañ ar _sujed"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
#, fuzzy
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Room"
msgstr "Merañ ar sinedoù"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Ka_sour-ez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Galloudoù an darempred"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Merour-ez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Argas"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
#: ../src/roster_window.py:5862
msgid "_Block"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Ermaeziañ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Ezel"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Perc'hener-ez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
#: ../src/roster_window.py:5859
msgid "_Unblock"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr ""
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr ""
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
msgid "From"
msgstr "Digant"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Titl"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "Merour istoradur Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
#: ../src/dialogs.py:2908
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Ezporzhiañ"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Merour istoradur Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Klask en titourva"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoradur ar gaoz"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Klask"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Istoradur flapiñ"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Lesanv:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Ger-kuzh:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Nevez 'zo:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Webgaoz:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
msgid "_Join"
msgstr "E_barzhiñ"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Merañ ar sinedoù"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Diskouez an eur:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
msgid "Server:"
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titl:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr "Kevreadenn HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Merañ an aeladoù proksi"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Ger-kuzh:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proksi:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porzh:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "_Implij ur proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Doare:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Cheñch _lesanv"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "_Kas"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Aozer kefluniañ munut</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Dre ar munut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Dre ar munut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"An holl stadoù\n"
"O skrivañ hepken\n"
"Lazhet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Goulenn an titour-stad pa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
"Personnalisé"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Chat message:"
msgstr "_Titour-stad:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les "
"conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici "
"spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
"l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
"notification"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la "
"fenêtre principale et les salons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste "
"vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les "
"messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux "
"protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états "
"disponible, absent, occupé, etc)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant "
"boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Ur prenestr-flapiñ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Me_rañ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Seniñ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Penndibaboù"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "_Lugañ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "_Dilugañ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "_Gwiskadur:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Implij arlunioù an _dorioù"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "When new event is received:"
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Away after:"
msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Furcher web:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Emoticons:"
msgstr "Boulomelloù:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "Merour _restroù:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Meziant posteliñ:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Not available after:"
msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Digeriñ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Titour-stad:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Window behavior:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Ket er roll"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "munutenn"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Flapoù prevez"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Nac'hañ"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "ID Jabber:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servijer:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Roll argas"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Koumanant"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Er strollad"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "Dibab ur _skeudenn"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "Deiz-ha-bloaz:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "Departamant:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "Postel:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "Chomlec'h 2:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "Familh:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "Lec'hienn hiniennel:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "Lesanv:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "Pellgomz:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "Kod postel:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
#, fuzzy
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sonioù</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Labour"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Petra 'fell deoc'h ober ?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5815
msgid "Execute Command..."
msgstr ""
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Dilemel"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
#, fuzzy
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _File..."
msgstr "Kas ur _restr"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Kregiñ da _flapiñ"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Darempredoù"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Koumanant"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unignore"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Dilemel"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk+"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Treuzkasoù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Skoazell enlinenn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Aelad, Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Dorioù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Kontoù"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Oberoù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "_Aozañ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Penndibaboù"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add contact"
msgstr "Ouzhpennañ un _darempred"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Klask"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Mont"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "En em enrollañ war"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Mat eo"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Digant:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Kas"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Kas ur gemennadenn"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Titl:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Da:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Respont"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Kas & Serriñ"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Aotren"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Nac'hañ"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sonioù wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tad"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Webkaozioù"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "ID Jabber:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Personelaet</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Evezhiadenn: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Darempredoù"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "User avatar:"
msgstr "Choisissez un Avatar"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr ""
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Enaouiñ"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Titour/Goulenn"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Kemennadenn"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Bezañs"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr ""
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5716
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Rename"
msgstr "_Adenvel"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Titouroù hiniennel"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Titouroù"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Oberiant"
#: ../src/advanced.py:97
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:100
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Er strollad"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Dibab"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Talvoud"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Doare"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Hini ebet)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Elfennoù kuzh"
#: ../src/atom_window.py:110
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr ""
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Breton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Hollek"
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Glas"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "British"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Basque"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Stouet"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian (b)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Embann"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Hollek"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:361
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
msgid "A connection is not available"
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
#: ../src/chat_control.py:772
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Islinennañ"
#: ../src/chat_control.py:773
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Lesanv"
#: ../src/chat_control.py:796
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "_Nodrezh:"
#: ../src/chat_control.py:805
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Titouroù"
#: ../src/chat_control.py:877
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:878
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
#, fuzzy
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
#: ../src/roster_window.py:5562
msgid "Not in Roster"
msgstr "Ket er roll"
#: ../src/chat_control.py:1310
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
#: ../src/chat_control.py:1313
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1551
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1637
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1646
#, fuzzy
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
#: ../src/chat_control.py:1672
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1674
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is NOT"
msgstr ""
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will NOT"
msgstr ""
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1694
#, fuzzy
msgid "and authenticated"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1698
#, fuzzy
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "Implij an diskleriañ"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1752
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Urzhioù: %s"
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième "
"personne. (ex : /%s explose.)"
#: ../src/chat_control.py:1777
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
#: ../src/chat_control.py:1780
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s"
#: ../src/chat_control.py:1914
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1921
#, fuzzy
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#: ../src/chat_control.py:1924
msgid " and WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1926
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1931
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1933
#, fuzzy
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#: ../src/chat_control.py:1973
#, fuzzy
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2354
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h"
#: ../src/chat_control.py:2355
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar "
"gemennadenn."
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
msgid "Database Error"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2511
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
#: ../src/common/check_paths.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell"
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr"
#: ../src/common/check_paths.py:169
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a grou ar renkell %s"
#: ../src/common/commands.py:79
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Titouroù"
#: ../src/common/commands.py:92
#, fuzzy
msgid "Change status"
msgstr "Darempred diluget"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:99
#, fuzzy
msgid "Free for chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
#: ../src/common/commands.py:100
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:109
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Taolennadur"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
#, fuzzy
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Flap a-stroll"
#: ../src/common/commands.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/common/commands.py:194
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Er strollad"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
#: ../src/roster_window.py:5153
#, fuzzy
msgid "Groupchats"
msgstr "Flapoù a-stroll"
#: ../src/common/commands.py:246
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
#: ../src/common/commands.py:258
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Gajim - %d gemennadenn nevez"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:77
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant."
#: ../src/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Ezvezant rak dizoberiant"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz."
#: ../src/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Dihegerz rak dizoberiant."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn."
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet "
"* *."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un "
"ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ "
"gwarezet."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-"
"ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez"
#: ../src/common/config.py:168
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' "
"hag a dalvez implij wiktionary."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr."
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-"
"mañ."
#: ../src/common/config.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un "
"esaouenn er roll-mañ."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:185
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de "
"chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé "
"par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer "
"l'information sha dans les présences des salons"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n"
"'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n"
"'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n"
"'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n"
"'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)."
#: ../src/common/config.py:236
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken"
#: ../src/common/config.py:237
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr"
#: ../src/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:241
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz"
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:403
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
#: ../src/common/config.py:404
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
#: ../src/common/config.py:423
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
msgid "Sleeping"
msgstr "O kousket"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back soon"
msgstr "Distro 'benn nebeut"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.."
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
msgid "Eating"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn."
#: ../src/common/config.py:432
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
msgid "Working"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm working."
msgstr "O labourat 'maon."
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Phone"
msgstr "Pellgomz"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Out"
msgstr "Er-maez"
#: ../src/common/config.py:435
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez"
#: ../src/common/config.py:446
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Hegerz"
#: ../src/common/config.py:447
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Prest da flapiñ"
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
msgid "Be right back."
msgstr "Distro a-benn nebeut."
#: ../src/common/config.py:449
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Dihegerz"
#: ../src/common/config.py:450
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
msgid "Bye!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:462
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
msgid "green"
msgstr "Glas"
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:480
msgid "human"
msgstr "Mab-den"
#: ../src/common/config.py:484
msgid "marine"
msgstr "Glas-mor"
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Ger-kuzh faos"
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
"temps"
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard"
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:368
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
msgid "Invisibility not supported"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID jabber direizh"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Ce salon n'existe pas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste "
"de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://"
"jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
#: ../src/roster_window.py:1962
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:71
#, fuzzy
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:89
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:281
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:282
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
#: ../src/common/connection.py:327
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:355
msgid "Invalid answer"
msgstr "Respont direizh"
#: ../src/common/connection.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
#: ../src/common/connection.py:1524
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h."
#: ../src/common/connection.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
#: ../src/common/connection.py:658
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:715
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:718
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
#: ../src/common/connection.py:769
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:799
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ."
#: ../src/common/connection.py:865
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
#: ../src/common/connection.py:866
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
#: ../src/common/connection.py:1207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1209
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1257
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#: ../src/common/connection.py:1359
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Titl : %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1386
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1389
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Darempredoù"
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gajim.py:981
msgid "Observers"
msgstr "Sellerien"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
msgid "Transports"
msgstr "Dorioù"
#: ../src/common/contacts.py:356
#, fuzzy
msgid "Not in roster"
msgstr "Ket er roll"
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:43
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
#, fuzzy
msgid "Database cannot be read."
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Dihegerz eo bus an estez.\n"
"Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "piv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Straed:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porzh:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "restr"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Dilemel"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, fuzzy
msgid "five past %(0)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, fuzzy
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, fuzzy
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "half past %(0)s"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, fuzzy
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, fuzzy
msgid "five to %(1)s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez"
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Busy"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Busy"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Not Available"
msgstr "D_ihegerz"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Prest da flapiñ"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Prest da flapiñ"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Available"
msgstr "_Hegerz"
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Connecting"
msgstr "O lugañ"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "A_way"
msgstr "E_zvezant"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Offline"
msgstr "_Ezlinenn"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Offline"
msgstr "Ezlinenn"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Invisible"
msgstr "_Diwelus"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "fazi"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "To"
msgstr "Da"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Both"
msgstr "An daou"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Subscribe"
msgstr "Emezelañ"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Moderators"
msgstr "Kasourien"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderator"
msgstr "Kasour-ez"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Participants"
msgstr "Perzhidi"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participant"
msgstr "Perzhiad-ez"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Visitors"
msgstr "Gweladennerien"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitor"
msgstr "Gweladenner-ez"
#: ../src/common/helpers.py:281
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/helpers.py:283
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Perc'hener-ez"
#: ../src/common/helpers.py:285
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Merour-ez"
#: ../src/common/helpers.py:287
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Ezel"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is doing something else"
msgstr "a ra un dra bennak all"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is composing a message..."
msgstr "a skriv ur gemennadenn..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "paused composing a message"
msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:653
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Go"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:656
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:660
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s Mo"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:663
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mo"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s Ko"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:670
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:673
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s o"
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Kas ur gemennadenn"
msgstr[1] "Kas ur gemennadenn"
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid " from room %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid " from user %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, fuzzy, python-format
msgid " from %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/helpers.py:1226
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn"
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/common/optparser.py:356
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "eus ar gont %s"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Afraid"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amazed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Amorous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Angry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Annoyed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Anxious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:36
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Ehan"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Ashamed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:38
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Tev"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Brave"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Calm"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Flapoù"
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Tev"
#: ../src/common/pep.py:43
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Confused"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Echu"
#: ../src/common/pep.py:46
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "_Endalc'hadoù"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Cranky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Crazy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:49
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Curious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:51
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Depressed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:53
#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Disgusted"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/common/pep.py:56
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Envious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Excited"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Frustrated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grieving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:64
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Strollad"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Guilty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Happy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:68
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Ostiz:"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humbled"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Humiliated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hungry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Hurt"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:73
#, fuzzy
msgid "Impressed"
msgstr "kemennadenn"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Awe"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "In Love"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Indignant"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Interested"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:79
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Diwelus"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Jealous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:81
#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/common/pep.py:82
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "_Ostiz:"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:84
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Hollek"
#: ../src/common/pep.py:85
#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "_Kemmañ"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Nervous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Neutral"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:88
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Ezlinenn"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Outraged"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Playful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:91
#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Strollad"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relaxed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:93
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Remorseful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Restless"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sad"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:98
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Anv:"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Serious"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shocked"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Shy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:102
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Lesanv"
#: ../src/common/pep.py:103
#, fuzzy
msgid "Sleepy"
msgstr "O kousket"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:105
#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Straed:"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:107
#, fuzzy
msgid "Surprised"
msgstr "Emezelañ"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Thirsty"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Mare"
#: ../src/common/pep.py:111
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Islinennañ"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Worried"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Ger-kuzh faos"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Buying Groceries"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:118
#, fuzzy
msgid "Cleaning"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/common/pep.py:119
#, fuzzy
msgid "Cooking"
msgstr "O skrivañ"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing Maintenance"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Dishes"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Doing the Laundry"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Running an Errand"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:125
#, fuzzy
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Er strollad"
#: ../src/common/pep.py:126
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having a Beer"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Tea"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having a Snack"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Breakfast"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Dinner"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Having Lunch"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Exercising"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
msgid "Cycling"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:137
#, fuzzy
msgid "Dancing"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Skarzhañ %s"
#: ../src/common/pep.py:139
#, fuzzy
msgid "Jogging"
msgstr "E_barzhiñ"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Playing Sports"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:142
#, fuzzy
msgid "Skiing"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Swimming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Grooming"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "At the Spa"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Brushing Teeth"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Getting a Haircut"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:149
#, fuzzy
msgid "Shaving"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Bath"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Taking a Shower"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Having an Appointment"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Day Off"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "Cheñch ar sujed"
#: ../src/common/pep.py:156
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Skarzhañ %s"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "On Vacation"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:158
#, fuzzy
msgid "Praying"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:161
#, fuzzy
msgid "Thinking"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:162
#, fuzzy
msgid "Relaxing"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/pep.py:163
#, fuzzy
msgid "Fishing"
msgstr "Skarzhañ %s"
#: ../src/common/pep.py:164
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:165
#, fuzzy
msgid "Going out"
msgstr "_Dilugañ"
#: ../src/common/pep.py:166
#, fuzzy
msgid "Partying"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Abeg"
#: ../src/common/pep.py:168
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Abeg"
#: ../src/common/pep.py:169
#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "O kousket"
#: ../src/common/pep.py:170
#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Socializing"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:172
#, fuzzy
msgid "Sunbathing"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching TV"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:174
#, fuzzy
msgid "Watching a Movie"
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
#: ../src/common/pep.py:175
#, fuzzy
msgid "Talking"
msgstr "O tebriñ"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "In Real Life"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:177
#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "On Video Phone"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "O treuzkas"
#: ../src/common/pep.py:180
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "O skrivañ"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "Driving"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "In a Car"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Bus"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Plane"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Train"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "On a Trip"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:188
#, fuzzy
msgid "Walking"
msgstr "O labourat"
#: ../src/common/pep.py:190
#, fuzzy
msgid "Coding"
msgstr "O skrivañ"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "In a Meeting"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Studying"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:193
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "O labourat"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
#, fuzzy
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
msgid "Disabled"
msgstr "Dizoberiant"
#: ../src/config.py:394
#, fuzzy
msgid "Default Message"
msgstr "Titour-stad"
#: ../src/config.py:403
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Enaouiñ"
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
#: ../src/config.py:662
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "titl ar gemennadenn stad"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "korf ar gemennadenn stad"
#. Name column
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Relogin now?"
msgstr "Adlugañ bremañ?"
#: ../src/config.py:1393
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu."
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
msgid "Unread events"
msgstr "Darvoudoù chomet dilenn"
#: ../src/config.py:1680
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
#: ../src/config.py:1706
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
#: ../src/config.py:1707
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1720
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Luget oc'h d'ar servijer"
#: ../src/config.py:1721
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont."
#: ../src/config.py:1725
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont."
#: ../src/config.py:1731
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Anv-kont implijet dija"
#: ../src/config.py:1732
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all "
"marplij."
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
msgid "Invalid account name"
msgstr "Anv-kont direizh"
#: ../src/config.py:1737
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
#: ../src/config.py:1741
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù."
#: ../src/config.py:1816
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
#: ../src/config.py:1817
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
#: ../src/config.py:1845
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"."
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Road direizh"
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh"
#: ../src/config.py:2075
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh"
#: ../src/config.py:2076
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP."
#: ../src/config.py:2111
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP"
#: ../src/config.py:2112
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP"
#: ../src/config.py:2119
msgid "No such account available"
msgstr "Kont dihegerz"
#: ../src/config.py:2120
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
#: ../src/config.py:2128
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel."
#: ../src/config.py:2132
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2133
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
#: ../src/config.py:2164
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Anv-kont implijet dija"
#: ../src/config.py:2165
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2348
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Kemmañ %s"
#: ../src/config.py:2350
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Emezelañ war %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2386
msgid "Ban List"
msgstr "Roll argas"
#: ../src/config.py:2387
msgid "Member List"
msgstr "Roll an izili"
#: ../src/config.py:2388
msgid "Owner List"
msgstr "Roll ar perc'hennerien"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Administrator List"
msgstr "Roll ar verourien"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Reason"
msgstr "Abeg"
#: ../src/config.py:2455
msgid "Nick"
msgstr "Lesanv"
#: ../src/config.py:2461
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Banning..."
msgstr "Oc'h argas..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2490
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h argas ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2492
msgid "Adding Member..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..."
#: ../src/config.py:2493
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2495
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..."
#: ../src/config.py:2496
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2498
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..."
#: ../src/config.py:2499
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2500
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n"
"1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n"
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les "
"pseudo@domaine,\n"
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
#: ../src/config.py:2597
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Lemel ar gont %s"
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
msgid "Password Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s"
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
#: ../src/config.py:2630
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
#: ../src/config.py:2631
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget."
#: ../src/config.py:2729
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Dilemel"
#: ../src/config.py:2729
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Diskouez an eur:"
#: ../src/config.py:2730
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2731
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "Diskouez an eur:"
#: ../src/config.py:2799
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Flap a-stroll"
#: ../src/config.py:2832
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ"
#: ../src/config.py:2833
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar "
"sined-mañ."
#. invalid char
#. Invalid Nickname
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/config.py:2979
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Road direizh"
#: ../src/config.py:3130
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!"
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn "
"Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ "
"eus ar prenestr pennañ."
#: ../src/config.py:3136
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
#: ../src/config.py:3174
msgid "Invalid username"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ."
#: ../src/config.py:3214
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Darempred er roll dija"
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3339
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
#, fuzzy
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont"
#: ../src/config.py:3460
msgid "Account name is in use"
msgstr "Implijet eo an anv-kont dija"
#: ../src/config.py:3461
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija."
#: ../src/config.py:3614
msgid "Active"
msgstr "Oberiant"
#: ../src/config.py:3622
msgid "Event"
msgstr "Darvoud"
#: ../src/config.py:3657
msgid "First Message Received"
msgstr "Kemennadenn gentañ"
#: ../src/config.py:3658
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Kemennadenn da-heul"
#: ../src/config.py:3660
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Kemennadenn da-heul"
#: ../src/config.py:3661
msgid "Contact Connected"
msgstr "Darempred luget"
#: ../src/config.py:3662
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Darempred diluget"
#: ../src/config.py:3663
msgid "Message Sent"
msgstr "Kemennadenn gaset"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
#: ../src/config.py:3665
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ"
#: ../src/config.py:3666
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Resevet ar bedadenn"
#: ../src/conversation_textview.py:570
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:589
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech "
"diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ."
#: ../src/conversation_textview.py:702
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Kuitaat"
#: ../src/conversation_textview.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Oberoù evit \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:721
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Lenn pennad _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Klask er _geriadur"
#: ../src/conversation_textview.py:743
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask"
#: ../src/conversation_textview.py:759
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web_klask"
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i devezh 'zo"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Sujed: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Flaperez Jabber"
#: ../src/dataforms_widget.py:542
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:553
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Anv an darempred: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "Er strollad"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:282
msgid "Contact name"
msgstr "Anv an darempred"
#: ../src/dialogs.py:454
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Lakaat MOTD"
#: ../src/dialogs.py:537
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Titour-stad %s"
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Titour-stad"
#: ../src/dialogs.py:750
#, fuzzy
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Titour-stad"
#: ../src/dialogs.py:751
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all "
"marplij."
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet"
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ"
#: ../src/dialogs.py:785
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:788
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Chomlec'h:"
#: ../src/dialogs.py:789
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Chomlec'h 2:"
#: ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ"
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID-arveriad-ez direizh"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:996
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Darempred er roll dija"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija."
#: ../src/dialogs.py:1047
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID arveriad-ez:"
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1117
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Diorroerien kent:"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "Past Developers:"
msgstr "Diorroerien kent:"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "THANKS:"
msgstr "TRUGAREZ DA:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troet e brezhoneg gant\n"
"Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/groupchat_control.py:1472
#, fuzzy
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
#: ../src/dialogs.py:1835
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s"
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s"
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
#: ../src/dialogs.py:1911
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
#: ../src/dialogs.py:1930
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:2001
#, fuzzy
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
#: ../src/groupchat_control.py:1970
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "ID jabber direizh"
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
#: ../src/groupchat_control.py:1971
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2020
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
#: ../src/dialogs.py:2047
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
#: ../src/dialogs.py:2061
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: ../src/dialogs.py:2094
#, fuzzy
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
#: ../src/dialogs.py:2095
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
#: ../src/dialogs.py:2119
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2177
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:2179
msgid "Start Chat"
msgstr "Kregiñ da flapiñ"
#: ../src/dialogs.py:2180
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n"
"dezhañ:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
msgid "Connection not available"
msgstr "N'eus ket tu en em lugañ"
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "ID jabber direizh"
#: ../src/dialogs.py:2217
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2226
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "Invalid password"
msgstr "Ger-kuzh direizh"
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "You must enter a password."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh."
#: ../src/dialogs.py:2249
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
#: ../src/dialogs.py:2250
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Darempred luget"
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Darempred diluget"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Message"
msgstr "Kemennadenn nevez"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
msgid "New Private Message"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez"
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
msgid "New E-mail"
msgstr "Postel nevez"
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Goulenn treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
#: ../src/notify.py:500
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fazi treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Echu an treuzkasadenn"
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Sac'het an treuzkas"
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ"
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Darempred diluget"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Single Message"
msgstr "Kemennadenn simpl"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2503
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Kas %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2526
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s resevet"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2549
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "De %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2628
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2629
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s a skrivas:\n"
#: ../src/dialogs.py:2678
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2680
msgid "XML Console"
msgstr ""
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
#: ../src/dialogs.py:2789
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Kemmañ"
#: ../src/dialogs.py:2812
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber:"
#: ../src/dialogs.py:2818
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Strollad"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
#: ../src/dialogs.py:3029
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3033
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3089
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3094
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Taolennadur: %s"
#: ../src/dialogs.py:3136
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../src/dialogs.py:3223
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#: ../src/dialogs.py:3319
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3321
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Flapoù prevez"
#: ../src/dialogs.py:3391
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/dialogs.py:3392
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
#: ../src/dialogs.py:3424
#, fuzzy
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
#: ../src/dialogs.py:3427
#, fuzzy
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3429
#, fuzzy, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3437
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Evezhiadenn: %s"
#: ../src/dialogs.py:3439
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3495
msgid "Choose Sound"
msgstr "Dibabit ur son"
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../src/dialogs.py:3510
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonioù wav"
#: ../src/dialogs.py:3546
msgid "Choose Image"
msgstr "Dibabit ur skeudenn"
#: ../src/dialogs.py:3564
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../src/dialogs.py:3629
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Pa teu %s da vezañ:"
#: ../src/dialogs.py:3631
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3700
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3706
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4296
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4300
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
msgid "Contact's identity verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4314
msgid "Verify again..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4319
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4329
msgid "Verify..."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4341
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4342
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4343
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4375
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4381
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4388
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Traoù all"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Kendiviz"
#: ../src/disco.py:442
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz"
#: ../src/disco.py:516
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Merañ servijoù ar gont %s"
#: ../src/disco.py:518
msgid "Service Discovery"
msgstr "Merañ ar servijoù"
#: ../src/disco.py:659
msgid "The service could not be found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar "
"chomlec'h ha klaskit en-dro."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
msgid "The service is not browsable"
msgstr "N'eus ket tu furchal er servij"
#: ../src/disco.py:665
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
#: ../src/disco.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s"
#: ../src/disco.py:799
msgid "_Browse"
msgstr "_Furchal"
#: ../src/disco.py:961
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ."
#: ../src/disco.py:1183
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "urzhiad"
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
msgid "Re_gister"
msgstr "_Emezelañ"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Users"
msgstr "Arveridi"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Description"
msgstr "Taolennadur"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Sined lakaet dija"
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija."
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined"
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù."
#: ../src/disco.py:1863
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Emezelañ"
#: ../src/disco.py:1871
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Hini ebet"
#: ../src/disco.py:1928
msgid "New post"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1934
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Koumanantiñ"
#: ../src/disco.py:1940
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Koumanantiñ"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "SSL certificat validation"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Urzhioù: %s"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "Merour an istoradur"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:66
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Kemennadenn gaset"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:70
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:90
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Encryption OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Hollek"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:123
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Mare"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Araokadur"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Anv ar restr: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ment: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Kaser: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Recipient: "
msgstr "Resever:"
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Echu eo an treuzkas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Nullet eo bet an treuzkas"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Resever:"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Sac'het an treuzkas"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Dibabit ur restr da gas..."
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Taolennadur: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Restr: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Doare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Taolennadur: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "This file already exists"
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Restr direizh"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Restr:"
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
msgid "Name: "
msgstr "Anv:"
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
msgid "Sender: "
msgstr "Kaser:"
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: ../src/gajim.py:139
#, fuzzy
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:170
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h"
#: ../src/gajim.py:171
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:173
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h"
#: ../src/gajim.py:174
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
#: ../src/gajim.py:179
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:181
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil "
"diwezhañ diwar %s"
#: ../src/gajim.py:183
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
#: ../src/gajim.py:196
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:342
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:343
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:428
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Ger-kuzh ret"
#: ../src/gajim.py:429
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
#: ../src/gajim.py:443
msgid "GPG key expired"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:453
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Ger-kuzh faos"
#: ../src/gajim.py:454
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ."
#: ../src/gajim.py:512
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré "
"par un autre occupant.\n"
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:532
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
#: ../src/gajim.py:534
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
#: ../src/gajim.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)"
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
#: ../src/gajim.py:995
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Aotre degmeret"
#: ../src/gajim.py:996
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad."
#: ../src/gajim.py:1008
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\""
#: ../src/gajim.py:1009
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Koumanantiñ"
#: ../src/gajim.py:1075
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\""
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s a zo bremañ %s"
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1349
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1424
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1426
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1428
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1431
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1434
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
#: ../src/gajim.py:1500
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1505
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh"
#: ../src/gajim.py:1528
msgid "GPG key not trusted"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1528
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
#: ../src/roster_window.py:3906
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Chom hep goulenn ket"
#: ../src/gajim.py:1540
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1650
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1652
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez"
msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1736
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr."
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
#: ../src/gajim.py:1807
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1811
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s."
#: ../src/gajim.py:1824
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1828
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s."
#: ../src/gajim.py:1926
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1933
#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Da _bep kemennadenn:"
#: ../src/gajim.py:2007
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2008
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
#: ../src/gajim.py:2020
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2044
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2069
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2070
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2129
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2130
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2135
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2155
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2156
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/gajim.py:2187
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2222
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2242
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2243
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
#, fuzzy
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
#: ../src/gajim.py:2738
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2760
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3069
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù"
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "urzhiad"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../src/gajim-remote.py:90
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul"
#: ../src/gajim-remote.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn."
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "account"
msgstr "kont"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status"
msgstr "stad"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
msgid "message"
msgstr "kemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "titour stad"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad "
"an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un "
"darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "message contents"
msgstr "korf ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "pgp key"
msgstr "alc'hwezh pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ"
#: ../src/gajim-remote.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le "
"compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre "
"'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
#: ../src/gajim-remote.py:148
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Titl"
#: ../src/gajim-remote.py:148
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Kemennadenn gaset"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID an darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "Name of the account"
msgstr "Anv ar gont"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Kas ur restr d'un darempred"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "file"
msgstr "restr"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "File path"
msgstr "Treug ar restr"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'."
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key=value"
msgstr "alc'hwezh=talvoud"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "A zilam un elfenn dibab"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "key"
msgstr "touchenn"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "anv an dibab da zilemel"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:221
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ."
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont "
"bennak)"
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, fuzzy
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "XML to send"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "URI to handle"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:264
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "korf ar gemennadenn"
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Join a MUC room"
msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "Digant"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Webgaoz:"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "nick"
msgstr "Lesanv"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "Ger-kuzh:"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../src/gajim-remote.py:309
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n"
"Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn."
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "You have no active account"
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
#: ../src/gajim-remote.py:383
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:406
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:410
msgid "Arguments:"
msgstr "Arguments :"
#: ../src/gajim-remote.py:414
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet %s"
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Implij: %s urzhiad [arguments]\n"
"urzhiad eo unan eus :\n"
#: ../src/gajim-remote.py:483
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:488
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:507
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Ger-kuzh faos"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Gwiskadur"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
#, fuzzy
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "anv ar gwiskadur"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ."
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"."
#: ../src/groupchat_control.py:409
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Cheñch _lesanv"
#: ../src/groupchat_control.py:561
#, fuzzy
msgid "Conversation with "
msgstr "Istoradur ar gaoz"
#: ../src/groupchat_control.py:563
#, fuzzy
msgid "Continued conversation"
msgstr "Kevreadenn"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1137
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1139
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
#: ../src/groupchat_control.py:1142
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
#: ../src/groupchat_control.py:1220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "affiliation changed"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1222
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1318
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Aet eo kuit %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Er strollad"
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ"
#: ../src/groupchat_control.py:1542
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1605
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface "
msgstr ""
#. We can't do the difference between nick and reason
#. So we don't say the nick
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1645
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de "
"l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est "
"actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les "
"espaces dans le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant "
"spécifié."
#: ../src/groupchat_control.py:1740
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la "
"raison si spécifiée."
#: ../src/groupchat_control.py:1746
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison "
"est optionnelle."
#: ../src/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur "
"en option on peut spécifier le surnom utilisé."
#: ../src/groupchat_control.py:1754
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom "
"spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas "
"contenir d'espaces !"
#: ../src/groupchat_control.py:1762
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et "
"envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
#: ../src/groupchat_control.py:1767
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1775
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
#: ../src/groupchat_control.py:1781
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
"messages."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1784
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
"messages."
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
#: ../src/groupchat_control.py:1900
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ."
#: ../src/groupchat_control.py:1939
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cheñch ar sujed"
#: ../src/groupchat_control.py:1940
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Skrivit ar sujed nevez:"
#: ../src/groupchat_control.py:1947
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cheñch lesanv"
#: ../src/groupchat_control.py:1948
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1977
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Taolennadur: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1978
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1980
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2151
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Skarzhañ %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2456
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Argas %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Diskleriañ ar Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s."
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, fuzzy
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O "
"VONT EN-DRO)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..."
#: ../src/history_manager.py:533
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?"
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
#, fuzzy
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz."
#: ../src/history_manager.py:606
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?"
#: ../src/history_window.py:298
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Istoradur flapiñ gant %s"
#: ../src/history_window.py:343
msgid "Disk Error"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:424
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:437
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
#: ../src/htmltextview.py:549
msgid "Image is too big"
msgstr "L'image est trop grande"
#: ../src/message_window.py:210
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
#: ../src/message_window.py:211
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Flapoù"
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Flapoù a-stroll"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Flapoù prevez"
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Kemennadennoù"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
#: ../src/notify.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ"
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s"
#: ../src/notify.py:282
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
#, fuzzy, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Kenderc'hel"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Treug ar restr"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Ce salon n'existe pas."
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
msgid "Could not load image"
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
#: ../src/profile_window.py:251
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Resevet ar bedadenn"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel."
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro "
"diwezhatoc'h."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
msgid "Merged accounts"
msgstr "Kontoù strollet"
#: ../src/roster_window.py:1898
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Kaset eo bet an aotre"
#: ../src/roster_window.py:1899
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ."
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad."
#: ../src/roster_window.py:1932
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
#: ../src/roster_window.py:1933
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz"
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-"
"se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?"
#: ../src/roster_window.py:2184
msgid "desync'ed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2240
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2241
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
#: ../src/roster_window.py:2242
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
msgid "You have unread messages"
msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus"
#: ../src/roster_window.py:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou."
#: ../src/roster_window.py:2571
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
#: ../src/roster_window.py:2574
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
#: ../src/roster_window.py:2575
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant "
"an nor-mañ."
#: ../src/roster_window.py:2578
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
#: ../src/roster_window.py:2583
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant "
"an nor-mañ."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2714
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Darempredoù"
#: ../src/roster_window.py:2715
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
#: ../src/roster_window.py:2722
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Adenvel"
#: ../src/roster_window.py:2723
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
#: ../src/roster_window.py:2780
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Dilemel"
#: ../src/roster_window.py:2781
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2782
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
#: ../src/roster_window.py:2821
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2822
#, fuzzy
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Dibabit un alc'hwezh da"
#: ../src/roster_window.py:3172
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
#: ../src/roster_window.py:3174
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3179
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo "
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3185
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
#: ../src/roster_window.py:3188
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo "
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3195
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
#: ../src/roster_window.py:3200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo "
"ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
#: ../src/roster_window.py:3256
msgid "No account available"
msgstr "Kont ebet hegerz"
#: ../src/roster_window.py:3257
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
#: ../src/roster_window.py:3813
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3900
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
#: ../src/roster_window.py:3902
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4015
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Restr direizh"
#: ../src/roster_window.py:4026
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
msgstr[1] "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Kas %s"
#: ../src/roster_window.py:4137
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Strollañ %s ha %s"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4807
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "d'ar gont %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4812
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "en ur implij ar gont %s"
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Merañ ar sinedoù..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4869
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "eus ar gont %s"
#: ../src/roster_window.py:4909
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "evit ar gont %s"
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Kemmañ an titour-stad"
#: ../src/roster_window.py:4992
#, fuzzy
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Embann"
#: ../src/roster_window.py:5000
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..."
#: ../src/roster_window.py:5154
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
#: ../src/roster_window.py:5170
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5174
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
#: ../src/roster_window.py:5585
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5708
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5769
#, fuzzy
msgid "Send Single Message"
msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5825
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Dorioù"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5833
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Dorioù"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:5914
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Darempred diluget"
#: ../src/roster_window.py:5994
#, fuzzy
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Flap a-stroll"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6107
msgid "History Manager"
msgstr "Merour an istoradur"
#: ../src/roster_window.py:6116
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
#: ../src/roster_window.py:6273
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Kemmañ an titour-stad..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:244
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Sujed: %s\n"
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/session.py:419
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/session.py:453
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/systray.py:177
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Kemmañ an titour-stad..."
#: ../src/systray.py:293
msgid "Hide this menu"
msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID Jabber:"
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
msgid "Resource: "
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:334
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:431
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:435
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
msgid "Status: "
msgstr "Stad:"
#: ../src/tooltips.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Stad diwezhañ: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "dibaoe %s"
#: ../src/tooltips.py:500
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Kevreadenn"
#: ../src/tooltips.py:502
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Darempred diluget"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Subscription: "
msgstr "Koumanant:"
#: ../src/tooltips.py:541
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP : "
#: ../src/tooltips.py:637
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Doare:"
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Download"
msgstr "Pellgargañ"
#: ../src/tooltips.py:669
msgid "Upload"
msgstr "Kas"
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Type: "
msgstr "Doare:"
#: ../src/tooltips.py:680
msgid "Transferred: "
msgstr "Treuzkaset:"
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
msgid "Not started"
msgstr "N'eo ket kroget"
#: ../src/tooltips.py:687
msgid "Stopped"
msgstr "Arsavet"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
msgid "Completed"
msgstr "Echu"
#: ../src/tooltips.py:696
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:702
msgid "Transferring"
msgstr "O treuzkas"
#: ../src/tooltips.py:738
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n"
"Sur 'walc'h eo torr pe kamm"
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/vcard.py:268
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "dibaoe %s"
#: ../src/vcard.py:331
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
#: ../src/vcard.py:339
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini"
#: ../src/vcard.py:341
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket "
"gant ho hini"
#: ../src/vcard.py:343
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben"
#. None
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ"
#: ../src/vcard.py:354
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Perzhioù ar servijerien"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ho JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Anv:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Ostiz:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "_Kemmañ ar gont..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "eus ar gont %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "<b>Personelaet</b>"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Eilañ an ID Jabber"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP : "
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Oberiant"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini "
#~ "ebet dezhañ"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la "
#~ "troisième personne. (ex : /%s explose.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Adroit ho ker-kuzh"
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl "
#~ "zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Krouiñ ur goulenn..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Asantiñ"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Resevet ar bedadenn"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personelaat an etrefas</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "Da _heul al lesanv:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Anvet ivez stil iChat"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_A-raok al lesanv:"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Flap"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Bep 5 munutenn"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Darvoudoù"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant "
#~ "la fenêtre correspondante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à "
#~ "droite de l'écran"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de "
#~ "l'écran qu'un contact s'est connecté"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel "
#~ "évènement"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste "
#~ "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Morse\n"
#~ "Atav\n"
#~ "Dre gont\n"
#~ "Dre zoare"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Diskouez an eur:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Diskouez er _roll hepken"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\""
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\""
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus "
#~ "tu implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da "
#~ "c'houzout, ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset "
#~ "gant un darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i."
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_War-lerc'h an eur:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_A-raok an eur:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Morse"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Soner:"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "Di_foupañ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Kêr:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Embregerezh:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Anv bihan:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Eil anv bihan:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Plas:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Rakger:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Perzh:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Lostger:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Kargañ"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Dilemel diouzh ar roll"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Kontoù"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Sil:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Goulenn:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Poellad:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Koumanant:"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Bep %s _munutenn"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui "
#~ "manquant)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Implij: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Flap prevez"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Flap a-stroll"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s a zo bremañ %s"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred."
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Flap a-stroll"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Lugañ"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "_Dilugañ"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Kas %s er strollad %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "Diwelus"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Ezlinenn"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "%s on"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez"
#~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez"
#~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez"
#~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Sal-flapiñ nevez"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Perzh:"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Ezvezant"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Pellgargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Dihegerz"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Titouroù"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Anv sal pe servijer direizh"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
#~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Dibaoe %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Kas ur restr"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Définir un message du jour"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr ""
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "À %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Choisir une image..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Basculer vers %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "en utilisant le compte "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Dépassement de temps"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "compte : "
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
#~ "message sera perdu."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
#~ "largeur et 24 points en hauteur."