9925 lines
300 KiB
Plaintext
9925 lines
300 KiB
Plaintext
# French translations for gajim package
|
||
# Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
# See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 0.12 svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 15:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/louiz/gajim\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Accéder au compte Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Connexion au serveur</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Remplissez les informations pour votre compte</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Veuillez choisir un serveur</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
||
msgid "@"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ce certificat à la liste des certificats de confiance.\n"
|
||
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Authentification anon_yme"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "J'ai déjà un compte que je veux _utiliser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Je veux _créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
||
#: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652
|
||
#: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2208 ../src/config.py:2287
|
||
#: ../src/config.py:2300 ../src/config.py:3538 ../src/config.py:3611
|
||
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
||
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887
|
||
#: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Sauver le mot de _passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Définir mon profil quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n"
|
||
"au réseau Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant _Jabber : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Divers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
||
msgid "A_djust to status"
|
||
msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Opérations d'administration"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
||
msgid "Anonymous authentication"
|
||
msgstr "Authentification anonyme"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Chan_ger le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
||
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
|
||
msgstr "Cochez cette case pour que Gajim vous demande avant d'envoyer votre mot de passe via une connexion non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Choisissez une _clé..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Cliquez pour demander l'autorisation à tous les contacts d'un autre compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
||
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
||
#: ../src/notify.py:558 ../src/notify.py:581 ../src/notify.py:622
|
||
#: ../src/notify.py:638
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to
|
||
#. General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
||
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
||
#: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la vôtre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim obtiendra le mot de passe depuis un agent GPG comme seahorse"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement à jabber en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état de ce compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le port par défaut utilisé pour les messages entrants n'est pas adapté à vos besoins, vous pouvez en spécifier un ici.\n"
|
||
"Vous devriez considérer modifier les paramètres de votre pare-feu si vous en avez un."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1775
|
||
#: ../src/dialogs.py:830
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Regrouper les comptes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 ../src/config.py:1748
|
||
#: ../src/config.py:2301
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Pas de clé sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Priori_té :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "La priorité est utilisée par Jabber pour déterminer qui reçoit les événements du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le client ayant la plus haute priorité recevra les messages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état."
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../src/roster_window.py:5326
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_nommer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ressour_ce: "
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "La ressource est envoyée au serveur Jabber pour différencier les clients connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages (voir plus bas)."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
||
msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
msgstr "Envoi des pa_quets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
||
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
msgstr "S_ynchroniser l'état du compte avec l'état global"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Synchroniser les contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
||
msgid "Use G_PG Agent"
|
||
msgstr "Utiliser un Agent G_PG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
||
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
||
msgid "Use cust_om port:"
|
||
msgstr "Utiliser un port pers_onnalisé :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
||
msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Éditer les informations personnelles…"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "Activ_er"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
||
msgid "_Hostname: "
|
||
msgstr "Nom d'_Hôte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60
|
||
msgid "_Port: "
|
||
msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Prévenir avant d'utiliser une connexion non sécurisée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
||
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
||
msgstr "_utiliser la variable d'environnement HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "_Compte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez souscrire à ce transport\n"
|
||
"pour pouvoir ajouter un contact de ce\n"
|
||
"protocole. Pour ce faire, cliquez sur le\n"
|
||
"bouton « souscrire »."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être connecté à la passerelle pour\n"
|
||
"pouvoir ajouter un contact de ce protocole."
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Groupe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Une erreur est survenue :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Commande à exécuter :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Commandes Ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Revérifier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Description de l'erreur..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant la récupération de la liste des commandes..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant l'envoi de la commande..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Cette entité jabber n'affiche pas de commandes."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr "<b>NOTE :</b> Vous devriez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines de vos modifications."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Supprime le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Éditer les Listes _privées..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés à ce serveur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Définir MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets un message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Montrer la console _XML"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Mettre à jour MOTD..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Mets à jour le message du jour"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr "une fenêtre ou un onglet ouvert avec ce contact "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Actions avancées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absent(e)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Occupé(e) "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact Change Status "
|
||
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
||
msgid "Contact Disconnected "
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "N'ai pas"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
||
msgid "File Transfer Finished"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Request "
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Started "
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Chat Message Received "
|
||
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Ai"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
||
#: ../src/common/helpers.py:243
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Lancer une commande"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs états spéciaux..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "En ligne / Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Jouer un son"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive a Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
||
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr "_Activer l'indice d'urgence du gestionnaire de fenêtres pour faire clignoter la fenêtre de discussion dans la liste des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Désactiver l'ouverture automatique de fenêtres de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Désactiver la fenêtre popup existante"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Désactiver le son existant pour cet événement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Désactiver l'affichage des événements dans la zone de notification."
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "M'av_iser avec une fenêtre popup"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Ouvrir une fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "L'afficher dans la zone de notifications"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "et je "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contact(s)"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
||
msgid "everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "pour "
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "group(s)"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "lorsque je suis là"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Article :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nom du fil :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Dernière modification :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Nouvel événement reçu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:124
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Vous avez publié l'article :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contacts Bloqués"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Message :</b> "
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Définir l'Activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Publier une activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Message :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Humeur :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Entrez le à nouveau pour confirmer :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Taper votre nouveau message d'état</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 ../src/tooltips.py:657
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Activité :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 ../src/tooltips.py:652
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humeur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Messages prédéfinis :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..."
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4132
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
|
||
msgid "Mic volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14
|
||
msgid "Sound volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
|
||
#. supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_voyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "In_viter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Inviter des Amis !"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Serveur de salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un serveur de Salons de Discussion."
|
||
|
||
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez commencer une Conversation Groupée.\n"
|
||
"Sélectionnez les contacts que vous voulez inviter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Demander à voir son état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Ajouter une _Notification Spéciale..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Assigner une clé Open_PGP..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "E_xécuter une commande…"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Éditer les _groupes..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5281
|
||
#: ../src/roster_window.py:5441
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "In_viter à"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Inviter des _Contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Suppri_mer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5291
|
||
#: ../src/roster_window.py:5530
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Envoyer un Statut Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Envoyer un _fichier..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Définir un _Avatar personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Activer le chiffrement _GPG"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Ajouter à la liste de contacts..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "L'autoriser à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 ../src/roster_window.py:5353
|
||
#: ../src/roster_window.py:5479 ../src/roster_window.py:5609
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Interdire de voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 ../src/roster_window.py:5680
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Gérer le Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renommer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Autorisation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/roster_window.py:5345
|
||
#: ../src/roster_window.py:5473 ../src/roster_window.py:5606
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Débloquer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "_Ne plus ignorer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Remplissez le formulaire."
|
||
|
||
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Éditer les groupes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
||
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
msgstr "(Info <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Vérifier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des fonctionnalités disponibles dans Gajim :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Cache la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste."
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de notification"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "liste des transferts de fichier"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des Onglets</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:883
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Style de la police :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personnalisation des thèmes de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:884
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages\n"
|
||
"de salon"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messages \n"
|
||
"dirigés dans\n"
|
||
"les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Couleur du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Police du texte :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimiser à la fermeture"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_dérer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Actions des Occupants"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrateur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Bannir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Éjecter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Pr_opriétaire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_S'exprimer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Rédiger un article"
|
||
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
||
#: ../src/history_manager.py:219
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ATTENTION :</b>\n"
|
||
"Si vous comptez faire beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. Évitez les suppressions de contacts avec qui vous êtes en train de parler."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Bienvenue dans le Gestionnaire d'Archives Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique de Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gestionnaire d'archives n'est pas fait pour le visionnage des archives. Si vous cherchez cette fonctionnalité, utilise la fenêtre d'historiques à la place.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez ce programme pour supprimer ou exporter des archives. Vous pouvez sélectionner les archives à droite et/ou chercher dans la base de donnée en bas."
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Rechercher dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Chat Histories"
|
||
msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat Histories"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Historique de conversation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2171
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
msgstr "Joindre ce salon de discussion quand je me connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Récemment :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salon de discussion :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1765
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bookmark this room"
|
||
msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1343
|
||
#: ../src/disco.py:1787
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Re_joindre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Rejoindre automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimiser automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Afficher l'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Service PEP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriétés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion HTTP\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gérer les profils de proxies"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Mot de passe : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Hôte du proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Port du proxy :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Utiliser un prox_y HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Utiliser l'auth_entification"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "_BOSH URL :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de configuration avancée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Actions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut Automatique</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apparence des conversations</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleurs des messages</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Conditions</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like:
|
||
#. Custom Settings
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres personnalisés</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres Gmail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Vie privée</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Apparence de la fenêtre principale</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'état prédéfinis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Thèmes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notifications visuelles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
||
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avancées..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Tous les états"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Envoyer des informations concernant votre _système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent(e)/indisponible/occupé(e)/invisible"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Autoriser les sons quand je suis _occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Absent(e)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use KDE default applications"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les applications OS/X par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:104
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Audio / Vidéo"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
msgstr "C_onnexion au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Message de conversation :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr "Vérifier que Gajim est le client Jabber par _défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "En train d'écrire"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Paramétrer la couleur et la police de texte de l'interface"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Le message du contact :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Le pseudo du contact :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
||
#: ../src/config.py:653
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
||
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'_activité des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Afficher des informations détaillées de courriels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher ce que mes contacts écoutent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher l'humeur des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des méta-informations durant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quels états de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Cacher tous les boutons dans les fenêtres de conversations"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim autorisera les autres à détecter le système d'exploitation que vous utilisez"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
||
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera également des informations à propos de l'expéditeur des nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Absent(e) quand l'ordinateur est inutilisé."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
||
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim changera votre statut en Non disponible quand l'ordinateur n'a pas été utilisé pendant une plus longue période"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'activité des contacts dans votre liste des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans votre roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'humeur de chaque contact dans votre roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
||
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera ce que chaque contact écoute dans votre roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
||
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim soulignera les erreurs d'orthographe dans le champ de saisie des fenêtres de conversation. Si aucune langue n'a été définie explicitement par clique droit sur le champ de saisie, la langue par défaut sera utilisée pour ce contact ou ce salon."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
||
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim ignorera les événements en provenance des contacts non autorisés. Utilisez avec précaution car cela bloque tous les messages provenant des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
||
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim archivera les conversations chiffrées. Veuillez noter qu'en utilisant une encryption E2E, l'utilisateur distant doit l'accepter, sinon les messages ne seront pas archivés."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
||
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera une notification quand un nouveau courriel GMail est reçu"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent(e), occupé(e), etc.)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
||
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim ne demandera pas de message de statut. Le message par défaut sera utilisé à la place."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticônes ASCII comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Archiver les conversations _chiffrées"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "Rendre les fenêtres de conversation _compactes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Gérer..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Me signaler les contacts qui se _connectent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "Me signaler les contacts qui se _déconnectent"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "M'avertir lors de l'arrivée d'un courrier électronique _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamais\n"
|
||
"Seulement lorsqu'il y a des évènements en attente\n"
|
||
"Toujours"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Événements Personnels"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Ne le montrer que dans la _liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
||
msgid "Show systray:"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de notifications :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_connecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_déconnecte"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
||
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr "Certains messages peuvent contenir du texte complexe (formatage, couleurs, etc.). Si activé, Gajim l'affichera seulement en tant que texte non formaté. "
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Trier les contacts par état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_Icônes d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "T_hème :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de statut absent automatique. S'il est vide, Gajim ne changera pas le message de statut courant\n"
|
||
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
|
||
"$T sera remplacé par le temps d'absence"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message de statut non-disponible automatique. S'il est vide, Gajim ne changera pas le message de statut courant\n"
|
||
"$S sera remplacé par l'ancien message de statut\n"
|
||
"$T sera remplacé par le temps de non-activité"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par _défaut"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Quand un nouvel événement est reçu :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Votre message :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Votre pseudo :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Passer _Absent(e) après :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navigateur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Afficher les notifications d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "É_moticônes :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _fichiers :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorer le formatage complexe du texte dans les messages entrants"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Inscrire dans l'_historique les changements d'état des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "Logiciel de courriel :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Passer _indisponible après :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Utilise_r les couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Envoyer les notifications d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Message d'état :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Mise à valeur des _URL :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Comportement de la _fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "dans les _salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "dans le _roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listes privées :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter / modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Liste privée</i>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Actif pour cette session"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Actif a chaque démarrage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Tout (y compris les abonnements)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permettre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordre :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3428
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Liste privée"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "tous par état d'inscription"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "tous ceux dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "deux"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "à m'envoyer des messages"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "à m'envoyer des requêtes"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "à m'envoyer son état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "à voir mon état"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Date de Naissance :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ville :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entreprise :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pays :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Département :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Courriel :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse 2 :</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom de Famille :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom complet</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prénom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Site perso :</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Surnom :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléphone :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Position :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Code postal :</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Préfixe :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 ../src/vcard.py:331
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rôle :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Région :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rue :</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Suffixe :</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir votre avatar"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Format : AAAA-MM-JJ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Emploi"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Que voulez vous faire ?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5363
|
||
#: ../src/roster_window.py:5489 ../src/roster_window.py:5619
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>quelqu'un@quelquepart.com</b> aimerait que vous <b>ajoutiez</b> quelques contacts à votre roster."
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
||
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
msgstr "Corps du Message <actuellement inutilisé, donc caché par défaut>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Échange d'item du roster"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Aide en ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
||
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
||
msgstr "Afficher seulement les contacts _Actifs"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Afficher les Passerelles"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Afficher les Contacts _déconnectés"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:7 ../src/statusicon.py:326
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is
|
||
#. supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "Act_ions"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 ../src/disco.py:1504
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Merci de patienter pendant la recherche..."
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Ajouter un contact"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5631
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1355
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "Parc_ourir"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "S'enregistrer à"
|
||
|
||
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Répondre à ce message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Envoyer un message et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Répondre"
|
||
|
||
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Envoyer et Fermer"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_toriser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous êtes connecté"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Sélectionnez les contacts que vous voulez synchroniser"
|
||
|
||
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Synchroniser : choisissez des contacts"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Désactiver les sons"
|
||
|
||
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Montrer les _événements en attente"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Requête :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Client :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Heure du contact :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Identifiant Jabber :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ressource :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut :</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Abonnement :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Système :</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Avatar configuré :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informations du Contact"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Avatar de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Filter</b>"
|
||
msgstr "<b>Police d'écriture</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Trafic Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée XML</b>"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
||
msgid "Hide IN stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
||
msgid "Hide IQ stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
||
msgid "Hide Message stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
||
msgid "Hide OUT stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
||
msgid "Hide Presence stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Information/Requête"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad
|
||
#. idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE:
|
||
#. xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Message"
|
||
|
||
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Présence"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Identifiant local :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ressource :"
|
||
|
||
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Client de Messagerie Instantanée Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:298
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Annuler la confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:299
|
||
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Vous êtes en train d'éxecuter une commande. Êtes vous sûr de vouloir l'annuler ?"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "Le service a envoyé des données mal-formées"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:340
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "Le service a modifié l'identifiant de la session."
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:441
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "Le service a renvoyé une erreur."
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:903
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucune)"
|
||
|
||
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Éléments masqués"
|
||
|
||
#: ../src/atom_window.py:119
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %(count)d non-affichées) :"
|
||
msgstr[1] "Vous avez reçu de nouvelles entrées (et %(count)d non-affichées) :"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ;
|
||
#. done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Anglais (Britannique)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:75
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:450
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Langue du correcteur orthographique"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:482 ../src/chat_control.py:691
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Aucune connexion disponible"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:483 ../src/chat_control.py:692
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:885
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:886
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:909
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:918
|
||
msgid "Clear formating"
|
||
msgstr "Style par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:996
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir envoyer le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr "Si vous envoyez un fichier à %s, il/elle connaîtra votre véritable identifiant Jabber."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1450 ../src/chat_control.py:1947
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "Chiffrement GPG activé"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#: ../src/chat_control.py:1475 ../src/common/contacts.py:158
|
||
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069
|
||
#: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:673
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394
|
||
#: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611
|
||
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286
|
||
#: ../src/roster_window.py:3313
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Absent de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1519
|
||
msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
msgstr "Ce contact ne prend pas en charge les transferts de fichier."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1522
|
||
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
||
msgstr "Vous avez besoin de connaître le vrai JID du contact pour lui envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "État %(type)s : %(state)s, raison : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s du salon de discussion %(room_name)s"
|
||
|
||
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
||
#: ../src/chat_control.py:1927 ../src/dialogs.py:4814
|
||
msgid "No GPG key assigned"
|
||
msgstr "Aucune clef GPG assignée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1928
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
|
||
msgstr "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas chiffrer les messages avec GPG."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1937
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement GPG désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1963
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "La session SERA archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1965
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "La session ne sera PAS archivée"
|
||
|
||
#. encryption %s active
|
||
#: ../src/chat_control.py:1982
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "est"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1982
|
||
msgid "is NOT"
|
||
msgstr "N'est PAS"
|
||
|
||
#. chat session %s be logged
|
||
#: ../src/chat_control.py:1984
|
||
msgid "will"
|
||
msgstr "sera"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1984
|
||
msgid "will NOT"
|
||
msgstr "NE sera PAS"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1988
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "et authentifiée"
|
||
|
||
#. About encrypted chat session
|
||
#: ../src/chat_control.py:1992
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "et NON authentifiée"
|
||
|
||
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
||
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
||
#. 'will' or 'will not'
|
||
#: ../src/chat_control.py:1999
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
||
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiffrement %(type)s %(status)s actif %(authenticated)s.\n"
|
||
"Votre discussion %(logged)s archivée."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2139
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Négociation annulée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2148
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Cette session est chiffrée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2151
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " et SERA archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2153
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " et NE SERA PAS archivée"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2158
|
||
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
|
||
msgstr "Identité du contact non vérifiée. Cliquez sur le bouton bouclier pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2160
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2197 ../src/chat_control.py:2210
|
||
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
msgstr "Le message suivant n'a PAS été chiffré"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2203
|
||
msgid "The following message was encrypted"
|
||
msgstr "Le message suivant n'a été chiffré"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2476
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce message sera perdu."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2619 ../src/common/connection_handlers.py:1578
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1824
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1974 ../src/common/connection.py:436
|
||
#: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "création de la base de donnée de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "crée le répertoire %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:82
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Modifier les informations du statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Modifier le statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Choisissez le type de présence et la description"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Disponible pour Discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:105
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:107
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Longue absence"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:108
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Ne pas déranger"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:109
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Hors-ligne - Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:114
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Description de la présence :"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:149
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "L'état a été changé."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Quitter des Groupes de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s dans %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:201
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas joint de groupe de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:208
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Choisissez les groupes de discussion que vous voulez quitter"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:817
|
||
#: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615
|
||
#: ../src/roster_window.py:5248
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:253
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Vous avez quitté les groupes de discussion suivants :"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:265
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Transférer les messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:287
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Tous les messages non-lus ont été transmis."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Jouer les sons quand vous êtes occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:76
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Utiliser DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:78
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Afficher uniquement les contacts « disponible » et « Disponible pour discuter » dans le roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent(e)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Absent(e) car inactif depuis plus de $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr "$S sera remplacé par le message de statut, $T par le temps d'auto-absence"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Non disponible car inactif depuis plus de $T min)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:85
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr "$S sera remplacé par the message de statut, $T par le temps d'auto-idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr "Quand afficher l'icône dans la zone de notifications. Peut être « never » (jamais), « on_event » (lorsqu'il y a un évènement en attente) ou « always » (toujours)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:93
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Couleur des pseudos entrants"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:94
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Couleur du pseudo sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte entrant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Couleur du texte sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:97
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Colour des messages de statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:100
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Police des pseudos entrants."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:101
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Police des pseudos sortants."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:102
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Police du texte entrant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Police du texte sortant."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:104
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Police du message de statut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:105
|
||
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Liste (séparée par des espaces) de lignes (comptes et groupes) qui sont repliés."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497
|
||
#: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483
|
||
#: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3370
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Langue utilisée par le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - afficher l'heure pour chaque message.\n"
|
||
"'sometimes' - afficher l'heure pour chaque print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - ne jamais afficher l'heure."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:114
|
||
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr "Afficher l'horodatage dans les conversations à l'aide de l'« horloge approximative ». L'approximation peut prendre des valeurs comprises entre 1 (plus précis) et 4 (moins précis), ou peut être désactivée en utilisant la valeur 0. Ceci est utilisé seulement lorsque la valeur de print_time est 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:117
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:118
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer les * *"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:121
|
||
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr "Utiliser la syntaxe ReStructured pour l'HTML, ainsi que du formattage ascii. Pour la syntaxe voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (si vous voulez utiliser cela, installez docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:130
|
||
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
|
||
msgstr "Caractère à ajouter après un surnom en utilisant la complétion automatique (tab) dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
|
||
msgstr "Caractère ajouté automatiquement après un surnom s'il est déjà utilisé dans un salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr "Cette option vous permet de configurer l'heure affichée dans les conversations. Par exemple \"[%H:%M] affichera \"[heure:minute] \". Voir la documentation python de strftime pour une documentation complète : http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés avant le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Caractères affichés après le surnom dans les conversations"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre de discussion est ouvert à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:167
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
||
msgstr "Le nombre de lignes d'archives qui seront demandées en entrant dans un salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:169
|
||
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
||
msgstr "Le nombre de minutes d'archives qui seront demandées en entrant dans un salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:170
|
||
msgid "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr "Le nombre de secondes à attendre avant de tenter de se reconnecter automatiquement à un salon dont vous avez été déconnecté. Mettre à 0 pour désactiver."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée (comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl+flèche vers le haut)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit \"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:181
|
||
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
|
||
msgstr "Si Vrai, utiliser les signaux D-Bus de NetworkManager et modifier automatiquement l'état des comptes (en autant que listen_to_network_manager n'est pas désactivé et qu'ils soient synchronisés à l'état global)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Notifications d'états envoyées. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:183
|
||
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr "Notifications d'états affichées dans les fenêtres de conversations. Peut être all, composing_only ou disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:185
|
||
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
|
||
msgstr "Au lieu d'afficher l'heure à chaque message (print_time==sometimes), l'afficher toutes les x minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:187
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Toujours demander avant de fermer les onglets/fenêtres de salons de cette liste séparés par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:188
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
|
||
msgstr "Ne jamais demander avant de fermer onglets/fenêtres des salons de cette liste séparées par des espaces."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr "Demander avant de fermer une fenêtre contenant des onglets si des données peuvent être perdues (conversations, conversations privées, salons qui se seront pas minimisés)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Liste séparées par des espaces d'hôtes que nous envoyons, en plus des interfaces locales, pour les transferts de fichiers dans le cas de traduction d'adresse / redirection de port."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "M'alerter à l'aide de l'icône dans la zone de notifications."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Afficher la bordure fenêtres de discussion à onglets ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
|
||
msgstr "Une list de groupe de modp à utiliser dans un Diffie-Hellman, préférence la plus haute en premier, séparée par des virgules. Les groupes valides sont 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 et 18. Les chiffres les plus grands sont plus sécurisés, mais prennent plus de temps pour le calcul quand vous commencez une session."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Aperçu des nouveaux messages dans un popup ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en surbrillance dans les salons."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de notification est utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim vérifiera qu'il est le client Jabber par défaut à chaque démarrage."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages non lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "Si Vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom de chaque contact dans la liste des contacts."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:229
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Définir la position de l'avatar dans le roster. Peut être à droite (right) ou à gauche (left)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:230
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "Si Vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois précédente ou dont la version en cache a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand un contact modifie son état et/ou son message d'état."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:232
|
||
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
|
||
msgstr "peut être \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Si c'est \"none\", Gajim n'affichera plus les lignes d'état dans les salons de discussion lorsqu'un participant change son état et/ou son message d'état. Si c'est \"all\", Gajim affichera tous les messages d'état. Si c'est \"in_and_out\", Gajim affichera seulement « TRUC vient de rejoindre/quitter le groupe de discussion »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se connecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan des contacts lorsqu'ils viennent de se déconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr "Si Vrai, les messages restaurés utiliseront une police de texte plus petite que la normale."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'avatars particuliers pour les passerelles."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Ne pas afficher d'icône dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Si Vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de fenêtres) la fenêtre quand elle contient des événements non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
|
||
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passez cette option à Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les salons."
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placées les nouvelles conversations.\n"
|
||
"'always' - Toutes les conversations dans une unique fenêtre.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Comme 'always' mais les conversations sont dans une unique fenêtre avec le roster.\n"
|
||
"'peracct' - Toutes les conversations d'un même compte dans la même fenêtre.\n"
|
||
"'pertype' - Toutes les conversations d'un même type (discussion, salon) dans la même fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Si Vrai, appuyer sur la touche d'échappement fermera l'onglet ou la fenêtre de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans les fenêtres de conversations."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr "Dans une conversation, affiche le surnom au début d'une ligne seulement lorsque ce n'est pas la même personne qui a écrit le dernier message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Indentation lors du fusionnement d'un surnom répété."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Défilement doux dans la fenêtre de conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Liste des couleurs, séparées par « : », qui seront utilisées pour colorier les surnoms dans les salons de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr "Ctrl-Tab pour basculer au prochain onglet lorsqu'aucun d'entre eux n'a de nouveaux messages non lus."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de la création de métacontacts ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de bloquage d'un contact ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:259
|
||
msgid "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
|
||
msgstr "Doit-on afficher le dialogue de confirmation de l'envoi de statut personnalisé ? Une valeur vide fera en sorte que le dialogue ne soit jamais affiché."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:260
|
||
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr "Si Vrai, vous serez en mesure de spécifier une priorité négative à votre compte dans la fenêtre de gestion de comptes. ATTENTION, lorsque vous êtes connecté avec une priorité négative, vous ne recevrez AUCUN message en provenance de votre serveur."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:261
|
||
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim va utiliser Gnome Keyring (s'il est disponible) pour stocker les mots de passe des comptes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:262
|
||
msgid "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store account passwords."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim va utiliser KDE Wallet (si kwalletcli est disponible) pour stocker les mots de passe des comptes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
|
||
msgstr "Si vrai, Gajim montrera le nombre de contacts connectés et totaux sur les lignes de groupe et de compte"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:264
|
||
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
|
||
msgstr "Peut être vide, 'chat' ou 'normal'. Si non vide, traite tous les messages entrant comme des messages de ce type"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:265
|
||
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr "Si Activé, Gajim scrollera et sélectionnera le contact qui vous a envoyé le dernier message, si la fenêtre de conversation n'est pas déjà ouverte."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr "Si Activé, Gajim convertira les chaines de caractères entre $$ et $$ en une image, en utilisant dvips et convert avant de l'insérer dans la fenêtre de conversation."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Temps d'inactivité nécessaire pour que la fenêtre de changement de statut se faire."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:268
|
||
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
|
||
msgstr "Nombre maximum de lignes affichées dans les conversations. Les lignes les plus vieilles sont effacées."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
|
||
msgstr "Si Activé, les fenêtres de notification du notification-daemon seront attachées à l'icône du Tray."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:270
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Choisissez l'intervalle en secondes entre deux vérifications de l'inactivité."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:271
|
||
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
|
||
msgstr "Modifiez la valeur pour changer la taille des formules latex affichées. Plus la valeur est grande, plus la taille l'est."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:272
|
||
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr "Schémas d'uri valides. Seuls les schémas dans cette liste seront acceptés comment « vraies » uri. (mailto et xmpp sont gérés séparément)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
msgstr "Demander le message de statut à tous les contacts hors-ligne lorsque la connexion à un compte est établie. ATTENTION : cela provoque l'envoie de nombreuses requêtes !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr "Si Vrai, la complétion dans les salons sera similaire à celle d'un shell"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource\" or \"never\""
|
||
msgstr "Quand doit-on s'afficher dans notre propre roster ? Peut être « always » (toujours), « when_other_resource » (quand d'autres ressources sont connectées) ou « never » (jamais)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in \"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr "La priorité va changer automatiquement selon votre état. Les priorités sont définies dans les options autopriority_*."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:304
|
||
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr "Statut sous lequel se connecter automatiquement. Peut être online (En ligne), chat (Disponible pour discuter), away (Absent(e)), xa (indisponible), dnd (Occupé(e)) ou Invisible. NOTE : cette option n'est utilisée que si l'option restore_last_status est désactivée"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Si activé, restaure le dernier statut qui était utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr "Si Vrai, les demandes d'autorisation de contact seront automatiquement acceptées."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:308
|
||
msgid "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr "Si Faux, ce compte sera désactivé et n'apparaîtra plus dans votre roster."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:311
|
||
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr "Si désactivé, ne pas signaler les présences avec une clef GPG, même si GPG est configuré."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:313
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Activer le chiffrage ESessions pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée quand cela est possible ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:315
|
||
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
|
||
msgstr "Liste ordonnée de types de connexion, séparés par des virgules, à essayer. Peut contenir tls, ssl ou plain."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:316
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une connexion non-chiffrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:317
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Afficher un message d'avertissement avant d'utiliser la librairie SSL standard."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
||
msgstr "Afficher un message d'avertissement avant d'envoyer un mot de passe via une connexion non-chiffrée."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:320
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Liste d'erreurs ssl, séparées par une virgule, à ignorer."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:329
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Espace envoyée après inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "ping XMPP envoyé après inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:334
|
||
msgid "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try to reconnect."
|
||
msgstr "Nombre de secondes d'attente pour la réponse du Paquet d'Entretien de Connexion avant de tenter de se connecter."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:338
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Contournement de bug de jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:341
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Répondre aux demandes d'accusés de réception"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Envoyer des demandes d'accusés de réception"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366
|
||
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
|
||
msgstr "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il partir du principe que vous voulez archiver vos conversations ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:431
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Est-ce que OpenPGP est activé pour ce contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:432
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
|
||
msgstr "Gajim doit-il commencer automatiquement une discussion chiffrée avec ce contact quand cela est possible ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Langue dans laquelle faire la vérification orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:442
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "tous ou par état (séparé par des espaces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446
|
||
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450
|
||
#: ../src/common/config.py:451
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ou ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dort"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Bientôt de retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:458
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "De retour dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Mange"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:459
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Je mange, donc laissez moi un message."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:460
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Je regarde un film."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Travaille"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:461
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Je travaille."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:462
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Je suis au téléphone."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:463
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Je suis sorti profiter de la vie."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:474
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:475
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Revient de suite."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:477
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:478
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Ne pas déranger."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Au revoir !"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:490
|
||
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:491
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Son émis lors de l'arrivée d'un message de salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "épicerie"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:508
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "Humain"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:512
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "Marine"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à temps"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "L'inscription a réussi"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Enregistrement avec l'agent %s réussi"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "L'inscription a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr "L'enregistrement avec l'agent %(agent)s a échoué avec l'erreur %(error)s : %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:438
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1576
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1821
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1972 ../src/common/connection.py:433
|
||
#: ../src/gajim.py:345
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Erreur d'Écriture du disque"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1455
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Invisibilité non-supportée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "Le compte %s ne supporte pas l'invisibilité."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1397 ../src/common/connection.py:248
|
||
#: ../src/config.py:2045 ../src/config.py:2054 ../src/config.py:2113
|
||
#: ../src/config.py:3502 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1398
|
||
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
msgstr "Un message d'un JID invalide a été reçu, il a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1579
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1825
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1975 ../src/common/connection.py:437
|
||
#: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
||
msgstr "Le fichier de base de données (%s) ne peut être lu. Essayez de le réparer (voir http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou supprimez le (toutes les archives seront perdues)."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Surnom invalide : %s"
|
||
|
||
#. maximum user number reached
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1771
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1779
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1785
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1788
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1791
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1795 ../src/gui_interface.py:138
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
||
msgstr "Le nombre maximal d'utilisateurs pour %s a été atteint"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1780
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Vous êtes banni du salon %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Le salon %s n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1789
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Votre pseudonyme enregistré doit être utilisé dans le salon %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres du salon %s."
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1840
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Le salon de discussion a été détruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Vous pouvez rejoindre le salon %s à la place"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1909
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber %s ne respecte pas la norme RFC. Il ne sera pas ajouté à votre liste de contacts. Utilisez un outil de gestion de liste de contact tel que http://jru.jabberstudio.org pour le supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir un certificat CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la signature du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer la clef public de l'émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Échec de la signature du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Échec de la signature CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "Le certificat a expiré"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL n'est pas encore valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL a expiré"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ notBefore du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ notAfter du certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ lastUpdate du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Erreur de format dans le champ nextUpdate du CRL"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne de certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le certificat de l'émeteur local"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier le premier certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "Chaîne du certificat trop longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificat révoqué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificat CA invalide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Longueur du chemin dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:92
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Objet du certificat non-supporté"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:93
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificat non approuvé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:94
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificat refusé"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:95
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Décalage du sujet de l'émetteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:96
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Décalage dans les clés d'identification de l'authorité et du sujet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:97
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Décalage dans les numéros de série de l'authorité et du sujet"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:98
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "L'utilisation de la clé n'inclut pas la signature d'un certificat"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:99
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Echec de la vérification de l'application"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un message à %s, ce JID n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:271
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr "Le présence distante n'est pas signée et aucune clef n'a été assignée."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "La clef du contact (%s) ne correspond pas à la clef assignée dans Gajim."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:322
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Ce message est *chiffré* (Voir : XEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujet : %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:790
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconnecter manuellement."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "Le serveur %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "Le serveur %s a fourni une forme d'inscription différente"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Erreur SSL inconnue : %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:864
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Réponse non valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:865
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr "La passerelle %(name)s a mal répondu à la requête d'enregistrement : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1146 ../src/common/connection.py:1275
|
||
#: ../src/common/connection.py:1766
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1147 ../src/gui_interface.py:754
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "le serveur a répondu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1165
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1196 ../src/common/connection.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1197 ../src/common/connection.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "La connexion avec le compte %s a été perdue. Essayez de vous connecter à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr "L'authentification du certificat %s peut être invalide."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur SSL : <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erreur SSL inconnue : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1276
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1309
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1378
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la suppression de la liste privée"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr "La liste privée %s n'a pas été supprimée. Elle est peut-être active dans une des ressources connectées. Désactivez la et réessayez."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Contact envoyé : « %s » (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1635
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Contacts envoyés :"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1781 ../src/common/connection.py:1804
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Non récupéré à cause du statut invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2219
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "La désinscription a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:2220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Le désabonnement du server %(server)s a échoué : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
||
#: ../src/gui_interface.py:673
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
||
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
||
#: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:423
|
||
#: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524
|
||
#: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607
|
||
#: ../src/roster_window.py:1766
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Passerelles"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:374
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Pas dans la liste"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas correctement lancé sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "La base de donnée ne peut être lue."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bus de session n'est pas disponible.\n"
|
||
"Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "douze"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "trois"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quatre"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "six"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sept"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "huit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "neuf"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "onze"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding
|
||
#. hour
|
||
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure et quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s heure et demi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins vingt cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins vingt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins le quart"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins dix"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "%(1)s heure moins cinq"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s heure"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Nuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Matin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Près de midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Après-midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Soir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tard en soirée"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Début de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Milieu de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fin de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Fin de semaine !"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:156
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Adresse du serveur requise."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caractère non valide dans la ressource."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "O_ccupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:214
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:219
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Dis_ponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Disponible pour discuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:224
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/features_window.py:114
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:228
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:231
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Absent(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "Déc_onnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:241
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:247
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:249
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "en erreur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:254
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:260
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'inscrire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:279
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Modérateurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:287
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:289
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participant"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:292
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:294
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:300
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:302
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:304
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:306
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:345
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "prête attention à la conversation"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:347
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "fait quelque chose d'autre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:349
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "écrit un message..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "a arrêté d'écrire un message"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Gio"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s Mio"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Ko"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s o"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d message en attente"
|
||
msgstr[1] "%d messages en attente"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " du salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr "de l'utilisateur %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr "de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d évènement en attente"
|
||
msgstr[1] "%d événements en attente"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:106
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Configuration du salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:299
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:302
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:331
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/latex.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
msgstr "Erreur en exécutant « %(command)s » : %(error)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s n'est pas un loglevel valide"
|
||
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Default device"
|
||
msgstr "Message par défaut"
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Audio / Vidéo"
|
||
|
||
#. Auto src
|
||
#. Auto sink
|
||
#. Auto src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:56
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:99
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alsa src
|
||
#. Alsa sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. Fake sink
|
||
#. Fake video output
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:67
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Test src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:79
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. V4L2 src
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Auto sink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ximagesink
|
||
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:376
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migration de la base de données de l'historique vers des index"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s@%s"
|
||
msgstr "Compte XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Effrayé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Épaté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "En colère"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Ennuyé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Anxieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Excité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Honteux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Ennuyé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Courageux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calme"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Prudent(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Froid(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confiant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confus(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplatif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Satisfait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Grincheux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Cinglé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Créatif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Découragé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Déprimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Déçu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Écœuré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Estomaqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distrait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Embarrassé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Envieux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Excité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Dragueur(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Reconnaissant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "En deuil"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Grognon(ne)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Coupable"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Heureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "optimiste"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Bouillant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Humble"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Humilié(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Affamé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Blessé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impressionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Craintif(ve)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Amoureux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indigné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Intéressé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intoxiqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invincible"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Jaloux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Chanceux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Méchant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Morose"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nerveux(se)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutre"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Outré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Scandalisé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Enjoué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Fier(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Détendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Soulagé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Plein(e) de remords"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Impatient(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcastique"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Satisfait(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Concentré(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Choqué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Timide"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Malade"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Endormi(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Spontané(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Stressé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Surpris(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Reconnaissant(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Assoiffé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Fatigué(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Inquiet(e)"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Fait des corvées"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Achète des provisions"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Fait le ménage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cuisine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Fait de la maintenance"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Fait la vaisselle"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Lave le linge"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Jardine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Fait une course"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Promène le chien"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Boit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Prend une bière"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Prend un café"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Prend un thé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Prend un snack"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Prend le petit-déjeuner"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Soupe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Dîne"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Fait de l'exercice"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Fait du vélo"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Danse"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Fait de la randonnée"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Fait un jogging"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Fait du sport"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Skie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "S'entraine"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Se toilette"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "À la station thermale"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Se brosse les dents"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Se fait couper les cheveux"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Se rase"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Prend un bain"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Prend une douche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "A un rendez-vous"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "En congé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Traîne"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Se cache"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "En vacances"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Fait une prière"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "En vacances organisées"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Réfléchit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Se relaxe"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pêche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Joue"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Fait la fête"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Se prépare"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Fait les magasins"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fume"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Se socialise"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Prend un bain de soleil"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Regarde la télé"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Regarde un film"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Discute"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "Dans la vraie vie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Au téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "En visioconférence"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Voyage"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Fait la navette"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Conduit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "En voiture"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "En bus"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "En avion"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "En train"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "En séjour"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Marche"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "En réunion"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Étudie"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Écrit"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:340
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artiste Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Titre Iconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Source Inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/pep.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>« %(title)s »</b> par <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"de <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
||
#: ../src/common/socks5.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/socks5.py:92
|
||
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
|
||
msgstr "Il se peut qu'une autre instance de Gajim soit en cours d'exécution. Le transfert de fichiers sera annulé."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
||
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
|
||
msgstr "[Ceci fait partie d'une session chiffrée. Si vous voyez ce message, un problème a eu lieu.]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Erreur d'Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"La messagerie en « link-local » pourrait ne pas fonctionner correctement."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier si Avahi ou Bonjour sont installés."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le service local"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossible de débloquer le port %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Vérifiez si avahi-daemon est actif."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de changer l'état du compte « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Le destinataire est déconnecté. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
|
||
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "La connexion à l'hôte n'a pas pu être établie : délai d'envoi des données dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Erreur en ajoutant le service. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Message par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:406
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Le dictionnaire pour la langue %s est indisponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr "Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1190
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "titre du message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1190
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texte du message d'état :"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440
|
||
#: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727
|
||
#: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1585
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Reconnecter maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1586
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Si vous voulez que vos changements soit appliqués immédiatement, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847
|
||
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1934
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Événements non lus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1888
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Lisez tous les événements avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Vous avez une conversation ouverte dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1918
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Toutes les fenêtres de conversation et de salons de discussion seront fermées. Voulez-vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1930 ../src/config.py:2454 ../src/config.py:2490
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1931
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1935
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez lire tous ses événements."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1941
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Nom de Compte déjà utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1942
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par un autre de vos comptes. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946 ../src/config.py:1950
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nom de compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1951
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Renommer le compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2263 ../src/config.py:3548
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrée invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2264 ../src/config.py:3549
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2285
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2286
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Aucune clef OpenPGP disponible."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2320
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2321
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2328
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Compte non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2329
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2336 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362
|
||
#: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2341
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas les Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2342
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Votre serveur ne peut enregistrer d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2455 ../src/config.py:2491
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Afin de désactiver un compte vous devez être déconnecté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2460
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Ce compte existe déjà localement."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2461
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Veuillez le renommer et l'enlever avant d'activer la messagerie link-local."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "S'enregistrer à %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2656
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Liste des bannis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2657
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Liste des membres"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2658
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Liste des propriétaires"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2659
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Liste des administrateurs"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2708 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2718
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2725
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2731
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2758
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Bannissement de ..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2760
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Qui voulez-vous bannir ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2762
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Membre ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2763
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un membre ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2765
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2766
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un possesseur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2768
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Ajout d'un Administrateur ..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2769
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De qui voulez-vous faire un administrateur ?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2770
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être d'une des formes suivantes :\n"
|
||
"1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
||
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
||
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
|
||
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Supprimer le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Émoticônes désactivées"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2887
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2900 ../src/gui_interface.py:1130
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2901 ../src/gui_interface.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2902 ../src/gui_interface.py:1227
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2913
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2927
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "La connexion au proxy a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2930
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3023
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3023
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Tout"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3024
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Entrées et sorties seulement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3025
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3095
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Créer un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3128
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Ce marque-page contient des données invalides"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3129
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page"
|
||
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/config.py:3247 ../src/dialogs.py:1925
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3276
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Caractère non-autorisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3261 ../src/config.py:3524
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Serveur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3275
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3441
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Compte ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3442 ../src/config.py:3448
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la fenêtre principale."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3447
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3485
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3487
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3525
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Saisissez un serveur sur lequel vous voulez vous enregistrer."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3581 ../src/gui_interface.py:1886
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certificat déjà dans un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3582 ../src/gui_interface.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Ce certificat est déjà dans le fichier %s, il n'a donc pas été ajouté."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3655
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Alarme de sécurité</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'authentification du certificat SSL %(hostname)s peut être invalide.\n"
|
||
"Erreur SSL %(error)s\n"
|
||
"Voulez vous toujours vous connecter au serveur ?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3661 ../src/gui_interface.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter de certificat à la liste des certificat de confiance.\n"
|
||
"Empreinte digitale SHA1 du certificat :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3691 ../src/config.py:3724
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3791
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Le nom du compte est utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3792
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3945
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3953
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3988
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Premier message reçu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3989
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Message Reçu Suivant Avec le Focus."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3991
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Message Reçu Suivant Sans le Focus"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3992
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3993
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3994
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3995
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Message d'un salon mis en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3996
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Message reçu dans un salon"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3997
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Courriel Gmail reçu"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette icône indique que le message n'a pas encore\n"
|
||
"été reçu par le contact distant. Si cette icône reste\n"
|
||
"pendant un long moment, le message a probablement été perdu."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:618
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis\n"
|
||
"la dernière fois que vous avez consulté ce salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:738
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Citation"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Actions pour \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Lire l'Article _Wikipédia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:762
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:795
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:801
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir en tant que _lien"
|
||
|
||
#. %i is day in year (1-365)
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1292
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Hier"
|
||
msgstr[1] "Hier"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Sujet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:581
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber déjà existant"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:582
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber que vous avez entré est déjà dans la liste. Veuillez en choisir un autre."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:593
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "nouveau@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "nouveau%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nom du contact : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:194
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:201
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Dans le groupe"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:292
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:297
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:469
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Définir l'Humeur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:603
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:793
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Remplacer le message de statut ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794
|
||
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Voulez vous remplacer ce message de statut ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:802
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:831
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Adresse AIM :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:832
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Numéro GG :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Numéro ICQ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Adresse MSN :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:835
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Adresse Yahoo! :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur non valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1046
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1051
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous ajouter à votre propre roster."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1065
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contact déjà dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1066
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Le contact est déjà dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1112
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1175
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Un client Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1176
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Version de GTK+ :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1177
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Version de PyGTK :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1187
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Développeurs actuels :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1189
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Anciens développeurs :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "MERCI :"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1201
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yann Le Boulanger <asterix@lagaule.org>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Florent Le Coz <louizatakk@fedoraproject.org>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez installer le dictionnaire %s pour la vérification orthographique, ou choisir un autre langage en paramétrant l'option speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le soulignement des fautes d'orthographe ne sera pas utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "Le pseudonyme contient des caractères non autorisés."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription pour le compte %(account)s de la part de %(jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Requête d'inscription de la part de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2128
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2300
|
||
msgid "Invalid Account"
|
||
msgstr "Compte invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2301
|
||
msgid "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un compte depuis lequel vous souhaitez rejoindre le salon de discussion."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2312
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1758
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber de salon invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2318
|
||
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
||
msgstr "Veuillez entrer l'identifiant Jabber du salon, comme salon@serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "L'identifiant jabber du salon de discussion contient des caractères interdits."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2331
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Ceci n'est pas une conversation multi-utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2363
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sans connexion, vous ne pouvez pas synchroniser vos contacts."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2377
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2412
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Ce compte est connecté au serveur"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2413
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas vous synchroniser avec un compte sauf s'il est connecté."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2437
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2500
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2501
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'identifiant ou le surnom du contact à qui vous souhaitez\n"
|
||
"envoyer un message :"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Connexion non disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'interpréter \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2549
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2568
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Mot de passe invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2568
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un mot de passe."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2572
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2573
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques."
|
||
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:503
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contact connecté"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:505
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contact déconnecté"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:295 ../src/notify.py:347
|
||
#: ../src/notify.py:507
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nouveau message"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:348
|
||
#: ../src/notify.py:507
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nouveau message simple"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:283 ../src/notify.py:348
|
||
#: ../src/notify.py:508
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Nouveau message privé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1343 ../src/notify.py:517
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Nouveau courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1405 ../src/notify.py:510
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1309
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1374 ../src/notify.py:512
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erreur de Transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1451
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1474 ../src/gui_interface.py:1491
|
||
#: ../src/notify.py:514
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1454 ../src/notify.py:515
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1150 ../src/notify.py:519
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Invitation à un salon"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:521
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Le contact a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Message simple en tant que %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Message simple dans le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2831
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Message simple"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "%s Reçu"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2959
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2960
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s a écrit :\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3018
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Console XML pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3020
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
||
#: ../src/dialogs.py:3151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Suppri_mer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3180
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your roster."
|
||
msgstr "<b>%s</b> aimerait que vous <b>%s</b> quelques contacts dans votre roster."
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
||
#: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3204
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3210
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#. it is selected
|
||
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
||
#: ../src/dialogs.py:3318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s m'a conseillé de vous ajouter à mes contacts."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3332
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %s contacts"
|
||
msgstr "_Ajouter un contact"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3369
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %s contacts"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Liste privée <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Liste privée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Ordre : %(order)s, action : %(action)s, type : %(type)s, valeur : %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ordre : %(order)s, action: %(action)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3531
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Modifier une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3642
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter une règle</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Listes privées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3744
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listes privées"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3814
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nom de liste invalide"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3815
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Vous devez entrer un nom pour créer une liste privée."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3847
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Vous êtes invité(e) dans un groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3850
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact vous a invité dans un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact vous a invité dans le salon de discussion %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3862
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3923
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Choisissez un son"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3938
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3976
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Choisissez une Image"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3994
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quand %s devient :"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4138
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condition"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4258
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "quand je suis "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre conversation avec <b>%(jid)s</b> est chiffrée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La Short Authentication String cette session est <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4737
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr "Vous avez déjà vérifié l'identité de ce contact."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827
|
||
msgid "Contact's identity verified"
|
||
msgstr "Identité du contact vérifiée"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4749
|
||
msgid "Verify again..."
|
||
msgstr "Vérifier à nouveau..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4754
|
||
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
|
||
msgstr "Afin d'être certain que <b>seule</b> la personne prévue puisse lire vos messages et vous en envoyer, vous devez vérifier son identité en cliquant sur le bouton en-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821
|
||
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
msgstr "Identité du contact NON vérifiée"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4762
|
||
msgid "Verify..."
|
||
msgstr "Vérifier..."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4773
|
||
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
msgstr "Avez-vous vérifié l'identité du contact ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4774
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'éviter de parler à un inconnu, vous devriez parler à <b>%(jid)s</b> directement (en personne ou au téléphone) et vérifier qu'ils voient la même Short Authentication String (SAS) que vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La Short Authentication String de cette session est : <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4775
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr "Avec vous parlé au contact et vérifié la SAS ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr "La clef du contact (%s) <b>ne correspond pas</b> à la clef assignée dans Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4815
|
||
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
||
msgstr "Aucune clef GPG n'est assignée à ce contact. Vous ne pouvez donc pas chiffrer les messages."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4822
|
||
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
||
msgstr "Une clef GPG est assignée à ce contact, mais vous <b>n'avez pas confiance en sa clef</b>, les messages <b>ne peuvent</b> donc <b>pas</b> être chiffrés. Utilisez votre client GPG pour avoir confiance en cette clef."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4828
|
||
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
|
||
msgstr "Une clef GPG est assignée à ce contact, et vous avez confiance en sa clef, les messages seront donc chiffrés."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4893
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "audio et vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4895
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4897
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "vidéo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:4901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?"
|
||
msgstr "%(contact)s veut démarrer un session %(type)s avec vous. Voulez-vous répondre à son appel ?"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:123
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conférences"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Gestion des Services du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:593
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestion des Services"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:743
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Le service n'a pu être trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:744
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. Veuillez vérifier l'adresse et réessayer."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Le service ne peut pas être parcouru"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:749
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nom de serveur invalide"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Parcourt %(address)s en utilisant le compte %(account)s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:896
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1085
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1325
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "_Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Souscrire"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Scanne %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1737
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
# ccount). Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1745
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1753
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1783
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3180
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marque-page déjà spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3195
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marque-page ajouté avec succès"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3196
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de contacts."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2038
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Inscrit"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2046
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2110
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2116
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:2122
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Désinscrire"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:48
|
||
msgid "SSL certificat validation"
|
||
msgstr "Validation de certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr "Une librairie utilisée pour valider les certificats des serveurs afin d'assurer une connexion sécurisée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Nécessite python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Conversation sans serveur avec détection automatique des clients dans un réseau local."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Nécessite python-avahi"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Nécessite pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Ligne de commandes"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Un script permettant de contrôler Gajim avec des lignes de commande."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Nécessite python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
|
||
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
|
||
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
|
||
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Fonctionnalité indisponible sous Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "OpenGPG message encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement OpenGPG"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:61
|
||
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
||
msgstr "Chiffrement des messages avec des clefs GPG."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Nécessite gpg et python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:65
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Auto-détection du statut de la connexion."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Nécessite gnome-network-manager et python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de la Session"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:69
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr "La session Gajim est enregistrée à la déconnexion et restaurée à la connexion."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Nécessite python-gnome2"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:73
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Les mots de passe peuvent être stockés de façon sécurisée et non pas seulement en texte."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
msgstr "Nécessite gnome-keyring et python-gnome2-desktop, ou kwalletcli."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr "Possibilité de se connecter à des serveurs qui utilisent des entrées SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Nécessite dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr "Nécessite nslookup afin d'utiliser les enregistrements SRV."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Vérificateur d'Orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:81
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Vérification ortohgraphique des messages composés."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Requires libgtkspell."
|
||
msgstr "Nécessite libgtkspell"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:85
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Notification de nouveaux événements via des popups."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
|
||
msgstr "Nécessite python-notify ou python-dbus en conjonction avec notification-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Statut automatique"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr "Possibilité de mesurer le temps d'inactivité, afin de définir un statut automatique."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Nécessite la librairie libxss."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Nécessite python2.5"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr "Transforme les expressions LaTeX entre $$ $$."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Nécessite texlive-latex-base et dvipng. Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr "Nécessite texlive-latex-base et dvipng (tout est dans MikTeX). Vous devez définir « use_latex » à True dans l'éditeur de configuration avancée."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement des messages de bout en bout"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Chiffrement des messages de la conversation."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Nécessite python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Générateur RST"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr "Génère une sortie XHTML à partir d'un code RST (voir http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Nécessite python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Possibilité de démarrer une conversation audio et vidéo."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "Requires python-farsight."
|
||
msgstr "Nécessite python-farsight."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:121
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Fonctionnalité"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
||
#: ../src/history_manager.py:522
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Expéditeur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
||
#: ../src/tooltips.py:700
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinataire : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Enregistré dans : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert de fichier terminé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transfert de fichier annulé"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Destinataire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Message d'erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Transfert de fichier interrompu"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Description : %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de remplacer le fichier existant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
||
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
|
||
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà et vous n'avez pas la permission de l'écraser."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Ce fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Que voulez vous faire ?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Le dossier \"%s\" n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les permissions de créer des fichiers dans ce dossier."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Enregistrer le Fichier sous..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fichier non valide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fichier : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nom : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Expéditeur : "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:788
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:141
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
msgstr "l'import de PyGTK a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.12 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.1é ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.12 ou supérieur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.12 ou supérieur pour s'exécuter. Fermeture..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:196
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim a besoin de pywin32 pour s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
|
||
msgstr "Assurez-vous que Pywin32 est installé. Vous pouvez l'obtenir ici : %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:320
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim est déjà en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim semble déjà être en cours d'exécution\n"
|
||
"Démarrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Afficher l'aide pour une commande"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "montrer l'aide sur la commande"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
|
||
msgstr "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît sur une ligne séparée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Change l'état du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use accoun't previous status"
|
||
msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec l'état global\" activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
||
msgstr "Change la priorité du ou des compte(s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "Priorité :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "priorité que vous voulez donner au compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "change the priority of the given account. If not specified, change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "Change la priorité du compte spécifié. Si aucun compte n'est spécifié, change la priorité de tous les comptes qui ont l'option « synchroniser avec l'état global » activée"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact avec lequel vous voulez discuter"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
msgstr "contenu du message. Le compte doit être spécifié ou \"\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clé pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé publique"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Envoyer un nouveau message simple à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez seulement renseigner le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "sujet"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "sujet du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr "Envoie un nouveau message à un salon que vous avez rejoint."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du salon qui recevra le message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "L'identifiant Jabber du contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nom du compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier à un contact"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Supprime une option de préférence"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "touche"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nom de la préférence a supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Enlever le contact de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Ajouter le contact à la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "identifiant Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau contact à ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
||
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Renvoie le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Renvoie le nombre de messages non-lus"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Ouvre la fenêtre « Commencer une discussion »"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Commencer une discussion en utilisant ce compte"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envoyer du XML personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML à envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
|
||
msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Modifier le statut"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Surnom à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will be set for all accounts"
|
||
msgstr "Compte dans lequel le XML sera envoyé ; si non spécifié, le XML sera envoyé à tous les comptes"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr "Gère une URI du type xmpp:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
||
msgid "URI to handle"
|
||
msgstr "URI à gérer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
||
msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
msgstr "Compte avec lequel vous voulez le gérer"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Contenu du message"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr "Joindre un groupe de discussions"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "groupe de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
||
msgid "Room JID"
|
||
msgstr "JID du salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "pseudonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
||
msgid "Nickname to use"
|
||
msgstr "Surnom à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
||
msgid "Password to enter the room"
|
||
msgstr "Mot de passe pour entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
||
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
msgstr "Le compte avec lequel vous voulez entrer dans le salon"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Vérifie si Gajim est lancé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Montre ou cache la fenêtre ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argument manquant \"jid_contact\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n"
|
||
"Précisez le compte pour envoyer le message."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun compte actif"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr "Il semble que Gajim ne soit pas lancé. Vous ne pouvez donc pas utiliser gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments :"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : %s commande [arguments]\n"
|
||
"commande est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'arguments.\n"
|
||
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument \"%(arg)s\" n'est pas précisé.\n"
|
||
"Tapez \"%(basename)s help %(command)s\" pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
||
msgid "No uri given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Mauvaise adresse (URI)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le thème par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr "Veuillez créer un nouveau thème vierge avec le nom que vous désirez."
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nom du thème"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:164
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "L'envoi du message privé a échoué"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon « %(room)s » ou « %(nick)s » l'a quitté."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:436
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Insérer un surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:614
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Conversation avec "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:616
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Conversation continuée"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1078
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "N'importe quel occupant est autorisé à voir votre identifiant Jabber complet"
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1216
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est activé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1218
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Un nouveau salon a été créé"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1221
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "Le serveur à défini ou midifié votre Surnom de salon"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant connu en tant que %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s a été éjecté du salon (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1312
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "Changement d'affiliation"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1317
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "La configuration du salon a changé pour « membres seulement »"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "Extinction du système"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s par %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** L'affiliation de %(nick)s a été définie à %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s par %(actor)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** Le rôle de %(nick)s a été défini à %(role)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s est parti"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s a rejoint le salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:945
|
||
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1690
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté(e) de ce salon."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1200
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1974 ../src/gui_interface.py:2011
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2046 ../src/message_window.py:222
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396
|
||
#: ../src/roster_window.py:4120
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1727
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Changement de Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1728
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau sujet :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1735
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Changement de Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1736
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :"
|
||
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Destruction de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce salon.\n"
|
||
"Vous pouvez spécifier une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1768
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Vous pouvez également entrer une juridiction alternative :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Exclusion de %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Bannissement de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter l'anomalie"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne fonctionnera pas"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim n'est pas le client Jabber par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Voulez vous faire de Gajim le client Jabber par défaut ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr "Toujours vérifier que Gajim est le client Jabber par défaut au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extension non supportée"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr "L'image ne peut être enregistrée en format %(type)s. Enregistrer en tant que %(new_filename)s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le surnom que vous vouliez utiliser dans le salon %s est actuellement utilisé ou enregistré par un autre occupant.\n"
|
||
"Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:142
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Toujours utiliser ce pseudo en cas de conflit"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:158
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Acceptez vous sa requête ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Acceptez vous cette requête sur le compte %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorisation HTTP (%(method)s) pour %(url)s (id : %(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:212 ../src/notify.py:523
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:605 ../src/gui_interface.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Erreur %(code)s : %(msg)s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gui_interface.py:620 ../src/gui_interface.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "erreur en envoyant %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:662 ../src/notify.py:525
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Requête d'Inscription"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:687
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorisation acceptée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:702
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous le/la verrez toujours hors-ligne.\n"
|
||
"Voulez vous le/la supprimer de votre liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:726 ../src/notify.py:527
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Désinscrit(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s a changé le sujet en %(subject)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1081
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr "Le salon affiche dorénavant les membres non-disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "Le salon n'affiche plus les membres non-disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr "Un changement de la configuration du salon relatif à la vie-privée a eu lieu"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1089
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant activé"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "L'enregistrement des conversations du salon est maintenant désactivé"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon n'est plus anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1096
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon est maintenant sami-anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1099
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Le salon est maintenant totalement anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre le salon %s. Veuillez le taper."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1164
|
||
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr "Vous avez configuré Gajim pour qu'il utilise un agent GPG, mais aucun agent GPG n'est lancé ou il a renvoyé un mauvais mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1166 ../src/gui_interface.py:1173
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1168
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Votre mot de passe est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1172
|
||
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
||
msgstr "Mot de passe OpenGPG est incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1198
|
||
msgid "GPG key not trusted"
|
||
msgstr "la clef GPG n'est pas une clef de confiance"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1198
|
||
msgid "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to encrypt this message?"
|
||
msgstr "La clef GPG utilisé pour chiffrer cette conversation n'est pas une clef de confiance. Voulez-vous vraiment chiffrer ce message ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
|
||
msgstr "Gnome Keyring est installé mais pas \t\t\t\tcorrectement démarré (variable d'environnement probablement \t\t\t\tmal configurée)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Nouveau courriel sur %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique"
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"De : %(from_address)s\n"
|
||
"Sujet : %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1440 ../src/roster_window.py:1853
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "Le contact distant à stoppé le transfert"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1443 ../src/roster_window.py:1855
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1608
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déchiffrer le message de %s\n"
|
||
"Il a peut-être été manipulé."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1615
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer le message"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1686
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1687
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un nouveau surnom pour votre compte local"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1700
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong ! (%s s.)"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1724
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Erreur."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1752
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de ressource"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1753
|
||
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà connecté à ce compte avec la même ressource. Veuillez en entrer une nouvelle"
|
||
|
||
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1803
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Requête de transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1909
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Erreur durant la vérification du certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1910
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la vérification du certificat SSL de votre serveur Jabber : %(error)s\n"
|
||
"Voulez-vous toujours vous connecter à ce serveur ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1918
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorer cette erreur pour ce certificat."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1938
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Erreur de certificat SSL"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your connection is being hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
||
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le certificat SSL du compte %(account)s semble avoir changé, ou votre connexion est en train d'être « hackée ».\n"
|
||
"Ancienne empreinte digitale : %(old)s\n"
|
||
"Nouvelle empreinte digitale : %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez vous toujours vous connecter et mettre à jour l'empreinte digitale du certificat ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1969 ../src/gui_interface.py:2006
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2042
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Connexion non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to connect to the server with an insecure connection. This means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:1973 ../src/gui_interface.py:2010
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2045
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Oui, je veux vraiment me connecter de façon non-sécurisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2007
|
||
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-sécurisée. Vous devriez installer PyOpenSSL pour empêcher cela. Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer votre mot de passe sur une connexion non-chiffrée. Êtes vous sûr de vouloir le faire ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2064
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "Le nœud PEP n'a pas été supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "Le nœud PEP %(node)s n'a pas été supprimé : %(message)s"
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2622 ../src/gui_interface.py:2645
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Émoticônes désactivées"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2623
|
||
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
|
||
msgstr "Votre thème d'émoticônes n'a pu être trouvé, les émoticônes sont donc désactivées."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2646
|
||
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
|
||
msgstr "Votre thème d'émoticônes n'a pu être chargé. Vous avez peut-être besoin de mettre à jour le format du fichier emoticons.py. Voir http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:2677 ../src/roster_window.py:3557
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes invisible."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3056
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Mot de Passe Requis"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour la clé %(keyid)s (compte %(account)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
||
msgid "GPG key expired"
|
||
msgstr "Clef GPG expirée"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Votre clef GPG a expiré, vous serez connecté(e) à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Mot de passe erroné"
|
||
|
||
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou appuyez sur Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nouveau Salon de Discussion"
|
||
|
||
#: ../src/gui_menu_builder.py:409
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:114
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:241
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST LANCÉ)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:243
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous choisissez OUI, patientez..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:460
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Exportation de l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Ceci est une opération irréversible."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:608
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
|
||
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Historique de conversation avec %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:350
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Erreur du disque"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:451
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "L'état est maintenant : %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Délai du chargement de l'image dépassé"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:535
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "L'image est trop grande"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:220
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs onglets"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:221
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment tous les fermer ?"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:482
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Discussions"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:484
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Salons de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:486
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversations privées"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:492
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- les messages seront archivés"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- les messages ne seront pas archivés"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s a changé d'état"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est connecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message simple de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nouveau message privé dans le salon %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nouveau message de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:566
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:57
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Récupération du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Le fichier est vide"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:255
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:326
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:339
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Envoi du profil..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:354
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "l'information n'a PAS été publiée"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:361
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:362
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations personnelles, veuillez réessayer plus tard."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Comptes regroupés"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1916
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1940
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La requête d'inscription a été envoyée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1941
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1955
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "L'Autorisation a été supprimée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1983
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG n'est pas utilisable"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-vous sûr de vouloir être invisible ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2223
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "désynchronisé"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2285
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Vraiment quitter Gajim ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2286
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Gajim ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2287
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Toujours fermer Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Annule le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2371
|
||
msgid "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Vous avez des messages non lus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2403
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr "Les messages seront disponibles pour une lecture ultérieure si l'archivage de l'historique est actif et si le contact est dans votre liste."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2651
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Vous devez les lire avant de supprimer ce compte."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2655
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages des contacts de cette passerelle."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2658
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Les passerelles seront enlevées"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2663
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
|
||
msgstr "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de ces passerelles : %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2731
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de bloquer un contact. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2733
|
||
msgid "This contact will see you offline and you will not receive messages he will send you."
|
||
msgstr "Ce contact vous verra hors-ligne et vous ne recevrez pas les messages qu'il vous enverra."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2824
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau surnom pour le contact %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2832
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "_Renommer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le groupe %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2878
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "_Supprimer le Groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enlever le groupe %s de la liste de contacts ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2880
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Supprimer également de votre roster tous les contacts appartenant à ce groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2919
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2920
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Choisissez la clé correspondant au contact"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer « %(name)s » (%(jid)s) de votre roster.\n"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3310
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#. Contact is not in roster
|
||
#: ../src/roster_window.py:3316
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Voulez vous continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3320
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il/Elle vous verra donc toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3323
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3327
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Les contacts seront enlevés de la liste de contacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supprimant ces contacts : %s\n"
|
||
"vous enlevez aussi leurs autorisations. Ces contacts vous verront donc toujours déconnecté(e)."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer un statut personnalisé. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3392
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you change your status. Then he or she will see your global status."
|
||
msgstr "Ce contact vous vera %(status)s, mais seulement jusqu'à ce que vous changiez votre statut. Il verra alors votre statut global."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3411
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Aucun compte disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3412
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4020
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Le stockage des métacontacts n'est pas supporté par votre serveur"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4022
|
||
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr "Votre serveur ne supporte pas l'enregistrement des informations de métacontacts. Par conséquent, ces informations ne seront pas enregistrées lors de la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4114
|
||
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de créer un métacontact. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4116
|
||
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
|
||
msgstr "Les métacontacts sont une façon de regrouper plusieurs contacts en un seul. Généralement, cela est utile lorsqu'une même personne possède plusieurs comptes Jabber ou des comptes de transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4231
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Url de fichier invalide :"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Voulez vous envoyer ce fichier à %s :"
|
||
msgstr[1] "Voulez vous envoyer ces fichiers à %s :"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s to %s"
|
||
msgstr "Envoyer %s à %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Faire de %s et %s des métacontacts"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886
|
||
#: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246
|
||
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "au compte %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gérer les marque-pages..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "du compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "pour le compte %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Changer le message d'état"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5099
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Publier ce que j'écoute"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publier ce que j'écoute"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5104
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Configurer les Services..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5249
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "Tout _maximiser"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Envoyer un message de groupe"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5267
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5271
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "À tous les utilisateurs connectés"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5453
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gérer les Contacts"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../src/roster_window.py:5462
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Éditer les _groupes"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5517
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Envoyer un message Simple"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../src/roster_window.py:5564
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5574
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gérer les Passerelles"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5583
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modifier la Passerelle"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../src/roster_window.py:5593
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5653
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximiser"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5662
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconnecter"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5669
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5751
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'historique"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5762
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Joindre un salon de discussion"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5934
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:94
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Attente de résultats."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Erreur dans la forme des données reçues"
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#: ../src/session.py:132
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture du disque"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Sujet : %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Confirmer ces options de session"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:431
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le client distant veut négocier une session avec ces fonctionnalités :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tCes options sont-elles acceptables ?"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le client distant à choisi ces options :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuer la session ?"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:210
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Changer le message d'état..."
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "dans le _roster"
|
||
|
||
#: ../src/statusicon.py:333
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Cacher ce menu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ressource : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de ce salon"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:459
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloqué]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimisé]"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "État : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Dernier état : %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:542
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:544
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté(e)"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Inscription : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:583
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:662
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Ton :"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:693
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:699
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:706
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:710
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transféré : "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Non commencé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:717
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:726
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:En pause"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:730
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Calé"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:732
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "En train de transférer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:770
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:773
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n"
|
||
"Il est probablement défectueux ou cassé"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:251
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:253
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:274
|
||
msgid "?Time:Unknown"
|
||
msgstr "?Date:Inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "depuis %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:335
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Affiliation :</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:343
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez pas au sien"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:345
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au vôtre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:347
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:349
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéresse pas au vôtre"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:356
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:358
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Il n'y a aucune requête d'inscription en attente."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ressource avec la priorité "
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Rejoindre un _salon de discussion..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Discover Services"
|
||
#~ msgstr "_Découvrir les services"
|
||
|
||
#~ msgid "_Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "_Exécuter une commande..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Modifier le compte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Personal Events"
|
||
#~ msgstr "Évènements P_ersonnels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "Commencer une _discussion..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Status"
|
||
#~ msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Modification du compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
#~ msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Éditer les informations personnelles..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
#~ msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Port : "
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser _SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Adjust to status"
|
||
#~ msgstr "_Ajuster selon l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete MOTD"
|
||
#~ msgstr "Supprimer MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Server Message..."
|
||
#~ msgstr "_Envoyer un message au serveur..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réception d'un message\n"
|
||
#~ "Contact déconnecté \n"
|
||
#~ "Changement de l'état du contact \n"
|
||
#~ "Surbrillance des messages dans les salons \n"
|
||
#~ "Réception d'un message dans un salon \n"
|
||
#~ "Demande de transfert de fichier \n"
|
||
#~ "Transfert de fichier lancé \n"
|
||
#~ "Transfert de fichier complété"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "groupe(s)\n"
|
||
#~ "tous"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un _salon de discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
#~ msgstr "_Copier l'identifiant Jabber / l'adresse électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Link Location"
|
||
#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Email Composer"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir le logiciel de courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Link in Browser"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir le lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Chat"
|
||
#~ msgstr "Commencer une _discussion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compte\n"
|
||
#~ "Groupe\n"
|
||
#~ "Contact\n"
|
||
#~ "Bannière"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Nickname..."
|
||
#~ msgstr "Changer de Sur_nom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Subject..."
|
||
#~ msgstr "Changer le _Sujet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Room..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le _Salon..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Destroy Room"
|
||
#~ msgstr "_Détruire le Salon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Room"
|
||
#~ msgstr "_Gérer le Salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _File"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Roster"
|
||
#~ msgstr "_Ajouter à la liste de contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Private Message"
|
||
#~ msgstr "_Envoyer un message privé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entrez un identifiant Jabber ou un nom\n"
|
||
#~ "Historiques de conversations groupées\n"
|
||
#~ "Tous les Historiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Accounts"
|
||
#~ msgstr "Gérer les comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer ce salon dans les marque-pages (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Parcourir l'historique des conversations (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Changer le sujet du salon (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Changer votre surnom (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Inviter des contacts dans la conversation (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un fichier (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
#~ msgstr "Afficher une liste des émoticônes (Alt+M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
||
#~ msgstr "Afficher une liste de styles"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Affiche un menu de fonctions avancées (Alt+A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Afficher le profil du contact (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle audio session"
|
||
#~ msgstr "Démarrer/arrêter une session audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle video session"
|
||
#~ msgstr "Démarrer/arrêter une session vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tous les états\n"
|
||
#~ "En train de composer seulement\n"
|
||
#~ "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
||
#~ "Toujours utiliser les applications par défaut de Xfce\n"
|
||
#~ "Personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conversations séparées et Roster séparé\n"
|
||
#~ "Fenêtre de conversation unique, Roster séparé\n"
|
||
#~ "Fenêtre unique pour tout\n"
|
||
#~ "Conversations par compte et Roster séparé\n"
|
||
#~ "Conversations par type et Roster séparé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'afficher dans un popup\n"
|
||
#~ "Afficher une notification\n"
|
||
#~ "Afficher uniquement dans le Roster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aucun\n"
|
||
#~ "les deux\n"
|
||
#~ "De\n"
|
||
#~ "À"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "_Ajouter un contact..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Fonc_tionnalités"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "_Transfert de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Profil et _avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "_Comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#~ msgid "_FAQ"
|
||
#~ msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _message simple..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single _Message"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un _message simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Sta_tus"
|
||
#~ msgstr "É_tat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Salons de discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account..."
|
||
#~ msgstr "_Modifier le compte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong host"
|
||
#~ msgstr "Hôte erroné"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
#~ msgstr "Adresse locale invalide ? :-O"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Quitte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Bannières et liens cliquables"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr "Possibilité d'avoir des URL cliquables dans les bannières des conversations."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Nécessite python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade"
|
||
|
||
#~ msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
#~ msgstr "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la dernière version stable à partir de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre système."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Message _entrant :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Message s_ortant :"
|
||
|
||
#~ msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr "L'hôte %s que vous avez spécifié dans l'option avancée « ft_add_hosts_to_send » est invalide, il a été ignoré."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous reconnecter."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas connecté ou vous êtes invisible. Votre message n'a pas pu être envoyé."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Ce message est chiffré]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "Il y a %i jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Trayicon"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Une icône dans le tray indiquant la présence courante."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Nécessite python-gnome2-extras ou une compilation du module trayicon depuis les sources Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Nécessite PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une notification spéciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Assigner une clé Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
#~ msgstr "Commande non prise en charge pour les comptes zeroconf."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Commandes : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
#~ msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
#~ msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s, envoie un ping au contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
#~ msgstr "Usage: /%s, envoie le message au contact"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Activer la messagerie link-local/zeroconf "
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
||
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Ce salon de discussion n'a pas de sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
#~ msgstr "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not found"
|
||
#~ msgstr "Surnom introuvable : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom|identifiant Jabber> [raison], bannit l'identifiant Jabber du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si l'identifiant Jabber est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
|
||
#~ msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de conversation privée avec l'occupant(e) spécifié(e)."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courant en affichant la raison si spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <identifiant Jabber> [raison], invite l'identifiant Jabber dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom> [raison], éjecte l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s , affiche les noms des occupants du salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private messages."
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les passerelles MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers Features"
|
||
#~ msgstr "Fonctionnalités du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Your JID:"
|
||
#~ msgstr "Votre identifiant Jabber :"
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "_Port :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _roster"
|
||
#~ msgstr "Montrer la _liste de contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le compte avec lequel vous voulez vous synchroniser"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Modifier le compte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s par %(artist)s\n"
|
||
#~ "de %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Compte Gajim %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant Jabber dupliqué"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "gajim-remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Nécessite python-gnome2-extras ou un compilation du module gtkspell depuis les sources Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Générique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Humeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Nécessite la compilation du module d'inactivité depuis les sources de Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : /%(command)s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%(command)s explose.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement E2E activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement E2E désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by their status and not by the shown name"
|
||
#~ msgstr "Si cette case est cochée, Gajim triera les contacts dans la fenêtre principale et dans les salons par statut et non pas par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur utilisé comme identifiant pour le compte Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid "Thoughtful"
|
||
#~ msgstr "Pensif"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Network Manager n'est pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
||
|
||
#~ msgid "General:"
|
||
#~ msgstr "Général :"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Message :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific:"
|
||
#~ msgstr "Spécifique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify remote identity"
|
||
#~ msgstr "Vérifier l'identité du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "C_omptes"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
#~ msgstr "<b>« %(title)s »</b> par "
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was "
|
||
#~ msgstr "Le message suivant était "
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s est maintenant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Permute"
|
||
#~ msgstr "Fait la navette"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "mood"
|
||
#~ msgstr "humeur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate contact"
|
||
#~ msgstr "Renommer le contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Invitation reçue"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Publier et Souscrire</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les autres à voir votre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Recevoir de votre contact :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Tune"
|
||
|
||
#~ msgid "Off the Record Encryption"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement de bout en bout"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
|
||
#~ msgstr "Chiffrement des messages à l'aide de clefs GPG."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating..."
|
||
#~ msgstr "mange"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De : %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
||
#~ msgstr "OK pour continuer ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez commencé une session chiffrée avec %s, mais il ne peut être garanti que vous êtes en train de discuter avec la personne que vous croyez.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous devriez parler avec elle directement (en personne ou au téléphone) et confirmer que leur Chaîne d'Authentification Courte est identique à celle-ci :%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Voulez-vous continuer la session chiffrée ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
||
#~ msgstr "Oui, j'ai vérifié la Chaîne Courte d'Authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr "Si activé, Gajim peut régulièrement consulter un compte Last.fm et envoyer les morceaux récemment joués via PEP."
|
||
|
||
#~ msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?"
|
||
#~ msgstr "Durant la négociation d'une session chiffrée, Gajim doit-il utiliser de préférence une clef publique pour l'identification ?"
|
||
|
||
#~ msgid "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
|
||
#~ msgstr "Pour continuer, Gajim a besoin d'accéder à vos secrets stockés. Veuillez entrer votre mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Créer un mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
||
#~ msgstr "Gajim a besoin que vous créiez un mot de passe afin de chiffrer les secrets stockés"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Fonction :"
|