gajim-plural/po/uk.po

11789 lines
399 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пріорите_т:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
"більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
"одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
"обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
"пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонімна аутентифікація"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
"від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
"клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
"запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Змінити пароль"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Адміністративні дії"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
msgid "Browse..."
msgstr "Перегляд..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Сертифікат зашифровано"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "Client certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
"намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
"спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
"стану цього облікового запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
"адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
"ймовірністю."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
"незахищеним з’єднанням."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
"запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва _вузла:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Не обрано жодного ключа"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Обрати _ключ..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
"наприклад, seahorse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Особисті відомості"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Використовувати інший порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
"налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Обє_днати облікові записи"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _запис:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "_Ід. користувача:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Скинути до типових"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показати _XML-консоль"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "Редагувати параметри _архівації"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Типовий"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "Prefer"
msgstr "Надати перевагу"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr "Припустити"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr "Заборонити"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr "<i>Автоматичний метод</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr "<i>Локальний метод</i>"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr "<i>Ручний метод</i>"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr "Наступне"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Зберегти як зразок..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Зняти форматування"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "M_anage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продовжити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "Account row"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Group row"
msgstr "Стрічка групи"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
msgid "Contact row"
msgstr "Стрічка контакту"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Шапка балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Налаштування тем Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _тексту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт тексту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Тип шрифту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Пішов"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
"групової балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Запит голосу"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr "_Пошук по даті"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr "Шукати лише у зазначений день"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Показати зміни стану"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr "тіло"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr "хибне"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr "потік"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr "підтвердити"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr "припустити"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr "заборонити"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr "проотиставити"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr "надати перевагу"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr "вимагати"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr "застаріти"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "otr"
msgstr "otr"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr "зберегти"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Нещодавно:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Перегляд кімнат"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr "Кімната:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "A_uto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Друкувати стан:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
msgid "Manage sounds"
msgstr "_Керування звуками"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr "Встановити з архіву zip"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;порожньо&gt;"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Опис: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при "
"ініціалізації вікна додатків."
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "Use default applications"
msgstr "Використовувати типові програми"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "Last state"
msgstr "Попередній стан: %"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr ""
"Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, "
"тощо)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емоційки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Показувати реєстр при старті:з"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано "
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
"отримані поштовою скринькою GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
"авторів нових листів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "«_Відсутній» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "«_Не доступний» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
#, fuzzy
msgid "12"
msgstr "1"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "2"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Використовувати _типове для системи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Псевдонім контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
msgid "Contact's message:"
msgstr "Повідомлення контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Повідомлення про стан:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше повідомлення:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "В_ідновити типові кольори"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr "Подивитись власне відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Поштовий клієнт:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлів:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий "
"час"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
"повідомлення не буде записано до журналу."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr "Глобальний проксі:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "both"
msgstr "обидві"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "from"
msgstr "від"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "to"
msgstr "до"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>По батькові:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префікс:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Місто:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Країна:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День народження:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компанія:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Відділ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Посада:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роль:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Дії"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Додати _контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, _аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr "Додатки"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Передавання _файлів"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Довідка у Тенетах"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаП"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "Мо_жливості"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зареєструватись на"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr "Відсутній з %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "Відсутній %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Музика:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Положення:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Підписка:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>Налаштований аватар:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитати:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Підписка:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Ховати станси IN"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Ховати станси OUT"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Ховати станси присутності"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Ховати станси IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Ховати станси повідомлення"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фільтр</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Інформація/Запит"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "П_рисутність"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна форма"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Форму заповнено некоректно"
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень"
#: ../src/application.py:52
msgid "Show only critical errors"
msgstr "_Показати лише критичні помилки"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію"
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань"
#: ../src/application.py:71
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Призначити конфігураційний каталог"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr "Налаштувати ведення журналів"
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG"
#: ../src/chat_control.py:372
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Цей контакт не підтримує HTML"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Перемкнути аудіо сессію"
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr "Перемкнути відео сессію"
#: ../src/chat_control.py:405
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості"
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом"
#: ../src/chat_control.py:422
msgid "Send files"
msgstr "Надіслати _файли"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Має "
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Немає призначеного ключа GPG"
#: ../src/chat_control.py:892
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
"повідомлення за допомогою GPG."
#: ../src/chat_control.py:901
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "є"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ є"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "буде"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ буде"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері"
#: ../src/chat_control.py:1114
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
"ознайомитися з подробицями."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
"його (всі записи журналу буде втрачено)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
msgid "File transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#: ../src/chat_control.py:2002
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/chat_control.py:2004
msgid "_Accept"
msgstr "_Прийняти"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
"Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки "
"перекладів"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат"
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат"
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Сховати кнопки балачки"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "Обмеження має бути цілим числом"
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Встановити поточний стан\n"
"\n"
" Стан може бути одним з наведених: online, away,\n"
" chat, xa, dnd.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr "Встановити поточний стан як відсутній"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
msgid "Clear the text window"
msgstr "Очистити текстове вікно"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Перемкнути GPG-шифрування"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Надіслати запит присутності до контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s не є коректним тоном"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Аудіо сесія недоступна"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Відео сесія недоступна"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
msgid "Nickname not found"
msgstr "Псевдонім не знайдено"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому "
"повідомлення"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Показати або змінити тему групової балачки"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Запрошено %s до %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку "
"або вікно"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n"
"\n"
" Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n"
" "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"Встановити роль учасника балачки\n"
"\n"
" Роль може бути одним з наведених:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
msgid "Invalid role given"
msgstr "Некоректна роль"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"Встановити права у груповій балачці\n"
" Може бути одним з наведених:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "Вказано невірні права"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Показати імена усіх учасників балачки"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення"
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr "Зайві аргументи"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "створення бази даних журналів"
#: ../src/common/check_paths.py:86
msgid "creating cache database"
msgstr "створення бази даних кешу"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#: ../src/common/commands.py:304
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи "
"(never), при події (on_event) та завжди (always)."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Колір вхідного тексту"
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Колір вихідного тексту"
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Колір сповіщення появи контакту"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Колір сповіщення виходу контакту"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Колір сповіщення передавання файлів"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Колір запрошення до групової балачки"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr "Інші кольори діалогів"
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та "
"відновлювати при його показі."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/"
"getmail -q"
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
"розмови"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень"
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження"
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
"Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас "
"викинули з конференції?"
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
"змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
"параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
"загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: ../src/common/config.py:201
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: ../src/common/config.py:210
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого "
"значка у зоні сповіщень."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
"записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
"або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту."
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"Показувати реєстр при старті.\n"
"'always' - Завжди показувати реєстр.\n"
"'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n"
"'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
"зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру."
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано"
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")."
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були "
"відкриті минулого разу."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про "
"отримання повідомлення вашим співрозмовником."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
"спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним "
"текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
#: ../src/common/config.py:355
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з'єднанням."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати "
"журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде "
"вестись журналювання."
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не "
"зберігати записи якщо вони цього не хочуть."
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#: ../src/common/config.py:374
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при "
"старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест "
"навіть якщо працездатний."
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:406
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви "
"використовуєте"
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд"
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
"бажаєте вести запис повідомлень?"
#: ../src/common/config.py:411
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати "
"повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами."
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та "
"надіслати вам файли."
#: ../src/common/config.py:415
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2."
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
"Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете "
"відкривати вікно балачки при наступному запуску."
#: ../src/common/config.py:419
#, fuzzy
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером"
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
"спілкування з цим контактом?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#: ../src/common/config.py:487
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 "
"означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування"
#: ../src/common/config.py:488
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає "
"без обмеження, -2 означає глобальні налаштування."
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при "
"виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації "
"додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача."
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "овочевий"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "тілесний"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "морський"
#: ../src/common/config.py:559
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../src/common/connection.py:1359
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»"
#: ../src/common/connection.py:1362
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»"
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не "
"відповідає поточному домену."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
"проміжку часу"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
"Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
"jabberstudio.org/ для його вилучення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Кімнату було знищено"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
"проігноровано."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#: ../src/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#: ../src/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "перша"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "друга"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "третя"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четверта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "п’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шоста"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "сьома"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "восьма"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів"
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише повідомлення..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " від %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
#: ../src/common/helpers.py:1463
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "PyCURL не встановлено"
#: ../src/common/helpers.py:1503
msgid "Error loading image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Пульс: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "Фіктивний відео вихід"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "облікового запису %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "точність"
#: ../src/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "висота"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "зона"
#: ../src/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "пеленг"
#: ../src/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "будівля"
#: ../src/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "країні"
#: ../src/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "код країни"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "характеристика"
#: ../src/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../src/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "поверх"
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "широта"
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "місцевість"
#: ../src/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "довгота"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "поштовий індекс"
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "регіон"
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "швидкість"
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "вулиця"
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
"якась помилка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
"обрати іншу мову через параметр speller_language."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
"черги подій."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
"назву."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Перейменувати запис"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
"особистих відомостей."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2510
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
"повідомлення."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Блокування..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавання учасника..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавання власника..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: ../src/config.py:3079
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#: ../src/config.py:3120
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
#: ../src/config.py:3121
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: ../src/config.py:3122
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Налаштувати %s"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../src/config.py:4252
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення уваги"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректний JID"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "%(nb_days)i день тому"
msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому"
msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr "Це обов’язкове поле"
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адреса AIM:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GG:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адреса MSN:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адреса Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
"запису %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/dialogs.py:1308
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "Версія PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Поточні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "ПОДЯКИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua> Юрій Чорноіван (0.12)"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s "
"(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде "
"незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це "
"зробити?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію"
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr "_Продовжити"
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
msgid "Wrong server"
msgstr "Неправильний сервер"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s не є сервером групових балачок"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
"балачки."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#: ../src/dialogs.py:2672
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вам слід ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ../src/dialogs.py:3522
msgid "modify"
msgstr "змінити"
#: ../src/dialogs.py:3523
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додано %1 контакт"
msgstr[1] "Додано %d контакти"
msgstr[2] "Додано %d контактів"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Вилучено %d контакт"
msgstr[1] "Вилучено %d контакти"
msgstr[2] "Вилучено %d контактів"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: ../src/dialogs.py:3823
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Некоректне значення застарівання"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом."
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr "Це помилка з формою"
#: ../src/dialogs.py:4091
msgid "There is an error"
msgstr "Це помилка"
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "Архівація налаштувань для %s"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Це помилка"
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Помилка."
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):"
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs.py:5053
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати архів"
#: ../src/dialogs.py:5072
msgid "Zip files"
msgstr "Файли ZIP"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Особу контакту перевірено"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Повторити перевірку..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
"бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
"вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Перевірити..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
"<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
"особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5404
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
#: ../src/dialogs.py:5411
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</"
"b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
"встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
#: ../src/dialogs.py:5417
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
"повідомлення буде зашифровано."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "Сертифікат до облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>Видано кому:</b>\n"
"Загальне назва (CN): %(scn)s\n"
"Організація (O): %(sorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(sou)s\n"
"Серійний номер: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Видано ким:</b>\n"
"Загальна назва (CN): %(icn)s\n"
"Організація (O): %(iorg)s\n"
"Підрозділ (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Дійсне:</b>\n"
"Видано: %(io)s\n"
"Діє до: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Відбито:</b>\n"
"SHA1 Відбиток: %(sha1)s"
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr "Перегляд сертифікату..."
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "При_єднатися"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Перевірка сертифіката SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
"безпеку з’єднання."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Потрібен python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрування паролів"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
"фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Узгодити зі станом"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
"Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Потрібен python-gupnp-igd."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr "UPower"
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера"
#: ../src/features_window.py:103
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Потребує upower та python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n"
"Бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Зберегти файл як..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
msgid "Checking file..."
msgstr "Перевірка файлу..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:обліковий запис"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:стан"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:пріоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
"повідомлення контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додає контакт до реєстру"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr "?CLI:uri"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "Адреса URI для обробки"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "?CLI:room"
msgstr "?CLI:кімната"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "JID кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "?CLI:nick"
msgstr "?CLI:псевдонім"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "?CLI:password"
msgstr "?CLI:пароль"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Помилкова адреса uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Максимальна кількість користувачів <b>%s</b> вже досягнута."
#: ../src/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці <b>%s</b>."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групової балачки <b>%s</b> не існує."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr ""
"Для групової балачки <b>%s</b> слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s"
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s відхилив запрошення"
#: ../src/gui_interface.py:677
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:687
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:700
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG ключ не довірений"
#: ../src/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте "
"зашифрувати це повідомлення?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
"Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно "
"відкрилася."
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Облікові дані Oauth2"
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Від: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Перенесення файлу не вдалося"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале"
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале."
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#: ../src/gui_interface.py:1288
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
"формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
"адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG ключ застарів"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: ../src/gui_interface.py:3131
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
#: ../src/history_manager.py:76
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: ../src/history_manager.py:78
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Показати цю довідку та вийти"
#: ../src/history_manager.py:81
msgid "Set logs directory"
msgstr "Встановити каталог журналів"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
#: ../src/history_manager.py:271
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Очищення бази даних"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Експорт журналів..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?"
#: ../src/history_manager.py:604
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал спілкування з %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "Комп’ютер присипляється"
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Попередження: %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
msgid "Plugin failed"
msgstr "Активація додатка невдалаДодаток"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм"
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Архів пошкоджений"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Додаток вже встановлено"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: ../src/plugins/gui.py:316
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr "Архів пошкоджено"
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
msgid "Archive empty"
msgstr "Архів порожній "
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Отримання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: ../src/profile_window.py:239
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
#: ../src/profile_window.py:240
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Надсилання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "розсинхронізація"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2527
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: ../src/roster_window.py:3660
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Зробити %s першим контактом."
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "до облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "з облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Керування закладками..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "до облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: ../src/roster_window.py:5512
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Налаштувати служби..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Чи всі вказані параметри є прийнятними?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
#: ../src/session.py:494
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Завжди приймати цей контакт"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#: ../src/statusicon.py:348
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Попередній стан: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " з %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "з %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис помилки..."
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Подивитись інформацію контакту (Ctrl+I)"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Історія групових балачок"
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Усі журнали балачок"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<порожньо>"
#~ msgid "homepage url"
#~ msgstr "адреса домашньої сторінки"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
#~ "контакти."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Гу?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Помилка."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "З'єднання недоступне"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Справді надіслати файл?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
#~ "ідентифікатор Jabber."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "створення каталогу %s"
#~ msgid "Status changed notification background color"
#~ msgstr "Стан змінить фон сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
#~ "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме "
#~ "менеджер торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів "
#~ "облікових записів."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#~ msgid ""
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:</b>\n"
#~ " %s"
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Керування сеансами"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr ""
#~ "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
#~ "сеансу після входу до системи."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Потрібен python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Потребує dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
#~ msgstr "Потрібні python-farsight та gstreamer-plugins-bad."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.22 або новіша версія. Завершення "
#~ "роботи..."
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія"
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.22 або новіша версія. "
#~ "Завершення роботи..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
#~ "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Gajim вже запущено"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
#~ "Запустити ще один екземпляр?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr ""
#~ "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Повідомити про помилку"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином (ймовірно, "
#~ "змінну середовища вказано неправильно)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Настрій:"
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Заняття:"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим "
#~ "клієнтом jabber під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Змінити обліковий запис"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Групова балачка"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Cертифікат"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Редагувати _групи"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Виконати команду..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Пере_йменувати"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
#~ "вікні реєстру"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
#~ "контакти у вікні реєстру"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвезька (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Нідерландська"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Китайська (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Мова перевірки правопису"
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Потрібен python-farsight."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
#~ "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення "
#~ "його на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
#~ "значення відповідають більшим символам формул."
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng або ImageMagick. Крім того, "
#~ "вам слід вказати для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
#~ "додаткових налаштувань."
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні пакунки texlive-latex-base та dvipng або ImageMagick (ці пакунки "
#~ "є у MikTeX). Вам також слід встановити для параметра «use_latex» значення "
#~ "«True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Помилка під час запису на диск"
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Настрій: %s"
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Заняття: %s"
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
#~ msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
#~ msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Дії</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Умови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Додаткові дії"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Усі стани"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "У справах "
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Зміна стану контакту"
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт від'єднано"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Не має "
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Зупинка передавання файла"
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Запустити команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Один або більше особливих станів..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Якщо "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку "
#~ "вікна балачки на панелі задач"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "і я "
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "контакт(и)"
#~ msgid "everybody"
#~ msgstr "всі"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "для "
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "груп(и)"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "коли я у"
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково..."
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Аватар користувача:"
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'так', 'ні' або ''"
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Умова"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "якщо я "
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
#~ "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
#~ "облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
#~ "вказано облікового запису)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Забагато аргументів. \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Не було вказано аргумент \"%s\". \n"
#~ "Виконайте команду \"%s help %s\", щоб дізнатися більше"