13093 lines
368 KiB
Plaintext
13093 lines
368 KiB
Plaintext
# Italian translations for gajim package
|
|
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
|
|
# Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
|
|
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006.
|
|
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
|
|
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006.
|
|
# Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007.
|
|
# Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>\n"
|
|
"Language-Team: Gajim Translators\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Eventi _personali"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Inizia una conversazione..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Aggiungi un contatto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Ricerca dei servizi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Esegui un comando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modifica l'account..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
|
|
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
|
|
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
|
|
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
|
|
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
|
|
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
|
|
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario avere un account per connettersi\n"
|
|
"alla rete Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione anon_ima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Password:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salva la pass_word"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Per piacere, seleziona un server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestisci..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nome _host:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
|
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Connessione al server in corso</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attendere prego..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Connettiti alla pressione di Fine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
|
|
#: ../src/dialogs.py:3614
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
|
|
#: ../src/dialogs.py:3669
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "_Risorsa: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_tà:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più "
|
|
"client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile "
|
|
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
|
|
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. "
|
|
"(vedi sotto)"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
|
|
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "A_degua allo stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione anonima"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal "
|
|
"server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
|
|
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
msgid "Synchronize contacts"
|
|
msgstr "Sincronizza i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Cambia la password"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Operazioni amministrative"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr "File del certificato del _client"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
|
msgstr "Il certificato è ci_frato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Certificato del client"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber "
|
|
"usando questo account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize logs with server"
|
|
msgstr "Sincronizza i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto "
|
|
"la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina "
|
|
"su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori "
|
|
"possibilità di funzionare correttamente."
|
|
|
|
#. nick choosen by contact
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
|
|
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
|
|
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Gestisci..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password "
|
|
"attraverso una connessione non sicura."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il "
|
|
"timeout che provoca una disconnessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Nome dell'_host: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
|
|
#: ../src/config.py:2467
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nessuna chiave selezionata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Scegli la _chiave..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Utilizza un agente G_PG"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Modifica le informazioni personali..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Utilizza una porta personalizzata:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle "
|
|
"tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n"
|
|
"Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Unisci gli account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "A_ccount:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocollo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_ID utente:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Soprannome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
|
|
msgid "Choose a group of type a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on Register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario registrarsi a questo trasporto\n"
|
|
"per poter aggiungere un contatto con questo\n"
|
|
"protocollo. Premere il pulsante registra per\n"
|
|
"procedere."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario essere connesso al trasporto per poter\n"
|
|
"aggiungere un contatto da questo protocollo."
|
|
|
|
#. displaying the window
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Controlla ancora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
|
msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendi, per paicere..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Finisci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor di configurazione avanzata"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni "
|
|
"abbiano effetto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Reset to default"
|
|
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostra la console _XML"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
|
|
msgstr "Modifica le preferenze di archi_viazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Invia un messaggio del server..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Imposta il messaggio del giorno..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference:"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
|
|
#: ../src/history_manager.py:168
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "Prefer"
|
|
msgstr "Preferisci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Concede"
|
|
msgstr "Concedi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "Forbid"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<i>Method Auto</i>"
|
|
msgstr "<i>Metodo automatico</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<i>Method Local</i>"
|
|
msgstr "<i>Metodo locale</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "<i>Method Manual</i>"
|
|
msgstr "<i>Metodo manuale</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Nuova voce ricevuta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome feed:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Voce:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
|
|
msgid "Next entry"
|
|
msgstr "Voce successiva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Contatti bloccati"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
|
|
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Sblocca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Imposta l'attività"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Imposta un'attività"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato d'animo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggio:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia la password"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Inserisci la nuova password:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Salva come predefinito..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Messaggi predefiniti:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Attività:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Stato d'animo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Apri il compositore delle e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Inizia una conversazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>1</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2</b> abc"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3</b> def"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4</b> ghi"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>5</b> jkl"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>6</b> mno"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>8</b> tuv"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>*</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>0</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>#</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear formatting"
|
|
msgstr "Pulisci la formattazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
|
|
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
|
msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia il messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Invita degli amici!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are now entering a groupchat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n"
|
|
"Scegli i contatti che vuoi invitare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Selezionare un server MUC."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Server MUC"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "In_vita"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Inizia una _conversazione"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Invia un _file..."
|
|
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
|
|
#: ../src/roster_window.py:5832
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "In_vita a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Invita dei _contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Attiva la cifratura End-to-End"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
|
|
#: ../src/roster_window.py:5695
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Invia uno s_tato personalizzato"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "E_segui un comando..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "M_anage Contact"
|
|
msgstr "_Gestisci il contatto"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
|
|
#: ../src/roster_window.py:5725
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Rinomina..."
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Modifica i _gruppi..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Abbonamento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow contact to see my status"
|
|
msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
msgid "A_sk to see contact status"
|
|
msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
|
msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
|
|
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blocca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Disignora"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#. Remove group
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/roster_window.py:5927
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Cronologia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Completa il modulo."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione della stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Modifica i gruppi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verifica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_tinue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:214
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Apri la cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti di file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "elenco dei trasferimenti di file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "P_ulisci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il "
|
|
"trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento del file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Riga dell'account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Riga del gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Riga del contatto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr "Banner della conversazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Colore del testo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Sfondo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Carattere del _testo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Stile carattere:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Sta scrivendo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Andato/a via"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi di una\n"
|
|
"conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi inviati in\n"
|
|
"una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori per l'attività delle schede</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Cambia il _soprannome..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "_Gestisci la stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Cambia il _soggetto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configura la _stanza..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Elimina la stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimizza alla chiusura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Request Voice"
|
|
msgstr "_Richiedi la voce"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi ai _segnalibri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Invia un messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Invia un _file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Azioni partecipante"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voce"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_deratore"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Amministratore"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Proprietario"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Caccia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Blocca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Mostra un elenco di formattazioni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crea un nuovo post"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Soggetto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei "
|
|
"file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra "
|
|
"della cronologia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono "
|
|
"selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATTENZIONE:</b>\n"
|
|
"Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in "
|
|
"esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con "
|
|
"cui stai conversando."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Cerca nel database"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Cronologia delle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
msgid "_In date search"
|
|
msgstr "Ricerca nella data"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
msgid "Searching only in the selected day "
|
|
msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Show status changes"
|
|
msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "body"
|
|
msgstr "corpo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "stream"
|
|
msgstr "flusso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "approve"
|
|
msgstr "approva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "concede"
|
|
msgstr "concedi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "forbid"
|
|
msgstr "proibisci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "oppose"
|
|
msgstr "opponi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "prefer"
|
|
msgstr "preferisci"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "require"
|
|
msgstr "richiedi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "expire"
|
|
msgstr "scade"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "otr"
|
|
msgstr "otr"
|
|
|
|
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "salva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Soprannome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "Esp_lora le stanze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
|
|
#: ../src/disco.py:1807
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Unisciti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestisci i segnalibri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Roo_m:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "A_uto join"
|
|
msgstr "Unisciti _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
|
|
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimizza all'entrata automatica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Pr_int status:"
|
|
msgstr "St_ampa lo stato:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione del servizio PEP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Connessione HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr "BOSH"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestisci i profili proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Proprietà</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "URL _BOSH:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Host del proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Usa prox_y HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Porta del proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
|
|
msgid "Manage sounds"
|
|
msgstr "Gestisci i suoni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase di accesso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
|
|
msgid "Install from zip"
|
|
msgstr "Installa da un file zip"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vuoto>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autori:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pagina iniziale:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Disinstalla"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
|
"PluginsWindow initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà "
|
|
"cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin."
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Descrizione dell'evento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "Use default applications"
|
|
msgstr "Usa le applicazioni predefinite"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Tutti gli stati"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Solo scrittura"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
|
|
#: ../src/config.py:654
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr "Solo con eventi in attesa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr "Mostralo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Inviami una notifica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr "Una finestra unica per tutto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione "
|
|
"raggruppate per account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate "
|
|
"per tipo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "Last state"
|
|
msgstr "Ultimo stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei "
|
|
"contatti e nelle conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name, in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella "
|
|
"finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti "
|
|
"(stato d'animo, attività, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei "
|
|
"tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordina i contatti per stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "nelle conversazioni di _gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti "
|
|
"emoticon grafici animati o statici"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emoticon:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento della _finestra:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Show roster on startup:"
|
|
msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, "
|
|
"ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Evidenzia le parole errate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di "
|
|
"inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata "
|
|
"esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento "
|
|
"testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione "
|
|
"di gruppo."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Show icon when your messages are received"
|
|
msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto della chat</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo "
|
|
"quando un contatto si disconnette"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
|
|
"invisibile."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/"
|
|
"invisibile."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-"
|
|
"mail tramite GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle "
|
|
"nuove email"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni di GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Show notification area icon:"
|
|
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche visive</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Riproduci dei _suoni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Ge_stisci..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Suoni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
|
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
|
"chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
|
|
"conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di "
|
|
"chat si vogliono inviare al contatto."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notifiche di stato delle conversazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Assente dopo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in "
|
|
"uso."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Non disponibile dopo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non "
|
|
"è stato usato di recente"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il "
|
|
"messaggio di stato attuale\n"
|
|
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
|
|
"$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non "
|
|
"modificherà il messaggio di stato attuale\n"
|
|
"$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n"
|
|
"$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato automatico</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "C_onnessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Disconnessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il "
|
|
"messaggio predefinito specificato."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Messaggio predefinito"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di stato</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Messaggio delle conversazioni:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usa il _predefinito di sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "T_ema:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "_Icone di stato:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Usa le icone dei _trasporti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
|
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. "
|
|
"(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, "
|
|
"assente, occupato, ecc...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Temi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Soprannome del contatto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Messaggio del contatto:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Messaggio di _stato:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid "Group chat highlight:"
|
|
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Il tuo soprannome:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Il tuo messaggio:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "Evidenziatura dell'_URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colori per le linee della conversazione</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "Dispositivo di ingresso audio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di uscita audio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "Dispositivo di input video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "Dispositivo di output video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "Framerate del video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Dimensioni del video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
msgid "View own video source"
|
|
msgstr "Visualizzare la propria sorgente video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "Server STUN:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n"
|
|
"a scoprirne uno dal server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(esempio: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Connessione</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "Audio / Video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Client di posta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Gestore dei _file:"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizzato</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non "
|
|
"autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei "
|
|
"contatti che non sono nel tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in "
|
|
"uso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
|
msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso di "
|
|
"cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, "
|
|
"altrimenti i messaggi non saranno salvati."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "Global proxy:"
|
|
msgstr "Proxy globale:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Apri..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "entrambi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Elenco della privacy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Elenco della privacy</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Attiva per questa sessione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Elenco delle regole</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiungi / Modifica una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "tutti nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "tutti per iscrizione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "di inviarmi messaggi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "di inviarmi richieste"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "di inviarmi uno stato"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordine:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Elenchi della privacy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Soprannome:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglia:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome centrale:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefisso:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Suffisso:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Via:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Indirizzo aggiuntivo:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Città:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codice postale:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Paese:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Indirizzo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina iniziale:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Numero di telefono:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compleanno:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ditta:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dipartimento:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruolo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A riguardo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>"
|
|
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corpo del messaggio <attualmente non utilizzato, quindi nascosto per "
|
|
"impostazione predefinita>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Azioni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "_Account"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profilo, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
|
|
msgid "P_lugins"
|
|
msgstr "P_lugin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostra i contatti _non in linea"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Mostra solo i contatti _attivi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "Show T_ransports"
|
|
msgstr "Mostra i t_rasporti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Trasferimenti di file"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Aiuto online"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenuti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Domande frequenti (online)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fun_zionalità"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Aggiungi un contatto"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registra a"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Invia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Rispondi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Invia e _chiudi"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nega"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "_Autorizza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Sincronizza i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_to"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Disabilita i suoni"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Risorsa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle since:"
|
|
msgstr "Inattivo dalle %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle for:"
|
|
msgstr "Inattivo per %s"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Brano musicale:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP:"
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Iscrizione:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>ID Jabber:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Risorsa:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Client:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Orario del contatto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar dell'utente:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar configurato:</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiedi:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sottoscrizione:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Traffico di Jabber</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr "Nascondi IN stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr "Nascondi OUT stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr "Nascondi Presence stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr "Nascondi IQ stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr "Nascondi Message stanza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtro</b>"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Informazioni/Richiesta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Messaggio"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID locale:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Informazioni personali"
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open URI using Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
|
msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Client IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un client Jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:323
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Annulla la conferma"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:370
|
|
msgid "Invalid Form"
|
|
msgstr "Modulo non valido"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:371
|
|
msgid "The form is not filled correctly."
|
|
msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:399
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione."
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:514
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Il servizio ha riportato un errore."
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome della preferenza"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuna)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosta"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:52
|
|
msgid "Show only critical errors"
|
|
msgstr "Mostra solo gli errori critici"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:55
|
|
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:59
|
|
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
|
|
msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:63
|
|
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/application.py:67
|
|
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
|
msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:71
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Imposta la cartella di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:74
|
|
msgid "Configure logging system"
|
|
msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
|
|
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
|
|
#: ../src/session.py:110
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Errore del database"
|
|
|
|
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
|
|
#: ../src/session.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia "
|
|
"andrà persa)."
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
|
msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
|
|
msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:369
|
|
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
|
|
msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:372
|
|
msgid "This contact does not support HTML"
|
|
msgstr "Questo contatto non supporta HTML"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
|
|
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
|
|
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
|
|
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
|
|
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Non nei tuoi contatti"
|
|
|
|
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
|
|
#. not installed
|
|
#: ../src/chat_control.py:402
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
|
|
msgid "Toggle audio session"
|
|
msgstr "Attiva sessione audio"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:403
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
|
|
msgid "Toggle video session"
|
|
msgstr "Attiva sessione video"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:405
|
|
msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
|
msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:409
|
|
msgid "Feature not supported by remote client"
|
|
msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:422
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Invia dei file"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:428
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:431
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un file."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
|
|
#: ../src/vcard.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Ho "
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
|
|
msgid "No OpenPGP key assigned"
|
|
msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:892
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
|
|
"with OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare il "
|
|
"messaggio con OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "La sessione SARÀ registrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:929
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "La sessione NON SARÀ registrata"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:946
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NON è"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "sarà"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:948
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NON sarà"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:952
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "e autenticata"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:956
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "e NON autenticata"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(type)s cifratura %(status)s attiva %(authenticated)s.\n"
|
|
"La sessione di chat %(logged)s registrata."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1102
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr "Negoziazione della sessione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1112
|
|
msgid "This session WILL be archived on server"
|
|
msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1114
|
|
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
|
msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1123
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Questa sessione è cifrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1126
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " e SARÀ registrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1128
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " e NON SARÀ registrata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma di "
|
|
"scudo per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1135
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifratura E2E disabilitata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1190
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1490
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio "
|
|
"verrà perso."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure "
|
|
"rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oggetto: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile decifrare il messaggio da %s\n"
|
|
"Potrebbe essere stato manomesso."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1940
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s è ora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1999
|
|
msgid "File transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento del file"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2002
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2004
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Accetta"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento del file completato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
|
|
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Invito in una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
|
|
#: ../src/roster_window.py:2016
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
|
|
#: ../src/roster_window.py:2018
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Trasferimento del file annullato"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita."
|
|
|
|
#. Example string. Do not translate
|
|
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
|
|
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
|
msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
|
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
|
|
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
|
msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
|
|
msgid "Error during command execution!"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
|
|
msgid "Hide the chat buttons"
|
|
msgstr "Nascondi i pulsanti della chat"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se "
|
|
"viene specificato -a"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
|
|
msgid "Send a message to the contact"
|
|
msgstr "Invia un messaggio al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
|
|
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
|
msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
|
|
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
|
msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Nothing found"
|
|
msgstr "%s: Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
|
|
msgid "Limit must be an integer"
|
|
msgstr "Il limite deve essere un intero"
|
|
|
|
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Set the current status\n"
|
|
"\n"
|
|
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Imposta lo stato corrente\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n"
|
|
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
|
|
msgid "Set the current status to away"
|
|
msgstr "Imposta lo stato corrente come assente"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
|
|
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
|
|
#: ../src/tooltips.py:913
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
|
|
msgid "Set the current status to online"
|
|
msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
|
|
msgid "Clear the text window"
|
|
msgstr "Pulisci la finestra del testo"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
|
|
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
|
msgstr "Attiva cifratura OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
|
|
msgid "Send a ping to the contact"
|
|
msgstr "Invia un ping al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
|
|
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
|
msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
|
|
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
|
msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
|
|
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
|
msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid tone"
|
|
msgstr "%s non è un tono valido"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
|
|
msgid "Audio sessions are not available"
|
|
msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
|
|
msgid "Video sessions are not available"
|
|
msgstr "Le sessioni video non sono disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
|
|
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
|
msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
|
|
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
|
msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
|
|
#: ../src/dialogs.py:2195
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Soprannome non valido"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
|
|
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Soprannome non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e "
|
|
"mandagli un messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
|
|
msgid "Display or change a group chat topic"
|
|
msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
|
|
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
|
msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %s to %s"
|
|
msgstr "Invitato %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
|
|
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente "
|
|
"usando il soprannome fornito"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e "
|
|
"chiudi la scheda o la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
|
"\n"
|
|
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di "
|
|
"gruppo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un "
|
|
"JID.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
|
|
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant role in group chat.\n"
|
|
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
|
|
" Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n"
|
|
" moderator, participant, visitor, none"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
|
|
msgid "Invalid role given"
|
|
msgstr "Ruolo non valido"
|
|
|
|
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
|
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n"
|
|
" L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n"
|
|
" owner, admin, member, outcast, none "
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
|
|
msgid "Invalid affiliation given"
|
|
msgstr "Affiliazione non valida"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
|
|
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
|
msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
|
|
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
|
|
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
|
msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:194
|
|
msgid "Missing arguments"
|
|
msgstr "Parametri mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/command_system/mapping.py:261
|
|
msgid "Excessive arguments"
|
|
msgstr "Numero eccessivo di parametri"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "creazione del database dei registri in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "creazione della cache del database"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:248
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "moving %s to %s"
|
|
msgstr "Invia %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sta per uscire"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:86
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni sullo stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:101
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Modifica lo stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libero per chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:111
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr "Assente a lungo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:112
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:113
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Non in linea - disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:118
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descrizione della presenza:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Stato modificato."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:205
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:212
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
|
|
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
|
|
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:257
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:269
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Inoltra messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:296
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:304
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
|
"and does not have focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi "
|
|
"contatti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza "
|
|
"automatica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
|
msgstr ""
|
|
"$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', "
|
|
"'on_event', 'always'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona "
|
|
"nell'area di notifica non è mostrata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Colore del soprannome in arrivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Colore del soprannome in uscita."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Colore del testo in arrivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Colore del testo in uscita."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:98
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Colore del testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Contact signed in notification color."
|
|
msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso."
|
|
|
|
#. limegreen
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Contact signout notification color"
|
|
msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette."
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "New message/email notification color."
|
|
msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email."
|
|
|
|
#. dodgerblue
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "File transfer request notification color."
|
|
msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file."
|
|
|
|
#. khaki
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid "File transfer error notification color."
|
|
msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file."
|
|
|
|
#. firebrick
|
|
#: ../src/common/config.py:106
|
|
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto."
|
|
|
|
#. yellowgreen
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
|
msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#. tan1
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color of status changed notification"
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
|
|
|
|
#. thistle2
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
msgid "Other dialogs color."
|
|
msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo."
|
|
|
|
#. white
|
|
#: ../src/common/config.py:110
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Carattere del soprannome in arrivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:111
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Carattere del soprannome in uscita."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Carattere del testo in arrivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Carattere del testo in uscita"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
|
|
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
|
|
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:122
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n"
|
|
"'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n"
|
|
"'mai' - non scrive mai l'ora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza "
|
|
"da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno "
|
|
"preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:127
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto "
|
|
"ma senza rimuovere * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione "
|
|
"ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge."
|
|
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, "
|
|
"installare docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento "
|
|
"automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il "
|
|
"soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di "
|
|
"gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
|
"when showing roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di "
|
|
"nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle "
|
|
"conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere "
|
|
"la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione "
|
|
"completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/bin/"
|
|
"getmail -q"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/"
|
|
"finestra di conversazione viene riaperta?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
|
|
"-1 indica nessun limite"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di "
|
|
"gruppo. -1 indica nessun limite"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una "
|
|
"conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per "
|
|
"disabilitare il rientro automatico."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea "
|
|
"(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', "
|
|
"che significa usare wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo "
|
|
"stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e "
|
|
"che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della "
|
|
"connessione di rete."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono "
|
|
"essere una tra all, composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), "
|
|
"scriverla ogni x minuti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di "
|
|
"gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat JIDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione "
|
|
"presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il "
|
|
"rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni "
|
|
"di gruppo che non saranno minimizzate)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle "
|
|
"interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione "
|
|
"dell'indirizzo/inoltro porte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:208
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid "Notify of events in the notification area."
|
|
msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
|
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di "
|
|
"stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:217
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:218
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di preferenza "
|
|
"decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, 5, 14, 15, "
|
|
"16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma richiedono più tempo di "
|
|
"elaborazione ad inizio sessione."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle "
|
|
"conversazioni multi-utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
|
|
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata "
|
|
"l'icona nello spazio di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non "
|
|
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
|
|
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere "
|
|
"sinistra o destra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar "
|
|
"l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un "
|
|
"contatto cambia stato o messaggio di stato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non "
|
|
"scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro "
|
|
"cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà "
|
|
"tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando "
|
|
"qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
|
msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la "
|
|
"finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei "
|
|
"gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza "
|
|
"protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni "
|
|
"SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n"
|
|
"'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola "
|
|
"finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
|
"'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n"
|
|
"'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica "
|
|
"finestra.\n"
|
|
"'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di "
|
|
"gruppo) viene inviato ad una specifica finestra."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Show roster on startup.\n"
|
|
"'always' - Always show roster.\n"
|
|
"'never' - Never show roster.\n"
|
|
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n"
|
|
"'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
|
"'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
|
"'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:277
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:278
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:279
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione "
|
|
"di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando "
|
|
"non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:283
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i "
|
|
"soprannomi nelle conversazioni di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:284
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa "
|
|
"vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una "
|
|
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una "
|
|
"stringa vuota significa che non verrà mai mostrata."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra "
|
|
"di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità "
|
|
"negativa, NON si riceveranno messaggi dal server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee "
|
|
"degli account e dei gruppi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi "
|
|
"in arrivo come se fossero di questo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo "
|
|
"messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del "
|
|
"messaggio di stato si chiuda."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee "
|
|
"più vecchie verranno cancellate."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"notification icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate "
|
|
"all'icona di notifica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come "
|
|
"uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in linea "
|
|
"quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: Questo "
|
|
"provoca l'invio di molte richieste!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:298
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un "
|
|
"auto-completamento di shell."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always"
|
|
"\", \"when_other_resource\" o \"never\""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: "
|
|
"10/1 o 25/2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
|
msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello "
|
|
"nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:310
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione "
|
|
"di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
|
"specific proxy configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno "
|
|
"specifico proxy configurato"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
|
"was closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte "
|
|
"quando è stato chiuso l'ultima volta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
|
"received by your contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato "
|
|
"è stato ricevuto dal contatto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:316
|
|
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono "
|
|
"definite nelle opzioni autopriority_*."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, "
|
|
"xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status "
|
|
"è disabilitata"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:339
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente "
|
|
"accettati."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra "
|
|
"contatti."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è "
|
|
"configurato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:348
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando possibile?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. Può "
|
|
"contenere tls, ssl o plain"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
|
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
|
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
|
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in "
|
|
"chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:354
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una "
|
|
"connessione in chiaro."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:358
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
|
"can also add account name to log nothing for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le "
|
|
"conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare "
|
|
"nulla per questo account."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
|
|
"or XEP-0313"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
|
"if he does not want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le "
|
|
"conversazioni se loro non vogliono. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:369
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di "
|
|
"riconnessione?"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:378
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Workaround Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione "
|
|
"file_transfer_proxies per il trasferimento dei file."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
|
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che "
|
|
"funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se "
|
|
"essi funzionano."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:396
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:397
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr "Richieste di ricevuta inviate"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai "
|
|
"usando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:407
|
|
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
|
msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la "
|
|
"registrazione dei messaggi?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:411
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:412
|
|
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
|
|
msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
|
"sent and received by other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà "
|
|
"messaggi inviati e ricevuti da altre risorse."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
|
"your machine to transfer files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto "
|
|
"possa connettersi al tuo computer per trasferire file."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416
|
|
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "client_id per autenticazione Oauth2."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:417
|
|
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
|
|
msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
|
"next startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di "
|
|
"conversazione al prossimo avvio. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
|
|
msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando "
|
|
"possibile?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. "
|
|
"-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
|
|
"limit, -2 means global value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di "
|
|
"gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
|
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato "
|
|
"all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per "
|
|
"(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Torno presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:497
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Torno tra qualche minuto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mangio"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:498
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:499
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Sto guardando un film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:500
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Sto lavorando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:501
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Sono al telefono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:502
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Sono fuori a godermi la vita."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:513
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Sono disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:514
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Solo disponibile per conversare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Torno subito."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Non sono disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:517
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Non disturbare."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Ciao ciao!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:530
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in "
|
|
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:531
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "green"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "grocery"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:548
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "human"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:552
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marine"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:559
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Fallimento firma del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Fallimento firma CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Il certificato non è ancora valido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr "La CRL non è ancora valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "La CRL è scaduta"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certificato autofirmato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Impossibile verificare il primo certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr "Certificato revocato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Certificato di una CA non valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr "Scopo del certificato non supportato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certificato non attendibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:100
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certificato rifiutato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:101
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:102
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:103
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:104
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:105
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Fallimento verifica applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
|
|
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
|
#: ../src/dialogs.py:3303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:313
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english: one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:374
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
|
|
#: ../src/session.py:107
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:979
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Riconnetti manualmente."
|
|
|
|
#. it's a new account
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
|
"registrazione: %(error)s"
|
|
|
|
#. requested config has changed since first connection
|
|
#: ../src/common/connection.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1049
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Risposta non valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di "
|
|
"registrazione: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
|
msgstr "Usa nome host/porta personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
|
|
#: ../src/gui_interface.py:551
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Il server ha risposto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1384
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Connessione al proxy fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
|
msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1460
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore SSL sconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
|
"The certificate does not cover this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n"
|
|
"Il certificato non copre questo dominio."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1593
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1669
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1670
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una "
|
|
"delle risorse connesse. Disattivalo e riprova."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Invisibilità non supportata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2218
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Contatti inviati:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3001
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "De-registrazione fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modulo idle"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registrazione riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrazione fallita"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare "
|
|
"strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per "
|
|
"rimuoverlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "La stanza è stata eliminata"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato."
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
|
|
#: ../src/gui_interface.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "errore durante l'invio di %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
|
|
#: ../src/notify.py:278
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
|
|
#: ../src/notify.py:277
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s ha cambiato stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
|
|
#: ../src/history_window.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è ora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Il contatto ha cambiato stato"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s si è connesso"
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s si è disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
|
|
#: ../src/notify.py:275
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
|
|
#: ../src/gui_interface.py:493
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Osservatori"
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
|
|
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
|
|
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
|
|
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Trasporti"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:373
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:55
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non "
|
|
"presente"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:58
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non "
|
|
"presente"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il database."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è "
|
|
"Falso."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è "
|
|
"mancante"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
|
"Prova a leggere %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
|
"Prova a leggere %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dodici"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "due"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quattro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sei"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sette"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "otto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dieci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "undici"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s in punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e cinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e dieci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e un quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e venti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e venticinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e mezza"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "venticinque minuti alle %(1)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s meno venti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s meno un quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s meno dieci"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s meno cinque"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s in punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Notte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Mattino presto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mattino"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Quasi mezzogiorno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mezzogiorno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Pomeriggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Sera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Tarda sera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Inizio settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Metà settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Fine della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Fine-settimana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:184
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Carattere non valido nel nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carattere non valido nell'hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Indirizzo del server richiesto."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
|
|
msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carattere non valido nella risorsa."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:246
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "O_ccupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Disponibile per conversare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Disponibile per conversare"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?user status:_Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?user status:Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Assente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Non in linea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Non in linea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:278
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:280
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:286
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contact has status:Ha degli errori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:291
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:293
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:295
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:297
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:305
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abbonati"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:321
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:324
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:329
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitatore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:382
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sta seguendo la conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:384
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "sta facendo qualcos'altro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:386
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "sta scrivendo..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:389
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha smesso di scrivere"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:391
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d messaggio in attesa"
|
|
msgstr[1] "%d messaggi in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1083
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from room %s"
|
|
msgstr " dalla stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from user %s"
|
|
msgstr " dall'utente %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1088
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr " da %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d evento in attesa"
|
|
msgstr[1] "%d eventi in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1319
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr "Ciao, sono $name"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1501
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "L'immagine è troppo grande"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1463
|
|
msgid "PyCURL is not installed"
|
|
msgstr "PyCURL non è installato"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1503
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
msgstr "Errore caricamento immagine"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "Errore configurazione %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pipeline era:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'errore era:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr "Errore GStreamer"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "ingresso audio"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "uscita audio"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "ingresso video"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "uscita video"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr "%s non è un livello di registro valido"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr " Dispositivo predefinito"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "Test audio"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Pulseaudio src
|
|
#. Pulseaudio sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pulse: %s"
|
|
msgstr "Pulse: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr "Uscita audio fake"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "Test video"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#. Funny things, just to test...
|
|
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
|
|
msgid "Fake video output"
|
|
msgstr "Uscita video fasulla"
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X Window System (senza Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:393
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "Account XMPP %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Impaurito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Stupefatto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Voglioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Arrabbiato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Infastidito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Ansioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Eccitato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Vergognato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Annoiato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Coraggioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Calmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Cauto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Raffreddato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Fiducioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Confuso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Contemplativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Soddisfatto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Irritabile"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Pazzo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Creativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Curioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Abbattuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Depresso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Deluso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Disgustato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Costernato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Distratto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Imbarazzato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Invidioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Emozionato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Riconoscente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "In lutto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Scontroso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Colpevole"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Felice"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Speranzoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Accaldato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Mortificato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Umiliato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Affamato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Ferito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Colpito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "In venerazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Innamorato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Indignato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Interessato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Intossicato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Invincibile"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Geloso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Solitario"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Perso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Fortunato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Meschino"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Lunatico"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutrale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Offeso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Oltraggiato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Giocoso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Orgoglioso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Rilassato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Rincuorato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Tormentato dal rimorso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Irrequieto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Sarcastico"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Soddisfatto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Serio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Scioccato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Timido"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Ammalato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Assonnato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontaneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Stressato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Sorpreso"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Riconoscente"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Assetato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Stanco"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinito"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Debole"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Preoccupato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Facendo lavori domestici"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Comprando alimentari"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Pulendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Cucinando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Facendo dele riparazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Lavando i piatti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Facendo il bucato"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Facendo giardinaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Facendo una commissione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Portando a spasso il cane"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bevendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Bevendo una birra"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Bevendo del caffè"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Bevendo del tè."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Facendo uno spuntino"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Facendo colazione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Cenando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Pranzando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Facendo esercizi"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "In bicicletta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Ballando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Facendo escursionismo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Facendo jogging"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Facendo sport"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Correndo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Sciando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Nuotando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Facendo ginnastica"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Pettinando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "Al centro benessere"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Lavandosi i denti"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "Facendo un taglio di capelli"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Facendo la barba"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Facendo un bagno"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Facendo una doccia"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Ad un appuntamento"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Giorno libero"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Passando il tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Nascondendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "In vacanza"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Pregando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Vacanza prenotata"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Pensando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Rilassando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Pescando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Giocando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Uscendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Festeggiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leggendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Ripassando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Facendo shopping"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Fumando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Socializzando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Prendendo il sole"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Guardando la TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Guardando un film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Parlando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "Nella vita reale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Al telefono"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "In videochiamata"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viaggiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Facendo il pendolare"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Guidando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "In automobile"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "Sul bus"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "In aereo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "In treno"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "In viaggio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Camminando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Scrivendo codice"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "A una riunione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Studiando"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scrivendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:195
|
|
msgid "accuracy"
|
|
msgstr "precisione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:196
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "altitudine"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:197
|
|
msgid "area"
|
|
msgstr "zona"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:198
|
|
msgid "bearing"
|
|
msgstr "direzione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:199
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "edificio"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:200
|
|
msgid "country"
|
|
msgstr "paese"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:201
|
|
msgid "countrycode"
|
|
msgstr "codice paese"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:202
|
|
msgid "datum"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:203
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:204
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:205
|
|
msgid "floor"
|
|
msgstr "piano"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:206
|
|
msgid "lat"
|
|
msgstr "latitudine"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:207
|
|
msgid "locality"
|
|
msgstr "località"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:208
|
|
msgid "lon"
|
|
msgstr "longitudine"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:209
|
|
msgid "postalcode"
|
|
msgstr "codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:210
|
|
msgid "region"
|
|
msgstr "regione"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:211
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "stanza"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:212
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "velocità"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:213
|
|
msgid "street"
|
|
msgstr "strada"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:214
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:215
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "orario"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:216
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:341
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:344
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Titolo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:347
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Risorsa sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> di <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"da <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:425
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, qualcosa "
|
|
"è andato storto.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Errore avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il servizio locale"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante "
|
|
"l'invio di dati."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Dizionario per la lingua %s non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
|
|
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titolo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "testo del messaggio di stato"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
|
|
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
|
|
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1666
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Effettuare un nuovo accesso?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1667
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un "
|
|
"nuovo login."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Eventi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2008
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2039
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno "
|
|
"chiuse. Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Sei attualmente connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2064
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2065
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Il nome dell'account non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2070
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2156
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Rinomina l'account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2187
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Voce non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2448
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2449
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2487
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Scelta della chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2488
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2496
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Questo account non è disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2497
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
|
|
"informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
|
|
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non sei connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2505
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510
|
|
msgid "Your server doesn't support vCard"
|
|
msgstr "Il server non supporta vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2511
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "L'account Local esiste già."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete locale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registra a %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2836
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Elenco degli utenti bloccati"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Elenco dei membri"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2837
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Elenco dei proprietari"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2838
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Elenco degli amministratori"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2912
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2919
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2925
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2952
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Sto bloccando..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2954
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un membro in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi vuoi rendere membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2959
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un proprietario in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2960
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi vuoi rendere proprietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2962
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2963
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi vuoi rendere amministratore?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2964
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Può essere uno dei seguenti:\n"
|
|
"1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa "
|
|
"data).\n"
|
|
"2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n"
|
|
"3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n"
|
|
"4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n"
|
|
"dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "L'account è disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
|
|
#: ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "È richiesta una password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la password per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Memorizza la password"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3106
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Connessione al server %s fallita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3121
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Cosa vorresti fare?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3122
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Rimuovi solo da Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3123
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3218
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?print_status:Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3219
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Solo ingresso ed uscita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3220
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?print_status:Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3280
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3317
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo "
|
|
"segnalibro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
|
|
#: ../src/config.py:3495
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Carattere non ammesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Server non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3494
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Stanza non valida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3658
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, "
|
|
"o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della "
|
|
"finestra principale."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3702
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3704
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3745
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certificato già nel file"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Avviso di sicurezza</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere "
|
|
"valida.\n"
|
|
"Errore SSL: %(error)s\n"
|
|
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n"
|
|
"Impronta digitale SHA1 del certificato:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4033
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Il nome dell'account è già in uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4034
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4164
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s"
|
|
msgstr "Configura %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4218
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4252
|
|
msgid "Attention Message Received"
|
|
msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4253
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Primo messaggio ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4254
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4256
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4257
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Contatto connesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4258
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4259
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Messaggio inviato"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4260
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4261
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4262
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "E-mail di GMail ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n"
|
|
"ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n"
|
|
"stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n"
|
|
"per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto."
|
|
|
|
#. show clear
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:772
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Azioni per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:794
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:799
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Controlla nel _dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:833
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Cercalo nel Web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:839
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Apri come _link"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
|
msgstr[0] "Ieri"
|
|
msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Soggetto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:585
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Formato multimediale non supportato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "This field is required"
|
|
msgstr "Questo campo è richiesto"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:646
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber ID già nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:647
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:658
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nuovo@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nuovo%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome del contatto: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:209
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:216
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Nel gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:309
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:314
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:492
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Imposta uno stato d'animo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:627
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:818
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di "
|
|
"stato?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:855
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:856
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Numero GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:857
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Numero ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:858
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:896
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please fill in the data of the contact you want\n"
|
|
"to add to your account <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:899
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
|
|
#: ../src/dialogs.py:3814
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID utente non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1103
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1108
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1122
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1123
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID utente:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1308
|
|
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
|
|
msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versione di GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PyGobject Version:"
|
|
msgstr "Versione di PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1310
|
|
msgid "python-nbxmpp Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1321
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Sviluppatori attuali:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1323
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Sviluppatori passati:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1329
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "GRAZIE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1335
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
|
|
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
|
|
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n"
|
|
"Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>\n"
|
|
"Davide Pizzetti <erpizzo@alice.it>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1531
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, "
|
|
"o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1544
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Connessione non sicura"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1877
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
|
|
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
|
|
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una "
|
|
"connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni "
|
|
"avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente "
|
|
"sconsigliato.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1547
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1884
|
|
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
|
msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
|
|
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
|
|
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
|
|
#: ../src/roster_window.py:4495
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "_Non chiedermelo di nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1984
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1992
|
|
msgid "Re_place"
|
|
msgstr "Sos_tituisci"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
|
|
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
|
msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Sei già nella stanza %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2413
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
msgid "Wrong server"
|
|
msgstr "Server errato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a groupchat server"
|
|
msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2648
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Account non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2649
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2660
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2260
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2666
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato stanza@server."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2672
|
|
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
|
|
msgstr "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
|
|
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2714
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2728
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2764
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Questo account non è connesso al server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2765
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2790
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2853
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Inizia una conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n"
|
|
"inviare un messaggio di chat:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname / Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber duplicato"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Connessione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "ID Jabber non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile processare \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2904
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Password non valida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2924
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "È necessario inserire una password."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2928
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Le password non coincidono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2929
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nuova e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Richiesta di trasferimento di file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
|
|
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore durante il trasferimento del file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
|
|
#: ../src/notify.py:284
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Trasferimento del file completato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
|
|
#: ../src/notify.py:285
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Trasferimento del file interrotto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Messaggio singolo nell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3194
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Messaggio singolo"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:3197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Invia %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Ricevuto %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:3243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Modulo %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s ha scritto:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3389
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
# sostituisce %(action)s in:
|
|
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "aggiungessi"
|
|
|
|
# sostituisce %(action)s in:
|
|
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3522
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificassi"
|
|
|
|
# sostituisce %(action)s in:
|
|
# <b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nel tuo elenco.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3523
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "eliminassi"
|
|
|
|
# %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi'
|
|
#: ../src/dialogs.py:3552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> vorrebbe che tu <b>%(action)s</b> alcuni contatti nella tua "
|
|
"lista contatti."
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3582
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1]
|
|
#: ../src/dialogs.py:3690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %d contact"
|
|
msgid_plural "Added %d contacts"
|
|
msgstr[0] "Aggiunto %d contatto"
|
|
msgstr[1] "Aggiunti %d contatti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %d contact"
|
|
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
|
msgstr[0] "Rimosso %d contatto"
|
|
msgstr[1] "Rimossi %d contatti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "Invalid expire value"
|
|
msgstr "Valore di scadenza non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3824
|
|
msgid "Expire must be a valid positive integer."
|
|
msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3871
|
|
msgid "There is an error with the form"
|
|
msgstr "C'è un errore con il modulo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4091
|
|
msgid "There is an error"
|
|
msgstr "C'è un errore"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Preferenze di archiviazione per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4181
|
|
msgid "We got no response from the Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We received an error: {}"
|
|
msgstr "C'è un errore"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Elenco della privacy <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4451
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifica una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4563
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Elenco della privacy per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4666
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Elenchi della privacy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4756
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nome dell'elenco non valido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4757
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4793
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4796
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Vuoi accettare l'invito?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4828
|
|
msgid "Reason (if you decline):"
|
|
msgstr "Motivo (se non accetti):"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4877
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
|
|
#: ../src/dialogs.py:5067
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4893
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr "PKCS12 File"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4919
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Scegli un suono"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4935
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Suoni Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4965
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Scegli un'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4983
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5053
|
|
msgid "Choose Archive"
|
|
msgstr "Seleziona un archivio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5072
|
|
msgid "Zip files"
|
|
msgstr "File zip"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5098
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Quando %s diventa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua sessione di chat con <b>%(jid)s</b> è cifrata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Short Authentication String della sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5325
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identità del contatto verificata"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5337
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Verifica di nuovo..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5342
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per essere sicuri che <b>solo</b> la persona prevista possa leggere i tuoi "
|
|
"messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua identità "
|
|
"cliccando il pulsante sottostante."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Identità del contatto NON verificata"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5350
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Verifica..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5361
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe "
|
|
"contattare <b>%(jid)s</b> direttamente (di persona o al telefono) e "
|
|
"verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La Short Authentication String di questa sessione è <b>%(sas)s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5363
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave del contatto (%s) <b>non coincide</b> con quella assegnata in "
|
|
"Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5404
|
|
msgid ""
|
|
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare i "
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5411
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
|
|
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
|
|
"this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma <b>non è considerata "
|
|
"attendibile</b>, quindi il messaggio <b>non può</b> essere cifrato. Usare il "
|
|
"proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5417
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
|
|
"will be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, "
|
|
"quindi i messaggi verranno cifrati."
|
|
|
|
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
|
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
|
# Look at the translation of this string to better understand.
|
|
# In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video".
|
|
#: ../src/dialogs.py:5483
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "audio-video"
|
|
|
|
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
|
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
|
# Look at the translation of this string to better understand.
|
|
# In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio".
|
|
#: ../src/dialogs.py:5485
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
# it's one of the types which can replace %(type)s in the following:
|
|
# %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call?
|
|
# Look at the translation of this string to better understand.
|
|
# In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video".
|
|
#: ../src/dialogs.py:5487
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
# in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video.
|
|
#: ../src/dialogs.py:5491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere "
|
|
"alla chiamata?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate for account %s"
|
|
msgstr "Certificato per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5596
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Issued to:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Issued by:</b>\n"
|
|
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validity:</b>\n"
|
|
"Issued on: %(io)s\n"
|
|
"Expires on: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
|
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Emesso per:</b>\n"
|
|
"Nome comune (CN): %(scn)s\n"
|
|
"Organizzazione (O): %(sorg)s\n"
|
|
"Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n"
|
|
"Numero seriale: %(sn)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Emesso da:</b>\n"
|
|
"Nome comune (CN): %(icn)s\n"
|
|
"Organizzazione (O): %(iorg)s\n"
|
|
"Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Validità:</b>\n"
|
|
"Emesso in data: %(io)s\n"
|
|
"Scade in data: %(eo)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Impronta digitale</b>\n"
|
|
"Impronta digitale SHA1: %(sha1)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
|
msgstr "Validazione del certificato SSL per %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
|
|
msgid "View cert..."
|
|
msgstr "Visualizza il certificato..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:68
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
|
|
"È probabilmente vecchio o malfunzionante"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:128
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:132
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferenze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:530
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:618
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Ricerca dei servizi"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:779
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Il servizio non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:780
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla "
|
|
"l'indirizzo e riprova."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:787
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Nome del server non valido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "C_onsulta"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1139
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "_Esegui il comando"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Registra"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "_Unisciti"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1757
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1765
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1773
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Segnalibro già impostato"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra "
|
|
"della lista contatti."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2044
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Iscritti"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2053
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2120
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuovo post"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2126
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "A_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2132
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Disa_bbonati"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificate validation"
|
|
msgstr "Validazione del certificato SSL"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una "
|
|
"connessione sicura."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
|
msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella "
|
|
"rete locale."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Richiede python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/"
|
|
"opensource/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Linea di comando"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Richiede python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
|
|
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
|
|
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
|
|
#: ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenPGP message encryption"
|
|
msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
|
|
msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
|
msgstr "Richiede gpg.exe in PATH."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Password di cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file "
|
|
"di testo."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Correttore ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Correzione ortografica dei messaggi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Richiede libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
|
msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Stato automatico"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Richiede la libreria libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Richiede python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Cifratura end-to-end"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Cifratura dei messaggi di chat."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Richiede python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Generatore RST"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Richiede python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
|
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "UPnP-IGD"
|
|
msgstr "UPnP-IGD"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il "
|
|
"trasferimento file."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
msgid "Requires python-gupnp-igd."
|
|
msgstr "Richiede python-gupnp-igd."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "UPower"
|
|
msgstr "UPower"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione del "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid "Requires upower and python-dbus."
|
|
msgstr "Richiede upower e python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:111
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "?features:Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:118
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:100
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:112
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
|
|
#: ../src/history_manager.py:550
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Mittente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
|
|
#: ../src/tooltips.py:845
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvato in: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Destinatario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Messaggio di errore: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
|
|
"received.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto "
|
|
"in modo errato.\n"
|
|
"Ricaricarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Scegli il file da inviare..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrizione: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:341
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per "
|
|
"sovrascriverlo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Questo file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under
|
|
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
|
|
#. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salva il file come..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:497
|
|
msgid "Checking file..."
|
|
msgstr "Verifica file..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Errore file"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "File non valido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:697
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:701
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Mittente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:896
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:907
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:83
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostra l'aiuto sul comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:91
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto "
|
|
"appare su una linea separata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "?CLI:account"
|
|
msgstr "?CLI:account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Scrive un elenco degli account registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia lo stato degli account"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "?CLI:status"
|
|
msgstr "?CLI:stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"account's previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, "
|
|
"usa lo stato precedente dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
|
|
msgid "?CLI:message"
|
|
msgstr "?CLI:messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
|
|
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
|
|
"\"sincronizza con lo stato globale\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "?CLI:priority"
|
|
msgstr "?CLI:priorità"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "priorità che vuoi dare all'account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo "
|
|
"stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo "
|
|
"stato globale\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
|
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
|
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenuti dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chiave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave "
|
|
"OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', "
|
|
"senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "oggetto del messaggio "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:185
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome dell'account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Invia un file ad un contatto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Percorso del file"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chiave=valore"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome della preferenza da eliminare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:215
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:232
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un "
|
|
"account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
|
"specificato un account)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:251
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:257
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Inizia conversazione usando questo account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Invia un file XML personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML da inviare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a "
|
|
"tutti gli account."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Cambia l'avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Immagine da usare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar "
|
|
"verrà impostato per tutti gli account"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr "Gestisci un uri xmpp:/"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "?CLI:uri"
|
|
msgstr "?CLI:uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:281
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr "URI da gestire"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Account nel quale deve essere gestito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:284
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Contenuto del messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Entra in una stanza MUC"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "?CLI:room"
|
|
msgstr "?CLI:stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "JID della stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "?CLI:nick"
|
|
msgstr "?CLI:nick"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Soprannome da usare"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "?CLI:password"
|
|
msgstr "?CLI:password"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:292
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Password per entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:293
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Account con il quale entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:302
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:330
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non appartiene alla lista contatti.\n"
|
|
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:355
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ci sono account attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:402
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-"
|
|
"remote"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:433
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s command [arguments]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [parametri]\n"
|
|
"Il comando è uno di:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppi parametri. \n"
|
|
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n"
|
|
"Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:537
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr "Nessun uri fornito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:539
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "URI errato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Non è possibile modificare il tema di default"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
|
|
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
|
msgstr "Per piacere, Scegli prima un altro tema come tema corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:244
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Invio di un messaggio privato fallito"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è "
|
|
"uscito."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:637
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Inserisci il soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Conversazione con "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:829
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Conversazione continuata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1332
|
|
msgid "Room now shows unavailable members"
|
|
msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1334
|
|
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1336
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non "
|
|
"riguarda la privacy"
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1340
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1342
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1344
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza è ora completamente non anonima"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1347
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza è ora semi-anonima"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1350
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "La stanza ora è completamente anonima"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
|
|
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
|
msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1646
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1648
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "È stata creata una nuova stanza"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1651
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Ora sei conosciuto come %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1755
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "l'affiliazione è stata cambiata"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1760
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1766
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "spegnimento del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da "
|
|
"%(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s se n'è andato"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2183
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2222
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambio oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2223
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2235
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiamento del soprannome in corso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2236
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2261
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi."
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Eliminazione di %s in corso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2268
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n"
|
|
"Puoi specificare il motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2270
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Sto cacciando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Sto bloccando %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura del file:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Errore processando il file:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Estensione non supportata."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come "
|
|
"%(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Salva l'immagine come..."
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
|
|
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
|
|
#: ../src/gui_interface.py:331
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:138
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat\n"
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il soprannome desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla "
|
|
"conversazione di gruppo %s.\n"
|
|
"Specificare un altro soprannome sotto:"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:142
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Accetti questa richiesta?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Connessione fallita"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
|
msgstr "Il numero massimo di utenti per <b>%s</b> è stato raggiunto"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
|
msgstr "La conversazione di gruppo <b>%s</b> non esiste."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:324
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo "
|
|
"<b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Richiesta di iscrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:507
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizzazione accettata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n"
|
|
"Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Non abbonato"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non si può contattare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
|
msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:677
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
|
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun "
|
|
"agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:682
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Frase di accesso errata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:687
|
|
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Frase di accesso OpenPGP errata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:700
|
|
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
|
msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
|
|
msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
msgid "OpenPGP key not trusted"
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP non attendibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:723
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
|
"to encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. "
|
|
"Vuoi davvero cifrare questo messaggio?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:769
|
|
msgid ""
|
|
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:772
|
|
msgid "Oauth2 Credentials"
|
|
msgstr "Credenziali Oauth2"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da: %(from_address)s\n"
|
|
"Oggetto: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vuole inviarti un file."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Errore del certificato SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1065
|
|
msgid "File Transfer Failed"
|
|
msgstr "Trasferimento del file fallito"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
|
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto."
|
|
|
|
#. ft hash error
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
|
msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1199
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1211
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra nomi utente"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1212
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1227
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflitto tra risorse"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1228
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1288
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Richiesta di conversazione vocale"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1377
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Vuoi ancora connetterti a questo server?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1388
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignora questo errore per questo certificato"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1401
|
|
msgid "Non Anonymous Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
|
"valid or your connection is being hacked.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
|
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
|
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato oppure la "
|
|
"tua connessione è sotto attacco.\n"
|
|
"Vecchia impronta digitale: %(old)s\n"
|
|
"Nuova impronta digitale: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera comunque procedere con la connessione e aggiornare l'impronta "
|
|
"digitale del certificato?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. "
|
|
"Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1545
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non "
|
|
"sicura. Sei sicuro di volerlo fare?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2101
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emoticon disabilitate"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2071
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli "
|
|
"emoticon sono stati disabilitati."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è "
|
|
"necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2506
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3105
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase di accesso richiesta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account "
|
|
"%(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3120
|
|
msgid "OpenPGP key expired"
|
|
msgstr "Chiave OpenPGP scaduta"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3130
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Frase di accesso errata"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3131
|
|
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "_Gestisci il trasporto"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Modifica il trasporto"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:76
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:78
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:80
|
|
msgid "Show this help message and exit"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:81
|
|
msgid "Set logs directory"
|
|
msgstr "Imposta la cartella dei registri"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:128
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
|
|
#: ../src/history_window.py:110
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma "
|
|
"solamente reso riutilizzabile. Se vuoi veramente ridurre la dimensione del "
|
|
"database, premi SÌ, altrimenti NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nel caso tu prema SÌ, attendi, per piacere..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:271
|
|
msgid "Database Cleanup"
|
|
msgstr "Pulizia del database"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:486
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:604
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Questa è un'operazione irreversibile."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
|
|
msgid "Deletion Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma dell'eliminazione"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:642
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:369
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Errore del disco"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:481
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Lo stato ora è: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:559
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Caricamento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
|
|
msgid "Machine going to sleep"
|
|
msgstr "Macchina in fase di sospensione"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:238
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Stai per chiudere diverse schede"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:239
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:529
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Conversazioni"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:531
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Coversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:533
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Conversazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:539
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- i messaggi verranno registrati"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- i messaggi non verranno registrati"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:81
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: %s"
|
|
msgstr "Attenzione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:207
|
|
msgid "Plugin failed"
|
|
msgstr "Plugin fallito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:252
|
|
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin"
|
|
|
|
#. members not safe
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
|
|
msgid "Archive is malformed"
|
|
msgstr "L'archivio è malformato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
|
|
msgid "Plugin already exists"
|
|
msgstr "Il plugin esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:284
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gui.py:316
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. it is not zip file
|
|
#. CRC error
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
|
|
msgid "Archive corrupted"
|
|
msgstr "Archivio corrotto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
|
|
msgid "Archive empty"
|
|
msgstr "Archivio vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:63
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Recupero del profilo in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Il file è vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
|
|
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:239
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Formato della data errato"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:240
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:298
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informazioni ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:389
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Invio del profilo in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:408
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informazione NON pubblicata"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:415
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Pubblicazione della vCard fallita"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
|
|
"riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Account uniti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2070
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2094
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2095
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2109
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2137
|
|
msgid "OpenPGP is not usable"
|
|
msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni "
|
|
"di gruppo. Diventare veramente invisibile?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr "desincronizzato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2438
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2439
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2440
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Chiudi sempre Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2527
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2528
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere "
|
|
"comunque con l'uscita?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ci sono dei messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2560
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
|
|
"cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2918
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo "
|
|
"trasporto."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2925
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "I trasporti verranno rimossi"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi "
|
|
"trasporti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2981
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2983
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti "
|
|
"manderà."
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:3023
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Rinomina il contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3031
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Rinomina il gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3077
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina il gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3079
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3118
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3119
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3580
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi "
|
|
"ti vedrà sempre non in linea."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3586
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3590
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti "
|
|
"vedrà sempre non in linea."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3593
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3597
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando questi contatti:%s\n"
|
|
"ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in "
|
|
"linea."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3660
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3662
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché "
|
|
"cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3681
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Nessun account disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3682
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4391
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4393
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. "
|
|
"Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4489
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4491
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. "
|
|
"Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su "
|
|
"vari transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4613
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "File URI non valido:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:"
|
|
msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Invia %s a %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s first contact"
|
|
msgstr "Rendi %s il primo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Rendi %s e %s metacontatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
|
|
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
|
|
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "all'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gestisci i segnalibri..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "dell'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "per l'account %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambia il messaggio di stato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5510
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Pubblica il brano musicale"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5512
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Pubblica la posizione"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5516
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Configura i servizi..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5657
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Massimizza tutti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5671
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A tutti gli utenti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5675
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A tutti gli utenti in linea"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5842
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "_Gestisci i contatti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5907
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "_Massimizza"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "_Riconnetti"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6004
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Gestore della cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6012
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6299
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambia il messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:108
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "In attesa dei risultati"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr "Errore nella ricezione dei dati"
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Nessun risultato"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Conferma queste opzioni di sessione"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queste opzioni sono accettabili?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continuare la sessione?"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:494
|
|
msgid "Always accept for this contact"
|
|
msgstr "Accetta sempre per questo contatto"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:235
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambia il messaggio di stato..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:348
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:360
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Nascondi questo menù"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [bloccato]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:569
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr " [minimizzata]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Ultimo stato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " dalle %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:787
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connesso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:789
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:838
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:844
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:851
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:857
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Trasferito: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniziato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:862
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:870
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?transfer status:In pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:873
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "In stallo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:875
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:878
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stato: "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Time:Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "dalle %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:429
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "?Role in Group Chat:<b>Ruolo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Affiliazione:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu "
|
|
"non sei interessato alla sua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/"
|
|
"lei non è interessato/a alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:445
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla "
|
|
"presenza dell'altro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato "
|
|
"alla tua"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:454
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:456
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " risorsa con priorità "
|
|
|
|
#~ msgid "Error description..."
|
|
#~ msgstr "Descrizione dell'errore..."
|
|
|
|
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Visualizza informazioni sul contatto (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
#~ msgstr "(info <b>ESession</b>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
#~ msgstr "Inserire il JID o il nome del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
|
#~ msgstr "Cronologia delle conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr "Tutte le cronologie delle conversazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
#~ msgstr "<vuoto>"
|
|
|
|
#~ msgid "homepage url"
|
|
#~ msgstr "url della pagina iniziale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
|
#~ "in your roster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>qualcuno@da_qualche_parte.com</b> vorrebbe che tu <b>aggiungessi</b> "
|
|
#~ "dei contatti al tuo elenco."
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Ancora"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping?"
|
|
#~ msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error."
|
|
#~ msgstr "Errore."
|
|
|
|
#~ msgid "A connection is not available"
|
|
#~ msgstr "Nessuna connessione disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi."
|
|
|
|
#~ msgid "Really send file?"
|
|
#~ msgstr "Inviare davvero il file?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
#~ msgstr "Se invii un file a %s, lui/lei conoscerà il tuo vero ID Jabber."
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s directory"
|
|
#~ msgstr "creazione della cartella %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Status changed notification background color"
|
|
#~ msgstr "Colore dello sfondo della notifica di un cambiamento di stato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
#~ "passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le "
|
|
#~ "password degli account."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
#~ "account passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se Vero, Gajim userà KDE Wallet (se disponibile) per memorizzare le "
|
|
#~ "password degli account."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
|
#~ msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Message was corrected. Last message was:</b>\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Il messaggio è stato corretto. L'ultimo messaggio è stato:</b>\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
#~ msgstr "%s non è il nome di una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestione delle sessioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-gnome2."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
#~ msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop o kwalletcli."
|
|
|
|
#~ msgid "SRV"
|
|
#~ msgstr "SRV"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
#~ msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
|
#~ msgstr "Richiede dnsutils."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
#~ msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farstream and gstreamer-plugins-bad."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-farstream e gstreamer-plugins-bad."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
#~ msgstr "importazione di PyGTK fallita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
|
#~ "corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
|
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim ha bisogno di GTK 2.22 o superiore per essere eseguito. Uscita in "
|
|
#~ "corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
|
#~ "at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare "
|
|
#~ "su %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is already running"
|
|
#~ msgstr "Gajim è già in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
#~ "Run anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n"
|
|
#~ "Continuare lo stesso?"
|
|
|
|
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
|
#~ msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
#~ "nonetheless."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli "
|
|
#~ "sviluppatori."
|
|
|
|
#~ msgid "_Report Bug"
|
|
#~ msgstr "_Segnala un bug"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
|
#~ "variable probably not correctly set)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile "
|
|
#~ "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID: "
|
|
#~ msgstr "ID Jabber: "
|
|
|
|
#~ msgid "Resource: "
|
|
#~ msgstr "Risorsa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription: "
|
|
#~ msgstr "Iscrizione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: "
|
|
#~ msgstr "Stato d'animo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: "
|
|
#~ msgstr "Attività:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gajim Remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "_Verifica se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni "
|
|
#~ "avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
#~ msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
#~ msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify Account"
|
|
#~ msgstr "_Modifica l'account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Conversazione di _gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single _Message"
|
|
#~ msgstr "Invia un _messaggio singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Groups"
|
|
#~ msgstr "Modifica i _gruppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Single Message"
|
|
#~ msgstr "Invia un messaggio singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command..."
|
|
#~ msgstr "Esegui il comando..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
#~ msgstr "_Permetti di vedere il mio stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'_attività dei tuoi contatti nell'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra i _brani musicali dei tuoi contatti nell'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra lo stato d'anim_o dei tuoi contatti nell'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
|
#~ "window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà l'attività dei contatti nella finestra contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
|
#~ "window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà la posizione dei contatti nella finestra "
|
|
#~ "contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim mostrerà i brani musicali dei contatti nella finestra "
|
|
#~ "contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "Messaggistica istantanea Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
#~ msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgarian"
|
|
#~ msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#~ msgid "Breton"
|
|
#~ msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
#~ msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Greco"
|
|
|
|
#~ msgid "British"
|
|
#~ msgstr "Britannico"
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Basque"
|
|
#~ msgstr "Basco"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francese"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian"
|
|
#~ msgstr "Croato"
|
|
|
|
#~ msgid "Italian"
|
|
#~ msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
|
#~ msgstr "Norvegese (b)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch"
|
|
#~ msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
#~ msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
#~ msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
#~ msgstr "Russo"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbian"
|
|
#~ msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
#~ msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
#~ msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
|
#~ msgstr "Cinese (Ch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling language"
|
|
#~ msgstr "Lingua per la correzione ortografica"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-farsight."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
|
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine "
|
|
#~ "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di "
|
|
#~ "conversazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
|
#~ "higher is larger."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia il valore per cambiare la dimensione della formula latex mostrata. "
|
|
#~ "Più è alto, più sarà grande."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
|
#~ msgstr "Controlla la tua connessione o riprova più tardi"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
#~ msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
#~ "cancelled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento "
|
|
#~ "file verrà annullato."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
#~ msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede texlive-latex-base (dvipng o ImageMagick). Devi impostare "
|
|
#~ "'use_latex' su Attivato nell'editor di configurazione avanzata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
|
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
|
#~ "Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede texlive-latex-base e (dvipng e ImageMagick) (È tutto in MikTex). "
|
|
#~ "È necessario impostare 'use_latex' su Vero nell'editor della "
|
|
#~ "configurazione avanzata."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood: %s"
|
|
#~ msgstr "Stato d'animo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity: %s"
|
|
#~ msgstr "Attività: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Client Cert"
|
|
#~ msgstr "Scegli il certificato del client"
|
|
|
|
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
#~ msgstr "una finestra/scheda è aperta per questo contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Azioni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Condizioni</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
#~ msgstr "Gestione avanzata delle notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "All statuses"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli stati"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy "
|
|
#~ msgstr "Occupato "
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Change Status "
|
|
#~ msgstr "Il contatto cambia lo stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
|
#~ msgstr "Contatto disconnesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't have "
|
|
#~ msgstr "Non ho "
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer Started "
|
|
#~ msgstr "Trasferimento del file iniziato"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
#~ msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
|
#~ msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch a command"
|
|
#~ msgstr "Lancia un comando"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
|
#~ msgstr "Uno o più stati speciali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
|
#~ msgstr "In linea / Disponibile per conversare"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
#~ msgstr "Riproduci un suono"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive a Message"
|
|
#~ msgstr "Ricevi un messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "When "
|
|
#~ msgstr "Quando "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
|
#~ "flash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra "
|
|
#~ "chat nell'elenco finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita l'apertura automatica delle finestre di chat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
#~ msgstr "_Informami con una finestra a popup"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
|
#~ msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra evento nell'elenco dei _contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "and I "
|
|
#~ msgstr "ed io "
|
|
|
|
#~ msgid "contact(s)"
|
|
#~ msgstr "contatto/i"
|
|
|
|
#~ msgid "everybody"
|
|
#~ msgstr "tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "for "
|
|
#~ msgstr "per "
|
|
|
|
#~ msgid "group(s)"
|
|
#~ msgstr "gruppo/i"
|
|
|
|
#~ msgid "when I'm in"
|
|
#~ msgstr "quando sono in"
|
|
|
|
#~ msgid "Descrition:"
|
|
#~ msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanzato..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Single Message..."
|
|
#~ msgstr "Invia un _messaggio singolo..."
|
|
|
|
#~ msgid "User avatar:"
|
|
#~ msgstr "Avatar dell'utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "all or space separated status"
|
|
#~ msgstr "tutto o stati separati da uno spazio"
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
#~ msgstr "'sì', 'no', o 'entrambi'"
|
|
|
|
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
#~ msgstr "'sì', 'no' o ''"
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"
|
|
|
|
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
#~ msgstr "Un client jabber GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Condizione"
|
|
|
|
#~ msgid "when I am "
|
|
#~ msgstr "quando io sono "
|
|
|
|
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
#~ msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
#~ msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è "
|
|
#~ "specificato un account)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many arguments. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Troppi parametri. \n"
|
|
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
|
|
#~ "Digitare \"%s help %s\" per maggiori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk WriteError"
|
|
#~ msgstr "Errore di scrittura su disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject: %s"
|
|
#~ msgstr "Soggetto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
#~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show event in systray"
|
|
#~ msgstr "_Mostra l'evento nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Riconosci automaticamente ad ogni avvio di Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Show systray:"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra di sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
#~ msgstr "Soprannome non permesso: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "siamo ora iscritti a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "ora non siamo più iscritti a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Modifica dell'account"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più "
|
|
#~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se "
|
|
#~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Modifica le informazioni personali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Nome dell'host: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con "
|
|
#~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Salva _frase di accesso (non sicura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricezione messaggio \n"
|
|
#~ "Contatto disconnesso \n"
|
|
#~ "Cambio di stato del contatto \n"
|
|
#~ "Messaggio della chat di gruppo evidenziato \n"
|
|
#~ "Messaggio della chat di gruppo ricevuto \n"
|
|
#~ "Richiesta di trasferimento di un file \n"
|
|
#~ "Trasferimento del file iniziato \n"
|
|
#~ "Trasferimento del file terminato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "contatto(i)\n"
|
|
#~ "gruppo(i)\n"
|
|
#~ "tutti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fila degli account\n"
|
|
#~ "Fila dei gruppi\n"
|
|
#~ "Fila dei contatti\n"
|
|
#~ "Banner della chat"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti gli stati delle chat\n"
|
|
#~ "Solo scrittura\n"
|
|
#~ "Disattivato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
|
|
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n"
|
|
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
|
|
#~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di Xfce\n"
|
|
#~ "Personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra immediatamente\n"
|
|
#~ "Mostrami una notifica\n"
|
|
#~ "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nessuno\n"
|
|
#~ "entrambi\n"
|
|
#~ "da\n"
|
|
#~ "a"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Host errato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita in "
|
|
#~ "corso..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session bus is not available.\n"
|
|
#~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n"
|
|
#~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Richiede python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione "
|
|
#~ "stabile da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per piacere, verifica che GTK+ e PyGTK abbiano il supporto di libglade "
|
|
#~ "sul sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "Messaggio in _arrivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "Messaggio in _uscita:"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-ok"
|
|
#~ msgstr "gtk-ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
#~ "not valid, so ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è "
|
|
#~ "valida, perciò sarà ignorato."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "Non è stata impostata la frase di accesso OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può "
|
|
#~ "essere inviato."
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "%i giorni fa"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo dell'area "
|
|
#~ "di notifica dai sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Crea _notifica speciale"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Assegna una chiave Open_PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands: %s"
|
|
#~ msgstr "Comandi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usa la terza "
|
|
#~ "persona (esempio: /%(command)s esplode)."
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Non esistono informazioni di aiuto per /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Soprannome non trovato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Questa stanza non ha soggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il "
|
|
#~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se "
|
|
#~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche "
|
|
#~ "cacciato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando "
|
|
#~ "il motivo se specificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, "
|
|
#~ "opzionalmente fornendo un motivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di "
|
|
#~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato "
|
|
#~ "per soprannome dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi "
|
|
#~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per soprannome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza "
|
|
#~ "corrente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri "
|
|
#~ "comandi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <soprannome>, permette a <soprannome> di mandarti dei "
|
|
#~ "messaggi pubblici e privati"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Servizi del server"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Il tuo JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Modifica l'account"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s di %(artist)s\n"
|
|
#~ "da %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Account di Gajim %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai "
|
|
#~ "sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Demone delle notifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Generico"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Attività"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la "
|
|
#~ "terza persona (esempio: /%s esplode)."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Cifratura attivata"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Cifratura disattivata"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite _Friends"
|
|
#~ msgstr "Invita degli _amici"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visualizzatore delle cronologie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selezione JID</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
|
|
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per "
|
|
#~ "visualizzarne la cronologia.\n"
|
|
#~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Costruttore delle richieste..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Invito ricevuto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim "
|
|
#~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà "
|
|
#~ "usato il valore predefinito impostato qui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determined by sender\n"
|
|
#~ "Chat message\n"
|
|
#~ "Single message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Determinato dal mittente\n"
|
|
#~ "Messaggio di chat\n"
|
|
#~ "Messaggio singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
|
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mai\n"
|
|
#~ "Sempre\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale "
|
|
#~ "in riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per l'assenza"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "Il messaggio di stato automatico per il 'non disponibile'"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
|
#~ msgstr "Tratta tutti i messaggi in arrivo come:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
|
#~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac."
|
|
#~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Riproduttore:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Società:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Secondo nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "A_ccount"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Chiedi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Client:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Lo/la vedrai sempre come offline."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s ora è %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s ora è %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Da: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Nuova conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log off"
|
|
#~ msgstr "_Disconnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Connetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Salva la frase di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Affiliation:"
|
|
#~ msgstr "Affiliazione: "
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "La connessione non può essere stabilita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal "
|
|
#~ "server."
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
|
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
|
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire "
|
|
#~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare "
|
|
#~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Contact"
|
|
#~ msgstr "_Aggiungi un contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "O_gni 5 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra "
|
|
#~ "relativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a "
|
|
#~ "destra dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello "
|
|
#~ "schermo quando un contatto si connette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e "
|
|
#~ "dell'elenco dei tuoi contatti sullo schermo la prossima volta che verrà "
|
|
#~ "eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Scrivi l'orario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, "
|
|
#~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per "
|
|
#~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno "
|
|
#~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta "
|
|
#~ "già chattando"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Contact"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Single Message"
|
|
#~ msgstr "_Invia un messaggio singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Ogni %s _minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discover Services..."
|
|
#~ msgstr "_Ricerca dei servizi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Ripeti la password:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat "
|
|
#~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili "
|
|
#~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber "
|
|
#~ "affinché funzioni.\n"
|
|
#~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in "
|
|
#~ "esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
|
|
#~ "contatti come se ci fosse un unico account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale"
|
|
|
|
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Elimina dai tuoi contatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
|
|
#~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
|
|
#~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" "
|
|
#~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Conversazione privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Conversazione di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi "
|
|
#~ "nella connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione "
|
|
#~ "potrebbe non essere sicura."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
|
#~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
|
#~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "non in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm %s"
|
|
#~ msgstr "Sono %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk+"
|
|
#~ msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "D_opo il soprannome:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Dopo l'orario:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Prima dell'orario:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Informazione pubblicata"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali."
|
|
|
|
#~ msgid "This is result of query."
|
|
#~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit items on the list"
|
|
#~ msgstr "Modifica gli elementi nell'elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Ruolo: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione "
|
|
#~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."
|
|
|
|
#~ msgid "Away "
|
|
#~ msgstr "Assente "
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available "
|
|
#~ msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact _Info"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni sul contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber"
|
|
#~ msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid room or server name"
|
|
#~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
#~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Logs..."
|
|
#~ msgstr "Migrazione dei registri in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Since %s"
|
|
#~ msgstr "Da %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically authorize contact"
|
|
#~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "_Entra in una nuova stanza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Usa la vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Invia"
|
|
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
|
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
|
#~ "start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il "
|
|
#~ "processo \n"
|
|
#~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per "
|
|
#~ "l'avvio \n"
|
|
#~ "di Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "I registri sono stati migrati con successo nel database."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Inizia una conversazione con il contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Suono"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggi il file AUTHORS per l'elenco completo, comprendente anche gli "
|
|
#~ "sviluppatori non più attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "A %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animated\n"
|
|
#~ "Static"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animato\n"
|
|
#~ "Statico"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gestisci le emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "_Usa delle emoticon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Imposta l'immagine..."
|
|
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "usando l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes."
|
|
|
|
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
|
#~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "account: "
|
|
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento di un file è "
|
|
#~ "completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo gruppo"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Dev'essere presente almeno un gruppo contatti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere "
|
|
#~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a "
|
|
#~ "24 pixel."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Cerca delle nuove _versioni di Gajim all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Cronologia dei registri"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Apri la pagina dei download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
|
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la "
|
|
#~ "maniera in cui i registri sono memorizzati. Gajim può migrare i registri "
|
|
#~ "a questo punto. Migrare?"
|
|
|
|
#~ msgid "(%s/s)"
|
|
#~ msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kind"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "con l'account "
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto"
|
|
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Ri_chiedi l'autorizzazione da"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Invia autorizzazione a"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "Invia _nuovo messaggio"
|
|
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "come %s"
|
|
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "come "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante "
|
|
#~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu "
|
|
#~ "\"Modifica\" della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
|
#~ "preferences is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un "
|
|
#~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una "
|
|
#~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare "
|
|
#~ "l'utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Messaggio originale ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "Più _vecchi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter query too short"
|
|
#~ msgstr "Richiesta del filtro troppo breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
|
#~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s è ora %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permetti il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
|
|
#~ "Gajim.\n"
|
|
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
|
|
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID del contatto non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"
|
|
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome del _tema"
|
|
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
|
|
#~ "messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nuova _stanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto "
|
|
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
|
|
#~ "irreversibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "Cam_bia"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area "
|
|
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
|
|
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui "
|
|
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "_Vista compatta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registra un nuovo account"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca dei _servizi in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - one unread message"
|
|
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
|
|
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se "
|
|
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
|
|
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo "
|
|
#~ "account."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Interrompi il trasferimento file"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "in pausa"
|