gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

4975 lines
131 KiB
Plaintext

# German translations for gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Fridtjof Busse <fridtjof@fbunet.de>\n"
"Language-Team: German <translators@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM-Client"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Kein"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "Statusbetreff"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1877
#, fuzzy
msgid "Member List"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/config.py:1878
#, fuzzy
msgid "Owner List"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/config.py:1879
#, fuzzy
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administrator"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1925
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/config.py:1929
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/config.py:1950
#, fuzzy
msgid "Banning..."
msgstr "%s verbannen"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1955
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1958
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/config.py:1960
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "_Administrator"
#: ../src/config.py:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren."
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons "
"oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters "
"erreichen."
#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt"
#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in "
"diesem Gruppenchat gesagt wurde"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Vor %i Tagen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Thema: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Status-Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ungültige Benutzer ID"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt bereits im Roster"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr ""
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse"
#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
#: ../src/dialogs.py:792
#, fuzzy
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starte Chat mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Neue private Nachricht"
#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Von %s in Raum %s"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dateitransfer beendet"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "An %s"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
#, fuzzy
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Sie haben ungelesene Nachrichten"
msgstr[1] "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr ""
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s"
#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Sende %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s schrieb:\n"
#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen"
#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste durchsuchen"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er "
"antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Durchsuche %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuche"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Durchsuche %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Sie"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen"
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden"
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "Statusnachricht"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden "
"kann"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto "
"sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-"
"Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID des Kontakts"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende "
"Wert"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Lösche eine Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "Name der zu löschenden Einstellung"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account "
"spezifiziert)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
"Befehl ist einer von:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher"
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher"
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-"
"Unterstützung besitzen."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen."
#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht."
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler "
"aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern"
#: ../src/gajim.py:1502
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen"
#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert."
#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Migriere Logs..."
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme."
#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppenchat"
#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen nun %s"
#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen"
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname|JID> [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der "
"Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@"
"\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls "
"gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen."
#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname>, öffnet ein privates Chatfenster mit dem "
"spezifierten Inhaber."
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster."
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige "
"eines Grundes falls angegeben."
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus."
#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <JID> [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional "
"mit der Angabe eines Grundes."
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Raum>@<Server> [/Spitzname], bietet den Beitritt zu "
"Raum@Server an, optional mit Spitznamen."
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des "
"Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im "
"Spitznamen."
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Aktion>, sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende "
"dritte Person, z.B. /%s explodiert)."
#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Bedienung: /%s <Spitzname> [Nachricht], öffnet ein privates "
"Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen "
"Spitznamen."
#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Bedienung: /%s <Spitzname>, ändert den Spitznamen im aktuellen Raum."
#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema."
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Benutzung: /%s <Nachricht>, sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu "
"beachten."
#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"geschlossen."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, fuzzy, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "_Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den "
"Entwicklern gemeldet werden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Bug melden"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Accouunt wird erstellt</b>\n"
"\n"
"Bitte warten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format einer Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Persönliche Informationen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Gruppe\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Personalisierte Anfrage bauen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Pass_wort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "Aufrä_umen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Zeige Avatar von Kontakten im Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Emoticons"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Dateimanager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "_Los"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt "
"betrifft, empfangen und versenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Online-Hilfe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster einblenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht "
"unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten nur für Sie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der "
"Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts "
"entsprechend ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "Einladung empfangen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "One message _window:"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "Anfrage-Baukasten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Suche"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Sende _neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Setzt Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Roster anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zeige _XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_farbe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Schrift_art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen "
"wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. "
"HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue "
"Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n"
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Dienste durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Durchsuche Dienste..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppenchat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "_Neuen Raum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Anwesenheit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von _Kontaktliste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Sende _einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "Dateitransfer-Liste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht "
"funktionieren"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status ist jetzt: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
"%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden."
#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt."
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt."
#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "Konten zusammenführen"
#: ../src/roster_window.py:182
#, fuzzy
msgid "Observers"
msgstr "Server"
#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind."
#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Neuen Raum betreten"
#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "an %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "mit %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "mit Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "für Konto %s"
#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport "
"austauschen."
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Ändere _Statusnachricht"
#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorisierung wurde entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen."
#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die "
"Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird."
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht"
#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil"
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen "
"Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?"
#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändere Statusnachricht..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Ändere _Statusnachricht..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "mit Konto"
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Versteckt dieses Menü"
#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "Zugehörigkeit: "
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Unterbrochen"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n"
"Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt"
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie "
"sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert"
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/"
"sieist nicht an ihren interessiert"
#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen "
"interessiert"
#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie "
"istnicht interessiert an ihrer"
#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage"
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr " resource mit Priorität "
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/vcard.py:452
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Persönliche Details bearbeiten..."
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "Erstelle Log-Datenbank"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist "
"deaktiviert"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
"Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen"
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Abwesend, da untätig"
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht "
"entfernt."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?"
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn "
"ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen."
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch "
"(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird"
#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder "
"'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert "
"werden."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-"
"Forwarding"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat "
"hervorgehoben werden."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers "
"geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-"
"Unterstützung aktiv ist."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten "
"anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls "
"nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen"
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim "
"letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein "
"Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "Bin gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der "
"muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname "
"erhält."
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung "
"wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "grün"
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "gemüse"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "menschlich"
#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "Marine"
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: ../src/common/connection.py:81
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig."
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt"
#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Dieser Raum existiert nicht."
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Raumerstellung ist beschränkt"
#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden"
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste"
#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen "
"Benutzer registriert.\n"
"Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:"
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid % ist nicht RfC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. "
"VerwendenSie ein Roster-Managmenttool wie http://jru.jabberstudio.org/ um "
"ihn zu entfernen."
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "abgemeldet"
#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen"
#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen"
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Server-Adresse wird benötigt."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "_Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "_Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "A_bgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "_Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Hat Fehler"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Von"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Keine:"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem "
#~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank "
#~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigrateLogToDot9DB Beende..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Log-Verlauf"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Download-Seite öffnen"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "für Konto %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Neue Nachricht als %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Unterhalten mit"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Sende Neue Nachricht"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "als %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "als "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Sende _neue Nachricht"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autorisierung anfordern"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Autorisierung senden"
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "Kein Kommando: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-"
#~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im "
#~ "Bearbeiten-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert "
#~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
#~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um "
#~ "Sie darüber zu informieren"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Erste"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Letzte"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Vorherige"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filteranfrage zu kurz"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalnachricht ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do "
#~ "not receive his presence anymore and he ours."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser "
#~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus "
#~ "out of window/switch to another tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere "
#~ "Fenster/Tabs senden?"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Node"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
#~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "thema_name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Ansicht"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Spitzname:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht "
#~ "die Nachricht verloren."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Neuer _Raum"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in "
#~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie "
#~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. "
#~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Kein aktives Konto"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Chatraum beitreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Chatraum betreten"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Dienste durchsuchen"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "