gajim-plural/po/sr.po

12220 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of sr.po to
# Serbian translations for gajim.
# Copyright (C) 2006 RiLinux
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
# B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
# Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започни разговор"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Прикључи се _групном разговору"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откривање сервиса"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изврши наредбу..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Измени налог..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267
#: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755
#: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451
#: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835
#: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537
#: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086
#: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
"на џабер мрежу."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Желим да региструјем нови налог"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Џабер ИД:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анон_имно пријављивање"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сними лозинку"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прок_си:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
msgid "Manage..."
msgstr "Подеси..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
msgid "_Hostname:"
msgstr "Име хоста:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
"SHA1 потпис сертификата:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Повезивање на сервер</b>\n"
"\n"
"Молимо причекајте..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Постави мој профил при повезивању"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568
#: ../src/dialogs.py:3614
msgid "Add"
msgstr "Додате"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "Re_name"
msgstr "Преи_менуј"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210
#: ../src/plugins/gui.py:92
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или "
"више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
"можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
"приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119
#: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417
msgid "Gajim"
msgstr "Гајим"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "A_djust to status"
msgstr "Поеси према статусу"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимно пријављивање"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у "
"случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим "
"приоритетомдобија догађаје"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Synchronize contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_змени лозинку"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
msgid "Administration operations"
msgstr "Администраторске операције"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Преглед"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Certificate is e_ncrypted"
msgstr "Сертификат одбачен"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на "
"џабер користећи овај налог"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Synchronize logs with server"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из "
"падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
"налога "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
"да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
#. nick choosen by contact
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround.
#. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139
#: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028
#: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
msgid "_Manage..."
msgstr "_Подеси..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
"везе."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Шаљи подат_ке о живости"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
"прекид везе због дуге неактивности"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "_Hostname: "
msgstr "Име _хоста:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853
#: ../src/config.py:2467
msgid "No key selected"
msgstr "Није одабран ниједан кључ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Одаберите _Кључ"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Користи G_PG агента"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Изм_ени личне информације..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личне информације</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне Информације"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "К_ористи свој порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући "
"за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
"Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "First Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Last Name:"
msgstr "Презиме:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-мејл:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Споји налоге"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додај нови контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Налог:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid "_User ID:"
msgstr "_ИД корисника:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Претплата"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Морате се регистровати на овај транспорт\n"
"како бисте могли додати контакте са овог\n"
"протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
"за наставак."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Register"
msgstr "_Регистрација"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
"додавати контакте са овог протокола."
#. displaying the window
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Означите још једном"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "Please wait..."
msgstr "Молимо сачекајте..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Заврши"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
"подешавања постале примењене"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Подешавања"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Измени листе _приватности..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Пошаљи серверску поруку..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Поставља поруку дана"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Постави поруку дана..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Освежава поруку дана"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Освежи поруку дана..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Брише поруку дана"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Избриши поруку дана"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Одсутан"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сервер"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "_Прикажи листу контаката"
#. holds jid
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576
#: ../src/history_manager.py:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевано"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ништа"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "New entry received"
msgstr "Нов догађај примљен"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Примили сте нови унос:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Feed name:"
msgstr "Име теме:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "Entry:"
msgstr "Унос:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Задњи пут измењено:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606
#: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857
msgid "_Unblock"
msgstr "_Одблокирај"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "Set Activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set an activity"
msgstr "Постави активност"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Расположење:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Порука:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Унесите поново као потврду:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сними као већ постављену..."
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Већ постављене поруке:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6
msgid "Mood:"
msgstr "Расположење:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај локацију везе"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започни разговор"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додај на листу контаката..."
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16
msgid "Strike"
msgstr "Прецртано"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Очисти форматирање"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:22
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:27
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message"
msgstr "Пошаљи поруку"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Позови пријатеље!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Започећете групни разговор.\n"
"Одаберите контакте које желите да позовете"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групног разговора"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6
msgid "In_vite"
msgstr "Позо_ви"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започни раговор"
#. Send single message
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Send _File..."
msgstr "Пошаљи _датотеку..."
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687
#: ../src/roster_window.py:5832
msgid "In_vite to"
msgstr "Позо_ви у"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Позови контакте"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
#. Execute Command
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "И_зврши наредбу..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Управљање контактима"
#. Rename
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595
#: ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#. Edit Groups
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Измени _групе..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додај посебо обавештење..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Претплата"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "Тражи његов/њен статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609
#: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Unignore"
msgstr "_Поништи игнрисање"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориши"
#. Remove
#. Remove group
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617
#: ../src/roster_window.py:5754
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Уклони"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19
#: ../src/roster_window.py:5927
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попуните формулар."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурација собе"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Измени групе"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "_Verify"
msgstr "_Потврди"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Настави"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Одустани"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029
#: ../src/filetransfers_window.py:214
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "file transfers list"
msgstr "листа преноса датотека"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Clean _up"
msgstr "_Почисти"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се "
"зауставља, па онда уклања"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15
msgid "Hides the window"
msgstr "Сакрива прозор"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Налог"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализација Гајим тема"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Text _color:"
msgstr "Боја текст_а:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Text _font:"
msgstr "_Фонт текста:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Изглед фонта:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid "Composing"
msgstr "Састављање"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Усмерене поруке\n"
"вишекорисничког разговора"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Промени _надимак..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "_Manage Room"
msgstr "Управљање собама"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промени _тему..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Подеси _собу..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уништи собу"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Умањи прозор на затварање"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Маркирај ову со_бу"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Излогуј се"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Send _File"
msgstr "Пошаљи _датотеку"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Акције присутних"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Member"
msgstr "_Члан"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Избаци"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Ban"
msgstr "_Забрани"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додај на листу контаката"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Прикажи листу форматирања"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Промени тему собе (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Направи нову објаву"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Извези"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:2
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
"функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
"\n"
"Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
"дневнике са леве стране и/или претражити базу испод."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
"Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
"Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Претражи базу података"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337
msgid "Conversation History"
msgstr "Историјат разговора"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2
msgid "Search:"
msgstr "Претрага:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Searching only in the selected day "
msgstr ""
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
#: ../src/common/connection_handlers.py:1221
msgid "message"
msgstr "порука"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
#: ../src/gajim-remote.py:231
msgid "jid"
msgstr "џид"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Наложен"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Придружи се групном разговору"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Маркирај ову собу"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Преглед"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060
#: ../src/disco.py:1807
msgid "_Join"
msgstr "_Придружи се"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Подешавање маркера"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Испис статуса:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP конфигурација сервиса"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Конфигуриши"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"HTTP спој\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Подешавање прокси профила"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "Врса:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH адреса:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Прокси _хост:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Корсти HTTP прокси"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Прокси _порт:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Користи прокси пријављивање"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Подешавања</b>"
#: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Подешавање налога"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Одобри ауторизацију"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Конфигуриши"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Застој"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "догађај"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "догађај"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "Custom"
msgstr "Кориснички"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Сви статуси"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Састављање"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162
#: ../src/config.py:654
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Никад\n"
"Само за догађаје на чекању\n"
"Увек"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9
msgid "Pop it up"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Последњи статус: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
"у групним разговорима"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
"контакта у листи контаката и у групним разговорима"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортирај контакте по статусу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "in _roster"
msgstr "у _листи контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групним разговорима"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
"еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смајлији:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Понашање прозора:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "_Прикажи листу контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Начини прозор поруке компактним"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
"означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
"прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на "
"поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
"групни разговор."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Show icon when your messages are received"
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "When new event is received:"
msgstr "Када се прими нови догађај:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
"прозором у доњем десном углу екрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/"
"невидљив"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/"
"невидљив"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко "
"GMail-амејлова"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
"emails"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-"
"мејлова"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid "Play _sounds"
msgstr "Пуштај звукове"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Поде_си..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звукови</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
"прозорима разговора."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
"са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој "
"особи."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични догађаји"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid "_Away after:"
msgstr "Аутом_атски одсутан после:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
"није у употреби."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid "_Not available after:"
msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
"дуже није у употреби"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено са временом одсутности"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће "
"изменити тренутну статусну поруку\n"
"$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
"$T ће бити замењено са временом недоступности"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "12"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "20"
msgstr "О"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Ауто статус</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питај за статусну поруку при:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Sign _in"
msgstr "Пријављивању"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Sign _out"
msgstr "Одјављивању"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Default Message"
msgstr "Подразумевана порука"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућен"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid "Chat message:"
msgstr "Порука разговора:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Користи системски подразумевано"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Скуп статусних икона:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Користи иконе за _транспорте"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
"(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теме</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име контакта"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Порука разговора:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "_Status message:"
msgstr "_Статусна порука:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL осветљавање:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Акције</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video size"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Услови</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Е-мејл клијент:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Browser:"
msgstr "_Интернет прегледач:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_File manager:"
msgstr "_Прегледач датотека:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Апликације</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са "
"опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
"када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем "
"дневника, у супротном се поруке неће памтити."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Приватност</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "један"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Обоје"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Од"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325
msgid "Privacy List"
msgstr "Листа приватности"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Листа приватности</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "Active for this session"
msgstr "Активно за ову сесију"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Active on each startup"
msgstr "Актовно по сваком покретању"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Листа правила</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "JabberID"
msgstr "Џабер ИД"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "све у групи"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "all by subscription"
msgstr "све према претплати"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми шаље поруке"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми шаље упите"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to view my status"
msgstr "да види мој статус"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "да ми пошаље статус"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Све (укључујући и претплате)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "Order:"
msgstr "Поредак:"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Листе приватности:"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Надимак:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Средње име:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:13
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфикс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Пуно име</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:16
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштански број:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Покрајина:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Држава:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Лична страна:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:23
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-мејл:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Број телефона:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:28
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рођендан:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Personal Info"
msgstr "Личне информације"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:30
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Одсек:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Позиција:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Улога:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "About"
msgstr "О"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr "Тело поруке <тренутно се не користи, па је подразумевано сакривено>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Размена ставки контаката"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:5
msgid "_Actions"
msgstr "_Акције"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 ../src/disco.py:1518
msgid "_Edit"
msgstr "_Измени"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профил, Аатар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Приказ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Прикажи само _активне контакте"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show T_ransports"
msgstr "Прикажи транс_порте"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 ../src/statusicon.py:352
msgid "Show _Roster"
msgstr "_Прикажи листу контаката"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "File _Transfers"
msgstr "Преноси даотека"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "Help online"
msgstr "Помоћ са интернета"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често постављана питања (интернет)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:26
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Могућности"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1 ../src/disco.py:1375
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Молимо сачекајте док се добавља формулар претраге..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Додај _контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:627
msgid "_Information"
msgstr "Информације"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Претрага"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "G_o"
msgstr "Кре_ни"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Региструј се на"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "0"
msgstr "О"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Sen_d"
msgstr "П_ошаљи"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговор"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "Reply to this message"
msgstr "Одговори на ову поруку"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Пошаљи и затвори"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "Send message and close window"
msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Одобри ауторизацију"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Угаси звукове"
#: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:2
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:3
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " од %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "XML Конзола за %s"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Песма:"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Обавештење"
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Subscription:"
msgstr "Претплата: "
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације контакта"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клијент:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Систем:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Конфигурисани аватар:"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:13
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Пријава:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фонт</b>"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_IQ"
msgstr "_ИУ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:12
msgid "Info/Query"
msgstr "Инфо/Упит"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутност"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Унос</b>"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "Local jid:"
msgstr "Локални џабер ИД:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:11
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:1
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: ../data/gajim-remote.desktop.in.in.h:2 ../data/gajim.desktop.in.in.h:4
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Џабер IM Клијент"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да је прекинете?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Неисправна соба"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:414
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис је послао лоше податке"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис је изменио идентификатор сесије."
#: ../src/adhoc_commands.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:514
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис је вратио грешку."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Activated"
msgstr "Активирано"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирано"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96
msgid "Boolean"
msgstr "Да/Не"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:97
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:98
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:110
msgid "Preference Name"
msgstr "Име поставке"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:117
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:126
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:182
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:312
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"
#: ../src/application.py:49
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Notification-daemon"
#: ../src/application.py:52
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#: ../src/application.py:55
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: ../src/application.py:59
msgid "Print xml stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: ../src/application.py:63
msgid "Print stdout/stderr to the console on Windows"
msgstr ""
#: ../src/application.py:67
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Напредна измена конфигурације"
#: ../src/application.py:71
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Конфигурација собе"
#: ../src/application.py:74
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: ../src/application.py:119 ../src/chat_control.py:1671
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection_handlers.py:1079
#: ../src/common/connection_handlers.py:1255
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:956 ../src/common/logger.py:1177
#: ../src/session.py:110
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка са базом података"
#: ../src/application.py:121 ../src/common/connection.py:551
#: ../src/common/connection_handlers.py:1080
#: ../src/common/connection_handlers.py:1256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:957 ../src/common/logger.py:1178
#: ../src/session.py:111
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите "
"(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
"историјат порука ће бити изгубљен)."
#: ../src/atom_window.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
#: ../src/chat_control.py:307 ../src/chat_control.py:911
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption enabled"
msgstr "GPG енкрипција омогућена"
#: ../src/chat_control.py:369
msgid "Formattings are not available when GPG is active"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:372
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:377 ../src/common/contacts.py:156
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/dialogs.py:1121 ../src/dialogs.py:2352
#: ../src/dialogs.py:2381 ../src/dialogs.py:3595 ../src/gui_interface.py:493
#: ../src/gui_menu_builder.py:292 ../src/gui_menu_builder.py:446
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1757
#: ../src/roster_window.py:1759 ../src/roster_window.py:2093
#: ../src/roster_window.py:3556 ../src/roster_window.py:3583
msgid "Not in Roster"
msgstr "Није на листи контаката"
#. change tooltip text for audio and video buttons if farstream is
#. not installed
#: ../src/chat_control.py:402
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:215
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:403
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:225
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:405
#, fuzzy
msgid "Feature not available, see Help->Features"
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
#: ../src/chat_control.py:409
msgid "Feature not supported by remote client"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:422
#, fuzzy
msgid "Send files"
msgstr "Пошаљи _датотеку"
#: ../src/chat_control.py:428
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
#: ../src/chat_control.py:431
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/јој послали датотеку."
#: ../src/chat_control.py:549
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:649 ../src/profile_window.py:214 ../src/vcard.py:210
#: ../src/vcard.py:576
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Имам "
#: ../src/chat_control.py:753
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:891 ../src/dialogs.py:5403
#, fuzzy
msgid "No OpenPGP key assigned"
msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
#: ../src/chat_control.py:892
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages "
"with OpenPGP."
msgstr ""
"Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Не можете шифровати поруке са "
"GPG-ом."
#: ../src/chat_control.py:901
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption disabled"
msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
#: ../src/chat_control.py:927
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
#: ../src/chat_control.py:929
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../src/chat_control.py:946
msgid "is NOT"
msgstr "НИЈЕ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will"
msgstr "ће"
#: ../src/chat_control.py:948
msgid "will NOT"
msgstr "НЕЋЕ"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:952
msgid "and authenticated"
msgstr "и пријављени"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:956
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕпријављени"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:963
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
"Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
#: ../src/chat_control.py:1102
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
#: ../src/chat_control.py:1112
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1114
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
#: ../src/chat_control.py:1123
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Ова сесија је шифрована"
#: ../src/chat_control.py:1126
msgid " and WILL be logged"
msgstr "и БИЋЕ памћена"
#: ../src/chat_control.py:1128
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
#: ../src/chat_control.py:1133
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
#: ../src/chat_control.py:1135
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
#: ../src/chat_control.py:1184 ../src/chat_control.py:1198
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
#: ../src/chat_control.py:1190
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следећа порука је била шифрована"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1488
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
#: ../src/chat_control.py:1490
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
"ће бити изгубљена."
#: ../src/chat_control.py:1521 ../src/groupchat_control.py:1390
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:1672
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите или "
"уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/chat_control.py:1883 ../src/gui_interface.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
"Можда је промењена."
#: ../src/chat_control.py:1940
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s је сада %(status)s"
#: ../src/chat_control.py:1999
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../src/chat_control.py:2002
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Величина: %s"
#: ../src/chat_control.py:2004
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Налози"
#: ../src/chat_control.py:2025 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: ../src/chat_control.py:2057 ../src/dialogs.py:2983 ../src/dialogs.py:4830
#: ../src/gui_interface.py:665 ../src/notify.py:289
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Позив на групни разговор"
#: ../src/chat_control.py:2079 ../src/gui_interface.py:1040
#: ../src/roster_window.py:2016
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаљени контакт је прекинуо пренос"
#: ../src/chat_control.py:2081 ../src/gui_interface.py:1043
#: ../src/roster_window.py:2018
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отварању датотеке"
#: ../src/chat_control.py:2083 ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#: ../src/chat_control.py:2086 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:234
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
#: ../src/chat_control.py:2087 ../src/filetransfers_window.py:227
#: ../src/filetransfers_window.py:235
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
#. Example string. Do not translate
#: ../src/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:50
#, fuzzy
msgid "Hide the chat buttons"
msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:56
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:83
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:88
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s није пронађен"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:105
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#. Do not translate online, away, chat, xa, dnd
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:130
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:148
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:151
#: ../src/common/commands.py:110 ../src/common/helpers.py:270
#: ../src/tooltips.py:913
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:162
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:165
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Доступан"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:185
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:267
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy
msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:195
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:415
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:198
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:418
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:202
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:205
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:218
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Веза није доступна"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:228
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Веза није доступна"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:235
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:274
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
#. invalid char
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:279 ../src/config.py:3439
#: ../src/dialogs.py:2195
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:290
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:299
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:353
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:365
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:377
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:302
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:310
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %s to %s"
msgstr "Пошаљи %s за %s"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:316
msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:333
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:338
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:350
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
#. Do not translate moderator, participant, visitor, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:358
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:363
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Неисправан сервер"
#. Do not translate owner, admin, member, outcast, none
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:370
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:375
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "везаност измењена"
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:383
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:405
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/implementation/standard.py:410
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: ../src/command_system/mapping.py:164 ../src/command_system/mapping.py:174
#: ../src/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
#: ../src/command_system/mapping.py:261
msgid "Excessive arguments"
msgstr ""
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "креирам базу дневника"
#: ../src/common/check_paths.py:86
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "креирам базу дневника"
#: ../src/common/check_paths.py:248
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %s to %s"
msgstr "Пошаљи %s за %s"
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
#: ../src/common/check_paths.py:316 ../src/common/check_paths.py:323
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:324
#: ../src/common/check_paths.py:336 ../src/common/check_paths.py:344
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Гајим ће се сада завршити"
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:343
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
#: ../src/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Измени статусне информације"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Change status"
msgstr "Измени статус"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Постави тип присутности и опис"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Free for chat"
msgstr "Слободан за разговор"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: ../src/common/commands.py:111
msgid "Extended away"
msgstr "Дуже одсутан"
#: ../src/common/commands.py:112
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не сметај"
#: ../src/common/commands.py:113
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Није на вези"
#: ../src/common/commands.py:118
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис присутности:"
#: ../src/common/commands.py:153 ../src/common/commands.py:329
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус се променио."
#: ../src/common/commands.py:185 ../src/common/commands.py:211
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Напусти групне разговоре"
#: ../src/common/commands.py:201
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:205
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ппридружили сте се групном разговору."
#: ../src/common/commands.py:212
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:216 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:844
#: ../src/roster_window.py:1761 ../src/roster_window.py:1763
#: ../src/roster_window.py:2629 ../src/roster_window.py:5655
msgid "Groupchats"
msgstr "Групни разговори"
#: ../src/common/commands.py:257
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
#: ../src/common/commands.py:269
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
#: ../src/common/commands.py:296
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Све непрочитане поруке су прослеђене."
#: ../src/common/commands.py:304
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Проследи непрочитане поруке"
#: ../src/common/config.py:74
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Пусти звук када је корисник заузет"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Прикажи у листи само контакте који су на вези и слободни за ћаскање."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
#: ../src/common/config.py:82
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом одсутности."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
#: ../src/common/config.py:85
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом "
"недоступности"
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
"'always'."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Боја за долазни надимак."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Боја за одлазни надимак."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Incoming text color."
msgstr "Боја долазног текста."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Боја одлазног текста."
#: ../src/common/config.py:98
msgid "Status message text color."
msgstr "Боја текста статусне поруке."
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#. limegreen
#: ../src/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#. red
#: ../src/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "New message/email notification color."
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
#. dodgerblue
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#. khaki
#: ../src/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Пренос датотеке прекинут"
#. firebrick
#: ../src/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
#. yellowgreen
#: ../src/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Позив на групни разговор"
#. tan1
#: ../src/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
#. thistle2
#: ../src/common/config.py:109
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#. white
#: ../src/common/config.py:110
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Фонт долазног надимка."
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Фонт одлазног надимка."
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Incoming text font."
msgstr "Фонт долазног текста."
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Фонт одлазног текста."
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Status message text font."
msgstr "Фонт текста статусне поруке."
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:116 ../src/common/config.py:537
#: ../src/common/optparser.py:304 ../src/common/optparser.py:500
#: ../src/common/optparser.py:534 ../src/gui_interface.py:2850
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: ../src/common/config.py:122
msgid "Language used by speller"
msgstr "Језик који користи правопис"
#: ../src/common/config.py:123
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
"'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
"'никад' - никад не исписуј време."
#: ../src/common/config.py:124
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
"од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
"најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивањеремена "
"поставњено на 'понекад'."
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
"иокружено са * *."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
"је одабрано. За синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
"docutils)"
#: ../src/common/config.py:140
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка "
"(тастером tab) у групном разговору"
#: ../src/common/config.py:141
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
"у групном разговору већ употребљен"
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ова опција Вам омогућава подешавање времена које се приказује у разговору. "
"На пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
"документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
"module-time.html"
#: ../src/common/config.py:173
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
#: ../src/common/config.py:180
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened?"
msgstr ""
"Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак за "
"разговор поново отвори."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
#: ../src/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби са које сте "
"раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. (Подразумевано "
"понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
#: ../src/common/config.py:188
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
#: ../src/common/config.py:191
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
"РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
"рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
"синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
"'сви','само_састављање', 'онемогућено'."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
"једно од 'сви', 'само_састављање', 'онемогућено'."
#: ../src/common/config.py:199
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати га "
"сваких x минута"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
#: ../src/common/config.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена "
"бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
#: ../src/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat JIDs."
msgstr ""
"Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у "
"питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
#: ../src/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
"податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
"минимизован)"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
"трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
#: ../src/common/config.py:208
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у, највеће имају виши "
"приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе су 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
"Вишљи бројеви су сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
"разговорима"
#: ../src/common/config.py:247
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
"се користи само ако је икона системске касете у употреби."
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
"непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
"сваки контакт у листи контаката"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
"прошлог пута није имао аватар или је онај у меморији престар"
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
"контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако је \"none\", Гајим више "
"неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
"статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"all\", Гајим ће приказивати "
"све статусне поруке. Ако је \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
"типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
#: ../src/common/config.py:260
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
"подразумеваног."
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
"прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
"догађајима."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је "
"заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
"у групним разговорима"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
"'always' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
"'always_with_roster' - Као изнад, али су поруке у истом прозору са листом "
"контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
"'peracct' - Поруке за исти налог се шаљу у исти прозор.\n"
"'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
"исти прозор."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
#: ../src/common/config.py:280
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о "
"истој особи која је причала и у прошлој поруци."
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Листа боја одвојена са \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
"групним разговорима."
#: ../src/common/config.py:284
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Треба ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
"значи да никада не приказујемо дијалог."
#: ../src/common/config.py:288
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
"налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
"повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
#: ../src/common/config.py:289
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће приказивати укупан број корисника и број коринсика "
"на вези у групним редовима."
#: ../src/common/config.py:290
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
"поруке као поруке постављеног типа"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако је истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам је последњи "
"послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Време неактивности после кога се прозор за измену статуса затвара."
#: ../src/common/config.py:293
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимум порука које се приказују у разоговору. Најстарије линије се "
"склањају."
#: ../src/common/config.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Ако је истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
"системску касету."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Одаберите интервал између две провере да се ништа не дешава на рачунару."
#: ../src/common/config.py:296
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Исправне uri шеме. Само шеме са ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
"uri. (mailto и xmpp се обрађују засебно)"
#: ../src/common/config.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"account is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када се "
"успостави веза са налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Ако је True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
"конзоли"
#: ../src/common/config.py:299
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Када се приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
"\"when_other_resource\" or \"never\""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:306
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:310
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:314
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:315
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
"подразумевана порука ће бити коришћена."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
"Приоритети су дефинсани у autopriority_* подешавањима."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус са којим се аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
"dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција се користи само ако је "
"restore_last_status онемогућена."
#: ../src/common/config.py:339
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако је омогућено, постави последњи коришћени статус."
#: ../src/common/config.py:341
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Ако је True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
#: ../src/common/config.py:342
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако је False, налог ће бити онемогућен и неће се приказивати у листи "
"контаката."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако је онемогућено, не потписуј присуство са GPG кључем, чак иако је GPG "
"конфигурисан."
#: ../src/common/config.py:347
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
#: ../src/common/config.py:348
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако је могуће?"
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
"tls, ssl или plain"
#: ../src/common/config.py:352
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
#: ../src/common/config.py:364
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:365
msgid ""
"Download logs stored on server on Gajim startup if server supports XEP-0136 "
"or XEP-0313"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Слање белина после неактивности"
#: ../src/common/config.py:370
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
#: ../src/common/config.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
"поновно успостављање везе."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:378
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 привремено решење"
#: ../src/common/config.py:381
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је "
"дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
#: ../src/common/config.py:382
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Одговор на захтев примања"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Послати захтев примања"
#: ../src/common/config.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
"систем користите"
#: ../src/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
#: ../src/common/config.py:408
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Када се успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
"желите да чувате поруке у дневнику?"
#: ../src/common/config.py:411
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
#: ../src/common/config.py:412
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:413
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:414
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:415
#, fuzzy
msgid "Latest token for Oauth2 authentication."
msgstr "Анонимно пријављивање"
#: ../src/common/config.py:416
#, fuzzy
msgid "client_id for Oauth2 authentication."
msgstr "Анон_имно пријављивање"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "redirect_url for Oauth2 authentication."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:418
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:419
msgid "Last MAM id we are syncronized with"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:481
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
#: ../src/common/config.py:482
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу са овим контактом "
"када је могуће?"
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:486
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
#: ../src/common/config.py:487
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
#: ../src/common/config.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"How many minutes back to request logs when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
#: ../src/common/config.py:491
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:496 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Спавам"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back soon"
msgstr "Враћам се брзо"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Враћам се за пар минута."
#: ../src/common/config.py:498 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Једем"
#: ../src/common/config.py:498
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Једем, оставите поруку."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:499
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:500 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Радим."
#: ../src/common/config.py:500
msgid "I'm working."
msgstr "Радим."
#: ../src/common/config.py:501
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:501
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Телефонирам."
#: ../src/common/config.py:502
msgid "Out"
msgstr "Напољу"
#: ../src/common/config.py:502
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
#: ../src/common/config.py:513
msgid "I'm available."
msgstr "Доступан сам."
#: ../src/common/config.py:514
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Слободан сам за разговор."
#: ../src/common/config.py:515 ../src/config.py:1656
msgid "Be right back."
msgstr "Одмах се враћам."
#: ../src/common/config.py:516
msgid "I'm not available."
msgstr "Недоступан сам."
#: ../src/common/config.py:517
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не сметај."
#: ../src/common/config.py:518 ../src/common/config.py:519
msgid "Bye!"
msgstr "Поздрав!"
#: ../src/common/config.py:530
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
"muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
"надимак."
#: ../src/common/config.py:531
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
#: ../src/common/config.py:540 ../src/common/optparser.py:318
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:544 ../src/common/optparser.py:304
msgid "grocery"
msgstr "намирнице"
#: ../src/common/config.py:548
msgid "human"
msgstr "људска"
#: ../src/common/config.py:552
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/config.py:559
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "За"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка у потпису сертификата"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка у CRL сертификата"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат још није валидан"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL није још валидан"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL је истекао"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када је валидан"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када је валидан"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Out of memory"
msgstr "Немам више меморије"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Самопотписани сертификат"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланац сертификата предугачак"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат повучен"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Прекорачена дужина путање"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподржана сврха сертификата"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификату се не верује"
#: ../src/common/connection.py:100
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат одбачен"
#: ../src/common/connection.py:101
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
#: ../src/common/connection.py:102
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме се не поклапају"
#: ../src/common/connection.py:103
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серијски број ауторизатора и издавача се не поклапају"
#: ../src/common/connection.py:104
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
#: ../src/common/connection.py:105
msgid "Application verification failure"
msgstr "Верификација апликације неуспела"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1156
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1202 ../src/config.py:2176
#: ../src/config.py:2185 ../src/config.py:2253 ../src/config.py:3722
#: ../src/dataforms_widget.py:642 ../src/dialogs.py:3302
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
#: ../src/dialogs.py:3303
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
#: ../src/common/connection.py:313
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нити је удаљено присуство потписано, нити је кључ додељен."
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа се са кључем придруженим у Гајиму."
#. we're not english: one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:374
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:547 ../src/common/connection_handlers.py:340
#: ../src/common/connection_handlers.py:1077
#: ../src/common/connection_handlers.py:1253
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:953 ../src/common/logger.py:1175
#: ../src/session.py:107
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
#: ../src/common/connection.py:978
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:979
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Поново се повежите ручно."
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:990
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:1032
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s је понудио другачију форму за регистрацију"
#: ../src/common/connection.py:1049
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неисправан одговор"
#: ../src/common/connection.py:1050
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1177
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
#: ../src/common/connection.py:1359
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
#: ../src/common/connection.py:1362
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
#: ../src/common/connection.py:1364 ../src/common/connection.py:1557
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
#: ../src/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер је одговорио: %s"
#: ../src/common/connection.py:1384
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
#: ../src/common/connection.py:1422 ../src/common/connection.py:1532
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Веза са %s није могућа"
#: ../src/common/connection.py:1423 ../src/common/connection.py:1533
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Изгубљена веза са налогом %s. Покушајте поново да се конектујете."
#: ../src/common/connection.py:1457
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
#: ../src/common/connection.py:1460
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL грешка: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1462
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Непозната SSL грешка: %d"
#: ../src/common/connection.py:1508
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
#: ../src/common/connection.py:1556 ../src/common/connection.py:2351
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
#: ../src/common/connection.py:1592
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Пријављивање са \"%s\" неуспешно"
#: ../src/common/connection.py:1593
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
#: ../src/common/connection.py:1669
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
#: ../src/common/connection.py:1670
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Листа приватности %s није уклоњена. Можда је активна у неком од Ваших "
"ресурса на вези. Деактивирајте је тамо и покушајте поново."
#: ../src/common/connection.py:1863 ../src/common/connection.py:1977
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидљивост није подржана"
#: ../src/common/connection.py:1864 ../src/common/connection.py:1978
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
#: ../src/common/connection.py:2215
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:2218
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Послати контакти:"
#: ../src/common/connection.py:2368 ../src/common/connection.py:2390
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
#: ../src/common/connection.py:3001
msgid "Unregister failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#: ../src/common/connection.py:3002
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Одјава регистрације са сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:89
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
#: ../src/common/connection_handlers.py:132
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрација успешна"
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрација са агентом %s успешна"
#: ../src/common/connection_handlers.py:142
msgid "Registration failed"
msgstr "Регистрација неуспела"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрација са агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1948
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:393
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. "
"Употребите алате као што је http://jru.jabberstudio.org/ да бисте га уклонили"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:871
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:978
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Соба групног разговора је уништена"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:986
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Можете се прикључити соби %s уместо ове"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1157
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1203
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а, игнорисана је."
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1246 ../src/gui_interface.py:441
#: ../src/gui_interface.py:455
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1485
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1851
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2483 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Single Message"
msgstr "Нова Самостална Порука"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2485
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2489 ../src/dialogs.py:2974
#: ../src/notify.py:278
msgid "New Private Message"
msgstr "Нова Приватна Порука"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2491
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2494
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2497
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2501 ../src/dialogs.py:2973
#: ../src/notify.py:277
msgid "New Message"
msgstr "Нова Порука"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2503
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2669
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s је променио статус"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:215 ../src/groupchat_control.py:1909
#: ../src/history_window.py:472
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2675 ../src/dialogs.py:2985
#: ../src/notify.py:291
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт променио статус"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2677
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s је на вези"
#. default value
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2681 ../src/dialogs.py:2969
#: ../src/notify.py:273
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт је на вези"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2683
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s је отишао"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:2687 ../src/dialogs.py:2971
#: ../src/notify.py:275
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт је отишао са везе"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/gui_interface.py:493
msgid "Observers"
msgstr "Посматрачи"
#. Invite to
#: ../src/common/contacts.py:137 ../src/common/contacts.py:365
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:129 ../src/disco.py:130
#: ../src/disco.py:1514 ../src/roster_window.py:883
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1753
#: ../src/roster_window.py:1755 ../src/roster_window.py:1918
#: ../src/roster_window.py:2597 ../src/roster_window.py:5685
msgid "Transports"
msgstr "Преноси"
#: ../src/common/contacts.py:373
msgid "Not in roster"
msgstr "Није у листи контаката"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:42 ../src/common/dbus_support.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
#: ../src/common/dbus_support.py:55
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
#: ../src/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База података не може да се прочита."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања "
"remote_control неистинита"
#: ../src/common/exceptions.py:67 ../src/gajim-remote.py:57
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Линија сесије није доступна.\n"
"Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "дванаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "један"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "седам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "осам"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "једанаест"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнаест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s i тридесет минута"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "двадесет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "петнаест минута до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "десет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "пет до %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s сати"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Послеподне"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:184
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Server address required."
msgstr "Потребна је адреса сервера."
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Busy"
msgstr "_Заузет"
#: ../src/common/helpers.py:248 ../src/tooltips.py:915
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступан"
#: ../src/common/helpers.py:253 ../src/tooltips.py:917
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Слободан за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:258 ../src/tooltips.py:911
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:261
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/tooltips.py:909
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "A_way"
msgstr "Осутан"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "_Offline"
msgstr "_Није на вези"
#: ../src/common/helpers.py:275 ../src/tooltips.py:919
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидљив"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?контакт има статус:Непознат"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
#: ../src/common/helpers.py:291
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "From"
msgstr "Од"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплатите се"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "Participants"
msgstr "Учесници"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "Visitor"
msgstr "Посетилац"
#: ../src/common/helpers.py:337 ../src/tooltips.py:403
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
#: ../src/common/helpers.py:339 ../src/tooltips.py:409
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/common/helpers.py:341 ../src/tooltips.py:407
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:343 ../src/tooltips.py:405
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "слуша конверзацију"
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "is doing something else"
msgstr "ради нешто друго"
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише поруку..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:389
msgid "paused composing a message"
msgstr "пауза при писању поруке"
#: ../src/common/helpers.py:391
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:597
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:600
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:604
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:607
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:611
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:614
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:617
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1069 ../src/common/helpers.py:1076
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d порука чека"
msgstr[1] "%d порука чекају"
msgstr[2] "%d порука чека"
#: ../src/common/helpers.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " из собе %s"
#: ../src/common/helpers.py:1086 ../src/common/helpers.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " од корисника %s"
#: ../src/common/helpers.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " од %s"
#: ../src/common/helpers.py:1095 ../src/common/helpers.py:1101
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d догађај на чекању"
msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
msgstr[2] "%d догађај на чекању"
#: ../src/common/helpers.py:1133
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Гајим - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1319
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:1433 ../src/common/helpers.py:1442
#: ../src/common/helpers.py:1501
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
#: ../src/common/helpers.py:1452 ../src/common/helpers.py:1499
msgid "Image is too big"
msgstr "Слика је превелика"
#: ../src/common/helpers.py:1463
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL није још валидан"
#: ../src/common/helpers.py:1503
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Истекло време за учитавање слике"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Конфигурација собе"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:116
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:355
msgid "audio input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:358
msgid "audio output"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:415
msgid "video input"
msgstr ""
#: ../src/common/jingle_rtp.py:422
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/logging_helpers.py:32
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s није исправан ниво логовања"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Подразумевана порука"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:62
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:78
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:92
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:65
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Величина: %s"
#. Pulseaudio src
#. Pulseaudio sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:68
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#. Fake sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Funny things, just to test...
#. self.devices['GOOM'] = 'audiotestsrc ! goom'
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "зелена"
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:55 ../src/gtkgui_helpers.py:215
#: ../src/gtkgui_helpers.py:231
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
#: ../src/common/optparser.py:313 ../src/common/optparser.py:314
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../src/common/optparser.py:393
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
#: ../src/common/passwords.py:100
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP налог %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Одушевљен"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Заљубљен"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Љут"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Изнервиран"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Анксиозан"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Напаљен"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Посрамљен"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Сморен"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Храбар"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Миран"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Опрезан"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Смрзнут"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Поуздан"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збуњен"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задубљен у мисли"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задовољан"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "На крају живаца"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Креативан"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Заинтересован"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Потиштен"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиван"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочаран"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Згађен"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Скрхан"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Ометен"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Постиђен"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завидљив"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "За флертовање"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Фрустриран"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Захвалан"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "У патњи"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Мргудан"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Крив"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "У надању"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Наложен"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скроман"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Понижен"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Гладан"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Повређен"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Импресиониран"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Очаран"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Озлојеђен"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересован"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отрован"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Усамљен"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Изгубљен"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Срећан"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Злобан"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Расположен"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозан"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Увређен"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Побеснео"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Играо би се"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Поносан"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Опуштен"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Олакшан"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Самилостан"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неуморан"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичан"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Задовољан"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Озбиљан"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Стидљив"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Болестан"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтан"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Под стресом"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Јак"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Изненађен"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Захвалан"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жедан"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Уморан"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисан"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Забринут"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Обавља рутину"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купује намирнице"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Чисти"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Кува"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Обавља одржавање"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Пере судове"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пере веш"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Баштовани"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "На задатку"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Шета пса"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пије"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пије пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пије кафу"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пије чај"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Ужина"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Доручкује"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Руча"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Вечера"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вежба"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Вози бициклу"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Плеше"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Шета"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Џогира"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Бави се спортом"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Трчи"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Скија"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плива"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Вежба"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Чешља се"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "У бањи"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Пере зубе"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Шиша се"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Брије се"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Купа се"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Тушира се"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Састанчи"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Слободан дан"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Блеји"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Крије се"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "На одмору"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Моли се"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Заказани одмор"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Размишља"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Одмара се"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Пеца"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Игра игрице"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Излази напоље"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На проводу"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Чита"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Увежбава"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "У шопингу"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Пуши"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Дружи се"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Сунча се"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледа ТВ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледа филм"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Прича"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У стварном животу"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонира"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "На видео телефону"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Путује"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Мува се"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Вози"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У колима"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У аутобусу"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "У авиону"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У возу"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "На путу"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Шета"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмира"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На састанку"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Учи"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пише"
#: ../src/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "подразумевано"
#: ../src/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "морска"
#: ../src/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Крије се"
#: ../src/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "Налог"
#: ../src/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Налог"
#: ../src/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Опис"
#: ../src/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "један"
#: ../src/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "соба"
#: ../src/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: ../src/common/pep.py:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
#: ../src/common/pep.py:347
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
#: ../src/common/pep.py:350
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:425
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Ово је део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто је пошло наопако.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Avahi error"
msgstr "Авахи грешка"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверите да ли је Авахи или Bonjour инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Could not start local service"
msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:306
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:396
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:221
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
#: ../src/config.py:449 ../src/config.py:453 ../src/config.py:3218
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/config.py:724 ../src/dialogs.py:1530
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Речник за језик %s није доступан"
#: ../src/config.py:725
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције."
#: ../src/config.py:1213
msgid "status message title"
msgstr "наслов статусне поруке"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "текст статусне поруке"
#. Name column
#: ../src/config.py:1559 ../src/dialogs.py:2725 ../src/dialogs.py:2792
#: ../src/dialogs.py:3579 ../src/disco.py:912 ../src/disco.py:1747
#: ../src/disco.py:2035 ../src/history_window.py:94
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1666
msgid "Relogin now?"
msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
#: ../src/config.py:1667
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
#: ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1962
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
#: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:2057
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитани догађаји"
#: ../src/config.py:2008
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
#: ../src/config.py:2038
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
#: ../src/config.py:2039
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
"наставите?"
#: ../src/config.py:2052 ../src/config.py:2628 ../src/config.py:2666
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
#: ../src/config.py:2053
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
#: ../src/config.py:2058
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
#: ../src/config.py:2064
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
#: ../src/config.py:2065
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго име."
#: ../src/config.py:2069 ../src/config.py:2074
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неисправно име налога"
#: ../src/config.py:2070
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Име налога не може бити празно."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Име налога не може да садржи белине."
#: ../src/config.py:2156
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуј налог"
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Унесите ново име за налог%s"
#: ../src/config.py:2187
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
#: ../src/config.py:2425 ../src/config.py:3768
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неисправан унос"
#: ../src/config.py:2426 ../src/config.py:3769
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
#: ../src/config.py:2448
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
#: ../src/config.py:2449
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
#: ../src/config.py:2487
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
#: ../src/config.py:2496
msgid "No such account available"
msgstr "Није доступан такав налог"
#: ../src/config.py:2497
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
#: ../src/config.py:2504 ../src/dialogs.py:2412 ../src/dialogs.py:2713
#: ../src/dialogs.py:2903 ../src/disco.py:529 ../src/profile_window.py:375
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Нисте повезани на сервер"
#: ../src/config.py:2505
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
#: ../src/config.py:2510
#, fuzzy
msgid "Your server doesn't support vCard"
msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
#: ../src/config.py:2511
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
#: ../src/config.py:2629 ../src/config.py:2667
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
#: ../src/config.py:2636
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Рачун локал већ постоји."
#: ../src/config.py:2637
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
#: ../src/config.py:2798
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Измени %s"
#: ../src/config.py:2800
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Региструј се на %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2836
msgid "Ban List"
msgstr "Листа забрана"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Member List"
msgstr "Листа чланова"
#: ../src/config.py:2837
msgid "Owner List"
msgstr "Листа власника"
#: ../src/config.py:2838
msgid "Administrator List"
msgstr "Листа администратора"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2902 ../src/disco.py:919 ../src/history_manager.py:219
msgid "JID"
msgstr "ЏИД"
#: ../src/config.py:2912
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: ../src/config.py:2919
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: ../src/config.py:2925
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../src/config.py:2952
msgid "Banning..."
msgstr "Забрана..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2954
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите забранити?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2956
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавање члана..."
#: ../src/config.py:2957
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2959
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавање власника..."
#: ../src/config.py:2960
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2962
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавање администратора..."
#: ../src/config.py:2963
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2964
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Може бити једно од следећег:\n"
"1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
"3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
"4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
"домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
#: ../src/config.py:3064
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Уклањање рачуна %s"
#: ../src/config.py:3079
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
#: ../src/config.py:3080
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3093 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "Лозинка захтевана"
#: ../src/config.py:3094 ../src/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
#: ../src/config.py:3095 ../src/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "Сачувај лозинку"
#: ../src/config.py:3105
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
#: ../src/config.py:3106
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
#: ../src/config.py:3120
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Веза са проксијем прекинута"
#: ../src/config.py:3121
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#: ../src/config.py:3122
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Уклони налог само из Гајима"
#: ../src/config.py:3123
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: ../src/config.py:3218
msgid "?print_status:All"
msgstr "?испис статуса:Све"
#: ../src/config.py:3219
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само ући и напустити"
#: ../src/config.py:3220
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:None"
#: ../src/config.py:3280
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нови групни разговор"
#: ../src/config.py:3316
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
#: ../src/config.py:3317
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
#: ../src/config.py:3440 ../src/config.py:3456 ../src/config.py:3467
#: ../src/config.py:3495
msgid "Character not allowed"
msgstr "Карактер није дозвољен"
#: ../src/config.py:3455 ../src/config.py:3466 ../src/config.py:3744
msgid "Invalid server"
msgstr "Неисправан сервер"
#: ../src/config.py:3494
msgid "Invalid room"
msgstr "Неисправна соба"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Налог је успешно додат"
#: ../src/config.py:3659 ../src/config.py:3665
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
"касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
#: ../src/config.py:3664
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
#: ../src/config.py:3702
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: ../src/config.py:3704
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
#: ../src/config.py:3745
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да се региструјете."
#: ../src/config.py:3801 ../src/gui_interface.py:1351
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат је већ у датотеци"
#: ../src/config.py:3802 ../src/gui_interface.py:1352
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Сертификат је већ у датотеци %s, па није поново додат."
#: ../src/config.py:3895
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
"\n"
"Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
"SSL грешка: %(error)s\n"
"Да ли и даље желите да се повежете на овај сервер?"
#: ../src/config.py:3901 ../src/gui_interface.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
"SHA1 отисак овог сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3934 ../src/config.py:3968
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
#: ../src/config.py:4033
msgid "Account name is in use"
msgstr "Име налога је већ употребљено"
#: ../src/config.py:4034
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Већ имате налог са тим именом."
#: ../src/config.py:4164
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP чвор није уклоњен"
#: ../src/config.py:4165
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
#: ../src/config.py:4193
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Конфигуриши"
#: ../src/config.py:4218
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: ../src/config.py:4252
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
#: ../src/config.py:4253
msgid "First Message Received"
msgstr "Примљена Прва Порука"
#: ../src/config.py:4254
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
#: ../src/config.py:4256
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
#: ../src/config.py:4257
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт На Вези"
#: ../src/config.py:4258
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
#: ../src/config.py:4259
msgid "Message Sent"
msgstr "Порука Послата"
#: ../src/config.py:4260
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
#: ../src/config.py:4261
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
#: ../src/config.py:4262
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
#: ../src/conversation_textview.py:351
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут\n"
"обратили пажњу на овај групни разговор"
#: ../src/conversation_textview.py:657
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ова икона означава да ова порука није још\n"
"стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
"дуго времена, вероватно је да се порука изгубила."
#. show clear
#: ../src/conversation_textview.py:761 ../src/profile_window.py:220
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:772
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитат"
#: ../src/conversation_textview.py:780
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Акције за налог \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
#: ../src/conversation_textview.py:799
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Потражи у Речнику"
#: ../src/conversation_textview.py:816
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
#: ../src/conversation_textview.py:830
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:833
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Претражи Веб"
#: ../src/conversation_textview.py:839
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отвори као _Везу"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1444
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Јуче"
msgstr[1] "Јуче"
msgstr[2] "Јуче"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1532 ../src/history_window.py:507
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:585
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
#: ../src/dataforms_widget.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Невидљивост није подржана"
#: ../src/dataforms_widget.py:602
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:646
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
#: ../src/dataforms_widget.py:647
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Џабер ID који сте унели је већ на листи. Одаберите неки други."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:661 ../src/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:93
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:209
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:216
msgid "In the group"
msgstr "У групи"
#: ../src/dialogs.py:309
msgid "KeyID"
msgstr "ИД Кључа"
#: ../src/dialogs.py:314
msgid "Contact name"
msgstr "Име контакта"
#: ../src/dialogs.py:492
msgid "Set Mood"
msgstr "Постави расположење"
#: ../src/dialogs.py:613
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Статусна порука"
#: ../src/dialogs.py:627
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
#: ../src/dialogs.py:817
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Препиши статусну поруку?"
#: ../src/dialogs.py:818
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Ово име се већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
#: ../src/dialogs.py:826
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
#: ../src/dialogs.py:855
msgid "AIM Address:"
msgstr "АИМ адреса:"
#: ../src/dialogs.py:856
msgid "GG Number:"
msgstr "ГГ Број:"
#: ../src/dialogs.py:857
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ Број:"
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN адреса:"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! адреса:"
#: ../src/dialogs.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want\n"
"to add to your account <b>%s</b>"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
#: ../src/dialogs.py:899
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
#: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1102 ../src/dialogs.py:1107
#: ../src/dialogs.py:3814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неисправан кориснички ИД"
#: ../src/dialogs.py:1103
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1108
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не можете додати себе у Вашу листу контаката."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт је већ у листи"
#: ../src/dialogs.py:1123
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/dialogs.py:1210
msgid "User ID:"
msgstr "ИД корисника:"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber/XMPP client"
msgstr "GTK+ Џабер клијент"
#: ../src/dialogs.py:1309
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "ГТК+ верзија:"
#: ../src/dialogs.py:1309
#, fuzzy
msgid "PyGobject Version:"
msgstr "PyГТК верзија:"
#: ../src/dialogs.py:1310
msgid "python-nbxmpp Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1321
msgid "Current Developers:"
msgstr "Тренутни програмери:"
#: ../src/dialogs.py:1323
msgid "Past Developers:"
msgstr "Прошли програмери:"
#: ../src/dialogs.py:1329
msgid "THANKS:"
msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1335
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
"пакета"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1347
msgid "translator-credits"
msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1531
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
"или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
"\n"
"Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/dialogs.py:1892 ../src/gui_interface.py:1502
#: ../src/gui_interface.py:1544
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна веза"
#: ../src/dialogs.py:1877
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) with an "
"insecure connection. This means all your conversations will be exchanged "
"unencrypted. This type of connection is really discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gui_interface.py:1506
#: ../src/gui_interface.py:1547
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, заиста желим да се конектујем несигурном везом"
#: ../src/dialogs.py:1884
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/groupchat_control.py:2187
#: ../src/gui_interface.py:725 ../src/gui_interface.py:1507
#: ../src/gui_interface.py:1548 ../src/message_window.py:240
#: ../src/roster_window.py:2986 ../src/roster_window.py:3666
#: ../src/roster_window.py:4495
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Не питај ме више"
#: ../src/dialogs.py:1984
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2196 ../src/dialogs.py:2661
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
#: ../src/dialogs.py:2319
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2322
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Захтев претплате од %s"
#: ../src/dialogs.py:2407 ../src/gui_interface.py:2143
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
#: ../src/dialogs.py:2413
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
#: ../src/dialogs.py:2459
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "Лош uri"
#: ../src/dialogs.py:2597 ../src/dialogs.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Ово није групни разговор"
#: ../src/dialogs.py:2648
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неисправан налог"
#: ../src/dialogs.py:2649
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Морате одабрати налог са кога желите да уђете у собу."
#: ../src/dialogs.py:2660
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неисправан надимак"
#: ../src/dialogs.py:2665 ../src/dialogs.py:2671
#: ../src/groupchat_control.py:2260
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
#: ../src/dialogs.py:2666
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
#: ../src/dialogs.py:2672
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID contains invalid characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
#: ../src/dialogs.py:2677 ../src/gui_interface.py:2123
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Ово није групни разговор"
#: ../src/dialogs.py:2678 ../src/gui_interface.py:2124
#, python-format
msgid ""
"%s is already in your roster. Please check if %s is a correct group chat "
"name. If it is, delete it from your roster and try joining the group chat "
"again."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2714
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
#: ../src/dialogs.py:2728
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2764
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
#: ../src/dialogs.py:2765
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не можете се синхронизовати са налогом ако нисте повезани."
#: ../src/dialogs.py:2790
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
#: ../src/dialogs.py:2851
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започни разговор са разуном %s"
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Start Chat"
msgstr "Започни разговор"
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
"послати поруку:"
#: ../src/dialogs.py:2856
#, fuzzy
msgid "Nickname / Jabber ID"
msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2882 ../src/dialogs.py:3271 ../src/dialogs.py:3493
msgid "Connection not available"
msgstr "Веза није доступна"
#: ../src/dialogs.py:2883 ../src/dialogs.py:3272 ../src/dialogs.py:3494
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2892 ../src/dialogs.py:2895
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неисправан џабер ИД"
#: ../src/dialogs.py:2895
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2904
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: ../src/dialogs.py:2924
msgid "You must enter a password."
msgstr "Морате да унесете лозинку"
#: ../src/dialogs.py:2928
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: ../src/dialogs.py:2929
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
#: ../src/dialogs.py:2974 ../src/gui_interface.py:898 ../src/notify.py:287
msgid "New E-mail"
msgstr "Нови Е-мејл"
#: ../src/dialogs.py:2976 ../src/gui_interface.py:962 ../src/notify.py:280
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#: ../src/dialogs.py:2978 ../src/gui_interface.py:860
#: ../src/gui_interface.py:927 ../src/notify.py:282
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#: ../src/dialogs.py:2980 ../src/gui_interface.py:1057
#: ../src/gui_interface.py:1086 ../src/gui_interface.py:1107
#: ../src/notify.py:284
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: ../src/dialogs.py:2981 ../src/gui_interface.py:1061
#: ../src/gui_interface.py:1090 ../src/gui_interface.py:1111
#: ../src/notify.py:285
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#: ../src/dialogs.py:3190
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
#: ../src/dialogs.py:3192
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Самостална порука на налогу %s"
#: ../src/dialogs.py:3194
msgid "Single Message"
msgstr "Самостална Порука"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:3197
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Послате %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3220
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Примљене %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:3243
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:3326
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:3327
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s пише:\n"
#: ../src/dialogs.py:3387
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:3389
msgid "XML Console"
msgstr "XML Конзола"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тужан"
#: ../src/dialogs.py:3522
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Измените"
#: ../src/dialogs.py:3523
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../src/dialogs.py:3552
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3570 ../src/dialogs.py:3645
msgid "Modify"
msgstr "Измените"
#: ../src/dialogs.py:3582
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1]
#: ../src/dialogs.py:3690
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s је предложио да вас додам у листу мојих контаката."
#: ../src/dialogs.py:3704
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Додај _контакт"
msgstr[1] "Додај _контакт"
msgstr[2] "Додај _контакт"
#: ../src/dialogs.py:3742
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Уклања контакт са листе"
msgstr[1] "Уклања контакт са листе"
msgstr[2] "Уклања контакт са листе"
#: ../src/dialogs.py:3783 ../src/dialogs.py:3960 ../src/dialogs.py:4131
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3823
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Неисправано име сервера"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3871
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4091
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Сервис је вратио грешку."
#: ../src/dialogs.py:4165
msgid "Success!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4165
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Подешавања"
#: ../src/dialogs.py:4181
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4183
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "Сервис је вратио грешку."
#: ../src/dialogs.py:4187
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.py:4246
#, fuzzy
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"
#: ../src/dialogs.py:4319
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:4323
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
#: ../src/dialogs.py:4392
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:4397
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:4451
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Измени правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4563
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додај правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4664
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Листа приватности за %s"
#: ../src/dialogs.py:4666
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Листа приватности"
#: ../src/dialogs.py:4756
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Неисправно име листе"
#: ../src/dialogs.py:4757
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
#: ../src/dialogs.py:4793
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Позвани сте у групни разговор"
#: ../src/dialogs.py:4796
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact Вас је позвао на разговор"
#: ../src/dialogs.py:4798
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4807
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:4809
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
#: ../src/dialogs.py:4828
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4877
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4888 ../src/dialogs.py:4930 ../src/dialogs.py:4978
#: ../src/dialogs.py:5067
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/dialogs.py:4893
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4919
msgid "Choose Sound"
msgstr "Одаберите звук"
#: ../src/dialogs.py:4935
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Звукови"
#: ../src/dialogs.py:4965
msgid "Choose Image"
msgstr "Одаберите слику"
#: ../src/dialogs.py:4983
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/dialogs.py:5053
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Одаберите слику"
#: ../src/dialogs.py:5072
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/dialogs.py:5098
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Кад %s постане:"
#: ../src/dialogs.py:5100
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
#: ../src/dialogs.py:5322
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваша сесија разговора са <b>%(jid)s</b> је шифрована.\n"
"\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије је: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5325
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
#: ../src/dialogs.py:5331 ../src/dialogs.py:5416
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентитет контакта потврђен"
#: ../src/dialogs.py:5337
msgid "Verify again..."
msgstr "Потврдите поново..."
#: ../src/dialogs.py:5342
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване особе могу да читају Ваше "
"поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
"дугме испод."
#: ../src/dialogs.py:5345 ../src/dialogs.py:5397 ../src/dialogs.py:5410
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
#: ../src/dialogs.py:5350
msgid "Verify..."
msgstr "Потврди..."
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
#: ../src/dialogs.py:5362
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Да би сте спречили разговор са непознатом особом, треба да разговарате "
"директно са <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
"да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
"Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5363
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Да ли сте разговарали са контактом и потврдили КАН?"
#: ../src/dialogs.py:5398
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Кључ контакта (%s) <b>не поклапа се</b> са кључем придруженим у Гајиму."
#: ../src/dialogs.py:5404
#, fuzzy
msgid ""
"No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Не можете му слати шифроване поруке."
#: ../src/dialogs.py:5411
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</"
"b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client to trust "
"this key."
msgstr ""
"GPG кључ је додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
"поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
"поверење овом кључу."
#: ../src/dialogs.py:5417
#, fuzzy
msgid ""
"OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages "
"will be encrypted."
msgstr ""
"GPG кључ је додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
"бити шифроване."
#: ../src/dialogs.py:5483
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5485
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5487
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5491
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5596 ../src/dialogs.py:5632
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "за налог %s"
#: ../src/dialogs.py:5596
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:5643 ../src/gui_interface.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
#: ../src/dialogs.py:5644 ../src/dialogs.py:5661
msgid "View cert..."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:68
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
#: ../src/disco.py:69
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
"Највероватније је застарео или у квару"
#: ../src/disco.py:128
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:132
msgid "Conference"
msgstr "Конференција"
#: ../src/disco.py:530
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
#: ../src/disco.py:616
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откривање услуга са налога %s"
#: ../src/disco.py:618
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откривање Услуга"
#: ../src/disco.py:779
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услуга не може бити нађена"
#: ../src/disco.py:780
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
"покушајте поново."
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:1138
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услуге нису претраживе"
#: ../src/disco.py:787
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
#: ../src/disco.py:828 ../src/disco.py:838
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправано име сервера"
#: ../src/disco.py:896
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
#: ../src/disco.py:943
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/disco.py:1139
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
#: ../src/disco.py:1351
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Изврши наредбу"
#: ../src/disco.py:1355 ../src/disco.py:1520
msgid "Re_gister"
msgstr "Ре_гистрација"
#: ../src/disco.py:1366
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Придружи се"
#: ../src/disco.py:1561
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1757
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1765
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1773
msgid "Id"
msgstr "Идентификација"
#: ../src/disco.py:1837 ../src/gui_interface.py:2629
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Маркер је већ постављен"
#: ../src/disco.py:1838 ../src/gui_interface.py:2630
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
#: ../src/disco.py:1848 ../src/gui_interface.py:2644
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Маркер успешно додат"
#: ../src/disco.py:1849 ../src/gui_interface.py:2645
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
"контаката."
#: ../src/disco.py:2044
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплаћен"
#: ../src/disco.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: ../src/disco.py:2120
msgid "New post"
msgstr "Нова објава"
#: ../src/disco.py:2126
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Претплати се"
#: ../src/disco.py:2132
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Укини претплату"
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificate validation"
msgstr "Валидација SSL сертификата"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека која се користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
"везу."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
#, fuzzy
msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
msgstr "Захтева python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Разговор без сервера са аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Захтева python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80
#: ../src/features_window.py:96 ../src/features_window.py:100
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with OpenPGP keys."
msgstr "Шифрујем поруке разговора са gpg кључевима."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифровање лозинком"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Лозинке се могу сачувати и поузданије од обичног текста."
#: ../src/features_window.py:71
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Провера правописа састављених порука."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Захтева libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:76
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
msgstr "Захтева libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
#: ../src/features_window.py:79
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези са notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Automatic status"
msgstr "Аутоматски статус"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Даје могућност мерења времена када се ништа не дешава, да се одреди ауто "
"статус."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Захтева libxss библиотеку."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Захтева python2.5."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрујем поруке разговора."
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:88
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Захтева python-crypto."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "RST Generator"
msgstr "РСТ генератор"
#: ../src/features_window.py:90
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:91 ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Захтева python-docutils."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Requires python-gupnp-igd."
msgstr "Захтева python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "UPower"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "Requires upower and python-dbus."
msgstr "Захтева python-dbus."
#: ../src/features_window.py:111
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Доступан"
#: ../src/features_window.py:118
msgid "Feature"
msgstr "Могућност"
#: ../src/filetransfers_window.py:85
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:100
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:112
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име датотеке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:450
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/filetransfers_window.py:207
#: ../src/history_manager.py:550
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Пошаљилац: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:199 ../src/filetransfers_window.py:731
#: ../src/tooltips.py:845
msgid "Recipient: "
msgstr "Примаоц: "
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сачувано у: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Примаоц: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Порука грешке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been fully received, but it seems to be wrongly "
"received.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:311
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
#: ../src/filetransfers_window.py:328 ../src/tooltips.py:880
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:386 ../src/gtkgui_helpers.py:784
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:387 ../src/gtkgui_helpers.py:785
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати је."
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "This file already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
#: ../src/filetransfers_window.py:404 ../src/gtkgui_helpers.py:789
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да урадите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under
#. windows, not to mark that a folder is read-only.
#. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:415 ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
#: ../src/filetransfers_window.py:416 ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
#: ../src/filetransfers_window.py:427
msgid "Save File as..."
msgstr "Сними датотеку као..."
#: ../src/filetransfers_window.py:447
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:453
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tip: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:456
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, fuzzy
msgid "Checking file..."
msgstr "Слање профила..."
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:548
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:641
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:697 ../src/filetransfers_window.py:700
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправна датотека"
#: ../src/filetransfers_window.py:697
msgid "File: "
msgstr "Датотека: "
#: ../src/filetransfers_window.py:701
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
#: ../src/filetransfers_window.py:727 ../src/tooltips.py:836
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:729 ../src/tooltips.py:839
msgid "Sender: "
msgstr "Пошаљилац: "
#: ../src/filetransfers_window.py:896
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:907
msgid "_Continue"
msgstr "_Настави"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "прикажи помоћ за команду"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
"посебној линији"
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172 ../src/gajim-remote.py:193
#: ../src/gajim-remote.py:223 ../src/gajim-remote.py:232
#: ../src/gajim-remote.py:239 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:257 ../src/gajim-remote.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:293
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "налог"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "приказује само контакте са овог налога"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
"узнемиравај, невидљив"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171 ../src/gajim-remote.py:284
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "порука"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "статусна порука"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
"свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним статусом"
"\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Мења статус једног или више налога"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења се статус свих налога "
"који имају постављену опцију \"синхронизација са глобалним статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:223
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
#: ../src/gajim-remote.py:146 ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "message contents"
msgstr "садржај поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "pgp key"
msgstr "pgp кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:163
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
"желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
"кључ' на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "message subject"
msgstr "тема поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте се придружили."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "Џабер ИД собе која ће примити поруку"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:179 ../src/gajim-remote.py:192
#: ../src/gajim-remote.py:222 ../src/gajim-remote.py:231
msgid "JID of the contact"
msgstr "Џабер ИД контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Name of the account"
msgstr "Име налога"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Шаље датотеку контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "File path"
msgstr "Путања до датотеке"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "key=value"
msgstr "кључ=вредност"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка "
"поставити"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Брише ставку подешавања"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Уклања контакт са листе"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додаје контакт на листу"
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "XML to send"
msgstr "XML за слање"
#: ../src/gajim-remote.py:264
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Измени статус"
#: ../src/gajim-remote.py:272
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
"све налоге"
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "?CLI:uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "URI to handle"
msgstr "URI за управљање"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Message content"
msgstr "Садржај поруке"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Придружи се новој соби"
#: ../src/gajim-remote.py:290
#, fuzzy
msgid "?CLI:room"
msgstr "соба"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Room JID"
msgstr "Џабер ID собе:"
#: ../src/gajim-remote.py:291
#, fuzzy
msgid "?CLI:nick"
msgstr "надимак"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Nickname to use"
msgstr "Надимак за коришћење"
#: ../src/gajim-remote.py:292
#, fuzzy
msgid "?CLI:password"
msgstr "лозинка"
#: ../src/gajim-remote.py:292
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Лозинка за улазак у собу"
#: ../src/gajim-remote.py:293
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Налог са кога желите да уђете у собу"
#: ../src/gajim-remote.py:298
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Молимо проверите да ли је Гајим покренут"
#: ../src/gajim-remote.py:302
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
#: ../src/gajim-remote.py:330
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:352
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' није на Вашј листи.\n"
"Молимо одредите налог за слање поруке."
#: ../src/gajim-remote.py:355
msgid "You have no active account"
msgstr "немате активних рачуна"
#: ../src/gajim-remote.py:402
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Чини се да Гајим не ради. Не можете да користите gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:429
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:433
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:437
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s није пронађен"
#: ../src/gajim-remote.py:443
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
"Наредба је једна од:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:513
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Превише аргумената\n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
"Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
#: ../src/gajim-remote.py:537
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:539
msgid "Wrong uri"
msgstr "Лош uri"
#: ../src/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не можете променити подразумевану тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Молимо Вас направите нову чисту тему са жељеним именом."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "име теме"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:188
#, fuzzy
msgid "Please first choose another theme as your current theme."
msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
#: ../src/groupchat_control.py:189 ../src/groupchat_control.py:1699
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s је од сада познат као %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:244
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:246
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или је \"%(nick)s\" отишао."
#: ../src/groupchat_control.py:637
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Убаци надимак"
#: ../src/groupchat_control.py:827
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор са "
#: ../src/groupchat_control.py:829
msgid "Continued conversation"
msgstr "Настављени разговор"
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s је поставио тему на %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1329 ../src/groupchat_control.py:1641
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Свима присутнима је дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "Соба сада приказује недоступне чланове"
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "соба сада не приказује недоступне чланове"
#: ../src/groupchat_control.py:1336
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Десила се промена у конфигурацији собе (напомена: не утиче на приватност "
"корисника)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1340
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Логовање у соби је сада омогућено"
#: ../src/groupchat_control.py:1342
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Логовање у соби је сада онемогућено"
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Соба сада више није анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1347
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Соба је сада полу анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1350
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Соба је сада потпуно анонимна"
#: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/groupchat_control.py:2303
#: ../src/gui_interface.py:623 ../src/roster_window.py:3262
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1646
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Логовање собе је омогућено"
#: ../src/groupchat_control.py:1648
msgid "A new room has been created"
msgstr "Нова соба је направљена"
#: ../src/groupchat_control.py:1651
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер Вам је или доделио надимак или променио постојећи"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1657
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1660
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1683 ../src/groupchat_control.py:1799
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Од сада сте познати као %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1753 ../src/groupchat_control.py:1758
#: ../src/groupchat_control.py:1764
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1755
msgid "affiliation changed"
msgstr "везаност измењена"
#: ../src/groupchat_control.py:1760
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "конфигурација собе се променила на \"само чланови\""
#: ../src/groupchat_control.py:1766
msgid "system shutdown"
msgstr "гашење система"
#: ../src/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s је отишао"
#: ../src/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s се придружио групном разговору"
#: ../src/groupchat_control.py:2181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:2183
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
#: ../src/groupchat_control.py:2222
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промена Теме"
#: ../src/groupchat_control.py:2223
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Молимо одредите нову тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:2235
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промена надимка"
#: ../src/groupchat_control.py:2236
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
#: ../src/groupchat_control.py:2261
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2267
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Уништавам %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2268
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Управо ћете заувек уништити ову собу.\n"
"Можете испод написати разлог:"
#: ../src/groupchat_control.py:2270
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2452
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Избацујем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2453 ../src/groupchat_control.py:2734
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Можете навести разлог испод:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2733
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забрањујем %s"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при читању датотеке:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:395
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:436
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Extension not supported"
msgstr "Екстензија није подржана"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:806
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сними слику као..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:305
#: ../src/gui_interface.py:314 ../src/gui_interface.py:320
#: ../src/gui_interface.py:323 ../src/gui_interface.py:326
#: ../src/gui_interface.py:331
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ваш жељени надимак је тренутно у употреби у групном разговору %s или је "
"регистрован од стране неког од учесника.\n"
"Молимо одредите други надимак испод:"
#: ../src/gui_interface.py:142
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
#: ../src/gui_interface.py:159
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
#: ../src/gui_interface.py:161
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
#: ../src/gui_interface.py:164
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:207 ../src/notify.py:293
msgid "Connection Failed"
msgstr "Веза прекинута"
#: ../src/gui_interface.py:291
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите је."
#: ../src/gui_interface.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
msgstr "Достигнут највећи број корисника за %s"
#: ../src/gui_interface.py:315
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору %s."
#: ../src/gui_interface.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
#: ../src/gui_interface.py:324
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
#: ../src/gui_interface.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat <b>%s</b>."
msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
#: ../src/gui_interface.py:332
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
#: ../src/gui_interface.py:426 ../src/gui_interface.py:430
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#: ../src/gui_interface.py:482 ../src/notify.py:295
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за претплатом"
#: ../src/gui_interface.py:507
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Ауторизација прихваћена"
#: ../src/gui_interface.py:508
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
#: ../src/gui_interface.py:516
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
#: ../src/gui_interface.py:517
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Увек ћете га/је видети као да није на вези.\n"
"Да ли желите да га/је уклоните са листе контаката?"
#: ../src/gui_interface.py:539 ../src/notify.py:297
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Укинута претплата"
#: ../src/gui_interface.py:550
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
#: ../src/gui_interface.py:643
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:647
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:677
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
"ради или је вратио лошу фразу лозинке.\n"
#: ../src/gui_interface.py:680 ../src/gui_interface.py:688
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
#: ../src/gui_interface.py:682
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша лозинка није тачна"
#: ../src/gui_interface.py:687
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
#: ../src/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: ../src/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the passphrase for the certificate for account %s"
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key not trusted"
msgstr "GPG кључ није од поверења"
#: ../src/gui_interface.py:723
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"GPG кључ који се користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
"да шифрујете ову поруку?"
#: ../src/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:871
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:873
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
#: ../src/gui_interface.py:886
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Од: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:960
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
#: ../src/gui_interface.py:1048 ../src/gui_interface.py:1424
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1065
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../src/gui_interface.py:1087
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
#: ../src/gui_interface.py:1091
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
#: ../src/gui_interface.py:1108
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
#: ../src/gui_interface.py:1112
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
#. ft hash error
#: ../src/gui_interface.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не могу да дешифрујем поруку"
#: ../src/gui_interface.py:1211
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт корисничког имена"
#: ../src/gui_interface.py:1212
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
#: ../src/gui_interface.py:1227
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурса"
#: ../src/gui_interface.py:1228
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Већ сте конектовани на овај налог са истим ресурсем. Молимо Вас, откуцајте "
"ново име ресурса"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1285
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
#: ../src/gui_interface.py:1288
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Захтев за преносом датотеке"
#: ../src/gui_interface.py:1377
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1378
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
"%(error)s\n"
"Да ли и даље желите да се конектујете на овај сервер?"
#: ../src/gui_interface.py:1388
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
#: ../src/gui_interface.py:1401
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:1425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being hacked.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Чини се да се SSL сертификат налога %(account)s променио или је Ваша "
"конекција нападнута.\n"
"Стари отисак: %(old)s\n"
"Нови отисак: %(new)s\n"
"\n"
"Да ли и даље желите да се конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1503
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
"PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
#: ../src/gui_interface.py:1545
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
"желите то да урадите?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2070 ../src/gui_interface.py:2077
#: ../src/gui_interface.py:2101
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смајлији искључени"
#: ../src/gui_interface.py:2071
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па су смајлији искључени."
#: ../src/gui_interface.py:2078 ../src/gui_interface.py:2102
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ваша тема за смајлије не може да се учита. Можда треба да унапредите формат "
"emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"више детаља."
#: ../src/gui_interface.py:2150 ../src/roster_window.py:3832
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2506
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
#: ../src/gui_interface.py:3105
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Лозинка неопходна"
#: ../src/gui_interface.py:3106
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3120
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "GPG кључ истекао"
#: ../src/gui_interface.py:3121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш GPG кључ је истекао, бићете повезани са %s без OpenPGP-а."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3130
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: ../src/gui_interface.py:3131
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
#: ../src/gui_menu_builder.py:96
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нови групни разговор"
#: ../src/gui_menu_builder.py:461
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/gui_menu_builder.py:582
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управљање транспортима"
#. Modify Transport
#: ../src/gui_menu_builder.py:588
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Измени транспорт"
#: ../src/history_manager.py:76
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "порука"
#: ../src/history_manager.py:78
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Смајлији:"
#: ../src/history_manager.py:80
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: ../src/history_manager.py:81
#, fuzzy
msgid "Set logs directory"
msgstr "креирам фасциклу %s"
#: ../src/history_manager.py:128
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:225
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:244
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:197 ../src/history_manager.py:232
#: ../src/history_window.py:110
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:205 ../src/history_manager.py:238
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:264
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
#: ../src/history_manager.py:266
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
"поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
"притисните Да, иначе притисните Не.\n"
"\n"
"Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
#: ../src/history_manager.py:271
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Грешка са базом података"
#: ../src/history_manager.py:486
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Извожење дневника историјата..."
#: ../src/history_manager.py:562
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete the logs of %(jid)s?"
msgstr "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
#: ../src/history_manager.py:604
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
#: ../src/history_manager.py:606 ../src/history_manager.py:645
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Ова операција је неповратна."
#: ../src/history_manager.py:608 ../src/history_manager.py:647
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Поништи одобравање"
#: ../src/history_manager.py:642
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
#: ../src/history_window.py:319
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Историјат разговора са %s"
#: ../src/history_window.py:369
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при упису на диск"
#: ../src/history_window.py:468
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:479
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/history_window.py:481
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/history_window.py:483
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:486
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Програмира"
#: ../src/logind_listener.py:53 ../src/upower_listener.py:31
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:238
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Затворићете неколико језичака"
#: ../src/message_window.py:239
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
#: ../src/message_window.py:529
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/message_window.py:531
msgid "Group Chats"
msgstr "Групни разговори"
#: ../src/message_window.py:533
msgid "Private Chats"
msgstr "Приватни Разговори"
#: ../src/message_window.py:539
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- поруке ће бити логоване"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- поруке неће бити логоване"
#: ../src/notify.py:335
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: ../src/plugins/gui.py:81
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Забрањујем %s"
#: ../src/plugins/gui.py:207
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Регистрација неуспела"
#: ../src/plugins/gui.py:252
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#. members not safe
#: ../src/plugins/gui.py:260 ../src/plugins/pluginmanager.py:566
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:574
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "Сервис је послао лоше податке"
#: ../src/plugins/gui.py:284 ../src/plugins/gui.py:292
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:582
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Ова датотека већ постоји"
#: ../src/plugins/gui.py:284
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gui.py:316
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација собе"
#. it is not zip file
#. CRC error
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:552 ../src/plugins/pluginmanager.py:558
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: ../src/plugins/pluginmanager.py:554
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "Датотека је празна"
#: ../src/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Дохватање профила..."
#: ../src/profile_window.py:132 ../src/roster_window.py:3131
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"
#: ../src/profile_window.py:135 ../src/roster_window.py:3134
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотека не постоји"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:149 ../src/profile_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:3136 ../src/roster_window.py:3147
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу учитати слику"
#: ../src/profile_window.py:239
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Информације контакта"
#: ../src/profile_window.py:240
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
#: ../src/profile_window.py:298
msgid "Information received"
msgstr "Информације примљене"
#: ../src/profile_window.py:376
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
#: ../src/profile_window.py:389
msgid "Sending profile..."
msgstr "Слање профила..."
#: ../src/profile_window.py:408
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информације НИСУ објављене"
#: ../src/profile_window.py:415
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикација vCard неуспела"
#: ../src/profile_window.py:416
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
"поново касније."
#: ../src/roster_window.py:258 ../src/roster_window.py:1059
msgid "Merged accounts"
msgstr "Спојени налози"
#: ../src/roster_window.py:2070
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Ауторизација послата"
#: ../src/roster_window.py:2071
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
#: ../src/roster_window.py:2094
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Захтев за претплатом послат"
#: ../src/roster_window.py:2095
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
#: ../src/roster_window.py:2109
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Ауторизација уклоњена"
#: ../src/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:2137
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG није употребљив"
#: ../src/roster_window.py:2138
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
#: ../src/roster_window.py:2345 ../src/roster_window.py:3762
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
#: ../src/roster_window.py:2346 ../src/roster_window.py:3763
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих групних "
"разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
#: ../src/roster_window.py:2373
msgid "desync'ed"
msgstr "десинхронизован"
#: ../src/roster_window.py:2438
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Стварно затворити Гајим?"
#: ../src/roster_window.py:2439
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
#: ../src/roster_window.py:2440
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Увек затвори Гајим"
#: ../src/roster_window.py:2527
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Прекини пренос датотеке"
#: ../src/roster_window.py:2528
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2559 ../src/roster_window.py:2917
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочитаних порука"
#: ../src/roster_window.py:2560
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
"тај контакт у листи."
#: ../src/roster_window.py:2918
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
#: ../src/roster_window.py:2921
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
#: ../src/roster_window.py:2922
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
"транспорта."
#: ../src/roster_window.py:2925
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
#: ../src/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са ових "
"транспорта: %s"
#: ../src/roster_window.py:2981
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/roster_window.py:2983
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
"шаље."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:3023
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
#: ../src/roster_window.py:3024
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
#: ../src/roster_window.py:3031
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
#: ../src/roster_window.py:3032
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Унесите ново име за групу %s"
#: ../src/roster_window.py:3077
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: ../src/roster_window.py:3078
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
#: ../src/roster_window.py:3079
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:3118
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
#: ../src/roster_window.py:3119
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
#: ../src/roster_window.py:3573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:3575
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
#: ../src/roster_window.py:3580
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће Вас та "
"особа увек видети као да нисте на вези."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3586
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: ../src/roster_window.py:3590
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
"да ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:3593
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3597
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
#: ../src/roster_window.py:3602
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Уклањањем ових контаката:%s\n"
"уједно уклањате и одобрење пто значи да ће Вас те особе увек видети као да "
"нисте на вези."
#: ../src/roster_window.py:3660
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
"наставите?"
#: ../src/roster_window.py:3662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
"статус. Онда ће видети глобални статус."
#: ../src/roster_window.py:3681
msgid "No account available"
msgstr "Нема доступних налога"
#: ../src/roster_window.py:3682
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим "
"контактима."
#: ../src/roster_window.py:4391
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
#: ../src/roster_window.py:4393
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те информације "
"неће бити сачуване при следећем повезивању."
#: ../src/roster_window.py:4489
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
#: ../src/roster_window.py:4491
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. "
"Генерално, они се користе када иста особа има неколико Џабер налога или "
"транспортних налога."
#: ../src/roster_window.py:4613
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неисправан URI датотеке:"
#: ../src/roster_window.py:4625
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
#: ../src/roster_window.py:4764
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Пошаљи %s за %s"
#: ../src/roster_window.py:4777
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
#: ../src/roster_window.py:4782
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
#: ../src/roster_window.py:5246 ../src/roster_window.py:5301
#: ../src/roster_window.py:5311 ../src/statusicon.py:270
#: ../src/statusicon.py:318 ../src/statusicon.py:325
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "користећи рачун %s"
#: ../src/roster_window.py:5320
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "на %s налог"
#: ../src/roster_window.py:5327
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "користећи %s рачун"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/statusicon.py:335
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управљање _маркерима..."
#: ../src/roster_window.py:5384
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "налога %s"
#: ../src/roster_window.py:5426
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за налог %s"
#: ../src/roster_window.py:5480 ../src/roster_window.py:5581
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Измени статусну поруку"
#: ../src/roster_window.py:5510
msgid "Publish Tune"
msgstr "Објави песму"
#: ../src/roster_window.py:5512
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Објави песму"
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "Configure Services..."
msgstr "Конфигуриши сервисе..."
#: ../src/roster_window.py:5657
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Увећај све"
#: ../src/roster_window.py:5664 ../src/roster_window.py:5826
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "П_ошаљи групну поруку"
#: ../src/roster_window.py:5671
msgid "To all users"
msgstr "Свим корисницима"
#: ../src/roster_window.py:5675
msgid "To all online users"
msgstr "Свим корисницима на вези"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управљање контактима"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Увећај"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Reconnect"
msgstr "Уогуј се поново"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6004
msgid "History Manager"
msgstr "Управник историјатом"
#: ../src/roster_window.py:6012
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
#: ../src/roster_window.py:6299
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промени статусну поруку..."
#: ../src/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Чекам на резултате"
#: ../src/search_window.py:146 ../src/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка у примању форме за податке"
#. No result
#: ../src/search_window.py:181 ../src/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Нема резултата"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:489
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потврди ове опције сесије"
#: ../src/session.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаљени клијент жели да започне сесију са овим могућностима:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДа ли су ове ставке прихватљиве?"
#: ../src/session.py:491
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаљени клијент је одабрао следеће ставке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Наставити са сесијом?"
#: ../src/session.py:494
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
#: ../src/statusicon.py:235
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промени статусну поруку..."
#: ../src/statusicon.py:348
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "у _листи контаката"
#: ../src/statusicon.py:360
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сакриј овај мени"
#: ../src/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
#: ../src/tooltips.py:565
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
#: ../src/tooltips.py:569
msgid " [minimized]"
msgstr " [умањен]"
#: ../src/tooltips.py:768
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последњи статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:770
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " од %s"
#: ../src/tooltips.py:787
msgid "Connected"
msgstr "На вези"
#: ../src/tooltips.py:789
msgid "Disconnected"
msgstr "Ван везе"
#: ../src/tooltips.py:838
msgid "Download"
msgstr "Скидање"
#: ../src/tooltips.py:844
msgid "Upload"
msgstr "Слање"
#: ../src/tooltips.py:851
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:857
msgid "Transferred: "
msgstr "Пренешено: "
#: ../src/tooltips.py:860 ../src/tooltips.py:877
msgid "Not started"
msgstr "Није почео"
#: ../src/tooltips.py:862
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: ../src/tooltips.py:864 ../src/tooltips.py:867
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#: ../src/tooltips.py:870
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?статус преноса:Паузиран"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:873
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: ../src/tooltips.py:875
msgid "Transferring"
msgstr "Пренос у току"
#: ../src/tooltips.py:878
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/vcard.py:328 ../src/vcard.py:335
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клијент:Непознат"
#: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:337
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Непознат"
#: ../src/vcard.py:366 ../src/vcard.py:369
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Време:Непознато"
#: ../src/vcard.py:397 ../src/vcard.py:406 ../src/vcard.py:614
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "од %s"
#: ../src/vcard.py:429
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:433
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Везаност:</b>"
#: ../src/vcard.py:441
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
"занимају информације о његовом/њеном присуству."
#: ../src/vcard.py:443
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
"не занима Ваше присуство"
#: ../src/vcard.py:445
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
#. None
#: ../src/vcard.py:447
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
"њу"
#: ../src/vcard.py:454
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
#: ../src/vcard.py:456
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
#: ../src/vcard.py:461 ../src/vcard.py:515 ../src/vcard.py:637
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс са приоритетом "
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Опис грешке"
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Име контакта"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Групни разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Сви статуси"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
#~ "контаката."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Још"
#~ msgid "Ping?"
#~ msgstr "Пинг?"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Грешка."
#~ msgid "A connection is not available"
#~ msgstr "Веза није доступна"
#~ msgid "Your message can not be sent until you are connected."
#~ msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
#~ msgid "Really send file?"
#~ msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
#~ msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "креирам фасциклу %s"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако је доступан) да "
#~ "ускладишти лозинке налога."
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако је доступан) да "
#~ "ускладишти лозинке налога."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s није име групног разговора."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Менаџмент сесија"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "Гајим сесија је сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Захтева python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Захтева dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "Гајиму треба X сервер да би се покренуо. Завршавам..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га "
#~ "наћи на %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "Гајим је већ покренут"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
#~ "Свеједно желите покренути?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Програмска грешка је откривена"
#~ msgid ""
#~ "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
#~ "nonetheless."
#~ msgstr "Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Пријави грешку"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детаљи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Keyring је инсталиран, али није \t\t\t\tправилно покренут "
#~ "(променљиве окружења вероватно нису \t\t\tправилно подешене)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Џабер ИД: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Ресурс: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Расположење:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Активност:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Прикључи се _групном разговору..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Групни разговор"
#~ msgid "Send Single _Message"
#~ msgstr "Пошаљи _једну поруку"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито, Гајим проверава да ли је подразумевани џабер клијент на "
#~ "сваком стартовању."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Самопотписани сертификат"
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Увек на стартовању проверавај да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
#~ msgid "Edit _Groups"
#~ msgstr "Измени _групе"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Пошаљи једну поруку"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Изврши наредбу..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуј"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Client Cert"
#~ msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Акције</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Услови</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Напредне Акције"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Напредна контрола обавештавања"
#~ msgid "All statuses"
#~ msgstr "Сви статуси"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Запослен"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "Контакт променио статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Немам "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Пренос датотеке заустављен"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Покрените команду"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Један или више посебних статуса..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "На вези / Слободан за разговор"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пуштање звукове"
#, fuzzy
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Нова Приватна Порука"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Када "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "и ја "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "за"
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Групе"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "када сам у"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Напредно..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Прикажи _песме контаката на листи"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи "
#~ "контаката"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи "
#~ "контаката"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
#~ msgid "_Send Single Message..."
#~ msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Кориснички аватар:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Гајим Брзе Поруке"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белоруски"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Бугарски"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретански"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немачки"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Британски"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскијски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хрватски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Италијански"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Норвешки (б)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Холандски"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвешки"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалски"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилски португалски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Српски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словачки"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведски"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Кинески (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Језик за правопис"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у "
#~ "слику користећи dvips у ибацити је у прозор разговора."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више је веће."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "све или размаком одвојен статус"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'да', 'не' или ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити "
#~ "прекинут."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "ГТК+ џабер клијент"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Услов"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "када сам "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True "
#~ "у едитору напредних подешавања."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а). Морате "
#~ "подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Захтева python-avahi."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
#~ "узнемиравај, невидљив"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Превише аргумената\n"
#~ "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
#~ "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Грешка при упису на диск"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Расположење:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Активност:"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Поежи се приликом покретања Гајима"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Прикажи у системској касети:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Недозвољен надимак: %s "
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "сада сте претплаћени на %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Измена налога"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да "
#~ "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
#~ "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а са ово опцијом "
#~ "омогућеном, TLS ће бити искључен"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Измени личне информације"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Име хоста"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
#~ "привилегијом само за Вас"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Шаљи податке о живости"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Користи _SSL (застарело)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Подеси према статусу"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Примљена порука\n"
#~ "Контакт отишао са везе\n"
#~ "Контакт променио статус\n"
#~ "Обојена порука на групном разговору\n"
#~ "Примљена порука са групног разговора\n"
#~ "Захтев за пренос датотеке\n"
#~ "Почео пренос датотеке\n"
#~ "Завршен пренос датотеке"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/е\n"
#~ "сви"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред налога\n"
#~ "Ред група\n"
#~ "Ред контаката\n"
#~ "Банер разговора"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите џабер ИД или име контакта\n"
#~ "Историјати групних разговора\n"
#~ "Историјат свих разговора"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Стања свих разговора\n"
#~ "Само састављање\n"
#~ "Онемогућено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
#~ "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
#~ "Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
#~ "Прилагођено"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Откачена листа контаката са откаченим разговорима\n"
#~ "Откачена листа контаката са једним разговором\n"
#~ "Један прозор за све\n"
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по налозима\n"
#~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по типу"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Искочи\n"
#~ "Обавести ме о томе\n"
#~ "Прикажи само у листи контаката"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "ниједна\n"
#~ "обоје\n"
#~ "од\n"
#~ "за"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Излаз"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Омогући"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Лош хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Банери и линкови на које се може кликнути"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Даје могућност да имате линкове на које се може кликнути у разговорима."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Захтева python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
#~ "верзију са %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем "
#~ "систему"
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Долазна порука:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Одлазна порука:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
#~ "није исправан. па је игнорисан."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и "
#~ "поново доћи на везу."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
#~ "послата."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ова порука је шифрована]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Пре %i дана"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона системске касете"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додај посебо обавештење"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команда: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
#~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s је експлодирао.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
#~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је "
#~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима "
#~ "НИСУ подржани."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
#~ "приказује разлог ако је назначен."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
#~ "разговор, опционо дајући разлог."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
#~ "соба@сервер користећи наведени надимак."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим "
#~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава "
#~ "бланко знакове у надимку."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
#~ "шаље поруку учеснику са задатим надимком."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
#~ "разговору."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер "
#~ "сервера "
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Могућности сервера"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Измени налог"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s од %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Гајим налог %s"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
#~ "изворног кода."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "У стању мировања"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Активност"