5014 lines
141 KiB
Plaintext
5014 lines
141 KiB
Plaintext
# Basque translation for gajim
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 11:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ Jabber bezeroa"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Gajim Behealako Mezularitza"
|
||
|
||
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "IM Jabber Bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:71
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Izen Hautapena"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:77
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balorea"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:86
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:142
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ezer ez)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:241
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Ikusezin"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat_control.py:157
|
||
#: ../src/dialogs.py:1207
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:170
|
||
#: ../src/chat_control.py:373
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:171
|
||
#: ../src/chat_control.py:374
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Txat"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:689
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Txat-ak"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:897
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1025
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#. show user in not in roster group
|
||
#: ../src/chat_control.py:1152
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
||
#: ../src/dialogs.py:465
|
||
#: ../src/gajim.py:684
|
||
#: ../src/gajim.py:685
|
||
#: ../src/roster_window.py:1335
|
||
#: ../src/roster_window.py:1641
|
||
#: ../src/roster_window.py:1819
|
||
#: ../src/roster_window.py:2118
|
||
#: ../src/roster_window.py:2164
|
||
#: ../src/roster_window.py:2944
|
||
#: ../src/roster_window.py:2946
|
||
#: ../src/systray.py:284
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Ez dago zerrendan"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268
|
||
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
||
msgstr "Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "%s _minuturo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:333
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktibatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gertaera"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:511
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ezindu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:859
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "egoera mezuaren testua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:894
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Lehen Mezu Jasoa"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:895
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Jasotako Hurrengo Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:896
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Kontaktua Konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:897
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Kontaktua Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:898
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Mezua Bidaltzean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:899
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Mezu Nabarmendua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:900
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Mezua Jasotzean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1090
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1132
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1133
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1136
|
||
#: ../src/config.py:1676
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1137
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr "Kontuko izena aldatzeko, irakurri gabeko gertaera guztiak irakurri behar dituzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1141
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Kontu Izena Jadanik Erabilia"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1142
|
||
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
||
msgstr "Izen hau jadanik zure kontaktu batengatik erabilita dago. Mesedez aukeratu beste izen bat."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1146
|
||
#: ../src/config.py:1150
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Kontu izen baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1147
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1151
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1159
|
||
#: ../src/config.py:1165
|
||
#: ../src/config.py:1174
|
||
#: ../src/config.py:2588
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1166
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1222
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Sarrera baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1223
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Be right back."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Birkargatu orain?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Momentuan aldaturiko aukerak ezarri nahi badituzu, birkargatu beharko duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1357
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1358
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1365
|
||
#: ../src/dialogs.py:871
|
||
#: ../src/dialogs.py:1017
|
||
#: ../src/disco.py:419
|
||
#: ../src/vcard.py:433
|
||
#: ../src/vcard.py:462
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1366
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1396
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1397
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1400
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "OpenPGP Giltzaren Aukera"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1401
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1628
|
||
#: ../src/disco.py:736
|
||
#: ../src/disco.py:1475
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1631
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1677
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editatu %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "%s -ra erregistratua"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1945
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1946
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Partaide Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1947
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Jabe Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1948
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:1981
|
||
#: ../src/disco.py:743
|
||
#: ../src/history_manager.py:149
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Arrazoia"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nick"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1998
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Eginkizuna"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2019
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Debekatzen..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2021
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2023
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Kidea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2024
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2026
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Jabea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2027
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2030
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
|
||
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
|
||
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
|
||
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
|
||
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "%s kontua ezabatzen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2144
|
||
#: ../src/roster_window.py:1859
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Pasahitza behar da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2145
|
||
#: ../src/roster_window.py:1860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2146
|
||
#: ../src/roster_window.py:1861
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Gorde pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2160
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2295
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Gela Berria"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2326
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2327
|
||
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo talde agenda hau ezabatzeaz"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Baliogabeko izena"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2574
|
||
#: ../src/dialogs.py:1036
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Pasahitz baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2575
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2579
|
||
#: ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2580
|
||
#: ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2599
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Bikoiztutako Jabber ID "
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2600
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2617
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2618
|
||
#: ../src/config.py:2651
|
||
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2650
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2666
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2723
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2724
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
||
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "Web _Bilaketa "
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i egun lehenago"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Gaia: %s\n"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
|
||
#: ../src/dbus_support.py:35
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:169
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:176
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Taldean"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:226
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "ID kodea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:229
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Kontaturen izena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s Egoera Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:265
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Egoera Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:371
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
|
||
|
||
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
||
#: ../src/dialogs.py:380
|
||
#: ../src/disco.py:118
|
||
#: ../src/disco.py:119
|
||
#: ../src/disco.py:1258
|
||
#: ../src/roster_window.py:214
|
||
#: ../src/roster_window.py:275
|
||
#: ../src/roster_window.py:310
|
||
#: ../src/roster_window.py:330
|
||
#: ../src/roster_window.py:354
|
||
#: ../src/roster_window.py:2940
|
||
#: ../src/roster_window.py:2942
|
||
#: ../src/systray.py:291
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:452
|
||
#: ../src/dialogs.py:458
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:466
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:528
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:539
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Aurre diseinatzaileak: "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:543
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "ESKERRAK:"
|
||
|
||
#. remove one english setence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:550
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
|
||
"eskerrak eman nahi diegu paketeak mantentzen dituztenei."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:564
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:872
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:887
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldean Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:976
|
||
msgid "Invalid room or server name"
|
||
msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:977
|
||
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
||
msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:999
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
|
||
"kontaktu ID-a ezarri:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1007
|
||
#: ../src/dialogs.py:1330
|
||
#: ../src/dialogs.py:1450
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1008
|
||
#: ../src/dialogs.py:1331
|
||
#: ../src/dialogs.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1018
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1037
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1083
|
||
#: ../src/gajim.py:443
|
||
#: ../src/notify.py:129
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Kontaktua konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1085
|
||
#: ../src/gajim.py:474
|
||
#: ../src/notify.py:131
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087
|
||
#: ../src/gajim.py:609
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Mezu Berria Bat"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1087
|
||
#: ../src/gajim.py:603
|
||
#: ../src/notify.py:133
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Mezu Berri Bat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
#: ../src/gajim.py:586
|
||
#: ../src/notify.py:134
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1088
|
||
#: ../src/gajim.py:1049
|
||
#: ../src/notify.py:142
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "E-Posta Berria"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1090
|
||
#: ../src/gajim.py:1187
|
||
#: ../src/notify.py:136
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1092
|
||
#: ../src/gajim.py:1035
|
||
#: ../src/gajim.py:1164
|
||
#: ../src/notify.py:138
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1094
|
||
#: ../src/gajim.py:1222
|
||
#: ../src/gajim.py:1244
|
||
#: ../src/gajim.py:1261
|
||
#: ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1095
|
||
#: ../src/gajim.py:1225
|
||
#: ../src/notify.py:140
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1097
|
||
#: ../src/gajim.py:953
|
||
#: ../src/notify.py:144
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena"
|
||
|
||
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
||
#: ../src/dialogs.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message with account %s"
|
||
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1264
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mezu Bakarra"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Bidali %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Jasoa %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s idatzia:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML Konsola %s-rena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1402
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr " XML Konsola"
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Azalpenak: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1554
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Aukeratu Soinua"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1564
|
||
#: ../src/dialogs.py:1607
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Wav Soinuak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1597
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Aukeratu Irudia"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1612
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "%s bihurtzen denean:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:117
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Besteak"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:121
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Solasaldiak"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:420
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:500
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:637
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:638
|
||
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
||
msgstr "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu helbidea eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
#: ../src/disco.py:924
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:643
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:762
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:925
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1146
|
||
#: ../src/disco.py:1263
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Erre_gistratu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1154
|
||
#: ../src/disco.py:1516
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1261
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
#: ../src/roster_window.py:1462
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editatu"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Erabiltzaileak"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskribapena"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Denbora"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Prozesua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaina: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
||
#: ../src/history_manager.py:452
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Zu"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Bidaltzaile: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
||
#: ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Hartzailea: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "%s gordea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Connection with peer cannot be established."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fitxeroa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Mota: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Deskribapena: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Gorde Bezala..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Fitxero Baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Fitxeroa:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
||
#: ../src/tooltips.py:498
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Izena: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
||
#: ../src/tooltips.py:611
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Bidaltzailea: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Etena"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Jarraitu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "shows a help on specific command"
|
||
msgstr "shows a help on specific command"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "command"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "show help on command"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
||
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
||
msgstr "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan agertuko dira."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "kontua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
||
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu \"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien egoera aldatzen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "mezuaren edukia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "pgp giltza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Kontuaren izena"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Fitxeroaren tokia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "key=value"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Preferentziako aukera ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "giltza"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Zerrendara kontaktua sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Adds new contact to this account."
|
||
msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
|
||
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentuak:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:48
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:53
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:56
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:61
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
||
msgstr "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:65
|
||
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:70
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:236
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s Konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from room %s"
|
||
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:700
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorizazioa baimendua"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:710
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:737
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:874
|
||
#: ../src/roster_window.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:963
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:964
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
|
||
|
||
#. FIXME: find a better image
|
||
#: ../src/gajim.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new E-mail message"
|
||
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
||
msgstr[0] "E-posta berri %d duzu"
|
||
msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "vCard publication succeeded"
|
||
msgstr "vCard argitarapena egina"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1295
|
||
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
||
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1304
|
||
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
||
msgstr "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, saiatu berriro beranduago."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1634
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1848
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1878
|
||
msgid "Migrating Logs..."
|
||
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1879
|
||
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
||
msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...."
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "gaiaren izena"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Please first choose another for your current theme."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Txat Pribatua"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Txat Pribatuak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Txat Taldeak"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Gela honek ez du gairik"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s deskonektatu da"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
||
#: ../src/roster_window.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s orain %s da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Azalpenak: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ du onartzen tarterik. "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako erabiltzaileari."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko arrazoi bat emanez. "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen aukeraz nick bat ezarriz."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname> [reason], ezabatu nick-aren bidez aukeratutako erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen espazioak nick-an."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure nick-a oraingo gelan."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr "Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "E_z galdetu berriro "
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Gaia Aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Gai berria zehaztu:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Nick-a Aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun nick berria:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Talde agenda ezarria"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Botatzen %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Debekatzen %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko litzateke."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Report Bug"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Zehaztapenak"
|
||
|
||
#. this always tracebacks
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mesedez itxoin..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Elkarrizketako Egoeren Koloreak</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Denetatik</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr "<b>OHARRA:</b> Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua sor dezaten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Soinuak</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Egoera mezu berria ezarri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "K_ontua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "Nick-aren on_doren:"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Kontua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Account\n"
|
||
"Group\n"
|
||
"Contact\n"
|
||
"Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontua\n"
|
||
"Taldea\n"
|
||
"Kontaktua\n"
|
||
"Banner"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Kontu Eraldaketa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Kontaktua _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Helbidea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Aurreratua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
|
||
"Konposatzen bakarrik\n"
|
||
"Desaktibatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
||
msgid "Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/Ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Ask to see his/her status"
|
||
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Eskatua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Automatikoki sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
|
||
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
||
"Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
|
||
"Bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "Nick-a baino l_ehen:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Urtebetetzea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Build custom query"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko fitxeroa "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "Al_datu Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Aldatu Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Aldatu _Nick-a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Aldatu _Gaia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
||
msgstr "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
msgstr "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Hiria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Garbitu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Bezeroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Konpainia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Konektatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Estatua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Berezko egoera _ikurra:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Ezabatu MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Departamentua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Kontaktuen a_batereak erakuts arazizerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-Posta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "5 _minuturo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Taldeak Editatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Editatu _Taldeak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Emoticonoak:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktibatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Helbide Gehigarria:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Familia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Fitxero Transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Norena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "J_oan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
#: ../src/notify.py:167
|
||
#: ../src/notify.py:189
|
||
#: ../src/notify.py:201
|
||
#: ../src/tooltips.py:339
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
msgstr "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak ikusi araziko ditu hautatutako leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
||
msgstr "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko eskubiko aldean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
||
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
||
msgstr "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez pantailako beheko eskubiko aldean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
|
||
|
||
#. user has no group, print him in General
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
#: ../src/roster_window.py:291
|
||
#: ../src/roster_window.py:1183
|
||
#: ../src/roster_window.py:1405
|
||
#: ../src/systray.py:286
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Eman izena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Joanda"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Taldea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "HTTP konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Online laguntza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Leihoa ezkutatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Web Pertsonala:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Hostname: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
||
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
msgstr "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen azpian eta txat taldeetan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko du eta txateko leihoaren pantailako lekua eta tamaina ere"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa gerta ez dadin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak jarriko dira)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
||
msgstr "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu hau erabiliz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
msgstr "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko edo animatura eraldatuko ditu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
||
msgstr "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiboa"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Informatu/Galdetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Etzana"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokapena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Zuzendua\n"
|
||
"Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Mo_ldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Kontuak moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Moldatu..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Izen erdia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_deratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Gehiago"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoiz\n"
|
||
"Beti\n"
|
||
"Kontuko\n"
|
||
"Gaiaz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Nick-a:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ezer ez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
||
msgstr "Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Mezu _guztietan"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "M_ezu leiho bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pasa_hitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Pasa-esaldia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
#: ../src/tooltips.py:645
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Etena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informazio Pertsonala "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Telefono Zenbakia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Soinuak _entzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Portua: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Tokia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Posta Kodea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Izeneko aurreizkia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Ezarritako egoerak:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Imprimatu ordua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Lehentas_una:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Profila, Abatareak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protokoloa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Query Builder..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Berriki:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Erregistratu honetara"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia zerrendatik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Erantzun mezu honi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Baliabid_ea: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Baliabidea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Eginkizuna:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Gela:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Gorde pasa_hitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Bidali"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Bidali Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Bidali mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Zerbitzaria:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Ezarri MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Ezarri _Abatereak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Konektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "E_goera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Egoera:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Kalea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Gaia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Harpidetza Eskaria"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Harpidetza:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Atzizkia izenean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "G_aia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Testuaren _kolorea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "Testu _mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Izenburua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Norentzat:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Azpimarratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "MOTD Gaurkotu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Erabili autentifikazioa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
||
msgstr "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. Mezu berri baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin izan ezik izango da"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lana"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontu bat behar duzu\n"
|
||
"Jabber sarera konektatzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Zure JID-a:"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Zerrendara Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Helbidea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Admin"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "A_urreratua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "Ordu_aren ondoren:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autorizatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Debekatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "Ordua _baino lehen:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Bilatu:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_kantzelatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Edukiak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Ukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Fitxero administratzaile:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtroa:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Bukatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Mota:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "Txat _Taldea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Laguntza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Highlight misspelled words"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Host-a"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IG"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Sarrerako mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Bota"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Email bezeroa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Partaidea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Batu kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Eraldatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "Kontua E_ditatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Izena "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Inoiz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ireki..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Jabea"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Pasahitza:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Eten"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Entzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Pop it up"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Portua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Hobespenak"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Argitaratu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "At_era"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
#: ../src/roster_window.py:1470
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Berrrizenpetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Erantzun"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Berridatzi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "_Berridatzi Pasahitza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Bilatu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Bidali eta Itxi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Zerbitzaria"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Egoera"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "Egoera mezua:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Harpidetu"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Harpidetza"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Proxy erabili"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Izena"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Ahotsa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutu"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>OHARRA:</b>\n"
|
||
"Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Bilatu Datu Basean"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:58
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:102
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktua"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:115
|
||
#: ../src/history_manager.py:155
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:121
|
||
#: ../src/history_manager.py:173
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nickname"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:129
|
||
#: ../src/history_manager.py:161
|
||
#: ../src/history_window.py:102
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mezua"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../src/history_manager.py:136
|
||
#: ../src/history_manager.py:167
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:181
|
||
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
||
msgstr "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI sakatu, bestela EZ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:389
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:465
|
||
msgid "who"
|
||
msgstr "zein"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:503
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:507
|
||
#: ../src/history_manager.py:543
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?"
|
||
msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:111
|
||
#: ../src/history_window.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:233
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:140
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Batu kontuak"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:289
|
||
#: ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Begiratzaileak"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:546
|
||
#: ../src/roster_window.py:2262
|
||
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
||
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "%s kontura"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "%s kontua erabiliz"
|
||
|
||
#. new message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:750
|
||
#: ../src/systray.py:194
|
||
#: ../src/systray.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "%s kontua erabiliz "
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "%s kontukoa"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:818
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Talde Agenda Moldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "%s konturako"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:863
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Historial Administratzailea"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:872
|
||
msgid "_Join New Room"
|
||
msgstr "Gela Berrian _Sartu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1158
|
||
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
msgstr "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1200
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1201
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1358
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1410
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Berrizenpetu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1441
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Log aktibatua"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1450
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Log _desaktibatua"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1545
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1617
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1642
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1654
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1828
|
||
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1832
|
||
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1833
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1901
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1907
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1915
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Pasa-esaldi okerra"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1916
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1964
|
||
#: ../src/roster_window.py:2021
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1965
|
||
#: ../src/roster_window.py:2022
|
||
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1981
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1982
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2427
|
||
#: ../src/roster_window.py:2433
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2428
|
||
#: ../src/roster_window.py:2434
|
||
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
||
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Bidali %s taldea %s-era"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Egin %s eta %s metacontacts"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3358
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:155
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:236
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Ezkutatu Menua"
|
||
|
||
#: ../src/systraywin32.py:266
|
||
#: ../src/systraywin32.py:285
|
||
#: ../src/tooltips.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
|
||
msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:348
|
||
#: ../src/tooltips.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:383
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Eginkizun:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:384
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr "Afizioak: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:386
|
||
#: ../src/tooltips.py:518
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Baliabideak: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394
|
||
#: ../src/tooltips.py:521
|
||
#: ../src/tooltips.py:543
|
||
#: ../src/tooltips.py:654
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Egoera: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:501
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Harpidetza: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:510
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status on %s"
|
||
msgstr "Azken egoera %s-ean"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Since %s"
|
||
msgstr "Noiztik %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:616
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Kargatu"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Mota: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:629
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferitua:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:632
|
||
#: ../src/tooltips.py:653
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Hasigabea"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:636
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:638
|
||
#: ../src/tooltips.py:641
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Osatua"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Stalled"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:651
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Tranferitzen"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:683
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz."
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:686
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
|
||
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/vcard.py:186
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Ezin izan da irudia kargatu"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:262
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Aurkitu gabea"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Aurkitu gabea"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "noiztik %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:305
|
||
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:307
|
||
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
||
msgstr "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan interesik"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:309
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
||
msgstr "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:320
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:332
|
||
#: ../src/vcard.py:355
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr "baliabidea lehentasunarekin: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:434
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:463
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:467
|
||
msgid "Personal details"
|
||
msgstr "Informazio pertsonala"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim orain badago"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "%s direktorioa sortzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control False egoeran dago"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus saioa ez dago erabilgarri.\n"
|
||
"Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:53
|
||
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:57
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:58
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:88
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:89
|
||
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:131
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:132
|
||
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
||
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:133
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren azkenetik."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:134
|
||
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
msgstr "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:136
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:146
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
msgstr "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:148
|
||
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
msgstr "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:151
|
||
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
||
msgstr "Show tab border if one conversation?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
msgstr "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:180
|
||
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
||
msgstr "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
|
||
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
||
msgstr "Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
msgstr "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak badira, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
msgstr "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
|
||
"'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
|
||
"'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
|
||
"'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
|
||
"'pertype' - Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
||
msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
||
msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:198
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan "
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
||
msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan"
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:233
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:290
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Lotan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Laster etorriko naiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:291
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Jaten"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:292
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filmea"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:293
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Lanean"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:294
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Lanean ari naiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefonoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:295
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Telefonoan nago."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:296
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
||
msgstr "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:306
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
||
msgstr "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:314
|
||
#: ../src/common/optparser.py:181
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "berdea"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:318
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "grocery"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:322
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "gizakia"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "arrantzale"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:153
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:169
|
||
#: ../src/common/connection.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
||
msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio."
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:194
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Erantzun baliogabea"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#: ../src/common/connection.py:384
|
||
#: ../src/common/connection.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:385
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:411
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:487
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:526
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:527
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s naiz"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:611
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:699
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:103
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:108
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:113
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:119
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Invalid character in resource."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s Gib"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:189
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "Lan_petuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:191
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Lanpetuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:194
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "Ez E_rabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:196
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ez Erabilgarri"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:199
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:201
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:204
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Libre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:206
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:208
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konektatzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:211
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:213
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Kanpoan"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:216
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:218
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Deskonektatuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:221
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "Ikuse_zin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:223
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Ikusezin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Ezin da jakin"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Errorea du"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Inork ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:236
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Norentzat"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:238
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "-etik"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Biak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Inork ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Harpidetu"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Inor ez"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:262
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderatzaileak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:264
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatzailea"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:267
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Partaideak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Partaidea"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:272
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Bisitariak"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:274
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Bisitaria"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:310
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:312
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:314
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:317
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:167
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:176
|
||
#: ../src/common/optparser.py:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
|
||
#~ msgid "_Join New Room..."
|
||
#~ msgstr "Gela Berrian _Sartu..."
|
||
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
||
#~ msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri."
|
||
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mesedez eraldatu jakinarazketa bereziaren aukerak hemen:</b>"
|
||
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Aukera Aurre_ratuak"
|
||
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko Mezua Ezabatu"
|
||
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazketa popup nahi dut:"
|
||
#~ msgid "I want to listen to:"
|
||
#~ msgstr "Honi entzun nahi diot:"
|
||
#~ msgid "Send _New Message..."
|
||
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..."
|
||
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
|
||
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
|
||
#~ msgid "_XML Console..."
|
||
#~ msgstr "_XML Konsola..."
|
||
#~ msgid "Choose Avatar"
|
||
#~ msgstr "Aukeratu Abatereak"
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
||
#~ msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean"
|
||
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
||
#~ msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean."
|
||
#~ msgid "plain"
|
||
#~ msgstr "plain"
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Bidali"
|
||
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu."
|
||
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
||
#~ msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu."
|
||
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
||
#~ msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
|
||
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
|
||
#~ "start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa "
|
||
#~ "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk "
|
||
#~ "Gajim abiarazteko."
|
||
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
||
#~ msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera."
|
||
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
#~ msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
#~ msgid "_Online Users"
|
||
#~ msgstr "_Konektatutako Jendea"
|
||
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa Hasi Kontaktuarekin"
|
||
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
#~ msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Tamaina: "
|
||
#~ msgid "Session bus is not available"
|
||
#~ msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
|
||
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
||
#~ msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
|
||
#~ msgid "Unable to join room"
|
||
#~ msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
|
||
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
||
#~ msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
|
||
#~ msgid "You are banned from this room."
|
||
#~ msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
|
||
#~ msgid "Such room does not exist."
|
||
#~ msgstr "Honako gela honek ez du existitzen."
|
||
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
||
#~ msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
|
||
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
#~ msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da."
|
||
#~ msgid "You are not in the members list."
|
||
#~ msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
#~ "Please specify another nickname below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n"
|
||
#~ "Mesedez ezarri beste nick bat:"
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
|
||
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
#~ msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
||
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Soinua"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testua"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Irudia"
|
||
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n"
|
||
#~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere"
|
||
#~ msgid "From %s"
|
||
#~ msgstr "%s -etik"
|
||
#~ msgid "To %s"
|
||
#~ msgstr "%s -entzat"
|
||
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
||
#~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik"
|
||
#~ msgid "Browsing %s"
|
||
#~ msgstr "Begiratzen %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animated\n"
|
||
#~ "Static"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animatua\n"
|
||
#~ "Estatikoa"
|
||
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticonoak Moldatu"
|
||
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
||
#~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
|
||
#~ msgid "Use _emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emoticon-ak erabili"
|
||
#~ msgid "_Set Image..."
|
||
#~ msgstr "_Ezarri Irudia"
|
||
#~ msgid "Switch to %s"
|
||
#~ msgstr "Aldatu %s -ra"
|
||
#~ msgid "using account "
|
||
#~ msgstr "kontua erabiliz"
|
||
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
|
||
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar."
|
||
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
|
||
#~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda"
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Denbora bukatua"
|
||
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
||
#~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:"
|
||
#~ msgid "account: "
|
||
#~ msgstr "kontua: "
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?"
|
||
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
#~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
|
||
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea"
|
||
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
|
||
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
|
||
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
#~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
#~ "lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu "
|
||
#~ "egingo da."
|
||
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
|
||
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
||
#~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
||
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
||
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
||
#~ msgid "Image is too big"
|
||
#~ msgstr "Irudia handiegia da"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
||
#~ "24 in height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke "
|
||
#~ "bakarrik."
|
||
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
|
||
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean"
|
||
#~ msgid "Log history"
|
||
#~ msgstr "Historialaren log-a"
|
||
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
||
#~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
|
||
#~ msgid "Open Download Page"
|
||
#~ msgstr "Deskarga Orria Ireki"
|
||
#~ msgid "(%s/s)"
|
||
#~ msgstr "(%s/s)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
|
||
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia "
|
||
#~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?"
|
||
#~ msgid "Dbus is not supported."
|
||
#~ msgstr "Dbus ez da onartzen."
|
||
#~ msgid "Service not available"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzua erabilezina"
|
||
#~ msgid "Session bus is not available."
|
||
#~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
|
||
#~ msgid "with account %s"
|
||
#~ msgstr "%s kontuarekin"
|
||
#~ msgid "with account "
|
||
#~ msgstr "kontuarekin"
|
||
#~ msgid "Chat with"
|
||
#~ msgstr "Txateatu honekin"
|
||
#~ msgid "Send New Message"
|
||
#~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali"
|
||
#~ msgid "as %s"
|
||
#~ msgstr "%s kontua bezala"
|
||
#~ msgid "as "
|
||
#~ msgstr "bezala "
|
||
#~ msgid "Send _New Message"
|
||
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali"
|
||
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
#~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
|
||
#~ msgid "Send Authorization to"
|
||
#~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi"
|
||
#~ msgid "No such command: /%s"
|
||
#~ msgstr "No such command: /%s"
|
||
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Log-a</b>"
|
||
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
#~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
|
||
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
||
#~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
|
||
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
||
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
|
||
#~ "preferences is inserted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
||
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
||
#~ "be informed about it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken "
|
||
#~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
|
||
#~ msgid "_Earliest"
|
||
#~ msgstr "_Lehena"
|
||
#~ msgid "_Latest"
|
||
#~ msgstr "_Azkena"
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Aurrekoa"
|
||
#~ msgid "Filter query too short"
|
||
#~ msgstr "Filter query too short"
|
||
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
|
||
#~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du."
|
||
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s orain %s da: %s"
|
||
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
||
#~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "== Original Message ==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "==Mezua originala==\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
||
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontua ondo erregistratu da.\n"
|
||
#~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Errorea:"
|
||
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
#~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzua"
|
||
#~ msgid "Node"
|
||
#~ msgstr "Nodoa"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
#~ "window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
|
||
#~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
|
||
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
#~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
|
||
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
|
||
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa"
|
||
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
||
#~ msgstr "ID kontaktu okerra"
|
||
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
#~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
|
||
#~ msgid "Account registration successful"
|
||
#~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
|
||
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
|
||
#~ msgid "theme_name"
|
||
#~ msgstr "gaiaren _izena"
|
||
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
||
#~ "be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau "
|
||
#~ "galdu egingo da."
|
||
#~ msgid "New _Room"
|
||
#~ msgstr "Gela B_erria"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editatu"
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Kontua:"
|
||
#~ msgid "Always use compact _view"
|
||
#~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
|
||
#~ msgid "Banner:"
|
||
#~ msgstr "Banner:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
||
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero "
|
||
#~ "bat badago, Fitxeroa sistematik ezabatuko da. Aukera hau ez da "
|
||
#~ "itzulgarria."
|
||
#~ msgid "Chan_ge"
|
||
#~ msgstr "Al_datu"
|
||
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
#~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
|
||
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
#~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
|
||
#~ msgid "Enter your message:"
|
||
#~ msgstr "Sartu zure mezua:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
||
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
||
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
||
#~ "tab is not a permanent one"
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "Txat taldean _Sartu..."
|
||
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
#~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
|
||
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Bista Trinkoa"
|
||
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean"
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_Nick-a:"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Garbitu"
|
||
#~ msgid "_Register new account"
|
||
#~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
|
||
#~ msgid "_Service Discovery"
|
||
#~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua"
|
||
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
||
#~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..."
|
||
#~ msgid "Unknown type %s "
|
||
#~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "
|
||
|
||
|