gajim-plural/po/bg.po

10255 lines
339 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
#
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Влизане в стая…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изпълнение на команда…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Промяна на акаунт"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Лични събития"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започване на разговор…"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
"\n"
"Изчакайте…"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"мрежата на Джабър."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Административни операции"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Пром_яна на парола"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
"изключвате TLS."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ…"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни…"
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за "
"четене само за потребителя."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
"паролата ви чрез несигурна връзка."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Използване на агент на _GPG"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни…"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Активиране"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Управление на…"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "По_рт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Акаунт:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Регистриране"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверка наново"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание на грешката…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Изчакайте…"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Филтри за уединение…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Настройване на MOTD…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Действия за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Всички състояния"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Зает "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "нямам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "имам "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Едно или повече определени състояния…"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "На линия / Свободен за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"се получава съобщение\n"
"контактът се изключва \n"
"контактът сменя състоянието си \n"
"се осветява съобщение в стая \n"
"се получава съобщение в стая \n"
"се получава запитване за файлов трансфер \n"
"започва файлов трансфер \n"
"завършва файлов трансфер"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Когато "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
"прозореца в панела"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "и аз "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(и)\n"
"група/и\n"
"всички"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "за "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "когато съм"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Име на емисията:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променена:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получен е нов запис"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получихте нов запис:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Задаване на дейност"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено…"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Поана"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Поканете приятели!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сървър за стаи"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Изберете сървър за стаи."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
"Изберете контактите, които искате да поканите."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактиране на _групи…"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
msgid "In_vite to"
msgstr "Поана в"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "П_ремахване"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
msgid "_History"
msgstr "Ист_ория"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление на контакт"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване…"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
msgid "_Unblock"
msgstr "_Деблокиране"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Премахване на игнорирането"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попълнете формуляра."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверка"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Ред за акаунт\n"
"Ред за група\n"
"Ред за контакт\n"
"Лента за разговор"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промяна на _темата…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _стаята…"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Действия на участника"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
"\n"
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Въведете JID или име на контакт\n"
"История на разговори в стаи\n"
"История на всички разговори"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Изписване на състоянията:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на услугата PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройване"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Свързване по HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароа:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уединение</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Напреднали…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
"Персонални"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име на контакта"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отделен списък и прозорци за разговори\n"
"Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
"Един прозорец за всичко\n"
"Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
"Отделен списък и разговори, групирани по вид"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
"в прозорците за разговор."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
"компютърът не се използва."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
"списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика "
"в списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
"езикът по подразбиране."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
"ново писмо чрез GMail."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични събития"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показване в изскачащ прозорец\n"
"Уведомяване\n"
"Показване само в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Show systray:"
msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "Sign _in"
msgstr "_Включване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Набор икони за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
#, fuzzy
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
"сменя текущото съобщение."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
#, fuzzy
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
"няма да се сменя текущото съобщение."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Away after:"
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емотикони:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Програма за е-поща:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Not available after:"
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Адреси:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Поведение на прозорците:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "in _group chats"
msgstr "в _стаи"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
msgid "in _roster"
msgstr "в с_писъка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активен за тази сесия"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активен при всяко стартиране"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "всички със записване"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване на"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
msgid "Privacy List"
msgstr "Филтър за уединение"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всички със записване"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всички в групата"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"без\n"
"двустранно\n"
"от\n"
"за"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми изпраща съобщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "да виждат състоянието ми"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Държава:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отдел:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Собствено:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Дейност:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Представка:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роля:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Наставка:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Възможности"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Профил, аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показване на т_ранспорти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "П_оказване на списъка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акаунти"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "Сая"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитване:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Записване:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроен аватар:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт…"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локален JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
#: ../src/adhoc_commands.py:296
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
msgid "Service returned an error."
msgstr "Услугата върна грешка."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Получихте нов запис:"
msgstr[1] "Получихте нов запис:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "английски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "немски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "британски английски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "баски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "френски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "норвежки (Bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "полски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "китайски"
#: ../src/chat_control.py:446
msgid "Spelling language"
msgstr "Език за проверка на правописа"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
#: ../src/chat_control.py:861
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/chat_control.py:862
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болен"
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:894
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/chat_control.py:1480
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1555
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: ../src/chat_control.py:1845
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщенията с GPG."
#: ../src/chat_control.py:1854
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
#: ../src/chat_control.py:1880
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
#: ../src/chat_control.py:1882
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ е"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will"
msgstr "Ще"
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will NOT"
msgstr "НЯМА да"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Договорката за сесията отменена"
#: ../src/chat_control.py:2064
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
#: ../src/chat_control.py:2067
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:2069
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
#: ../src/chat_control.py:2074
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
"щита за повече информация."
#: ../src/chat_control.py:2076
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
#: ../src/chat_control.py:2119
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:2389
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка в базата от данни"
#: ../src/chat_control.py:2543
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/chat_control.py:2784
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/common/check_paths.py:155
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
#: ../src/common/check_paths.py:171
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не ме притеснявайте"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Не сте влезли в стая."
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
"свиват автоматично."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не се изписва часа."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
"със символите * *."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
"повече време в началото на сесията."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
"всяко стартиране."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
#: ../src/common/config.py:236
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
"възстановените съобщения."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
"списъка.\n"
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
"подпрозореца."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
"псевдонимите в стаите."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
"в редовете за акаунти и групи."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения се третират като от указания тип."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
"отворен."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
"изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
"се затвори."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
"редове се изчистват."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените "
"формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер."
#: ../src/common/config.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
"„истински“ адреси."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
"„restore_last_status“ е изключена."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
"дори и да е конфигуриран."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
"„ssl“ или „plain“."
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
"SSL."
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:323
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
#: ../src/common/config.py:344
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отговор на заявки"
#: ../src/common/config.py:345
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Изпратени заявки"
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
"съобщения да се запазват в дневник?"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
#: ../src/common/config.py:417
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
#: ../src/common/config.py:427
msgid "all or space separated status"
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
#: ../src/common/config.py:428
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:444
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:445
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:445
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:447
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:448
msgid "Out"
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm available."
msgstr "На линия съм."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm not available."
msgstr "Не съм на разположение."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не ме притеснявайте."
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
#: ../src/common/config.py:475
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
#: ../src/common/config.py:476
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "human"
msgstr "хуманна"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "marine"
msgstr "морска"
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
msgid "Wrong host"
msgstr "Грешен хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
"(цялата история ще бъде загубена)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Стаята е била унищожена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да го премахнете."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Изчерпана памет"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:722
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете се наново."
#: ../src/common/connection.py:734
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %(error)"
"s"
#: ../src/common/connection.py:768
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
#: ../src/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %"
"(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/common/connection.py:1094
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
#: ../src/common/connection.py:1151
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
#: ../src/common/connection.py:1154
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1156
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1205
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1236
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1238
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#: ../src/common/connection.py:1300
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: ../src/common/connection.py:1301
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1544
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Покана на _контакти"
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
#: ../src/common/connection.py:2106
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/common/connection.py:2107
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:343
msgid "Not in roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата…"
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
"„Изключена“"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "един"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s и половина"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s без петнадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s без десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Available"
msgstr "На _линия"
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "To"
msgstr "За"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Member"
msgstr "Член"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение…"
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " от стая %s"
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от потребител %s"
#: ../src/common/helpers.py:1067
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
msgstr[1] "%d чакащи събития"
#: ../src/common/helpers.py:1114
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
#: ../src/common/optparser.py:373
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумен"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Страстен"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздразнен"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Възбуден"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Смел"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокоен"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Предпазлив"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Бездушен"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверен"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Объркан"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Замислен"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Спорещ"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздразнителен"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Съзидателен"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любопитен"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Обезсърчен"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиран"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвратен"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Уплашен"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Шашнат"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смутен"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистлив"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Склонен към флиртуване"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарован"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признателен"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Опечален"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Кисел"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виновен"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "С надежда"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Сгорещен"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромен"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Унизен"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Гладен"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Ранен"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлен"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Със страхопочитание"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Възмутен"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересуван"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пиян"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедим"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Самотен"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Безпомощен"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Късметлия"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подъл"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Унил"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервен"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Безразличен"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиден"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскърбен"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игрив"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Горд"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Отпуснат"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облекчен"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Разкайващ се"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неспокоен"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичен"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворен"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Сериозен"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Срамежлив"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънен"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанен"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Стресиран"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Твърд"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Изненадан"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарен"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаден"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Уморен"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Обезпокоен"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Домакинствам"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купувам хранителни продукти"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Чистя"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готвя"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонтирам"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мия чиниите"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пера"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работя в градината"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Изпълнявам поръчка"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Разхождам кучето"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пия"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пия бира"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пия кафе"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пия чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Похапвам"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Закусвам"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечерям"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обядвам"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Правя упражнения"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцувам"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "На поход съм"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Тичам за здраве"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортувам"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бягам"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Карам ски"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плувам"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренирам"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Поддържам се"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В Спа-центъра"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Мия си зъбите"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Подстригвам се"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бръсна се"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Във ваната"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Взимам си душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На среща"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Почивен ден"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Вися си"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Крия се"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуск"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Моля се"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Планиран отдих"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Мисля"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Почивам"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Ловя риба"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играя"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Навън съм"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На купон съм"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Чета"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирам"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "На пазар съм"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Пуша"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общувам"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "На плаж съм"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледам телевизия"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговарям"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "На четири очи"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говоря по видеотелефона"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Пътувам"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Пътувам от/до работа"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Карам велосипед"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В колата"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобуса"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолета"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Във влака"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "На екскурзия"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Разхождам се"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмирам"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На съвещание"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Уча"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пиша"
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
"бъде отменен."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:301
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
"трябва.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка на Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
#: ../src/config.py:383
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартно съобщение"
#: ../src/config.py:392
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
#: ../src/config.py:655
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1487
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
#: ../src/config.py:1488
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
#: ../src/config.py:1786
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:1813
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1826
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1830
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
#: ../src/config.py:1836
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
#: ../src/config.py:1837
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1846
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1921
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуване на акаунт"
#: ../src/config.py:1922
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:1950
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
#: ../src/config.py:2180
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:2181
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:2215
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2216
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
#: ../src/config.py:2223
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:2224
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:2232
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:2236
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
#: ../src/config.py:2237
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:2354
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
#: ../src/config.py:2355
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
#: ../src/config.py:2510
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:2512
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
#: ../src/config.py:2549
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
#: ../src/config.py:2550
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
#: ../src/config.py:2551
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2610
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2617
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/config.py:2623
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Banning..."
msgstr "Отлъчване…"
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2654
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член…"
#: ../src/config.py:2655
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2657
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик…"
#: ../src/config.py:2658
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2660
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор…"
#: ../src/config.py:2661
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2662
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
#: ../src/config.py:2763
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/config.py:2796
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2797
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2895
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/config.py:2895
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
#: ../src/config.py:2896
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
#: ../src/config.py:2897
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
#: ../src/config.py:2967
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:3000
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:3001
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: ../src/config.py:3147
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:3299
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
#: ../src/config.py:3383
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
#: ../src/config.py:3510
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
"\n"
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
#: ../src/config.py:3637
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:3638
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/config.py:3791
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:3799
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:3834
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
#: ../src/config.py:3835
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
#: ../src/config.py:3837
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
#: ../src/config.py:3838
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
#: ../src/config.py:3839
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../src/config.py:3840
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/config.py:3841
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:3842
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../src/config.py:3843
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получена поща от Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
"получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
"дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
#: ../src/conversation_textview.py:737
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Изход"
#: ../src/conversation_textview.py:744
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия за „%s“"
#: ../src/conversation_textview.py:756
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/conversation_textview.py:761
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
#: ../src/conversation_textview.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Вчера"
msgstr[1] "Вчера"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Задаване на настроение"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
"състояние?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
#: ../src/dialogs.py:1061
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
#: ../src/dialogs.py:1062
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
#: ../src/dialogs.py:1098
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
#: ../src/dialogs.py:1159
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1160
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1161
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия на PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1171
msgid "Current Developers:"
msgstr "Текущи разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бивши разработчици:"
#: ../src/dialogs.py:1179
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:1366
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
"\n"
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:1948
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1951
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2032
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:2074
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2160
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/dialogs.py:2161
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#: ../src/dialogs.py:2170
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
#: ../src/dialogs.py:2189
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
#: ../src/dialogs.py:2190
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не е име на стая."
#: ../src/dialogs.py:2221
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
#: ../src/dialogs.py:2235
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/dialogs.py:2270
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
#: ../src/dialogs.py:2271
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
#: ../src/dialogs.py:2295
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
#: ../src/dialogs.py:2355
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2357
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
#: ../src/dialogs.py:2358
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
#: ../src/dialogs.py:2397
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
#: ../src/dialogs.py:2406
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:2429
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:2430
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
#: ../src/dialogs.py:2686
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2688
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
#: ../src/dialogs.py:2690
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
#: ../src/dialogs.py:2868
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Унил"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "П_ремахване"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr ""
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Унил"
#: ../src/dialogs.py:3011
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3017
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/dialogs.py:3229
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3233
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3294
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3338
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3549
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
#: ../src/dialogs.py:3551
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
#: ../src/dialogs.py:3621
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
#: ../src/dialogs.py:3622
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
#: ../src/dialogs.py:3654
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
#: ../src/dialogs.py:3657
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
#: ../src/dialogs.py:3659
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:3667
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
#: ../src/dialogs.py:3730
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:3745
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/dialogs.py:3783
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:3801
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
#: ../src/dialogs.py:3870
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:3945
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:4065
msgid "when I am "
msgstr "когато съм "
#: ../src/dialogs.py:4541
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4545
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
#: ../src/dialogs.py:4559
msgid "Verify again..."
msgstr "Проверка наново…"
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
"му като натиснете бутона по-долу."
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
#: ../src/dialogs.py:4574
msgid "Verify..."
msgstr "Проверка…"
#: ../src/dialogs.py:4586
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
#: ../src/dialogs.py:4587
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4588
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
#: ../src/dialogs.py:4622
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4628
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: ../src/dialogs.py:4635
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
#: ../src/dialogs.py:4641
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Други"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
#: ../src/disco.py:478
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/disco.py:554
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/disco.py:556
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/disco.py:706
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
#: ../src/disco.py:707
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
#: ../src/disco.py:712
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/disco.py:815
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
#: ../src/disco.py:859
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
#: ../src/disco.py:1048
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
#: ../src/disco.py:1288
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/disco.py:1510
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#: ../src/disco.py:2001
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
#: ../src/disco.py:2009
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/disco.py:2073
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/disco.py:2079
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/disco.py:2085
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/features_window.py:48
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Изисква python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:60
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесии"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
#: ../src/features_window.py:74
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Изисква dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
#: ../src/features_window.py:82
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Изисква python-sexy."
#: ../src/features_window.py:84
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:88
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
"автоматично съобщение за състояние."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:91
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Изисква python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
"„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
#: ../src/features_window.py:97
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифриране на разговорите."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Изисква python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор на RST"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Изисква python-docutils."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Banners and clickable links"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
"прозорците."
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Изисква python-sexy."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Изисква python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
msgid "Feature"
msgstr "Функционалност"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:202
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/filetransfers_window.py:809
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:180
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:181
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:183
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:184
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
#: ../src/gajim.py:189
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:206
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim изисква pywin32"
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вече е стартиран"
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ на OpenPGP"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "Адрес за обработка"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "стая"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "JID на стая"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "парола"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с "
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Беше създадена нова стая"
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "рангът е променен"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "Изключване на системата"
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1708
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Унищожаване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1784
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
"Може да укажете причина по-долу:"
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не се поддържа"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на изображението като…"
#: ../src/gui_interface.py:129
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
"участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gui_interface.py:151
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gui_interface.py:637
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gui_interface.py:638
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Отписване"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
"уединение)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Стаята не е анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
"или е предоставил грешна парола.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gui_interface.py:1144
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gui_interface.py:1170
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG не е използваем"
#: ../src/gui_interface.py:1170
#, fuzzy
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
#: ../src/gui_interface.py:1182
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
#: ../src/gui_interface.py:1292
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1294
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#: ../src/gui_interface.py:1307
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1379
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
#: ../src/gui_interface.py:1450
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gui_interface.py:1467
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
"Възможно е да е било фалшифицирано."
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
#: ../src/gui_interface.py:1683
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s сек)"
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт на ресурсите"
#: ../src/gui_interface.py:1722
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1880
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: %"
"(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
"\n"
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
#: ../src/gui_interface.py:1993
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"повече подробности."
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/gui_interface.py:3463
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
#: ../src/gui_interface.py:3477
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нова стая"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
#: ../src/history_manager.py:542
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:579
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
#: ../src/history_manager.py:615
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
#: ../src/history_window.py:350
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/history_window.py:451
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка."
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
#: ../src/htmltextview.py:533
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/message_window.py:225
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/message_window.py:226
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
#: ../src/message_window.py:490
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
#: ../src/message_window.py:500
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
#: ../src/notify.py:258
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:568
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Извличане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Изпращане на профила…"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
#: ../src/roster_window.py:1910
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
#: ../src/roster_window.py:1938
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG не е използваем"
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
#: ../src/roster_window.py:2175
msgid "desync'ed"
msgstr "без синхронизация"
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2237
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята и контактът е в списъка."
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2580
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:2581
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2584
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
#: ../src/roster_window.py:2589
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
#: ../src/roster_window.py:2653
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
#: ../src/roster_window.py:2742
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:2749
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
#: ../src/roster_window.py:2750
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: ../src/roster_window.py:2792
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
#: ../src/roster_window.py:2793
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:2833
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:3210
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:3212
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3217
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3226
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:3229
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
#: ../src/roster_window.py:3295
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3297
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:3317
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
#: ../src/roster_window.py:3897
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
#: ../src/roster_window.py:3899
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
#: ../src/roster_window.py:3984
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: ../src/roster_window.py:3986
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
#: ../src/roster_window.py:4101
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
#: ../src/roster_window.py:4112
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
#: ../src/roster_window.py:4227
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Управление на отметките…"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
#: ../src/roster_window.py:4990
msgid "Publish Tune"
msgstr "Публикуване на мелодия"
#: ../src/roster_window.py:4998
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настройване на услуги…"
#: ../src/roster_window.py:5145
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимизиране на всички"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
#: ../src/roster_window.py:5161
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
#: ../src/roster_window.py:5165
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление на контакти"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
msgid "Send Single Message"
msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Управление на _транспорт"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:5546
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимизиране"
#: ../src/roster_window.py:5554
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Изключване"
#: ../src/roster_window.py:5560
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Влизане в нова стая"
#: ../src/roster_window.py:5809
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Изчакване на резултатите"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка в получените данни"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Няма резултати"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при запис на диска"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДопустими ли са тези настройки?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължаване с тази сесия?"
#: ../src/statusicon.py:209
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
#: ../src/statusicon.py:325
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:355
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
#: ../src/tooltips.py:455
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [minimized]"
msgstr " [минимизиран]"
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:504
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последно състояние: %s"
#: ../src/tooltips.py:506
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:565
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Tune:"
msgstr "Песен:"
#: ../src/tooltips.py:644
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:650
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:657
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:661
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:668
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/tooltips.py:721
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
#: ../src/tooltips.py:724
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:275
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:344
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
#: ../src/vcard.py:346
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
#: ../src/vcard.py:348
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
#. None
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
#: ../src/vcard.py:357
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
#: ../src/vcard.py:359
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
#~ "е валиден, така че се пренебрегва."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
#~ "свържете наново."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
#~ "бъде изпратено."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Преди %i дни"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
#~ "код на Gajim."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
#~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Тази стая няма тема"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
#~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
#~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
#~ "псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със "
#~ "съответния участник."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
#~ "показва причина, ако е указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
#~ "избор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
#~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
#~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
#~ "интервали в псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
#~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
#~ "команди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
#~ "Джабър сървърите"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Функционалности на сървърите"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Вашия JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "П_оказване на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
#~ "от %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Персонални"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
#~ "изходния код на Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Демон за уведомления"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Време на бездействие"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Дейност"