6621 lines
220 KiB
Plaintext
6621 lines
220 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад Gajim
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Gajim.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.10.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Праграма хуткіх паведамленняў Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Дадаць чалавека..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Discover Services..."
|
||
msgstr "_Праглядзець сэрвісы..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Выканаць каманду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Групавая размова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Змяніць рахунак..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Account is being created</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Стварэнне рахунка</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберыце адну з наступных опцый:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
||
msgstr "<b>Запоўніце звесткі Вашага рахунка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сэрвэраў (напр., "
|
||
"транспарты MSN, ICQ)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Злучыцца па націску гузіка \"Скончыць\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Па_роль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Захоўваць па_роль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Здольнасці сэрвэра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n"
|
||
"сеткі Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Адмысловыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Скончыць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузел:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Retype Password:"
|
||
msgstr "Паўта_рыце пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сэрвэр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "С_карыстаць проксі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Рознае</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Асабістыя звесткі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Змяненне рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Злучацца па старце Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "З_мяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з сэрвэрам праз "
|
||
"порт 5223, праз які старыя сэрвэры даюць мажлівасць выкарыстання SSL. "
|
||
"Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца "
|
||
"да сэрвэра, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выберыце _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
|
||
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. Contact is not in a group, so count it in General group
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
|
||
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
|
||
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульная"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Назва вузла: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim займе некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец "
|
||
"правільнай перадачы файлаў падвысіцца."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim адпраўляе адмысловыя пакункі, для "
|
||
"запэўнівання сэрвэра ў Вашым існаванні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/"
|
||
"config з правамі чытання толькі для Вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай "
|
||
"гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс "
|
||
"унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Звесткі аб Вас, захоўваемыя на сэрвэры"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Кіраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642
|
||
#: ../src/config.py:3435
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ключ не выбраны"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224
|
||
#: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632
|
||
#: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774
|
||
#: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434
|
||
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Прыяры_тэт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаны "
|
||
"з сэрвэрам праз адзін і той жа рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам "
|
||
"атрымлівае гэтыя падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Рэ_сурс: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва рэсурса перадаецца сэрвэру, каб той мог адрозніваць некалькі "
|
||
"праграмаў, злучаных праз адзін і той жа рахунак. Такім чынам, Вы можаце "
|
||
"злучыцца праз адзін і той жа рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса "
|
||
"'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. "
|
||
"(гл. ніжэй)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Захоўваць _журналы размоваў з усімі людзьмі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Адпраўляць праверачныя сігналы сэрвэру"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Адмысловы вузел / порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Проксі перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "_Адпавядае стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Імя: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
|
||
"connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., "
|
||
"iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не "
|
||
"патрэбна злучэнне.\n"
|
||
"Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе "
|
||
"сэрвіс avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх "
|
||
"людзей з розных рахункаў у адзіным спісе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць рахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Вы_даліць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Р_ахунак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register to this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n"
|
||
"транспарта, каб дадаць чалавека з\n"
|
||
"гэтагапратакола. Пстрыкніце кнопку\n"
|
||
"рэгістрацыі."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n"
|
||
"дадаць людзей з гэтага пратакола."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Пратакол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Рэгістрацыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occured:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Апісанне</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
||
msgstr "<b>Увага:</b> Каб ужыць некаторыя змены, трэба перастартаваць gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Выдаліць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Выдаліць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне ўсім актыўным людзям з гэтага сэрвэра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Вызначыць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Вызначыць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Паказаць _кансоль XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Абнавіць MOTD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Абнавіць паведамленне дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Privacy Lists"
|
||
msgstr "_Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць паведамленне сэрвэру"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Дзеянні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Умовы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Гукі</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Асаблівыя настаўленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Усе станы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/helpers.py:234
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Не тут"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Няма "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Мае "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:244
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выканаць каманду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:217
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Мяне няма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Некалькі спэцыяльных станаў..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "Тут / Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Граць гук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Connected \n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfert Resquest \n"
|
||
"File Transfert Started \n"
|
||
"File Transfert Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрыманае паведамленне\n"
|
||
"Чалавек увайшоў\n"
|
||
"Чалавек сышоў\n"
|
||
"Чалавек змяніў стан\n"
|
||
"Фарбаванае паведамленне групавой размовы\n"
|
||
"Атрымана групавое паведамленне\n"
|
||
"Запыт перадачы файла\n"
|
||
"Перадача файла пачалася\n"
|
||
"Перадача файла скончана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Калі "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі "
|
||
"заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Адключыць вынырлівае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Паведаміць у вынырлівым вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "і я "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"людзі\n"
|
||
"групы\n"
|
||
"усе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "калі я ў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "назва тэмы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
|
||
msgid "Old stories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
|
||
msgid "Soliloquy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змяніць пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Увядзіце для пацверджання:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Увядзіце новы пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Захаваць тлумачэнне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Дадаць у кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Напісаць ліст"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Адкрыць у праглядальніку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Адправіць _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Запоўніце форму."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настаўленні пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Змяніць групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадач файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Скасаваць перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Касуе выбраную перадачу файла і выдаляе няскончаны файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Прыбраць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Перадача файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Хавае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя файлы з спіса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Паказаць спіс перадаваемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна "
|
||
"спыняецца, а потым выдаляецца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Паказаць нагадванне па заканчэнні перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Працягнуць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне аб заканчэнні перадачы файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "спіс перадаваемых файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Колер картак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шэраг рахункаў\n"
|
||
"Шэраг груп\n"
|
||
"Шэраг людзей\n"
|
||
"Банэр размовы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Піша"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настаўленне тэмы Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Знік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактыўны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Нахілены"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Накіраваны MUC\n"
|
||
"Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Прыпынена"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Колер _тэксту:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Фон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Змяніць м_янушку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Змяніць _тэму"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настаўленні _пакоя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Змясціць у закладках"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Ма_дэратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забараніць казанне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выкінуць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Уласнік"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Голас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Новы допіс"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
|
||
#: ../src/history_manager.py:172
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе "
|
||
"данняў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Увага:</b>\n"
|
||
"Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не "
|
||
"выдаляйце журналы размоваў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспартаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Пошук у базе данняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
|
||
msgid "Build custom query"
|
||
msgstr "Стварыць адмысловы запыт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Журнал размоваў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
|
||
msgid "Query Builder..."
|
||
msgstr "Стварэнне запыта..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_ошук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прыняць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Invitation Received"
|
||
msgstr "Атрымана запрашэнне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Нядаўна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Пакой:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
|
||
#: ../src/disco.py:1517
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Далучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Кіраванне рахункамі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Аўтаматычна далучацца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы па "
|
||
"старце"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Кіраванне закладкамі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Стан друку:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сэрвэр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Уласцівасці</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Злучэнне HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Кіраванне профілямі проксі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне OpenPGP"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:253
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы рэдактар настаўленняў</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Праграмы</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Адмысловы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
msgstr "<b>Фармат радка</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настаўленні GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтэрфэйс</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Паведамленні аб змене стану</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Візуальныя нагадванні</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "A_fter nickname:"
|
||
msgstr "_Пасля мянушкі:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе станы\n"
|
||
"Толькі пісанне\n"
|
||
"Адключана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _не тут/заняты/нябачны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Вядомы як стыль iChat"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
|
||
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
|
||
"use the default one set here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim "
|
||
"больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_не тут\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use XFCE4 default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна вызначаць пры кожным старце Gajim\n"
|
||
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n"
|
||
"Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n"
|
||
"Адмысловы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
|
||
msgid "B_efore nickname:"
|
||
msgstr "П_ерад мянушкай:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Гутарня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі "
|
||
"паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым спісе. Але зважайце, што ў "
|
||
"такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам "
|
||
"паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Default Status Messages"
|
||
msgstr "Стандартныя паведамленні стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Default status _iconset:"
|
||
msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
|
||
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
|
||
msgid "E_very 5 minutes"
|
||
msgstr "_Кожныя 5 хвілін"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Сымболікі:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным "
|
||
"чалавекам. Вызначыце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным "
|
||
"чалавекам. Вызначыце, аб якіх змяненнях стану Вы хочаце паведамляць "
|
||
"суразмоўцу."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
||
msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у вынырлівым вакне ў правым "
|
||
"верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым "
|
||
"верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым "
|
||
"верхнім куце экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
||
msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку новых "
|
||
"лістоў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў "
|
||
"групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для "
|
||
"кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў "
|
||
"і іх памеры"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць значкі для асобных "
|
||
"пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, "
|
||
"адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) "
|
||
"адпаведнай значкай"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Кіраванне..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Never\n"
|
||
"Always\n"
|
||
"Per account\n"
|
||
"Per type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколі\n"
|
||
"Заўсёды\n"
|
||
"Па рахунках\n"
|
||
"Па тыпе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "Для кожнага _паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid "One message _window:"
|
||
msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Граць _гук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Час друку:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
msgstr "Выстаўляць паведамленне з улікам _гранай музыкі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Злучыцца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Сысці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі "
|
||
"гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "Т_эма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Ужыць _значкі транспартаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Ужыць _сістэмны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
||
msgstr "_Значка панэлі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
||
"you are not already chatting with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей "
|
||
"(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне "
|
||
"новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне "
|
||
"ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
||
msgid "When new event is received"
|
||
msgstr "Па атрыманні новай падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://"
|
||
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "_After time:"
|
||
msgstr "_Праз пэўны час:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid "_Before time:"
|
||
msgstr "_За пэўны час да:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Праглядальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Файлавік:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Уваходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Паштавік:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Паведамляць мне пра гэта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Адкрыць..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Зыходнае паведамленне:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Прайгравальнік:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Вынырваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вярнуць стандартныя колеры"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "П_аведамленне стану:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвіліны"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць / Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Спіс правіл</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Спіс прыватнасці</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Актыўны для гэтага сэанса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Актывізаваць па старце"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Парадак:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "усе па падпісцы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "усе з групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"ніводны\n"
|
||
"абодва\n"
|
||
"ад\n"
|
||
"каму"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "адпраўляць мне запыты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "адпраўляць мне паведамленні змены стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "бачыць мой стан"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра мяне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Народзіны:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Горад:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Кампанія:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Аддзел:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Дадатковы адрас:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Дадзенае імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "У Сеціве:"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Сярэдняе:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Яшчэ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Асабістыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Тэлефон:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Пазіцыя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Прэфікс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Краіна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Вуліца:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Праца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Атрымаць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Што Вы хочаце зрабіць?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і для _сэрвэра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "Папрасіць _дазволу праглядаць змены стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Дадаць асаблівае _нагадванне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:1996
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Змяніць _групы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:2131
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выканаць каманду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:1954
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "За_прасіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Пачаць _размову"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
|
||
#: ../src/roster_window.py:2152
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:2140
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Змяніць _імя"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "П_адпіска"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "Р_ахункі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Дадаць _чалавека"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "Перадача _файлаў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Дапамога ў Сеціве"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профіль, а_ватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Паказаць _транспарты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _адлучаных людзей"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Праглядзець сэрвісы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
|
||
#: ../src/roster_window.py:2123
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Змяніць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Частыя пытанні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Даведка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настаўленні"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выхад"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Выгляд"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Ісці"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Фільтар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарэгістравацца"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добра"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Адказаць на паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Ад_правіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тэма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Каму:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Ад_правіць і закрыць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_ўтарызаваць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі ты ў сетцы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr "Адмовіць чалавеку праглядаць змены Вашага стану"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запыт падпіскі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Адмовіць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Адключыць гукі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Паказаць _галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ст_ан"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Папрасіць:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Кліент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Камэнтары"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Чалавек"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Сістэма:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Рэсурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Падпіска:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Журнал размоваў"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Увод XML</b>"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Звесткі/Запыт"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Прысутнасць"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Прозвішча:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Мясцовы jid:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабістае"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі порт адпраўкі паведамленняў не прыдатны для Вас, выберыце іншы.\n"
|
||
"Вам можа спатрэбіцца таксама змяніць настаўленні фаервола."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Змяніць рахунак"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Адмысловы порт:"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:57
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:63
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:72
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тып"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:128
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Няма)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:227
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Схаваны"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ангельская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Балгарская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Briton"
|
||
msgstr "Брытонская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эспэранта"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Basc"
|
||
msgstr "Басцкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Харвацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian b"
|
||
msgstr "Нарвэжская б"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Галандская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Norvegian"
|
||
msgstr "Нарвэжская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразільская партугальская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Расейская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швэдская"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:52
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Кітайская (Ch)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэта не мова, для якой трэба паказваць няправільна напісаныя словы, "
|
||
"тады вызначыце зменную $LANG адпаведным чынам. Напр., для беларускай мовы "
|
||
"змясціце каманду export LANG=be_BY.UTF-8 у файле ~/.bash_profile, альбо "
|
||
"глабальна ў /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фарбаванне няправільна напісаных словаў не працуе"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:239
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Мова правапісу"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можаце адпраўляць паведамленні без злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:844
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Гутарні"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s з групавой размовы %(room_name)s"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/chat_control.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
msgstr "%s не распаўсюджвае ключ OpenPGP і не мае прызначанага ключа"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1254
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне дзейнічае"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1259
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Шыфраванне адключана"
|
||
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
|
||
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734
|
||
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328
|
||
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
|
||
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
|
||
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
|
||
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
|
||
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не ў спісе"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:1545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вам адправіў паведамленне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1546
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі Вы закрыеце гэтую картку з адключаным вядзеннем журналаў, гэтае "
|
||
"паведамленне згубіцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Кожныя %s _хвілін"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:363
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:371
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Слоўніка для мовы %s няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны ўсталяваць слоўнік %s, каб правяраць правапіс, альбо выбраць "
|
||
"іншую мову праз опцыю speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1037
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "загаловак паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1037
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "тэкст паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1072
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Атрымана першае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1073
|
||
msgid "Next Message Received"
|
||
msgstr "Атрымана наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1074
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Чалавек далучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1075
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Чалавек адлучыўся"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1076
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Паведамленне адпраўлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1077
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Фарбаванае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1078
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ў групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1085
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Новы ліст GMail Email"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1288
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць OpenPGP на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1334
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы злучаны з сэрвэрам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1335
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Каб змяніць назву рахунка, трэба папярэдне адлучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1338 ../src/config.py:1930
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Нягледжаныя падзеі"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1339
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб змяніць назву рахунка, Вы павінны праглядзець усе нягледжаныя падзеі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1344
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Гэтая назва ўжо скарыстаная для іншага рахунка. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1348 ../src/config.py:1352
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Няправільная назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1349
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна быць пустой."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1353
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Назва рахунка не павінна ўтрымліваць прагалаў."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1367 ../src/config.py:1377
|
||
#: ../src/config.py:3035
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1368
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID павінны мець форму \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1427
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Няправільны элемэнт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1428
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Адмысловы порт павінны быць нумарам порта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1554 ../src/common/config.py:363
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Хутка прыйду."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1564
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Перадалучыцца?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1565
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Калі Вы хочаце ўжыць усе зробленыя змены, перадалучыцеся."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1591
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такога рахунка няма"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1592
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак да рэдагавання асабістых звестак."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1599 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
|
||
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
|
||
#: ../src/profile_window.py:373
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не злучаны з сэрвэрам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1600
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Немагчыма рэдагаваць асабістыя звесткі ў адлучаным рэжыме."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1604
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Ваш сэрвэр не падтрымлівае Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1605
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Сэрвэр не можа захаваць Вашыя асабістыя звесткі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць сакрэтныя ключы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Памылка пошуку Вашых сакрэтных ключоў OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1633 ../src/config.py:3426
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбар ключоў OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберыце Ваш ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1864 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
|
||
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1867
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сэрвэр"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1931
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Прагледзьце нягледжаныя падзеі перад выдаленнем гэтага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1968
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Вы пачалі размову ў рахунку %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1969
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Усе размоўныя вокны закрыюцца. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Мясцовы рахунак Local ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2029
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніце назву альбо выдаліце яго, каб скарыстаць мясцовыя паведамленні."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Змяніць %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Рэгістрацыя %s"
|
||
|
||
#. list at the begining
|
||
#: ../src/config.py:2335
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Чорны спіс"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2336
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2337
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Спіс уладальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2338
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Спіс адміністратараў"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2371 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2379
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Прычына"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2384
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2388
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2409
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Забараніць казанне..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2411
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каму Вы хочаце забараніць казанне?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2413
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Дадаць ўдзельніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2414
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2416
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Дадаць ўладальніка..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2417
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2419
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Дадаць адміністратара..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2420
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мажлівыя варыянты:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любы рэсурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n"
|
||
"4. domain (гэты домэн user@domain,\n"
|
||
"domain/resource ці адрас паддомэна)."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Выдаленне рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Захаваць пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з сэрвэрам"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2560
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2644
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2644
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "?print_status:Усе"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2645
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Увайсці і выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2715
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2747
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя данні"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2748
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Запоўніце палі сэрвэра і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3010
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3011
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага "
|
||
"рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3022
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі розныя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3046
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Паўторны Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3047
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3064
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Рахунак паспяхова даданы"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
||
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце змяніць асаблівыя настаўленні, націснуўшы гузік \"Адмысловы\", "
|
||
"альбо пазней выбраўшы элемэнт \"Змяніць \" у мэню \"Рахункі\" галоўнага "
|
||
"вакна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3099
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3117
|
||
msgid "An error occured during account creation"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3175
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3176
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Дзеянні для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:354
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпэдыі"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:359
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Шукаць у _слоўніку"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:391
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Шукаць у Сеціве"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:397
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Адкрыць _спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:757
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:761
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дзён таму"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#. form is single
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:72
|
||
msgid "This is result of query."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:78
|
||
msgid "Edit items on the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Імя чалавека: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "У групе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:269
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Імя чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:320
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Вызначыце назву гэтага паведамлення аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:417
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрас AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:418
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Нумар GG:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:419
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Нумар ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:420
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрас MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:421
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрас Yahoo!:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:459
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
|
||
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
|
||
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
|
||
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
|
||
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
|
||
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспарты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Няправільны ID карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:616
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:630
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Чалавек ужо ёсць у спісе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:631
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у Вашым спісе."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:665
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:728
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-праграма для GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Вэрсія GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Вэрсія PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:744
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:746
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Былыя распрацоўнікі:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:756
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "Падзякі:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:762
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай "
|
||
"для розных сістэм."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:776
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:907
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў спынена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запыт увагі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1129
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя сымбалі."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1225
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Гэта не групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Пачаць размову з рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1250
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Пачаць размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1251
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n"
|
||
"хочаце адправіць паведамленне:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Няма злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Няправільны JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1298
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1317
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы павінны ўвесці пароль."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Чалавек прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Чалавек сышоў"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новае паведамленне"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новы ліст"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запыт на перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297
|
||
#: ../src/notify.py:420
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Памылка перадачы файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382
|
||
#: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончана"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Перадача файла спынена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Запрашэнне ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Чалавек змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1567
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне ў рахунку %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1569
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Асобнае паведамленне"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:1572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Адправіць %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Атрымана %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1668
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s сказаў:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Кансоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1714
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Кансоль XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Спіс прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1932
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Змяніць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2019
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Дадаць правіла</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2117
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Спісы прыватнасці"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2185
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Няправільная назва спіса"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2186
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці."
|
||
|
||
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(contact_jid)s запрасіў Вас паўдзельнічаць у групавой размове %(room_jid)s"
|
||
|
||
#. only if not None and not ''
|
||
#: ../src/dialogs.py:2226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Камэнтар: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2288
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберыце гукавы файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2303
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Файлы Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2333
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выберыце малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2348
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Малюнкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Калі %s становіцца:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:2478
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2484
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2605
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "калі я "
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:101
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:105
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Канфэрэнцыі"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:418
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце праглядзець спіс даступных сэрвісаў, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Пошук сэрвісаў для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:499
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Пошук сэрвісаў"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:641
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці сэрвіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па вызначаным адрасе няма сэрвісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. "
|
||
"Праверце адрас і паспрабуйце зноў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Немагчыма праглядзець сэрвіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:647
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Прагляд %s для рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:766
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Праглядзець"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:928
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў, якія можна праглядзець."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Рэ_гістрацыя"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Пошук у %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1475
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1482
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1489
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1712
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Падпісаны"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1738
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новы допіс"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1744
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Падп_ісацца"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1750
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Адпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:99
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Ступень выкананасці"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
#: ../src/history_manager.py:463
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Адпраўнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
|
||
#: ../src/tooltips.py:573
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Атрымальнік: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Захаваць у: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Перадача файла скончана"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Перадача файла скасавана"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Атрымальнік: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Атрымальнік спыніў перадачу файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выберыце файл..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:264
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тып: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Апісанне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Такі файл ужо ёсць"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Дырэкторыя \"%s\" непісальная"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:348
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Захаваць файл як..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/с)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Няправільны файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:540
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Адпраўнік:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:750
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:47
|
||
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе Xserver для старту. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:51
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:52
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:54
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:55
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:60
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную вэрсію з %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:69
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для старту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:77
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для старту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:190
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim ужо працуе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim ужо працуе\n"
|
||
"Усё роўна стартаваць наноў?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:299
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Памылка злучэння"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тэма: %s"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
|
||
#: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:749
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Паспяховая аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Чалавек \"%s\" выдаліў Вас з свайго спіса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:759
|
||
msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s цяпер %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1048
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Пароль няправільны"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1049
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "%d новы ліст"
|
||
msgstr[1] "%d новых лістоў"
|
||
msgstr[2] "%d новых лістоў"
|
||
|
||
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
|
||
#. they decide what to show
|
||
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
|
||
#: ../src/gajim.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ад: %(from_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хоча адправіць Вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спынена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спынена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1510
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1511
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Вызначыце імя карыстальніка для мясцовага рахунка"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1850
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць Вашыя настаўленні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2042
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2117
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr "Падтрымка рабочых сэсій адсутнічае (няма модуля gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:66
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Паказвае даведку па вызначанай камандзе"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:69
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "каманда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "паказаць даведку па камандзе"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Паказвае / хавае галоўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Popups a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Паказвае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr "Паказвае спіс усіх людзей. Кожны чалавек друкуецца ў асобным радку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Паказвае спіс зарэгістраваных рахункаў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Змяняе стан рахунка(ў)"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "паведамленне аб змене стану"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх "
|
||
"рахункаў, якія \"сінхраніхуюцца з глабальным станам\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:104
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і "
|
||
"рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа "
|
||
"OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "змест паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "ключ pgp"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфравана адкрытым ключом"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўлена праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа "
|
||
"OpenPGP і рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', "
|
||
"без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тэма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тэма паведамлення"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:146
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Назва рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Адправіць файл чалавеку"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Месца файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Выдаляе ўласцівасць"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "назва выдаляемай ўласцівасці"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Выдаляе чалавека з спіса"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:192
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Дадае чалавека ў спіс"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:194
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "jid"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Вяртае бягчы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
||
msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Пачаць размову для рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:224
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Адправіць асаблівы XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Адправіць XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе "
|
||
"адпраўлены на ўсе рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Не хапае аргумэнта \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' няма ў Вашым спісе.\n"
|
||
"Калі ласка, вызначыце рахунак для адпраўкі паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:338
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргумэнты:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не знойдзены"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: %s каманда [аргумэнты]\n"
|
||
"Каманда ёсць адной з:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнт \"%s\" не вызначаны. \n"
|
||
"Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "назва тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:105
|
||
msgid "Private Chat"
|
||
msgstr "Прыватная размова"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:105
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Прыватныя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:122
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:143
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:143
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Групавыя размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:317
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Уставіць мянушку"
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вашая мянушка зменена на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў мянушку на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s увайшоў у групавую размову"
|
||
|
||
#. No status message
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s цяпер %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Мянушка не знойдзена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначана тэма размовы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s."
|
||
|
||
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такой каманды няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яе, устаўце перад тэкстам "
|
||
"\"/say\")"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Каманды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
||
"NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <nickname|JID> [прычына], забараняе JID казанне для гэтай "
|
||
"групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не "
|
||
"ўтрымлівае сымбаля \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён "
|
||
"таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае прыватную размову з пазначаным "
|
||
"удзельнікам."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную "
|
||
"прычыну."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <JID> [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай "
|
||
"групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1256
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <пакой>@<сэрвэр>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з "
|
||
"вызначанай мянушкай."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай "
|
||
"мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не "
|
||
"падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй "
|
||
"асобы). (напр. /%s рагоча як конь.)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае прыватную размову і "
|
||
"адпраўляе паведамленне ўдзельніку з вызначанай мянушкаю."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнокі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых "
|
||
"камандаў."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Даведка па /%s адсутнічае"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1339
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "_Больш не пытацца"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1377
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Змяненне тэмы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1378
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Вызначыце новую тэму:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1387
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Змяненне мянушкі"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1388
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Вызначыце сваю новую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1413
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка паспяхова дадана"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1424
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз мэню \"Дзеянні\" галоўнага "
|
||
"вакна."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Выкіданне %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забарона казання для %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Знойдзена памылка праграмнага коду"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць "
|
||
"распрацоўнікам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Паведаміць пра хібу"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Памылка разбору файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сэансы не працуюць"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Захаваць малюнак як..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:64
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць базу данняў"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:107
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Людзі"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
|
||
#: ../src/history_window.py:86
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
|
||
#: ../src/history_window.py:94
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды хочаце ачысціць базу данняў? (Увага: закрыйце Gajim перад "
|
||
"працягам)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайна памер базы данняў не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць "
|
||
"скарыстана для пазнейшых размоваў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы "
|
||
"данняў, пстрыкніце ТАК, інакш НЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі Вы выбралі ТАК, пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:400
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспартаванне журналаў..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:514
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоваў выбранай асобы?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:551
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?"
|
||
msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Размоўны журнал %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Цяперашні стан: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:273
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - Gajim"
|
||
msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s змяніў стан"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s прыйшоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Чытанне профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
|
||
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#: ../src/profile_window.py:136
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:238
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Атрыманыя звесткі"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:308
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:320
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Адпраўка профіля..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:328
|
||
msgid "Information published"
|
||
msgstr "Звесткі абноўлены"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:340
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Звесткі НЕ абноўлены"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:347
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Памылка абнаўлення vCard"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце "
|
||
"абнавіць пазней."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:374
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Аб'яднаныя рахункі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Назіральнікі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
|
||
#. below to avoid duplicate code
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "рахунку %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s"
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "рахунка %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1003
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Кіраванне закладкамі..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1032
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для рахунка %s"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1062
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
|
||
#: ../src/roster_window.py:3332
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1385
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1389
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1392
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспарты будуць выдаленыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports:%s"
|
||
msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s"
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:1417
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Змяніць імя кантакта"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Вызначыце новую мянушку для кантакта %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1425
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Змяніць назву групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Вызначыце новую назву групы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1480
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Выдаліць групу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1482
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1506
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1507
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
|
||
msgid "_New group chat"
|
||
msgstr "_Новая групавая размова"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1846
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2034
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "_Змяніць імя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2061
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Усім карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2064
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Усім актыўным карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2100
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Увайсці"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2110
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2375
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўлена аўтарызацыя"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2400
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце ведаць яго стан."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2413
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Аўтарызацыя забрана"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2621
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама "
|
||
"прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2626
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім "
|
||
"чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас "
|
||
"адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2629
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:2633
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2637
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n"
|
||
"з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбераце ў іх "
|
||
"аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2709
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Патрэбны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2715
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Захоўваць пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2723
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Няправільны пароль"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2724
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Паўтары ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых "
|
||
"размоваў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2799
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Рахунка няма"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2800
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2898
|
||
#, python-format
|
||
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
|
||
msgstr "♪ \"%(title)s\" выконвае %(artist)s ♪"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем "
|
||
"размоўных журналаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3911
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сэрвэр не падтрымлівае сховішча мэта-кантактаў"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3913
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be save on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэрвэр не падтрымлівае мэта-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для "
|
||
"наступных сэансаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3955
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы ствараеце мэта-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3957
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэтакантакты дазваляюць згрупаваць некалькі людзей. Звычайна ўжываецца, калі "
|
||
"ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drop %s in group %s"
|
||
msgstr "Перанесці %s у групу %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
||
msgstr "Зрабіць %s і %s мэта-людзьмі"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4318
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:144
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Змяніць паведамленне стану..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:234
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Схаваць гэтае мэню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Рэсурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Апошняе паведамленне: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " ад %s"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:502
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Падпіска: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:566
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сцягнуць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:572
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:579
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тып: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:585
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Перададзена: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не пачата"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:592
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:601
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "?transfer status:Прыпынены"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:605
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Марнаванне часу"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:607
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Перадача"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:639
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Гэты сэрвіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты сэрвіс не дае падрабязных звестак.\n"
|
||
"Хутчэй за ўсё, гэты сэрвіс састарэлы ці зламаны"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:217
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Праграма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:219
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?Сістэма:Невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:277
|
||
msgid "Affiliation:"
|
||
msgstr "Адносіны: "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:289
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адно адным"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, ён не цікавіцца Вамі"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " рэсурс з прыярытэтам "
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "стварэнне базы журналаў"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца файлам, але гэта дырэкторыя"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim сканчвае работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is directory but should be file"
|
||
msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файлам"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "стварэнне дырэкторыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:55
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:60
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на сышоўшы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:61
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:63
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на недаступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:64
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і груп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:87
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:90
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Мова правапіса"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n"
|
||
"'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілін.\n"
|
||
"'never' - не паказваць час."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць час прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 0 да 4: 0 адключае "
|
||
"прыблізнасць, 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. "
|
||
"Працуе, калі значэнне опцыі print_time 'sometimes'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:95
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі сымбалямі фарматавання."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але з * * не "
|
||
"выдаляецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
|
||
"(If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыць тэкставае фарматаванне HTML у дадатак да фарматавання ascii. (трэба "
|
||
"ўсталяваць docutils)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr "Сымбаль пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сымбаль пасля вызначанай мянушкі, калі яе ўспамінаюць у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:142
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:144
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Колькі хвілін апошняй размовы паказваць у новых размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок "
|
||
"(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:147
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', "
|
||
"што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для "
|
||
"якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўлена ў False і якія "
|
||
"сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення "
|
||
"(print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілін."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:159
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса "
|
||
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса "
|
||
"падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:164
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
||
"port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / "
|
||
"перанакіравання портаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:166
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:175
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Паказваць межы картак у размоўных вокнах?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс падзеленых кропкай з коскай словаў, якія трэба фарбаваць у групавых "
|
||
"размовах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:190
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: Gajim сканчвае работу, калі націскаецца кнопка X вакна. Гэтае "
|
||
"настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкам прасторы паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:191
|
||
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
||
msgstr "True: Gajim рэгіструе на сябе пратакол xmpp:// па кожным старце."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У "
|
||
"залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr "True: Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, "
|
||
"хто не меў усталяванага аватара ў апошні сэанс, ці чый аватар надта стары."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr "False: не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" ці \"in_and_out\". Калі опцыя "
|
||
"выстаўлена ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану "
|
||
"ўдзельнікаў. Калі опцыя выстаўлена ў \"all\", Gajim будзе паказваць усе "
|
||
"такія паведамленні. Калі опцыя выстаўлена ў \"in_and_out\", gajim будзе "
|
||
"паказваць толькі паведамленні аб выхадзе / ўваходзе ўдзельніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:199
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:200
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:202
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: адноўленыя з папярэдняга сэанса паведамленні будуць мець меншы памер "
|
||
"шрыфта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:203
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не паказваць аватар для транспарта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:204
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK вэрсіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном "
|
||
"(звычайныя паводзіны ў бальшыні ваконных кіраўнікоў) пры наяўнасці "
|
||
"нягледжаных падзей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую "
|
||
"паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб "
|
||
"перастаць адпраўляць звесткі sha ў групавыя размовы"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
||
"the changes will take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n"
|
||
"'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n"
|
||
"'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n"
|
||
"'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n"
|
||
"'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) "
|
||
"адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужыты толькі "
|
||
"пасля перазапуску праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "False: не паказваць аватары ў вакне размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "True: клавіша Escape закрывае картку / вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid "Hides the buttons in group chat window."
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:215
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Хавае банэр у групавой размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:216
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Хавае банэр у прыватнай размове"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:217
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне "
|
||
"напісаў той самы чалавек."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
|
||
msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:222
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мэта-кантакта? Пусты "
|
||
"радок адключае гэтае вакно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"True: Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы "
|
||
"ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўлены ў "
|
||
"опцыях autopriority_*."
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:263
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выстаўлена гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў "
|
||
"выстаўленыя IP-адрас і проксі-сэрвэры з парамэтра file_transfer_proxies."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:326
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Мова праверкі правапіса"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:336
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:337
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці 'both'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
|
||
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
|
||
#: ../src/common/config.py:345
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "'yes', 'no' ці ''"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:351
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Хутка буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:352
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Хутка буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ежа"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:353
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Фільм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:354
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гляджу фільм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Працую"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:355
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Працую."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:356
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Я на тэлефоне."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Сышоў"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:357
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Я цешуся з жыцця."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:361
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я даступны."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:362
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я магу размаўляць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:364
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Мяне няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:365
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не турбаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Бывай!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з словаў, "
|
||
"вызначаных у парамэтры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне "
|
||
"ўтрымлівае Вашую мянушку."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:377
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зялёны"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "садавіна"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "чалавек"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:398
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "мора"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Няправільны вузел"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму "
|
||
"ігнаруецца."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарту %s не прыйшлі ў час"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Такая мянушка не дазволена: %s"
|
||
|
||
#. password required to join
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
|
||
msgid "A password is required to join this group chat."
|
||
msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
|
||
msgid "You are banned from this group chat."
|
||
msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
|
||
msgid "Such group chat does not exist."
|
||
msgstr "Такой групавой размовы няма."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Стварэнне групавых размоваў абмежавана."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
|
||
msgid "Your registered nickname must be used."
|
||
msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
|
||
msgid "You are not in the members list."
|
||
msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая мянушка ўжо ўжыта альбо зарэгістравана іншым чалавекам.\n"
|
||
"Выберыце іншую мянушку:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "цяпер падпісаны на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "запыт адпіскі ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "цяпер адпісаны ад %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе даданы ў кантактны ліст. "
|
||
"Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio."
|
||
"org/"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:164
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згублена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:165
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Перадалучыцеся самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:202
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Няправільны адказ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
|
||
#: ../src/common/connection.py:877
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
msgstr "Злучаны з сэрвэрам %s:%s з %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:430
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:456
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі."
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:573
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:575
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP."
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:615
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:616
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Я %s"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:708
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфравана* (Гл.:JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:764
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэма: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:903
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:33
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:34
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:22
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выканана. Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сэрвіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:38
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шына сэанса недаступная.\n"
|
||
"Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "адзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "тры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "чатыры"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шэсць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "сем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восем"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "дзевяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "дзесяць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "адзінаццаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "дванаццаць"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "%0 o'clock"
|
||
msgstr "%0 гадзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
|
||
msgid "five past %0"
|
||
msgstr "пяць хвілін на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "ten past %0"
|
||
msgstr "дзесяць хвілін на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
|
||
msgid "quarter past %0"
|
||
msgstr "чвэрць на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty past %0"
|
||
msgstr "дваццаць хвілін на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
|
||
msgid "twenty five past %0"
|
||
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "half past %0"
|
||
msgstr "палова на %0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
|
||
msgid "twenty five to %1"
|
||
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "twenty to %1"
|
||
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
|
||
msgid "quarter to %1"
|
||
msgstr "без чвэрці %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "ten to %1"
|
||
msgstr "дзесяць хвілін на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five to %1"
|
||
msgstr "без пяці хвілін %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "%1 o'clock"
|
||
msgstr "%1 гадзін"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ноч"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Заранак"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Раніца"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Амаль дзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудзень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Абед"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Позні вечар"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Пачатак тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Канец тыдня"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходныя!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:105
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Няправільны сымбаль у імені карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Патрэбны адрас сэрвэра."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:115
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Няправільны сымбаль у назве вузла."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Няправільны сымбаль рэсурса."
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s ГіБ"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s ГБ"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s МіБ"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s МБ"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s кiБ"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s кБ"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s Б"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:210
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "М_яне няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:220
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:222
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Магу размаўляць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:225
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:227
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Злучэнне"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:232
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "Н_е тут"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:237
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:239
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Адключаны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:242
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Нябачны"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:250
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:255
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:257
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Абодва"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:269
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:271
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Падпісацца"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Роля чалавека:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:283
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Мадэратары"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:285
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Мадэратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:288
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:290
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Наведвальнікі"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Наведвальнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:301
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уласнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:346
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "зважае на размову"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:348
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "заняты чымсьці іншым"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "піша паведамленне..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перастаў пісаць"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыў вакно / картку размовы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread message"
|
||
msgid_plural " %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread single message"
|
||
msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread group chat message"
|
||
msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d unread private message"
|
||
msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:183
|
||
msgid "gtk+"
|
||
msgstr "gtk+"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:302
|
||
msgid "migrating logs database to indeces"
|
||
msgstr "стварэнне базы журналаў у індэксе"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Рахунак Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сэрвэра."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Connection to host could not be established"
|
||
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Памылка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
||
msgid "Please check if Avahi is installed."
|
||
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сэрвіс"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфравана]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Памылка дадання сэрвіса. %s"
|