4777 lines
127 KiB
Plaintext
4777 lines
127 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to
|
|
# translation of gajim.po to Czech
|
|
# Czech translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published
|
|
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Pihhan <pihhan@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pihhan <pihhan@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Název volby"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrýté"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, "
|
|
"potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu "
|
|
"spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile "
|
|
"nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "OpenPGP Šifrování"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Šifrování zapnuto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Šifrování vypnuto"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1613
|
|
#: ../src/roster_window.py:1791 ../src/roster_window.py:2090
|
|
#: ../src/roster_window.py:2136 ../src/roster_window.py:2907
|
|
#: ../src/roster_window.py:2909 ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "není v seznamu"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Každých %s _minut"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulek stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "První zpráva přijata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Další zpráva přijata"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt se připojil"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt se odpojil"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Zpráva odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Jméno účtu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neplatné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Neplatný záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Hned jsem zpět."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Připojit se teď znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Takový účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009
|
|
#: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Výběr OpenPGP klíče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Uprav %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovat k %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Ban List"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Seznam členů"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Seznam vlastníků"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Seznam správců"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Postavení"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zakazuji..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete zakázat?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Přidávám člena..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát členem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Přidávám vlastníka..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát vlastníkem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Přidávám správce..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<b>Kdo se má stát správcem?</b>\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Může být jedno z následujících:\n"
|
|
"1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
|
"2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n"
|
|
"3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n"
|
|
"4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména),\n"
|
|
"doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstraňuju účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1831
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Vyžadováno heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nová místnost"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto "
|
|
"záložku."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neplatné heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hesla se neshodují"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Dvakrát použité Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Účet byl úspěšně přidán"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
|
|
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka rozšířené, nebo "
|
|
"později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Jméno účtu se používá"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
|
"attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této "
|
|
"diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Akce pro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Vyhledat ve _slovníku"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hledat na Webu"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "před %i dny"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Ve skupině"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Jméno kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Text stavu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Uložit jako přednastavený stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Napište jméno pro tento stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188
|
|
#: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284
|
|
#: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328
|
|
#: ../src/roster_window.py:2903 ../src/roster_window.py:2905
|
|
#: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Neplatný identifikátor uživatele"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt už je v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber client"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:538
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Vysloužilí vývojáři:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:541
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "DÍKY:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:548
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:562
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Petr Menšík <pihhan@seznam.cz>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:864
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Připojit se do diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:968
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:969
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Místnost nebo jméno serveru obsahuje nepřijatelné znaky."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Začít rozhovor z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:990
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Začít rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:991
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Spojení není dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1010
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1029
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte zadat heslo."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt se přihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt se odhlásil"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nový E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Žádost o přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Přenos souboru zastaven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Skupinová pozvánka"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1256
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Jednoduchá zpráva"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Odeslat %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Přijaté %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napsal(a):\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML Konzole pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1394
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML Konzole"
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1480
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentář: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1549
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1559 ../src/dialogs.py:1605
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Waw soubory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1595
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1610
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Kdy %s může být:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Service Discovery"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Tato služba nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a "
|
|
"opakujte znovu."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Službu nelze prohlížet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prohlížet"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrace"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Vstoupit"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
# FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Skenuji %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Velikost: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:453
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odesílatel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Příjemce: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uloženo do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Přenos soubor dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Přenos souboru zrušen"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Ode_slat"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento soubor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:346
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:358
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Neplatný soubor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Soubor: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:550
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Není možné posílat prázdné soubory"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Jméno: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odesílatel: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:761
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném "
|
|
"řádku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Změní stav účtu nebo účtů"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "text stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech "
|
|
"účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou "
|
|
"volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte "
|
|
"prostě 'OpenPGP key' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získej detailní informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Získej detailní informace o účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Jméno účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Pošle soubor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty"
|
|
|
|
# FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "klíč=hodnota"
|
|
|
|
# FIXME: opet
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Smaže položku nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "jméno volby, která bude smazána"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Přidat kontakt do Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
|
|
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte aktivní účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Parametry:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
|
|
"Příkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
|
|
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje X server k běhu. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.6 nebo novější"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.6 nebo novější. Končím..."
|
|
|
|
# FIXME: runtime je jak?
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade"
|
|
|
|
# FIXME: runtime?
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní "
|
|
"verzi z %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s se přihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s se odhlásil"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizace přijata"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
|
|
|
|
# FIXME: hrozna veta
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nový E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail"
|
|
msgstr[1] "Máte nepřečtených E-mailů"
|
|
msgstr[2] "Máte nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s Vám chce poslat soubor."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1298
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "publikování vizitky se nezdařilo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1298
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu."
|
|
|
|
# FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences?
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1628
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1842
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1872
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Převádím historii..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1873
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte až bude historie převedena..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "jméno tématu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Soukromý rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Soukromé rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:567
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
# FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odešel(a)"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:731 ../src/roster_window.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s je nyní %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:843 ../src/groupchat_control.py:860
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:953 ../src/groupchat_control.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Přezdívka nenalezena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:894 ../src/groupchat_control.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s nevypadá jako platné JID"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:991
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Příkazy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
|
|
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
|
|
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
|
|
"spaces in nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka|JID> [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. "
|
|
"Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID "
|
|
"právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka>, otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému "
|
|
"nájemníkovi."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud "
|
|
"byl uveden."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1030
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <JID> [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným "
|
|
"důvodem."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <místnost>@<server>[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti "
|
|
"místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
|
|
"nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka> [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z "
|
|
"místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
|
|
"g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <akce>, pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu "
|
|
"(například /%s explodoval.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: /%s <přezdívka> [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle "
|
|
"zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Použití: /%s <přezdívka>, změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Použití: /%s <zpráva>, odešle zprávu bez hledání jiných příkazů."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Žádná další nápověda pro /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1101
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1105
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Příště _nezobrazovat"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1139
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Měním Téma"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1140
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1148
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Měním přezdívku"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1149
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1174
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavena"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1184
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1185
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vyhazuji %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1295 ../src/groupchat_control.py:1540
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakazuji %s"
|
|
|
|
# FIXME: neni presne
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Byla objevena chyba v programu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Ohlásit chybu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vytváří se účet</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
# FIXME: better czech translation
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Barvy záložky stavu rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastní</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formát řádky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Osobní údaje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Napište nový popis stavu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuální upozornění</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "_Po přezdívce:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet\n"
|
|
"Skupina\n"
|
|
"Kontakt\n"
|
|
"Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Úprava účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Přidat nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Přidat zvláštní _upozornění"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Přidat _kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny stavy rozhovoru\n"
|
|
"Pouze píšu zprávu\n"
|
|
"Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Známý také jako iChat styl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Ptej se na stav při:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Žádá:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "_Automaticky pryč po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky vstoupit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
|
|
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
|
|
"Vlastní"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "Pře_d přezdívkou:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Den narození:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
# FIXME: query ma cesky ekvivalent?
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Sestavit vlastní query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "_Připojit po startu Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušit přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "_Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Změ_nit přezdívku"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Změnit _předmět"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s "
|
|
"rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě "
|
|
"nemáte v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí "
|
|
"starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud "
|
|
"server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vyberte _klíč..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Obec:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Píšu zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Nastavit _místnost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Připojit když stisknu Dokončit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historie konverzace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "Výchozí _ikony stavů:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Smazat MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Smaže zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddělení:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Každých 5 minut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upravit skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Upravit osobní informace..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upravit _skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Smajlíky:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Další adresa:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Staly písma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Zakaž mu/jí vidět můj stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Odesílatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Jdi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava témat Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace "
|
|
"vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyzdvihnutím relativního okna"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém "
|
|
"dolním rohu obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265
|
|
#: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Křestní:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "HTTP připojení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Nápověda online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skryje okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Dom. stránka:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Počítač: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v "
|
|
"okně Seznamu a v diskuzích"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a "
|
|
"oken rozhovorů po příštím spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě "
|
|
"spojení způsobenou nečinností"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze "
|
|
"pro Vás"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt "
|
|
"z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, "
|
|
"atd...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na "
|
|
"spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní "
|
|
"animované nebo statické grafické smajlíky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty "
|
|
"jako by byly z jednoho účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Query"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Přijata pozvánka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Latinka"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy\n"
|
|
"z MUC"
|
|
|
|
# FIXME: I dont really know what this is and where it is
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Sp_ravovat..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Spravuj účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Spravuj záložky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Spravuj profily Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Spravovat..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Střední:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy\n"
|
|
"Vždy\n"
|
|
"Podle účtu\n"
|
|
"Podle typu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Upozorni při novém _Gmail e-mailu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Při každé _zprávě"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "_Okno jednoduché zprávy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní údaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Přehrávat _zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Uložené stavy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Čas tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber "
|
|
"serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží "
|
|
"klient s vyšší prioritou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Profil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Kontrukce dotazů..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nedávno:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Zaregistrovat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Zd_roj: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více "
|
|
"částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným "
|
|
"účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a "
|
|
"'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více "
|
|
"následuje)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Postavení:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
|
|
|
|
# FIXME: not accurate
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Uložit stav..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložit _heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "O_deslat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Odeslat Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Odeslat _Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Nastavit MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Nastavit _Avatara"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Nastavit profil, když se připojuji"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny čekající _události"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Zobrazit _Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zobrazit _XML konzoli"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Přihlásí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásí"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začít _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulice:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Autorizace:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Za jménem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Téma:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Barva textu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Písmo textu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "Text stavu nedostupný"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude "
|
|
"nejdříve zastaven a potom smazán"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Upravit MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Upraví Zprávu dne"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Použít _SSL (staré)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Používej ikony _transportů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Použij autentifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Použij proxy při přenosu souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
|
|
"you are not already chatting with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, "
|
|
"následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí nové "
|
|
"zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Když je přijata nová zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "Přid_at kontakt..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "Přid_at do Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Správce"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Rozšířené"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_Po čase:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizuj"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadí:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "Pře_d časem:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Přidej do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prohlížeč:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovat odkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "O_dmítnout"
|
|
|
|
# FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Prohlížet služby"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Správce souborů:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Počítač:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "_Příchozí zpráva:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "Vy_kopnout"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Zaznamenat historii konverzace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "E-_mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "Č_len"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Spojit účty"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "Upravit úč_et..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Jméno: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Upozornit mě"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Akce účastníků"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otevři Emailový editor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "_Odchozí zpráva:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Přehrávač:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Zveřejnit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Konec"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1456
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1444
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Přejmenovat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovědět"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Vrátit k výchozím barvám"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Získat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "Z_opakuj heslo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Najít"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "Ode_slat a zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Seřadit podle stavu"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začít rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Autorizace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Používat proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "výpis přenosů souborů"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Chyba parsování souboru:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Vítejte do Gajimova Správce Historie</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>VAROVÁNÍ:</b>\n"
|
|
"Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. "
|
|
"Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajimův Správce Historie"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Hledat v databázi"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému "
|
|
"použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak NE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:390
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportuji záznamy historie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:466
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "kdo"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:504
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?"
|
|
msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:508 ../src/history_manager.py:544
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Tato operace je nevratná."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:541
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?"
|
|
msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status je nyní %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Spojené účty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Přihlížející"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2234
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)"
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "do účtu %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "pomocí účtu %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:733
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:792
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Spravovat záložky..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pro účet %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:837
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Správce historie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:846
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Vstoupit do nové místnosti"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1132
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto "
|
|
"transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1174
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1175
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1332
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1384
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Přejme_novat"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1415
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "Přih_lásit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1424
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1519
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "Z_měnit popis stavu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1589
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizace byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1626
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizace byla zrušena"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1800
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
|
"odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1804
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako "
|
|
"odpojeného."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1805
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1873
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Heslo Vyžadováno"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1879
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Uložit heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1887
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Nesprávné heslo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1888
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1936 ../src/roster_window.py:1993
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste "
|
|
"si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1953
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žádný účet není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1954
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2399 ../src/roster_window.py:2405
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2400 ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou "
|
|
"historii."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Smazat %s ve skupině %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Učiň %s a %s metakontakty"
|
|
|
|
# FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene
|
|
#: ../src/roster_window.py:3320
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Změnit popis stavu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Změnit popis stavu..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skryje toto menu"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou prosté zprávu"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené prosté zprávy"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu z diskuze"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy z diskuze"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou soukromou zprávu"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené soukromé zprávy"
|
|
msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Role:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Přidružení:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Autorizace: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Poslední stav v %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Přeneseno: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nespuštěno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stagnuje"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Přenáším"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n"
|
|
"Pravděpodobně je stará nebo rozbitá"
|
|
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/vcard.py:174
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:250
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Client:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:269
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:297
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:308
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320 ../src/vcard.py:343
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr "zdroj s prioritou "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:422
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:451
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:455
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Osobní údaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:61
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "vytvářím databázi historie"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:107 ../src/common/check_paths.py:118
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125 ../src/common/check_paths.py:132
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s je adresář, ale měl by být soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytvářím adresář %s "
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Session bus není k dispozici.\n"
|
|
"Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka "
|
|
"rozhovoru znovu otevřena."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí "
|
|
"chování klienta Mirabilis ICQ)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', "
|
|
"která znamená že se použije wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto mezerami oddělením seznamu místností."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of room jids."
|
|
msgstr "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto mezerami oddělením seznamu místností."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
|
|
"port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahradí počítač ze kterého odesíláte v případě překladu adres nebo "
|
|
"přesměrování portu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Zobrazit okraj záložky při jediném rozhovoru?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
|
|
"chat."
|
|
msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. "
|
|
"Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim se zaregistruje jako obsluha xmpp:// při každém "
|
|
"spuštění."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené "
|
|
"zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý "
|
|
"kontakt pod jménem v okně Seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl "
|
|
"naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý."
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
|
|
"his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vypnuto, nebudete vidět řádku se stavem v rozhovorech, když kontakt "
|
|
"změní svůj stav."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové události."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
|
|
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti chráněné heslem. "
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace neposílala v presenci u diskuzí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
|
|
"the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n"
|
|
"'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n"
|
|
"'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n"
|
|
"'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n"
|
|
"'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, aby se projevila"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete záložku nebo okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Jabberd2 workaround"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hned jsem zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Dívám se na film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Právě pracuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Zrovna telefonuji."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Venku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Užívám si života venku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v "
|
|
"muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
|
|
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba se "
|
|
"bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelený"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "potraviny"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "člověk"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mariňák"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Neplatná odpověď"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Připojen k server %s: %s s %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "neviditelný"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Jsem %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předmět: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Je potřeba adresa serveru."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Neplatný znak v hostname."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Neplatný znak ve zdroji."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "Ne_dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Ukecaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Přip_ojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Připojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuji se"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "Ne_viditelný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contact has status:Neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Subscription we already have:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obojí"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Žádat autorizaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátoři"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštěvníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštěvník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "dělá něco jiného"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše zprávu..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azurová"
|
|
|