4811 lines
130 KiB
Plaintext
4811 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of gajim.po to
|
|
# French translations for gajim package
|
|
# Traduction anglaise du package gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
# , 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Flaperez Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Flaperez Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:71
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Dibab"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:77
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Talvoud"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Doare"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:142
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Hini ebet)"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:241
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Elfennoù kuzh"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat_control.py:157
|
|
#: ../src/dialogs.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:170
|
|
#: ../src/chat_control.py:373
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gevreañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:171
|
|
#: ../src/chat_control.py:374
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Flap"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:689
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Flapoù"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:897
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encryption OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/chat_control.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
msgstr "N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini ebet dezhañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1025
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "War enaou emañ ar sifrañ"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1030
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Lazhet eo ar sifrañ"
|
|
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#. show user in not in roster group
|
|
#: ../src/chat_control.py:1152
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:373
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
#: ../src/gajim.py:684
|
|
#: ../src/gajim.py:685
|
|
#: ../src/roster_window.py:1335
|
|
#: ../src/roster_window.py:1641
|
|
#: ../src/roster_window.py:1819
|
|
#: ../src/roster_window.py:2118
|
|
#: ../src/roster_window.py:2164
|
|
#: ../src/roster_window.py:2944
|
|
#: ../src/roster_window.py:2946
|
|
#: ../src/systray.py:284
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
#: ../src/common/helpers.py:225
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Ket er roll"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Bep %s _munutenn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:333
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Oberiant"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:341
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Darvoud"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:511
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dizoberiant"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titl ar gemennadenn stad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:859
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "korf ar gemennadenn stad"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:894
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn gentañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:895
|
|
msgid "Next Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn da-heul"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:896
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Darempred luget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:897
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Darempred diluget"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:898
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Kemennadenn gaset"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:899
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:900
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1090
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1132
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Luget oc'h d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1133
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136
|
|
#: ../src/config.py:1676
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Darvoudoù chomet dilenn"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1137
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1141
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Anv-kont implijet dija"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1142
|
|
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
|
|
msgstr "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all marplij."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1146
|
|
#: ../src/config.py:1150
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Anv-kont direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1147
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1151
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1159
|
|
#: ../src/config.py:1165
|
|
#: ../src/config.py:1174
|
|
#: ../src/config.py:2588
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID jabber direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1166
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Road direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1223
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1335
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Distro a-benn nebeut."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1338
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Adlugañ bremañ?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1339
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Kont dihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1365
|
|
#: ../src/dialogs.py:871
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#: ../src/disco.py:419
|
|
#: ../src/vcard.py:433
|
|
#: ../src/vcard.py:462
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1366
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1396
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1397
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1400
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1401
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1409
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Alc'hwez ebet diuzet"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1628
|
|
#: ../src/disco.py:736
|
|
#: ../src/disco.py:1475
|
|
#: ../src/history_window.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Anv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1631
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1677
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Kemmañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Emezelañ war %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1945
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Roll argas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1946
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Roll an izili"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1947
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Roll ar perc'hennerien"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1948
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Roll ar verourien"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
#: ../src/disco.py:743
|
|
#: ../src/history_manager.py:149
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1989
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Abeg"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1994
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Lesanv"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1998
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Perzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2019
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Oc'h argas..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2021
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h argas ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2023
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2024
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2026
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2027
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2029
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n"
|
|
"1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n"
|
|
"2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n"
|
|
"3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n"
|
|
"4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n"
|
|
"domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Lemel ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2144
|
|
#: ../src/roster_window.py:1859
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Ger-kuzh ret"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2145
|
|
#: ../src/roster_window.py:1860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2146
|
|
#: ../src/roster_window.py:1861
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2160
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2295
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Sal-flapiñ nevez"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2326
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2327
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar sined-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2564
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Anv-arveriad-ez direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2565
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2574
|
|
#: ../src/dialogs.py:1036
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ger-kuzh direizh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2575
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2579
|
|
#: ../src/dialogs.py:1041
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2580
|
|
#: ../src/dialogs.py:1042
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2599
|
|
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
msgstr "Eilañ an ID Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2600
|
|
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2617
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2618
|
|
#: ../src/config.py:2651
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ eus ar prenestr pennañ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2650
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2666
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2723
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Implijet eo an anv-kont dija"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2724
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:182
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Oberoù evit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Lenn pennad _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:255
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Klask er _geriadur"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:284
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "Web_klask"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:574
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Dec'h"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i devezh 'zo"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Sujed: %s\n"
|
|
|
|
# Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/dbus_support.py:34
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dbus_support.py:35
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Anv an darempred: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:169
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Strollad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:176
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Er strollad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:226
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:229
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Anv an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Titour-stad %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:265
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Titour-stad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:341
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:371
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ"
|
|
|
|
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
#: ../src/disco.py:1258
|
|
#: ../src/roster_window.py:214
|
|
#: ../src/roster_window.py:275
|
|
#: ../src/roster_window.py:310
|
|
#: ../src/roster_window.py:330
|
|
#: ../src/roster_window.py:354
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940
|
|
#: ../src/roster_window.py:2942
|
|
#: ../src/systray.py:291
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Dorioù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:452
|
|
#: ../src/dialogs.py:458
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "ID-arveriad-ez direizh"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:459
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:466
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Darempred er roll dija"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:467
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:528
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:539
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Diorroerien kent:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:543
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "TRUGAREZ DA:"
|
|
|
|
#. remove one english setence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:550
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:564
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troet e brezhoneg gant\n"
|
|
"Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:887
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:976
|
|
msgid "Invalid room or server name"
|
|
msgstr "Anv sal pe servijer direizh"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:977
|
|
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
|
|
msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:998
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Kregiñ da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:999
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n"
|
|
"dezhañ:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:1007
|
|
#: ../src/dialogs.py:1330
|
|
#: ../src/dialogs.py:1450
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "N'eus ket tu en em lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#: ../src/dialogs.py:1331
|
|
#: ../src/dialogs.py:1451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1018
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1037
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:1083
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Darempred luget"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1085
|
|
#: ../src/gajim.py:474
|
|
#: ../src/notify.py:131
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Darempred diluget"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:609
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn nevez"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:1087
|
|
#: ../src/gajim.py:603
|
|
#: ../src/notify.py:133
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl nevez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:586
|
|
#: ../src/notify.py:134
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1088
|
|
#: ../src/gajim.py:1049
|
|
#: ../src/notify.py:142
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Postel nevez"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1090
|
|
#: ../src/gajim.py:1187
|
|
#: ../src/notify.py:136
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Goulenn treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1092
|
|
#: ../src/gajim.py:1035
|
|
#: ../src/gajim.py:1164
|
|
#: ../src/notify.py:138
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Fazi treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1094
|
|
#: ../src/gajim.py:1222
|
|
#: ../src/gajim.py:1244
|
|
#: ../src/gajim.py:1261
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Echu an treuzkasadenn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1095
|
|
#: ../src/gajim.py:1225
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Sac'het an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1097
|
|
#: ../src/gajim.py:953
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ"
|
|
|
|
#. FIXME: for Received with should become 'in'
|
|
#: ../src/dialogs.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1264
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Kas %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "%s resevet"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s a skrivas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1402
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
|
|
msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s"
|
|
|
|
#. only if not None and not ''
|
|
#: ../src/dialogs.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Evezhiadenn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1554
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Dibabit ur son"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1564
|
|
#: ../src/dialogs.py:1607
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "An holl restroù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1569
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonioù wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1597
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Dibabit ur skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1612
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Skeudennoù"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Pa teu %s da vezañ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Traoù all"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:121
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Kendiviz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:420
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Merañ servijoù ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:500
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Merañ ar servijoù"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:637
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:638
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar chomlec'h ha klaskit en-dro."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:642
|
|
#: ../src/disco.py:924
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "N'eus ket tu furchal er servij"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:643
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s using account %s"
|
|
msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:762
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Furchal"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:925
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1146
|
|
#: ../src/disco.py:1263
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Emezelañ"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1154
|
|
#: ../src/disco.py:1516
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "E_barzhiñ"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1261
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
#: ../src/roster_window.py:1462
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Aozañ"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1482
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Arveridi"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1489
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Taolennadur"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Restr"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:96
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:108
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Araokadur"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:176
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Anv ar restr: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Ment: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/history_manager.py:452
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "C'hwi"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Kaser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:555
|
|
#: ../src/tooltips.py:617
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Resever:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Enrollet e-barzh: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Echu eo an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Digeriñ ar renkell pal"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Nullet eo bet an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:242
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:259
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Dibabit ur restr da gas..."
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Kas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:274
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Restr: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Doare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Taolennadur: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Petra a fell deoc'h ober?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:344
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr dindan..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:530
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Restr direizh"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:527
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Restr:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:531
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:551
|
|
#: ../src/tooltips.py:498
|
|
#: ../src/tooltips.py:607
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:553
|
|
#: ../src/tooltips.py:611
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Kaser:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:742
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Ehan"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:753
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Kenderc'hel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:87
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "urzhiad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:100
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "kont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "kemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "titour stad"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "korf ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "alc'hwezh pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:149
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:151
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Anv ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:155
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Kas ur restr d'un darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "restr"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Treug ar restr"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:164
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "alc'hwezh=talvoud"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "A zilam un elfenn dibab"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "touchenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "anv an dibab da zilemel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:195
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:216
|
|
msgid "Returns number of unreaded messages"
|
|
msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:236
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n"
|
|
"Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:258
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "N'ho peus kont bev ebet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implij: %s %s %s \n"
|
|
"\t %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Arguments :"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implij: %s urzhiad [arguments]\n"
|
|
"urzhiad eo unan eus :\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:48
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:53
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:55
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil diwezhañ diwar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:65
|
|
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:70
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:236
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from room %s"
|
|
msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s : %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
|
msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:700
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Aotre degmeret"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:710
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:737
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:874
|
|
#: ../src/roster_window.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:963
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:964
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP."
|
|
|
|
#. FIXME: find a better image
|
|
#: ../src/gajim.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new E-mail message"
|
|
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
|
|
msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez"
|
|
msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1295
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1304
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro diwezhatoc'h."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1634
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1848
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1878
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1879
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Gwiskadur"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "anv ar gwiskadur"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chat"
|
|
msgstr "Flap prevez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:68
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Flapoù prevez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:84
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Flap a-stroll"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:98
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Flapoù a-stroll"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:595
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "Aet eo kuit %s"
|
|
|
|
#. No status message
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:759
|
|
#: ../src/roster_window.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s a zo bremañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:871
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:888
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:981
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:922
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
msgstr "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Urzhioù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom|JID> [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom>, ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Usage : /%s <JID> [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Usage : /%s <salon>@<serveur>[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom> [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Usage : /%s <action>, envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom> [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Usage : /%s <surnom>, change votre surnom dans ce salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Usage : /%s <message>, envoie un message sans chercher d'autres commandes."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1129
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1133
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Chom hep goulenn ket"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1167
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cheñch ar sujed"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1168
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Skrivit ar sujed nevez:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1176
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cheñch lesanv"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1177
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1202
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Sined lakaet dija"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1213
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù."
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Skarzhañ %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1323
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1568
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Argas %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Diskleriañ ar Bug"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Munudoù"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O krouiñ ar gont</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gortozit marplij..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Aozer kefluniañ munut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Poelladoù</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Liv-stad an ivinelloù</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personelaet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Taolennadur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Furmad ul linenn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personelaat an etrefas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>A bep seurt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
|
|
msgstr "<b>NOTENN :</b> Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Titouroù hiniennel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Diuzit unan eus an dibaboù dindan :</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Leuniit an titouroù evit ho kont nevez</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Titouroù-stad raklakaet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Perzhioù</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Dibarzhioù</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonioù</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Roit un titour-stad nevez</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Kelaouennoù dre welet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Petra 'fell deoc'h ober ?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Kontoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "A_fter nickname:"
|
|
msgstr "Da _heul al lesanv:"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Asantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kont\n"
|
|
"Strollad\n"
|
|
"Darempred\n"
|
|
"Titl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Kemmañ ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ un _darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"An holl stadoù\n"
|
|
"O skrivañ hepken\n"
|
|
"Lazhet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "He/E aotren da welet ma stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Anvet ivez stil iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Goulenn an titour-stad pa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Goulenn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détection automatique à chaque démarrage\n"
|
|
"Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n"
|
|
"Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n"
|
|
"Personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Aotren war-eeun an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "B_efore nickname:"
|
|
msgstr "_A-raok al lesanv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Deiz-ha-bloaz:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tev"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Nullañ an treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "C_heñch ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cheñch ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cheñch _lesanv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Kemmañ ar _sujed"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Titou_roù-stad ar flap:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Kêr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Naetaat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
|
|
msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Poellad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Embregerezh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "O skrivañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Ke_fluniañ ar flap"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Kevreadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Titouroù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Istoradur ar gaoz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Bro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Default status _iconset:"
|
|
msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Dilemel MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "A zilam kemennadenn an devezh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nac'hañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamant:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Postel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "E_very 5 minutes"
|
|
msgstr "_Bep 5 munutenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Kemmañ ar strolladoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Kemmañ ar _strolladoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Emoticons:"
|
|
msgstr "Boulomelloù:"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Enaouiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Darvoudoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Chomlec'h 2:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Treuzkasoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Treuzkasoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Neuz an nodrezh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Digant:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Mont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
#: ../src/notify.py:167
|
|
#: ../src/notify.py:189
|
|
#: ../src/notify.py:201
|
|
#: ../src/tooltips.py:339
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
|
|
msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
|
|
msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim : Assistant de création de compte"
|
|
|
|
#. user has no group, print him in General
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:291
|
|
#: ../src/roster_window.py:1183
|
|
#: ../src/roster_window.py:1405
|
|
#: ../src/systray.py:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hollek"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Anv bihan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Aet kuit"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Strollad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Kevreadenn HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Skoazell enlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "A guzha ar prenestr"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Lec'hienn hiniennel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Servijer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur loc'hañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Dizoberiant"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Titour/Goulenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Resevet ar bedadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Stouet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemennadennoù\n"
|
|
"webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kemennadennoù\n"
|
|
"kaset davet\n"
|
|
"webkaozioù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Me_rañ..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Merañ ar c'hontoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Merañ ar sinedoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Merañ an aeladoù proksi"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Kemmañ..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Eil anv bihan:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Ka_sour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Muioc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Anv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Always\n"
|
|
"Per account\n"
|
|
"Per type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morse\n"
|
|
"Atav\n"
|
|
"Dre gont\n"
|
|
"Dre zoare"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Lesanv:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
|
|
msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Da _bep kemennadenn:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "One message _window:"
|
|
msgstr "Ur prenestr-flapiñ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
#: ../src/tooltips.py:645
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Ehan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Titouroù hiniennel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Pellgomz:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "_Seniñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Plas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod postel:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Penndibaboù"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Rakger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Kemennadennoù raklakaet:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Diskouez an eur:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Aelad, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Krouiñ ur goulenn..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Nevez 'zo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "En em enrollañ war"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Perzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Kefluniañ ar webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Webgaoz:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Enrollañ evel raklakaet..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Klask"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Kas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Kas ur restr"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Kas ur _restr"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Kas ur gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servijer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Perzhioù ar servijerien"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Lakaat MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Dibab ur _skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "A laka kemennadenn an devezh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Diskouez ar gonsol _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Diskouez er _roll hepken"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Dilugañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Kregiñ da _flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straed:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Titl:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Goulenn koumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Koumanant:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Lostger:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Gwiskadur:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Liv ar skrid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh ar skrid:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titl:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Doare:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Islinennañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Hizivaat MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "A hiziva kemennadenn an devez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Implij _SSL"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Implij arlunioù an _dorioù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Implij an diskleriañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID arveriad-ez:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Pa resever un darvoud nevez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Labour"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n"
|
|
"d'ar rouedad Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Ho JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Oberoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ er roll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Chomlec'h:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Merour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Merour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Mont pelloc'h"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_After time:"
|
|
msgstr "_War-lerc'h an eur:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Aotren"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Drekleur:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Argas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Before time:"
|
|
msgstr "_A-raok an eur:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Furcher web:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nullañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Endalc'hadoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Nac'hañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "Merour _restroù:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Sil:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Echuiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Webkaozioù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Skoazell"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Ostiz:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID _Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Ermaeziañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Istoradur flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Meziant posteliñ:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Ezel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Strollañ ar c'hontoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Kemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Kemmañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Kemmañ ar gont..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Anv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Morse"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Mat eo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Galloudoù an darempred"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Digeriñ ar bostelerez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Digerién an ere er furcher web"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Digeriñ..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Perc'hener-ez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Ger-kuzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Ehan"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Soner:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "Di_foupañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porzh:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Penndibaboù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Bezañs"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Embann"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kuitaat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Dilemel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
#: ../src/roster_window.py:1482
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Dilemel diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
#: ../src/roster_window.py:1470
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Adenvel"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Respont"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Kargañ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Retype Password:"
|
|
msgstr "_Adroit ho ker-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Klask"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Kas & Serriñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servijer:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "_Sort contacts by status"
|
|
msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Kregiñ da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Titour-stad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Koumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Koumanant"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL :"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Implij ur proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Anv:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "roll an treuzkasadoù"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munutenn"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:8
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ezporzhiañ"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Merour istoradur Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Klask en titourva"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:58
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:102
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Darempredoù"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:115
|
|
#: ../src/history_manager.py:155
|
|
#: ../src/history_window.py:94
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Deiziad"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
#: ../src/history_manager.py:173
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Lesanv"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:129
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Kemennadenn"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../src/history_manager.py:136
|
|
#: ../src/history_manager.py:167
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:181
|
|
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
|
|
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O VONT EN-DRO)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:389
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:465
|
|
msgid "who"
|
|
msgstr "piv"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:503
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?"
|
|
msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:507
|
|
#: ../src/history_manager.py:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:540
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?"
|
|
msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:111
|
|
#: ../src/history_window.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Istoradur flapiñ gant %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:233
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Kemennadennoù"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s - Gajim"
|
|
msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:140
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Kontoù strollet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:289
|
|
#: ../src/common/helpers.py:42
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Sellerien"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:546
|
|
#: ../src/roster_window.py:2262
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus."
|
|
|
|
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
|
|
#. below to avoid duplicate code
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "d'ar gont %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "en ur implij ar gont %s"
|
|
|
|
#. new message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:750
|
|
#: ../src/systray.py:194
|
|
#: ../src/systray.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "en ur implij ar gont %s"
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "eus ar gont %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:818
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Merañ ar sinedoù..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "evit ar gont %s"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:863
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Merour an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:872
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1158
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant an nor-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1200
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Assigner une clé OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Dibabit un alc'hwezh da"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1358
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1410
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "_Adenvel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1450
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Dilugañ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Kemmañ an titour-stad"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1617
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Kaset eo bet an aotre"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1642
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1654
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Dilamet eo bet an aotre"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1828
|
|
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1832
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1833
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1901
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Ger-kuzh ret"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
|
msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1907
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Ger-kuzh faos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1916
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1964
|
|
#: ../src/roster_window.py:2021
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1965
|
|
#: ../src/roster_window.py:2022
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1981
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Kont ebet hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1982
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2427
|
|
#: ../src/roster_window.py:2433
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2434
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Drop %s in group %s"
|
|
msgstr "Kas %s er strollad %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Strollañ %s ha %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3358
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Kemmañ an titour-stad..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:155
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Kemmañ an titour-stad..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:236
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:266
|
|
#: ../src/systraywin32.py:285
|
|
#: ../src/tooltips.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez"
|
|
msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:348
|
|
#: ../src/tooltips.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:383
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Perzh:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:384
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:386
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:394
|
|
#: ../src/tooltips.py:521
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
#: ../src/tooltips.py:654
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:501
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Koumanant:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:510
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP : "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status on %s"
|
|
msgstr "Stad diwezhañ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Since %s"
|
|
msgstr "Dibaoe %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pellgargañ"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:616
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Kas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:623
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Doare:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:629
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Treuzkaset:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:632
|
|
#: ../src/tooltips.py:653
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "N'eo ket kroget"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arsavet"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:638
|
|
#: ../src/tooltips.py:641
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Echu"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:649
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:651
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "O treuzkas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n"
|
|
"Sur 'walc'h eo torr pe kamm"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#: ../src/vcard.py:186
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:262
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:264
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "dibaoe %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:305
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:307
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket gant ho hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:309
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:311
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:320
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:332
|
|
#: ../src/vcard.py:355
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:434
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:463
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:467
|
|
msgid "Personal details"
|
|
msgstr "Titouroù hiniennel"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:39
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "o krouiñ titourva an istoradur"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:84
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:95
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:96
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:103
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:110
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a grou ar renkell %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:35
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:43
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:51
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dihegerz eo bus an estez.\n"
|
|
"Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:57
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:58
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ezvezant rak dizoberiant"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:60
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:61
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Dihegerz rak dizoberiant."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet * *."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:132
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un ivinell pe ur prenestr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:133
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ gwarezet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:134
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:136
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' hag a dalvez implij wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:142
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:146
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:147
|
|
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
|
|
msgstr "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn er roll-mañ."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:151
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:153
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:191
|
|
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
|
|
msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n"
|
|
"'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n"
|
|
"'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n"
|
|
"'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n"
|
|
"'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
|
|
msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
|
|
msgstr "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid "Hides the buttons in group chat window"
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:198
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:199
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:200
|
|
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
|
|
msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz"
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "O kousket"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Distro 'benn nebeut"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "O tebriñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "O labourat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:294
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "O labourat 'maon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Pellgomz"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Er-maez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:296
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:306
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:314
|
|
#: ../src/common/optparser.py:181
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "Mab-den"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "Glas-mor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:153
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:169
|
|
#: ../src/common/connection.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
|
|
msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ."
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:194
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Respont direizh"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:348
|
|
#: ../src/common/connection.py:384
|
|
#: ../src/common/connection.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:385
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:411
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:487
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:526
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:527
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "%s on"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:611
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titl : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:699
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:103
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:108
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:113
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:119
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s Go"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s Go"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s Mo"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s Mo"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s Ko"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s Ko"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s o"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:189
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:194
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "D_ihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Dihegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:199
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Prest da flapiñ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:204
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "_Hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:206
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Hegerz"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "O lugañ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "E_zvezant"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ezvezant"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Ezlinenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:223
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Diwelus"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:227
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:229
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "fazi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:234
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Digant"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:240
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "An daou"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:248
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:250
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Emezelañ"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Hini ebet"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:262
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Kasourien"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Kasour-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:267
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Perzhidi"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Perzhiad-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:272
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Gweladennerien"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:274
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Gweladenner-ez"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:310
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:312
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "a ra un dra bennak all"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "a skriv ur gemennadenn..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:317
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:319
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:167
|
|
msgid "gtk+"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:176
|
|
#: ../src/common/optparser.py:177
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
#~ msgid "_Join New Room..."
|
|
#~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..."
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Choisissez une des options suivantes :</b>"
|
|
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
#~ msgstr "Actions a_vancées"
|
|
#~ msgid "Delete Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le message du jour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want a notification popup:"
|
|
#~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I want to listen to:"
|
|
#~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :"
|
|
#~ msgid "Send _New Message..."
|
|
#~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..."
|
|
#~ msgid "Set Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Définir un message du jour"
|
|
#~ msgid "Update Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour le message du jour"
|
|
#~ msgid "_XML Console..."
|
|
#~ msgstr "Console _XML..."
|
|
#~ msgid "Choose Avatar"
|
|
#~ msgstr "Choisissez un Avatar"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion"
|
|
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon"
|
|
#~ msgid "plain"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Envoyer"
|
|
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message."
|
|
#~ msgid "%s has sent you a new message."
|
|
#~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI Migration failed"
|
|
#~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard"
|
|
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
#~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré."
|
|
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de "
|
|
#~ "notification"
|
|
#~ msgid "_Online Users"
|
|
#~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Chat with Contact"
|
|
#~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s"
|
|
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
#~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs"
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Taille : "
|
|
#~ msgid "Session bus is not available"
|
|
#~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load idle module"
|
|
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|
#~ msgid "Unable to join room"
|
|
#~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
|
|
#~ msgid "A password is required to join this room."
|
|
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon."
|
|
#~ msgid "You are banned from this room."
|
|
#~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon."
|
|
#~ msgid "Such room does not exist."
|
|
#~ msgstr "Ce salon n'existe pas."
|
|
#~ msgid "Room creation is restricted."
|
|
#~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs."
|
|
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
#~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement."
|
|
#~ msgid "You are not in the members list."
|
|
#~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
#~ "Please specify another nickname below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou "
|
|
#~ "enregistré par un autre occupant.\n"
|
|
#~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :"
|
|
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s"
|
|
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
#~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s"
|
|
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
#~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
|
|
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre "
|
|
#~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel "
|
|
#~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer"
|
|
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à "
|
|
#~ "temps"
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "Son"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texte"
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
#~ msgid "From %s"
|
|
#~ msgstr "De %s"
|
|
#~ msgid "To %s"
|
|
#~ msgstr "À %s"
|
|
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s"
|
|
#~ msgid "Manage Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gérer les frimousses"
|
|
#~ msgid "Or choose a preset message:"
|
|
#~ msgstr "Ou choisissez votre message :"
|
|
#~ msgid "Use _emoticons"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les _frimousses"
|
|
#~ msgid "_Set Image..."
|
|
#~ msgstr "_Choisir une image..."
|
|
#~ msgid "Switch to %s"
|
|
#~ msgstr "Basculer vers %s"
|
|
#~ msgid "using account "
|
|
#~ msgstr "en utilisant le compte "
|
|
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
#~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante"
|
|
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes."
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Dépassement de temps"
|
|
#~ msgid "A protocol error has occured:"
|
|
#~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :"
|
|
#~ msgid "account: "
|
|
#~ msgstr "compte : "
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?"
|
|
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
#~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."
|
|
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert"
|
|
#~ msgid "Removing selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné"
|
|
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
#~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné"
|
|
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
#~ "lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le "
|
|
#~ "message sera perdu."
|
|
#~ msgid "Cannot remove last group"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe"
|
|
#~ msgid "At least one contact group must be present."
|
|
#~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
|
|
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
|
|
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé "
|
|
#~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base "
|
|
#~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..."
|
|
#~ msgid "Image is too big"
|
|
#~ msgstr "L'image est trop grande"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
|
|
#~ "24 in height."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en "
|
|
#~ "largeur et 24 points en hauteur."
|
|
|