13253 lines
352 KiB
Plaintext
13253 lines
352 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
|
||
# Portuguese translations for Gajim package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
||
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:199
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr "Ping?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:204
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Erro."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:554
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:553
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1101
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control_base.py:1102
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
|
||
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
|
||
|
||
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:448
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tEssas opções são aceitáveis?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continuar com a sessão?"
|
||
|
||
#: gajim/session.py:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always accept for this contact"
|
||
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:89
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:116
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211
|
||
#: gajim/history_manager.py:527
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Remetente: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733
|
||
#: gajim/tooltips.py:781
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Destinatário: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Salvo em: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238
|
||
#: gajim/chat_control.py:1656
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239
|
||
#: gajim/chat_control.py:1657
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Conteúdo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653
|
||
msgid "File transfer stopped"
|
||
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
|
||
"the way.\n"
|
||
"Do you want to download it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Send…"
|
||
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:325
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descrição: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gajim can not read this file"
|
||
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:346
|
||
msgid "Another process is using this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
|
||
"lo."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Este arquivo já existe"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "O que você quer fazer?"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File as…"
|
||
msgstr "Salvar arquivo como..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descrição: %s"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking file…"
|
||
msgstr "Enviando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Arquivo inválido"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:699
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Arquivo: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:703
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Remetente: "
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:898
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/filetransfers_window.py:909
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:48
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:49
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:50
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Requer o python-avahi."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
|
||
"opensource/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:52
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Linha de comando"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:53
|
||
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:54
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Requer o python-dbus."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
|
||
#: gajim/features_window.py:87
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP message encryption"
|
||
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
|
||
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:58
|
||
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:59
|
||
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:60
|
||
msgid "Password encryption"
|
||
msgstr "Criptografia de senha"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:61
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
|
||
"plano."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:63
|
||
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:64
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Verificador ortográfico"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:65
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires Gspell"
|
||
msgstr "Requer libgtkspell."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:68
|
||
msgid "Automatic status"
|
||
msgstr "Status automático"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:69
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:70
|
||
msgid "Requires libxss library."
|
||
msgstr "Requer biblioteca libxss."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:71
|
||
msgid "Requires python2.5."
|
||
msgstr "Requer python2.5"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:72
|
||
msgid "End to End message encryption"
|
||
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:73
|
||
msgid "Encrypting chat messages."
|
||
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Requer python-crypto."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:76
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Gerador RST"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
|
||
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Requer python-docutils."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
|
||
msgid "Audio / Video"
|
||
msgstr "Áudio / Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:81
|
||
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
||
msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
|
||
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:84
|
||
msgid "UPnP-IGD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:85
|
||
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
|
||
msgstr "Requer python-gnome2."
|
||
|
||
#: gajim/features_window.py:101
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:290
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:293
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:501
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Extensão não suportada"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:502
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
|
||
"%(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: gajim/gtkgui_helpers.py:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image as…"
|
||
msgstr "Salvar imagem como..."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177
|
||
#: gajim/chat_control.py:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Possui "
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:385
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in their presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
|
||
"está interessado na presença dele/dela"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
|
||
"mutual"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
|
||
"está interessado na sua"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:404
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:406
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
|
||
|
||
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " recurso com prioridade "
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806
|
||
#: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
|
||
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
|
||
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984
|
||
#: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172
|
||
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
|
||
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to Status"
|
||
msgstr "_Ajustar para status"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:556
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:557
|
||
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
||
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/options_dialog.py:562
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "_Nova conferência"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
|
||
#: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343
|
||
#: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789
|
||
#: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743
|
||
#: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408
|
||
#: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525
|
||
#: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Fora da lista"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single _Message…"
|
||
msgstr "Enviar _mensagem simples"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xecute Command…"
|
||
msgstr "_Executar comando"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Gerenciar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Modificar transporte"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207
|
||
#: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212
|
||
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Bloquear"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Remo_ver"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informações"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send File..."
|
||
msgstr "Enviar _arquivo..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invite Contacts"
|
||
msgstr "Convidar _contatos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Roster"
|
||
msgstr "_Adicionar à lista"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Session"
|
||
msgstr "Áudio / Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Session"
|
||
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "_Informações"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Room"
|
||
msgstr "_Gerenciar sala"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Subject"
|
||
msgstr "Alterar as_sunto..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Room"
|
||
msgstr "Configurar _sala..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy Room"
|
||
msgstr "_Excluir sala"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Nick"
|
||
msgstr "Alterar _apelido..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark Room"
|
||
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify on all messages"
|
||
msgstr "Modelos de mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimizar ao fechar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Contact..."
|
||
msgstr "_Adicionar contato..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459
|
||
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discover Services"
|
||
msgstr "_Descubra serviços"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Single Message..."
|
||
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archiving Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise History"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Listas de privacidade"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Definir MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Atualizar MOTD..."
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete MOTD..."
|
||
msgstr "Excluir MOTD"
|
||
|
||
#: gajim/gui_menu_builder.py:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Accounts available"
|
||
msgstr "Conta não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "_Emoticons:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:61
|
||
msgid "Show this help message and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:62
|
||
msgid "Choose folder for logfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:105
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196
|
||
#: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202
|
||
#: gajim/history_window.py:104
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209
|
||
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
|
||
"EXECUÇÃO)"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
|
||
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
|
||
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Cleanup"
|
||
msgstr "Erro na base de dados"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting History Logs…"
|
||
msgstr "Exportando histórico de logs..."
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:577
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
|
||
msgstr "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
|
||
msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This can not be undone."
|
||
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deletion Confirmation"
|
||
msgstr "Cancelar confirmação"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:619
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
|
||
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
|
||
|
||
#: gajim/history_manager.py:622
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving profile…"
|
||
msgstr "Recuperando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:131
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong date format"
|
||
msgstr "Informações do contato"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:263
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Informação recebida"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625
|
||
#: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:32
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending profile…"
|
||
msgstr "Enviando perfil..."
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:370
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Informação NÃO publicada"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:377
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
||
|
||
#: gajim/profile_window.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:97
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926
|
||
#: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229
|
||
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107
|
||
#: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:211
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:218
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "Neste grupo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:311
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:316
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nome do contato"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:494
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Definir humor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "%s mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:628
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:818
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
|
||
"status?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:827
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:828
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID:"
|
||
msgstr "Seu JID:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:856
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Endereço AIM:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:857
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Número de GG:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:858
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Número de ICQ:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:859
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Endereço MSN:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:860
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Endereço Yahoo!:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:897
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
|
||
"%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:900
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1104
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1109
|
||
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
||
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1123
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1124
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID do usuário:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while adding transport contact"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GTK+ XMPP client"
|
||
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1311
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "GTK+ Version: %s"
|
||
msgstr "Versão do GTK+:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1312
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "PyGObject Version: %s"
|
||
msgstr "Versão do PyGTK:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Developers"
|
||
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Past Developers"
|
||
msgstr "Desenvolvedores passados:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1318
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1322
|
||
msgid "Last but not least"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1326
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
|
||
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
|
||
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
|
||
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1490
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available"
|
||
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1491
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
|
||
"another language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
||
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1509
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Conexão não-segura"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1839
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
|
||
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
|
||
"discouraged.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
|
||
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1512
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1845
|
||
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242
|
||
#: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518
|
||
#: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254
|
||
#: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again"
|
||
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1946
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:1954
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Apelido inválido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The nickname contains invalid characters."
|
||
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
||
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Groupchat"
|
||
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Room"
|
||
msgstr "Sala inválida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2507
|
||
msgid "Please choose a room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Apelido inválido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a nickname"
|
||
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "JID inválido:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong server"
|
||
msgstr "URI incorreta"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a groupchat server"
|
||
msgstr "Isto não é uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2626
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809
|
||
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
|
||
#: gajim/disco.py:1977
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2676
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2677
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2706
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:2778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start new Conversation"
|
||
msgstr "Conversação continuada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Groupchat"
|
||
msgstr "Nova conferência"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Adicionar novo contato"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3081
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Senha inválida"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3101
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3105
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Senhas não conferem"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3106
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contato conectou"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contato desconectou"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem privada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3151
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Novo e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892
|
||
#: gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transferência do arquivo completa"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627
|
||
#: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Convite para conferência"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "O contato alterou seu status"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3375
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mensagem simples"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Enviar %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Recebido %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "Formulário %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Conexão não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
||
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s escreveu:\n"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3752
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "adicionar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3752
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "modificar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3753
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "remover"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3782
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
||
"roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%(jid)s</b> gostaria que você <b>%(action)s</b> alguns contatos na sua "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Deletar"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3812
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
||
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3934
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added %d contact"
|
||
msgid_plural "Added %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Adicionados %s contatos"
|
||
msgstr[1] "Adicionados %s contatos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3972
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Removed %d contact"
|
||
msgid_plural "Removed %d contacts"
|
||
msgstr[0] "Removidos %s contatos"
|
||
msgstr[1] "Removidos %s contatos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:3998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Archiving Preferences for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4036
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4052
|
||
msgid "We got no response from the Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "We received an error: {}"
|
||
msgstr "O serviço retornou um erro."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add JID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Lista de privacidade"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
||
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
||
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4326
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4438
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Lista de privacidade para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4635
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Nome de lista inválido"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4636
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4672
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4675
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Comentário: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4688
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4704
|
||
msgid "Reason (if you decline):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4753
|
||
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656
|
||
msgid "PKCS12 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4795
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Escolher som"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4811
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sons wav"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4841
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Escolha imagem"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4859
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Archive"
|
||
msgstr "Escolha imagem"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Quando %s chega:"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:4977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5226
|
||
msgid "an audio and video"
|
||
msgstr "um áudio e vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5228
|
||
msgid "an audio"
|
||
msgstr "um áudio"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5230
|
||
msgid "a video"
|
||
msgstr "um video"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
||
"the call?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O %(contact)s quer iniciar uma sessão %(type)s com você. Você quer "
|
||
"responder a chamada?"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Certificate for account %s"
|
||
msgstr "para conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5339
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Issued to:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(sorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
|
||
"Serial Number: %(sn)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Issued by:</b>\n"
|
||
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
|
||
"Organization (O): %(iorg)s\n"
|
||
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Validity:</b>\n"
|
||
"Issued on: %(io)s\n"
|
||
"Expires on: %(eo)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Fingerprint</b>\n"
|
||
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
|
||
msgstr "Erro de certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404
|
||
msgid "View cert…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
||
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909
|
||
#: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:234
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Mudando assunto"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:602
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Mudando apelido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:603
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group chat JID"
|
||
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
|
||
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Excluindo %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove this room permanently.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
|
||
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:630
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:808
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Inserir apelido"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796
|
||
msgid "and authenticated"
|
||
msgstr "e autenticada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800
|
||
msgid "and NOT authenticated"
|
||
msgstr "e NÃO autenticada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
|
||
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1022
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "Conversação com "
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1024
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Conversação continuada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1382
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
|
||
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now shows unavailable members"
|
||
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1412
|
||
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1416
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1418
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1420
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1423
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room is now fully anonymous"
|
||
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297
|
||
#: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
|
||
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1707
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1709
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Uma nova sala foi criada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1712
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1784
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr "filiação alterada"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1789
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1795
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr "desligamento do sistema"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
||
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
||
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
||
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s saiu da sala"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:1907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s entrou na conferência"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2238
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Chutando %s"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
||
|
||
#: gajim/groupchat_control.py:2732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Banindo %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:367
|
||
msgid "Show a list of formattings"
|
||
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:371
|
||
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This contact does not support HTML"
|
||
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:882
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:892
|
||
msgid "This session WILL be archived on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
|
||
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:903
|
||
msgid "This session is encrypted"
|
||
msgstr "Esta sessão está criptografada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:906
|
||
msgid " and WILL be logged"
|
||
msgstr " e SERÁ gravada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:908
|
||
msgid " and WILL NOT be logged"
|
||
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:913
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
|
||
"para mais detalhes."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:915
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1212
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
|
||
"será perdida."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1360
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assunto: %(subject)s\n"
|
||
"%(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
|
||
"Ela pode ter sido adulterada."
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Ingressar"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1014
|
||
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
||
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
|
||
|
||
#: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1017
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erro abrindo arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Juntar contas"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745
|
||
#: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590
|
||
#: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546
|
||
#: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653
|
||
#: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737
|
||
#: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900
|
||
#: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130
|
||
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137
|
||
#: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization sent"
|
||
msgstr "Autorização foi enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2034
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "\"%s\" will now see your status."
|
||
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2057
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2058
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authorization removed"
|
||
msgstr "Autorização foi removida"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP is not usable"
|
||
msgstr "GPG não é usável"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
|
||
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
|
||
"You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
|
||
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2334
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "não sincronizado"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2404
|
||
msgid "Really quit Gajim?"
|
||
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2405
|
||
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2406
|
||
msgid "Always close Gajim"
|
||
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have running file transfers"
|
||
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2494
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
|
||
"want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
|
||
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2816
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2820
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2823
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Os transportes serão removidos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2828
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
|
||
"transportes: %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2879
|
||
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
|
||
"ele enviar para você."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2921
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Renomear contato"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2929
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Renomear grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2975
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Remover grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:2977
|
||
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3016
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3017
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
||
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
|
||
"always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Removendo estes contatos:%s\n"
|
||
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
|
||
"offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3438
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Você quer continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
|
||
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3445
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3449
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Removendo estes contatos:%s\n"
|
||
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
|
||
"offline."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
|
||
"continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3514
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
||
"change your status. Then they will see your global status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
|
||
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3533
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Conta não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3534
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:64
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4167
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
|
||
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4265
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
|
||
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
|
||
"ou transportes."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4389
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Arquivo URI inválido:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
|
||
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4540
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
|
||
msgstr "Enviar %s para %s"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4553
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %s first contact"
|
||
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4558
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
|
||
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Mudar mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4966
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Publicar sintonia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish Location"
|
||
msgstr "Publicar sintonia"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:4989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Services…"
|
||
msgstr "Configurar serviços..."
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5122
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Maximizar tudo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5136
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Para todos os usuários"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5140
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Para todos os usuários conectados"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "Con_vidar para"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5307
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Gerenciar contatos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit _Groups…"
|
||
msgstr "Editar _grupos"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5372
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "_Maximizar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5379
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconectar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de histórico"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5476
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
|
||
|
||
#: gajim/roster_window.py:5774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Mudar mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only critical errors"
|
||
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:74
|
||
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:78
|
||
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use defined profile in configuration directory"
|
||
msgstr "Editor de configurações avançado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set configuration directory"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:89
|
||
msgid "Configure logging system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all warnings"
|
||
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
|
||
|
||
#: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erro na base de dados"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How far back do you want to go?"
|
||
msgstr "O que você quer fazer?"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:225
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:226
|
||
msgid "Three Months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:227
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:228
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:269
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)s of %(max)s"
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:273
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Downloaded %s Messages"
|
||
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:293
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Finshed synchronising your History.\n"
|
||
" {received} Messages downloaded.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Gajim is fully synchronised\n"
|
||
" with the Archive.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_sync.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is already a synchronisation in\n"
|
||
" progress. Please try later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1138
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "título da mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1139
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texto da mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registro para %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1565
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Lista de banidos"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Lista de membros"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1566
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Lista de proprietários"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1567
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Lista de administradores"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1641
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1648
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1654
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Cargo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Banning…"
|
||
msgstr "Banindo..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1682
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Member…"
|
||
msgstr "Adicionando membro..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1685
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Owner…"
|
||
msgstr "Adicionando proprietário..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1688
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding Administrator…"
|
||
msgstr "Adicionando administrador..."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
|
||
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
||
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
|
||
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
|
||
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
|
||
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Removendo %s conta"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account is disabled"
|
||
msgstr "Emoticons desabilitados"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1808
|
||
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Senha é obrigatória"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Salvar senha"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1834
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1848
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Connection to server %s failed"
|
||
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What would you like to do?"
|
||
msgstr "O que você quer fazer?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove only from Gajim"
|
||
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1851
|
||
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/config.py:1948
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Apenas entre e saia"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2015
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Nova conferência"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2051
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2052
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
|
||
"este marcador."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
|
||
#: gajim/config.py:2230
|
||
msgid "Character not allowed"
|
||
msgstr "Caractere não permitido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Servidor inválido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2229
|
||
msgid "Invalid room"
|
||
msgstr "Sala inválida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2393
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
|
||
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2399
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2437
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2439
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2480
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2503
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrada inválida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2504
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Certificado já está no arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
|
||
"Erro do SSL: %(error)s\n"
|
||
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2636
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2767
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Nome de conta em uso"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2768
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2900
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr "O nó PEP não foi removido"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2901
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
||
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2929
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2954
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attention Message Received"
|
||
msgstr "Primeira mensagem recebida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2989
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Primeira mensagem recebida"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2990
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2992
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2993
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Contato conectado"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2994
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Contato desconectou"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2995
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Mensagem enviada"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2996
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
||
|
||
#: gajim/config.py:2997
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:560
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr " [bloqueado]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:564
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr " [minimizado]"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:732
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:734
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:787
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:793
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferido: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Não iniciado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:798
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:809
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:811
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Transferindo"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:814
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Livre para conversa"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117
|
||
#: gajim/common/helpers.py:395
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Afastado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Inteiro"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Nome da preferência"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nada)"
|
||
|
||
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#: gajim/logind_listener.py:59
|
||
msgid "Machine going to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Histórico de conversação com %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Histórico de conversação"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:376
|
||
msgid "Disk Error"
|
||
msgstr "Erro de disco"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erro: %s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:491
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
||
|
||
#: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Assunto: %s\n"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Change Status Message…"
|
||
msgstr "_Mudar mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "usando conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Bookmarks…"
|
||
msgstr "Gerenciar marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide _Roster"
|
||
msgstr "na _lista"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:350
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Exibir _lista"
|
||
|
||
#: gajim/statusicon.py:358
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Esconder este menu"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load image"
|
||
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:590
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Media type not supported: %s"
|
||
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:605
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:659
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "novo@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "novo%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s days, %s hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536
|
||
#: gajim/accounts_window.py:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "_Nome do computador:"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Software"
|
||
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Uptime"
|
||
msgstr "O servidor respondeu: %s"
|
||
|
||
#: gajim/server_info.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disabled in config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:69
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
|
||
"É provável que esteja quebrado"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:129
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:133
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Conferência"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:537
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:628
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Buscar serviços"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:732
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:733
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
|
||
"Verifique o endereço e tente novamente."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Serviço não navegável"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:740
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
|
||
msgid "Invalid Server Name"
|
||
msgstr "Nome do servidor inválido"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
||
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1092
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "_Executar comando"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "Re_gistrar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "_Ingressar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1463
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
||
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1702
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1710
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1718
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Ma_rcadores"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1782
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marcador já configurado"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1793
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1794
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1986
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Inscrito"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:1995
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nó"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2062
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nova postagem"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2068
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Inscrever"
|
||
|
||
#: gajim/disco.py:2074
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Desinscrever"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
||
"last time you paid attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
|
||
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:564
|
||
msgid "_Quote"
|
||
msgstr "_Frase"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Ações para \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:586
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:591
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Procurar no _dicionário"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:625
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Procura na web por isto"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:631
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Abrir como _link"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:850
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "JID inválido:"
|
||
|
||
#: gajim/conversation_textview.py:1253
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
|
||
msgstr[0] "Ontem"
|
||
msgstr[1] "Há %i dias"
|
||
|
||
#: gajim/message_textview.py:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write a message.."
|
||
msgstr "Enviar mensagem privada"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:252
|
||
msgid "You are going to close several tabs"
|
||
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:253
|
||
msgid "Do you really want to close them all?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:548
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Conversas privadas"
|
||
|
||
#: gajim/message_window.py:554
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330
|
||
#: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346
|
||
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353
|
||
#: gajim/gui_interface.py:361
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:159
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat\n"
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"is in use or registered by another occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
|
||
"outro ocupante.\n"
|
||
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:163
|
||
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
||
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:181
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:186
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
|
||
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Falha na conexão"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:331
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is full"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:340
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Você está banido da sala %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:347
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "A sala %s não existe."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:351
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
|
||
msgstr "A sala %s não existe."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat creation is not permitted."
|
||
msgstr "A criação de sala é restrita."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join groupchat"
|
||
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:357
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
||
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133
|
||
#: gajim/common/helpers.py:94
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Observadores"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:539
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorização aceita"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see them as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove them from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
|
||
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Desinscrever"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270
|
||
#: gajim/common/connection.py:1465
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(jid)s declined the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
|
||
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
|
||
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong passphrase"
|
||
msgstr "Frase de acesso errada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
|
||
msgstr "Frase de acesso errada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Passphrase Required"
|
||
msgstr "O certificado expirou"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:701
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
|
||
"%(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untrusted OpenPGP key"
|
||
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
|
||
"to encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
|
||
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:770
|
||
msgid ""
|
||
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:773
|
||
msgid "Oauth2 Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr "Erro de certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer Failed"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1061
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1069
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1086
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1090
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
|
||
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1155
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1167
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Conflito de nome de usuário"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1168
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1191
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Conflito de recurso"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1192
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
|
||
"novo"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
||
msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1252
|
||
msgid "Voice Chat Request"
|
||
msgstr "Solicitação de conversa com voz"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1342
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1343
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: "
|
||
"%(error)s\n"
|
||
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1347
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha1)s\n"
|
||
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%(sha256)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1353
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1366
|
||
msgid "Non Anonymous Server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1390
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
|
||
"valid or your connection is being compromised.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
|
||
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
|
||
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
|
||
"conexão foi hackeada.\n"
|
||
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
|
||
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1468
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
|
||
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
|
||
"certeza que quer fazer isto?"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID is not a Groupchat"
|
||
msgstr "Isto não é uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Emoticons desabilitados"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
|
||
"emoticons estão desativados."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
|
||
"emoticons estão desativados."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1991
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Isto não é uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
|
||
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
|
||
"joining the group chat again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2369
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117
|
||
#: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337
|
||
#: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2975
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2976
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
|
||
"%(account)s)."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP key expired"
|
||
msgstr "A chave GPG expirou"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:2991
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3000
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de acesso errada"
|
||
|
||
#: gajim/gui_interface.py:3001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:108
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr "Esperando resultados"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
|
||
|
||
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: gajim/htmltextview.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Codificado"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
||
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
|
||
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
|
||
|
||
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:320
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Cancelar confirmação"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:396
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:416
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/adhoc_commands.py:510
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr "O serviço retornou um erro."
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:34
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
|
||
|
||
#: gajim/negotiation.py:36
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:48
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Eventos não lidos"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:49
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:53
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:54
|
||
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Form"
|
||
msgstr "Sala inválida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The form is not filled correctly."
|
||
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisível"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:68
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:69
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:78
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Resposta inválida"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
|
||
"pedido: %(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong Custom Hostname"
|
||
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
|
||
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:89
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
|
||
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:96
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:101
|
||
msgid "Unregister failed"
|
||
msgstr "Falha ao cancelar registro"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:106
|
||
msgid "Registration succeeded"
|
||
msgstr "Registro realizado com sucesso"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
||
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:111
|
||
msgid "Registration failed"
|
||
msgstr "Falha ao registrar"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to join Groupchat"
|
||
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:122
|
||
msgid "GStreamer error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(error)s\n"
|
||
"Debug: %(debug)s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro: %s"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:127
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Servidor errado"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:128
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:132
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Erro do Avahi"
|
||
|
||
#: gajim/dialog_messages.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please create a new clean theme."
|
||
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "nome do tema"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
|
||
msgid "Pick another theme to use first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Estou de volta."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:157
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Re-autenticar agora?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:158
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:212
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename account label"
|
||
msgstr "Renomear conta"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:456
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:465
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexão"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Contacts"
|
||
msgstr "Convidar _contatos"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Client Certificate"
|
||
msgstr "Certificado próprio"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect on startup"
|
||
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save conversations for all contacts"
|
||
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
|
||
msgid "Store conversations on the harddrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Message Archive"
|
||
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Messages get stored on the server.\n"
|
||
"The archive is used to sync messages\n"
|
||
"between multiple devices.\n"
|
||
"XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Status"
|
||
msgstr "Totos os status"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronise the status of all accounts"
|
||
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Carbons"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:508
|
||
msgid ""
|
||
"All your other online devices get copies\n"
|
||
"of sent and received messages.\n"
|
||
"XEP-0280"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:512
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use environment variable"
|
||
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warn on insecure connection"
|
||
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:533
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:537
|
||
msgid "Manually set the hostname for the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
|
||
#: gajim/accounts_window.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "_Prioridade:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize the status of all accounts"
|
||
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "Primeiro nome:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "Último nome:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:586
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Novo e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust to status"
|
||
msgstr "_Ajustar para status"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:634
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection Options"
|
||
msgstr "Conexão"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted Certificate"
|
||
msgstr "Certificado próprio"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Options"
|
||
msgstr "Certificado próprio"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Salvar senha"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
#: gajim/accounts_window.py:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "_Emoticons:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:80
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:83
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:84
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "exibir ajuda no comando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:88
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:92
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
|
||
"uma linha separada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:98
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:104
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the status of account(s)"
|
||
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
||
"account's previous status"
|
||
msgstr ""
|
||
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:112
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
|
||
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
|
||
"global\" marcada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the priority of account(s)"
|
||
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:121
|
||
msgid "priority you want to give to the account"
|
||
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
||
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
|
||
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
||
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
||
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:159
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "PGP key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:160
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
|
||
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
|
||
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
|
||
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "assunto"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:147
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "assunto da mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:156
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:158
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:165
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:210
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID do contato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:171
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:173
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Nome da conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:177
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:179
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Caminho do arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:181
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:186
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:190
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "chave=valor"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
|
||
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:197
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Deleta um item de preferência"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "chave"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:199
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:203
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:208
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Remover contato da lista"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:211
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:218
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
||
"especificada)"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:232
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:237
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Envia XML personalizado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:239
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "XML a enviar"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
|
||
"para todas as contas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the avatar"
|
||
msgstr "Alterar status"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture to use"
|
||
msgstr "Apelido a ser usado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
||
"be set for all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
|
||
"para todas as contas"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:256
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:260
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:286
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
||
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:309
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:357
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
||
"\t %(help)s"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:388
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos:"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s não encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:398
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s command [arguments]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
||
"Comando é um desses:\n"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitos argumentos. \n"
|
||
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
|
||
|
||
#: gajim/gajim_remote.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
|
||
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
|
||
|
||
#: gajim/common/app.py:263
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "doze"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "dois"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "três"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "quatro"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "seis"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "sete"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "oito"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "nove"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "dez"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "onze"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(0)s o'clock"
|
||
msgstr "%(0)s horas"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e dez"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e quinze"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e vinte"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "half past %(0)s"
|
||
msgstr "%(0)s e meia"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty five to %(1)s"
|
||
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "twenty to %(1)s"
|
||
msgstr "vinte para as %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "quarter to %(1)s"
|
||
msgstr "quinze para as %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ten to %(1)s"
|
||
msgstr "dez para as %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "five to %(1)s"
|
||
msgstr "cinco para %(1)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(1)s o'clock"
|
||
msgstr "%(1)s horas"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Noite"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Madrugada"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Manhã"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "Quase meio-dia"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Meio-dia"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Noite"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Tarde da noite"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Começo da semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Meio da semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Fim da semana"
|
||
|
||
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Final de semana!"
|
||
|
||
#: gajim/common/passwords.py:84
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "XMPP account %s"
|
||
msgstr "Conta XMPP %s@%s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
|
||
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
|
||
"removê-lo"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "A sala foi excluída"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s conectou"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s desconectou"
|
||
|
||
#: gajim/common/contacts.py:388
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Fora da lista"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
|
||
"and does not have focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:77
|
||
msgid "Play sound when user is busy"
|
||
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:79
|
||
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
||
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:82
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:85
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
|
||
msgstr ""
|
||
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
|
||
"indisponibilidade automática."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
|
||
"\"eventos\" e \"sempre\"."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:90
|
||
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:95
|
||
msgid "Incoming nickname color."
|
||
msgstr "Cor do apelido de entrada."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:96
|
||
msgid "Outgoing nickname color."
|
||
msgstr "Cor do apelido de saída."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:97
|
||
msgid "Incoming text color."
|
||
msgstr "Cor do texto de entrada."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:98
|
||
msgid "Outgoing text color."
|
||
msgstr "Cor do texto de saída."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:99
|
||
msgid "Status message text color."
|
||
msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signed in notification color."
|
||
msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact signout notification color"
|
||
msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New message notification color."
|
||
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer request notification color."
|
||
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer error notification color."
|
||
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
|
||
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groupchat invitation notification color"
|
||
msgstr "Convite para conferência"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color of status changed notification"
|
||
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:110
|
||
msgid "Other dialogs color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:111
|
||
msgid "Incoming nickname font."
|
||
msgstr "Fonte do apelido de entrada."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:112
|
||
msgid "Outgoing nickname font."
|
||
msgstr "Fonte do apelido de saída."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:113
|
||
msgid "Incoming text font."
|
||
msgstr "Fonte do texto de entrada."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:114
|
||
msgid "Outgoing text font."
|
||
msgstr "Fonte do texto de saída."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:115
|
||
msgid "Status message text font."
|
||
msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:123
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
|
||
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
||
"'nunca' - nunca exibir a hora."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:125
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
|
||
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
|
||
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:127
|
||
msgid "Enable ASCII emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:129
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
|
||
"removido."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
|
||
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
|
||
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
|
||
"isso, instale o docutils)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
|
||
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:143
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
|
||
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
|
||
"when showing roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:171
|
||
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
|
||
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
|
||
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
|
||
"html"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:178
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:179
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:181
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
|
||
"reopened?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
|
||
"papo for reaberta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:183
|
||
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
||
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
|
||
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
|
||
"conexão (autorejoining)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
|
||
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:190
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:193
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
|
||
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
|
||
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:196
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
|
||
"ser one of all, composing_only, disabled."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:200
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
|
||
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:201
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
|
||
"on this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
|
||
"espaço de JID's de conferências."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
|
||
"this space separated list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
|
||
"separada por espaço de salas separadas por jids."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
|
||
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
|
||
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
|
||
"minimizadas)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:207
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
|
||
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
|
||
"endereço/encaminhamento de porta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:209
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify of events in the notification area."
|
||
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
|
||
"status icon in the notification area when notifying on event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:218
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:219
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:220
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
|
||
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
|
||
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
|
||
"calcular quando você inicia uma sessão."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:234
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
|
||
"conferências."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if notification icon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
|
||
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:239
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
|
||
"minimizing into the Dock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:240
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
|
||
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
|
||
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:247
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
|
||
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
|
||
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
|
||
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
|
||
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
|
||
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:251
|
||
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:252
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:253
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:256
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:257
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
|
||
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
|
||
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:260
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
|
||
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
|
||
"informações sha na presenças de conferências."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
|
||
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
|
||
"janela simples junto com a lista.\n"
|
||
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
|
||
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
|
||
"específica.\n"
|
||
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
|
||
"enviadas para uma janela específica."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:264
|
||
msgid ""
|
||
"Show roster on startup.\n"
|
||
"'always' - Always show roster.\n"
|
||
"'never' - Never show roster.\n"
|
||
"'last_state' - Restore the last state roster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:265
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:266
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:267
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:268
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:269
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
|
||
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:271
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
||
"group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
|
||
"apelidos nas salas de conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:273
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
|
||
"aba."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
|
||
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:275
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
|
||
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:276
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
||
"we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
|
||
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
|
||
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
|
||
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
|
||
"mensagem do seu servidor."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
|
||
"contatos nas linha de conta e grupo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
|
||
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
|
||
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:281
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
|
||
"status."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:282
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
|
||
"antigas são apagadas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
|
||
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:284
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
||
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
|
||
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:286
|
||
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do "
|
||
"shell"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
||
"\" or \"never\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
|
||
"\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:292
|
||
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:293
|
||
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:294
|
||
msgid "If True, You will also see your webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:297
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
|
||
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:298
|
||
msgid "STUN server to use when using Jingle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
||
"colored square to the status icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:300
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
|
||
"specific proxy configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:301
|
||
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:302
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
|
||
"was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
|
||
"received by your contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
|
||
"padrão especificada será usada neste caso."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:304
|
||
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
|
||
"as senhas das contas."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:306
|
||
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:307
|
||
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
|
||
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
|
||
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
|
||
"restore_last_status estiver desativada"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:332
|
||
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
||
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:334
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
|
||
"automaticamente aceitos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:335
|
||
msgid ""
|
||
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:338
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:340
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:341
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:343
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
|
||
"conter tls, ssl ou simples"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:346
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
|
||
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
|
||
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
|
||
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
|
||
"texto puro."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:348
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
|
||
"texto puro."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:352
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:358
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
|
||
"can also add account name to log nothing for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:359
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
|
||
"supports XEP-0313"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
|
||
"if he does not want to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:363
|
||
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
||
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:364
|
||
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
||
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
||
"to reconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
|
||
"tentar reconectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:372
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Jabberd2 rodando"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:375
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
|
||
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:376
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
|
||
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:389
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:390
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
||
"operacional está usando"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Gajim to send your local time."
|
||
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
|
||
"suas mensagens sejam gravadas?"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
||
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:405
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
|
||
"sent and received by other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:406
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
|
||
"your machine to transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autenticação anônima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
|
||
msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
|
||
"next startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:476
|
||
msgid "The currently active encryption for that contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
|
||
"limit, -2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
|
||
"-2 means global value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:482
|
||
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:485
|
||
msgid ""
|
||
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
|
||
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Dormindo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Volto logo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:491
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Comendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:492
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:493
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabalhando"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:494
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Estou trabalhando."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:495
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Estou no telefone."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Estou fora"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:496
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:507
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Estou disponível."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:508
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Estou livre para conversar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:510
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Não estou disponível."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:511
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Não perturbe."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Tchau!"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:524
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
|
||
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:525
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "mantimento"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:541
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "humano"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:545
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "marinho"
|
||
|
||
#: gajim/common/config.py:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:86
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Alterar informação de status"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:108
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Alterar status"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:109
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:115
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Livre para conversa"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:116
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:118
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr "Muito afastado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:119
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Não perturbe"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:120
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:125
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Descrição da presença:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "O status foi alterado."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Sair das salas"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:219
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Você não entrou em uma sala."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:226
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:271
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:283
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:310
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
|
||
|
||
#: gajim/common/commands.py:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
||
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:37
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "creating cache database"
|
||
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:262
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
|
||
msgstr "Enviar %s para %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim sairá agora"
|
||
|
||
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "azul celeste"
|
||
|
||
#: gajim/common/optparser.py:415
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
|
||
|
||
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:79
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:80
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:81
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:82
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:83
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:84
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr "Falha na assinatura CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:85
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr "O certificado ainda não é válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:86
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr "O certificado expirou"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:87
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr "CRL ainda não é válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:88
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr "CRL expirou"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:89
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:90
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:91
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:92
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:93
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memória insuficiente"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:94
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Certificado próprio"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:95
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:96
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:97
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:98
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:99
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Certificado revocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:100
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Certificado CA inválido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:101
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:102
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:103
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr "Certificado não confiável"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:104
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Certificado rejeitado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:105
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:106
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:107
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:108
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:109
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:868
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Reconecte manualmente."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1265
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
|
||
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1268
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
|
||
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server replied: %s"
|
||
msgstr "O servidor respondeu: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1290
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to account %s"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
||
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1363
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
|
||
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Erro de SSL desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1414
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
|
||
"The certificate does not cover this domain."
|
||
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:1504
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2095
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
|
||
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2099
|
||
msgid "Sent contacts:"
|
||
msgstr "Enviar contatos:"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:55
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
||
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
||
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
||
|
||
#: gajim/common/dbus_support.py:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
||
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default device"
|
||
msgstr "Mensagem padrão"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio test"
|
||
msgstr "Áudio / Vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "ALSA: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Pulse: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
|
||
msgid "Fake audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
|
||
msgid "Video test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "V4L2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "verde"
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
|
||
msgid "Fake video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
|
||
msgid "X Window System (without Xv)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:27
|
||
msgid "Afraid"
|
||
msgstr "Amedrontado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:28
|
||
msgid "Amazed"
|
||
msgstr "Surpreso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:29
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoroso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:30
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Irado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:31
|
||
msgid "Annoyed"
|
||
msgstr "Chateado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:32
|
||
msgid "Anxious"
|
||
msgstr "Ansioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:33
|
||
msgid "Aroused"
|
||
msgstr "Estimulado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:34
|
||
msgid "Ashamed"
|
||
msgstr "Envergonhado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:35
|
||
msgid "Bored"
|
||
msgstr "Entediado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:36
|
||
msgid "Brave"
|
||
msgstr "Corajoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:37
|
||
msgid "Calm"
|
||
msgstr "Calmo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:38
|
||
msgid "Cautious"
|
||
msgstr "Cauteloso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:39
|
||
msgid "Cold"
|
||
msgstr "Indiferente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:40
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confidente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:41
|
||
msgid "Confused"
|
||
msgstr "Confuso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:42
|
||
msgid "Contemplative"
|
||
msgstr "Contemplativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:43
|
||
msgid "Contented"
|
||
msgstr "Contente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:44
|
||
msgid "Cranky"
|
||
msgstr "Nervoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:45
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Louco"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:46
|
||
msgid "Creative"
|
||
msgstr "Criativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:47
|
||
msgid "Curious"
|
||
msgstr "Curioso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:48
|
||
msgid "Dejected"
|
||
msgstr "Abatido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:49
|
||
msgid "Depressed"
|
||
msgstr "Deprimido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:50
|
||
msgid "Disappointed"
|
||
msgstr "Desapontado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:51
|
||
msgid "Disgusted"
|
||
msgstr "Enojado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:52
|
||
msgid "Dismayed"
|
||
msgstr "Consternado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:53
|
||
msgid "Distracted"
|
||
msgstr "Distraído"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:54
|
||
msgid "Embarrassed"
|
||
msgstr "Envergonhado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:55
|
||
msgid "Envious"
|
||
msgstr "Com inveja"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:56
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Excitado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:57
|
||
msgid "Flirtatious"
|
||
msgstr "Paquerador"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:58
|
||
msgid "Frustrated"
|
||
msgstr "Frustrado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:59
|
||
msgid "Grateful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:60
|
||
msgid "Grieving"
|
||
msgstr "Angustiado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:61
|
||
msgid "Grumpy"
|
||
msgstr "Mal-humorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:62
|
||
msgid "Guilty"
|
||
msgstr "Culpado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:63
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Feliz"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:64
|
||
msgid "Hopeful"
|
||
msgstr "Esperançoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:65
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Quente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:66
|
||
msgid "Humbled"
|
||
msgstr "Humilde"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:67
|
||
msgid "Humiliated"
|
||
msgstr "Humilhado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:68
|
||
msgid "Hungry"
|
||
msgstr "Com fome"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:69
|
||
msgid "Hurt"
|
||
msgstr "Machucado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:70
|
||
msgid "Impressed"
|
||
msgstr "Impressionado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:71
|
||
msgid "In Awe"
|
||
msgstr "Chocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:72
|
||
msgid "In Love"
|
||
msgstr "Apaixonado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:73
|
||
msgid "Indignant"
|
||
msgstr "Indignado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:74
|
||
msgid "Interested"
|
||
msgstr "Interessado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:75
|
||
msgid "Intoxicated"
|
||
msgstr "Intoxicado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:76
|
||
msgid "Invincible"
|
||
msgstr "Invencível"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:77
|
||
msgid "Jealous"
|
||
msgstr "Envergonhado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:78
|
||
msgid "Lonely"
|
||
msgstr "Sozinho"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:79
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:80
|
||
msgid "Lucky"
|
||
msgstr "Sortudo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:81
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Mau"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:82
|
||
msgid "Moody"
|
||
msgstr "Mal-humorado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:83
|
||
msgid "Nervous"
|
||
msgstr "Nervoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:84
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "Neutro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:85
|
||
msgid "Offended"
|
||
msgstr "Ofendido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:86
|
||
msgid "Outraged"
|
||
msgstr "Indignado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:87
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Brincalhão"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:88
|
||
msgid "Proud"
|
||
msgstr "Orgulhoso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:89
|
||
msgid "Relaxed"
|
||
msgstr "Relaxado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:90
|
||
msgid "Relieved"
|
||
msgstr "Aliviado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:91
|
||
msgid "Remorseful"
|
||
msgstr "Arrependido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:92
|
||
msgid "Restless"
|
||
msgstr "Inquieto"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:93
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:94
|
||
msgid "Sarcastic"
|
||
msgstr "Sarcástico"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:95
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "Satisfeito"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:96
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Sério"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:97
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Chocado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:98
|
||
msgid "Shy"
|
||
msgstr "Tímido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:99
|
||
msgid "Sick"
|
||
msgstr "Doente"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:100
|
||
msgid "Sleepy"
|
||
msgstr "Com sono"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:101
|
||
msgid "Spontaneous"
|
||
msgstr "Espontâneo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:102
|
||
msgid "Stressed"
|
||
msgstr "Estressado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:103
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:104
|
||
msgid "Surprised"
|
||
msgstr "Surpreso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:105
|
||
msgid "Thankful"
|
||
msgstr "Agradecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:106
|
||
msgid "Thirsty"
|
||
msgstr "Com sede"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:107
|
||
msgid "Tired"
|
||
msgstr "Cansado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:108
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:109
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraco"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:110
|
||
msgid "Worried"
|
||
msgstr "Preocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:113
|
||
msgid "Doing Chores"
|
||
msgstr "Atarefado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:114
|
||
msgid "Buying Groceries"
|
||
msgstr "Fazendo compras"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:115
|
||
msgid "Cleaning"
|
||
msgstr "Limpando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:116
|
||
msgid "Cooking"
|
||
msgstr "Cozinhando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:117
|
||
msgid "Doing Maintenance"
|
||
msgstr "Fazendo manutenção"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:118
|
||
msgid "Doing the Dishes"
|
||
msgstr "Lavando a louça"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:119
|
||
msgid "Doing the Laundry"
|
||
msgstr "Lavando roupas"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:120
|
||
msgid "Gardening"
|
||
msgstr "Fazendo jardinagem"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:121
|
||
msgid "Running an Errand"
|
||
msgstr "Realizando uma tarefa"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:122
|
||
msgid "Walking the Dog"
|
||
msgstr "Passeando com o cachorro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:123
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bebendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:124
|
||
msgid "Having a Beer"
|
||
msgstr "Bebendo uma cerveja"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:125
|
||
msgid "Having Coffee"
|
||
msgstr "Tomando café"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:126
|
||
msgid "Having Tea"
|
||
msgstr "Tomando chá"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:128
|
||
msgid "Having a Snack"
|
||
msgstr "Fazendo um lanche"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:129
|
||
msgid "Having Breakfast"
|
||
msgstr "Tomando café da manhã"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:130
|
||
msgid "Having Dinner"
|
||
msgstr "Jantando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:131
|
||
msgid "Having Lunch"
|
||
msgstr "Almoçando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:132
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Exercitando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
|
||
msgid "Cycling"
|
||
msgstr "Andando de bicicleta"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:134
|
||
msgid "Dancing"
|
||
msgstr "Dançando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:135
|
||
msgid "Hiking"
|
||
msgstr "Fazendo caminhada"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:136
|
||
msgid "Jogging"
|
||
msgstr "Correndo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:137
|
||
msgid "Playing Sports"
|
||
msgstr "Praticando esportes"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:138
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Correndo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:139
|
||
msgid "Skiing"
|
||
msgstr "Esquiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:140
|
||
msgid "Swimming"
|
||
msgstr "Nadando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:141
|
||
msgid "Working out"
|
||
msgstr "Trabalhando fora"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:142
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Afagando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:143
|
||
msgid "At the Spa"
|
||
msgstr "No Spa"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:144
|
||
msgid "Brushing Teeth"
|
||
msgstr "Escovando os dentes"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:145
|
||
msgid "Getting a Haircut"
|
||
msgstr "Cortando o cabelo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:146
|
||
msgid "Shaving"
|
||
msgstr "Fazendo barba"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:147
|
||
msgid "Taking a Bath"
|
||
msgstr "Tomando banho"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:148
|
||
msgid "Taking a Shower"
|
||
msgstr "Tomando uma ducha"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:149
|
||
msgid "Having an Appointment"
|
||
msgstr "Em um compromisso"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:151
|
||
msgid "Day Off"
|
||
msgstr "De folga"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:152
|
||
msgid "Hanging out"
|
||
msgstr "Me descontraindo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:153
|
||
msgid "Hiding"
|
||
msgstr "Me escondendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:154
|
||
msgid "On Vacation"
|
||
msgstr "Em férias"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:155
|
||
msgid "Praying"
|
||
msgstr "Orando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:156
|
||
msgid "Scheduled Holiday"
|
||
msgstr "Feriado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:158
|
||
msgid "Thinking"
|
||
msgstr "Pensando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:159
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Relaxando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:160
|
||
msgid "Fishing"
|
||
msgstr "Pescando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:161
|
||
msgid "Gaming"
|
||
msgstr "Jogando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:162
|
||
msgid "Going out"
|
||
msgstr "Saindo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:163
|
||
msgid "Partying"
|
||
msgstr "Festejando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:164
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:165
|
||
msgid "Rehearsing"
|
||
msgstr "Ensaiando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:166
|
||
msgid "Shopping"
|
||
msgstr "Comprando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:167
|
||
msgid "Smoking"
|
||
msgstr "Fumando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:168
|
||
msgid "Socializing"
|
||
msgstr "Socializando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:169
|
||
msgid "Sunbathing"
|
||
msgstr "Tomando banho de sol"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:170
|
||
msgid "Watching TV"
|
||
msgstr "Assitindo TV"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:171
|
||
msgid "Watching a Movie"
|
||
msgstr "Assistindo um filme"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:172
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Falando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:173
|
||
msgid "In Real Life"
|
||
msgstr "No mundo real"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:174
|
||
msgid "On the Phone"
|
||
msgstr "Ao telefone"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:175
|
||
msgid "On Video Phone"
|
||
msgstr "Ao telefone"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:176
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viajando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:177
|
||
msgid "Commuting"
|
||
msgstr "Em trânsito"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:179
|
||
msgid "Driving"
|
||
msgstr "Dirigindo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:180
|
||
msgid "In a Car"
|
||
msgstr "Em um carro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:181
|
||
msgid "On a Bus"
|
||
msgstr "Em um ônibus"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:182
|
||
msgid "On a Plane"
|
||
msgstr "Em um avião"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:183
|
||
msgid "On a Train"
|
||
msgstr "Em um trem"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:184
|
||
msgid "On a Trip"
|
||
msgstr "Em um passeio"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:185
|
||
msgid "Walking"
|
||
msgstr "Andando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:187
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Codificado"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:188
|
||
msgid "In a Meeting"
|
||
msgstr "Em um encontro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:189
|
||
msgid "Studying"
|
||
msgstr "Estudando"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:190
|
||
msgid "Writing"
|
||
msgstr "Escrevendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:195
|
||
msgid "accuracy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:197
|
||
msgid "area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bearing"
|
||
msgstr "marinho"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "Me escondendo"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "country"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "countrycode"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:202
|
||
msgid "datum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:205
|
||
msgid "floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:206
|
||
msgid "lat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:207
|
||
msgid "locality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lon"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:209
|
||
msgid "postalcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:210
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:211
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "sala"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:212
|
||
msgid "speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:213
|
||
msgid "street"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:214
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:215
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:216
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:343
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr "Artista desconhecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:346
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr "Título desconhecido"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:349
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Fonte desconhecida"
|
||
|
||
#: gajim/common/pep.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"from <i>%(source)s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
"de <i>%(source)s</i>"
|
||
|
||
#: gajim/common/stanza_session.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
||
"went wrong.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
|
||
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s configuration error"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pipeline was:\n"
|
||
"%(pipeline)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error was:\n"
|
||
"%(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
|
||
msgid "audio input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
|
||
msgid "audio output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
|
||
msgid "video input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
|
||
msgid "video output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:295
|
||
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:303
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:305
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:309
|
||
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:317
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:323
|
||
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:331
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:371
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:376
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:381
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "Livre para _conversa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:390
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:393
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Afastado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:398
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Desconectado"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:403
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Invisível"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:428
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:430
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:432
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:442
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrever"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:454
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:456
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:459
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:461
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Participante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:464
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:466
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visitante"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:517
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:519
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is composing a message…"
|
||
msgstr "está digitando..."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:524
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "parou de digitar"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:526
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:756
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
|
||
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from room %s"
|
||
msgstr " da sala %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from user %s"
|
||
msgstr " do usuário %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1159
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr " de %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d evento pendente"
|
||
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202
|
||
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1393
|
||
msgid "Hello, I am $name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1575
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "A imagem é grande demais"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PyCURL is not installed"
|
||
msgstr "CRL ainda não é válido"
|
||
|
||
#: gajim/common/helpers.py:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading image"
|
||
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:978
|
||
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:981
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
|
||
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:985
|
||
msgid ""
|
||
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1059
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/common/connection_handlers.py:1851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:46
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
|
||
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
|
||
"will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
|
||
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
|
||
"será perdido)."
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:60
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
|
||
"'remote_control' é falsa"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:82
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
||
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: gajim/common/exceptions.py:94
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"System bus is not available.\n"
|
||
"Try reading %(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O bus de sessão não está disponível.\n"
|
||
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
|
||
"transmitir os dados."
|
||
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
|
||
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Contatos bloqueados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor de configurações avançado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
|
||
"tenham efeito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to default"
|
||
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark this Groupchat"
|
||
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
|
||
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Ma_rcadores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autojoin"
|
||
msgstr "Ingresso automático"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently"
|
||
msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
|
||
msgid "Search the rooms on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexão HTTP\n"
|
||
"SOCKS5\n"
|
||
"BOSH"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
|
||
msgid "BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
|
||
msgid "_BOSH URL:"
|
||
msgstr "URL _BOSH:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
|
||
msgid "Proxy _Host:"
|
||
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
|
||
msgid "Use HTTP prox_y"
|
||
msgstr "Usar prox_y HTTP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
|
||
msgid "Proxy _Port:"
|
||
msgstr "_Porta do máquina:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
|
||
msgid "Use proxy auth_entication"
|
||
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nome de _usuário:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Digite sua nova senha:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Informações do contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "JID local:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_Histórico de conversação"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Primeiro nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Último nome:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Email:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Enviar mensagem privada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Enviar _arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Ações de ocupante"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Membro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administração"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Proprietári_o"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Chutar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Banir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Adicionar à lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Afastado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference:"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle since:"
|
||
msgstr " desde %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Humor:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Atividade:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Sintonia:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Notificação"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP:"
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Inscrição:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Alterar conta..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Novo evento recebido"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Nome do feed:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Entrada:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
|
||
msgid "Next entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Alterar _apelido..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Gerenciar sala"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Alterar as_sunto..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Configurar _sala..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Excluir sala"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Minimizar ao fechar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Request Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Informações pessoais"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Apelido:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Família:</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Prefixo</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sufixo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome completo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Rua:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Complemento:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cidade:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Código postal:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Estado:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>País:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Endereço</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Email:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefone:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Clique para definir seu avatar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informações pessoais"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Empresa:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Departamento:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Posição:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cargo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_tinue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
|
||
"interrompidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
|
||
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Esconder a janela"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrar para"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
|
||
msgid "Strike"
|
||
msgstr "Tachado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear formatting"
|
||
msgstr "Limpar formatação"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an encryption"
|
||
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event desc"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2</b> abc"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3</b> def"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>4</b> ghi"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>5</b> jkl"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>6</b> mno"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
|
||
msgid "<b>7</b> pqrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>8</b> tuv"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
|
||
msgid "<b>9</b> wxyz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>*</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>0</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>#</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:777
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Recurso:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Status:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Cliente:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Sistema:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
|
||
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>User avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
|
||
msgstr "Configurar avatar:"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account row"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group row"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact row"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
|
||
msgid "Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Customização de temas do Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "_Cor do texto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Cor _de fundo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Fonte do texto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Estilo da fonte:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Escrevendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"MUC Direto\n"
|
||
"mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default applications"
|
||
msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All chat states"
|
||
msgstr "Totos os status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing only"
|
||
msgstr "Escrevendo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only when pending events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca\n"
|
||
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
|
||
"Sempre"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop it up"
|
||
msgstr "_Alerta visual"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify me about it"
|
||
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only in roster"
|
||
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
|
||
msgid "Detached roster with detached chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
|
||
msgid "Detached roster with single chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
|
||
msgid "Single window for everything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
|
||
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last state"
|
||
msgstr "Último status: %s"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
|
||
"conferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name, in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
|
||
"contato na janela da lista e na conferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
|
||
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
|
||
msgid "in _roster"
|
||
msgstr "na _lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
|
||
msgid "in _group chats"
|
||
msgstr "em uma c_onferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
|
||
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
|
||
msgid "_Emoticons:"
|
||
msgstr "_Emoticons:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show roster on startup:"
|
||
msgstr "Exibi_r lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
|
||
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
|
||
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
|
||
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
|
||
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
|
||
"padrão será usada para este contato ou conferência."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notify by icon when your messages are received"
|
||
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
|
||
msgid "Show avatar in chat tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
|
||
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show notification area icon:"
|
||
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Tocar _sons"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "Gere_nciar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
|
||
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
||
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sons</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
|
||
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
|
||
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
|
||
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
|
||
"você quer para enviar a outra parte."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos pessoais"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "_Afastado depois:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
|
||
"não estiver em uso."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "_Não disponível depois:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
|
||
"computador não estiver mais em uso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
|
||
"alterar a mensagem de status atual\n"
|
||
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
|
||
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message\n"
|
||
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
||
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
|
||
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
|
||
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
|
||
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Status automático</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
|
||
"padrão especificada será usada neste caso."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Mensagem padrão"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Mensagem da conversa:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Usar ícones de _transportes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
|
||
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
|
||
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
|
||
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Tema</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
|
||
msgid "Contact's nickname:"
|
||
msgstr "Apelido do contato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
|
||
msgid "Contact's message:"
|
||
msgstr "Mensagem do contato:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Mensagem de status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat highlight:"
|
||
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
|
||
msgid "Your nickname:"
|
||
msgstr "Seu apelido:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Sua mensagem:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "Destaque de _URL:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
|
||
msgid "Audio input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
|
||
msgid "Audio output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audio</b>"
|
||
msgstr "<b>Ações</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
|
||
msgid "Video input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
|
||
msgid "Video output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
|
||
msgid "Video framerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
|
||
msgid "Video size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
|
||
msgid "View own video source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STUN server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
|
||
msgid ""
|
||
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
||
"to discover one from server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
|
||
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Condições</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Cliente de email:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navegar:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
|
||
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
|
||
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
||
"operacional está usando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow local system time information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
|
||
"operacional está usando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
|
||
"else the messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
|
||
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
|
||
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
||
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
|
||
msgid "Global proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "Gere_nciar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Privacidade</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Iniciar _conversa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Enviar _arquivo..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Convidar _contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
|
||
msgid "E_xecute Command..."
|
||
msgstr "E_xecutar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_anage Contact"
|
||
msgstr "_Gerenciar contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Renomear..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Editar _grupos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Allow contact to see my status"
|
||
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_sk to see contact status"
|
||
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Forbid contact to see my status"
|
||
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "Nã_o ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Adicionar à lista..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
||
"rede Jabber."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
|
||
msgid "Anon_ymous authentication"
|
||
msgstr "Autenticação anôn_ima"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Salvar sen_ha"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Prox_y:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gerenciar..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Nome do computador:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor aguarde..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Concluir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Listas de privacidade:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Endereço:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "_Adicionar contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copiar URL"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Visualizar no navegador"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Iniciar conversa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "_Entrar em uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Salvar como modelos..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Modelos de mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Sincronizar contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Exibir _lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Adicionar novo contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "C_onta:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocolo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID do usuário:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Apelido:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
|
||
msgid "Choose a group of type a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save subscription message"
|
||
msgstr "_Inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on Register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve estar registrado para este \n"
|
||
"transporte para poder adicionar \n"
|
||
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
|
||
"botão Registrar para aceitar."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
|
||
"possa adicionar um contato desse protocolo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Humor:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
|
||
msgid "Install from zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versão do GTK+:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authors:"
|
||
msgstr "Au_torizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição: "
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
|
||
"PluginsWindow initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "dois"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Ativo para esta sessão"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "todos no grupo"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "todos por inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "para me enviar mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "para enviar minhas requisições"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "para ver meu status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "para seu status para mim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
|
||
msgid "All (including subscription)"
|
||
msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Ordem:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage sounds"
|
||
msgstr "Gerenciar contas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Verificar novamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while the command is being sent..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor aguarde..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_inish"
|
||
msgstr "_Concluir"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos _pessoais"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Adicionar contato..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Descubra serviços"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "_Executar comando..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Roster"
|
||
msgstr "Exibir _lista"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Offline Contacts"
|
||
msgstr "Exibir desc_onectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Active Contacts"
|
||
msgstr "Exibir somente _ativos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Transports"
|
||
msgstr "Exibir trans_portes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Índi_ces"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "_FAQ"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Ma_rcadores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gerenciar marcadores"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
|
||
msgid "Roo_m:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto join"
|
||
msgstr "Ingresso automático"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
|
||
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_int status:"
|
||
msgstr "Imprimir status:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "_Reportar erro"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A programming error has been detected.\n"
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported\n"
|
||
"to the developers nonetheless."
|
||
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Solicitação de inscrição"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Negar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
|
||
"conectado"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Ações"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "Au_torizar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "_Presença"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
|
||
msgid "Iq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "_Presença"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14
|
||
msgid "Invite Friends!"
|
||
msgstr "Convidar amigos!"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are now entering a groupchat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
|
||
"Selecione os contatos que você quer convidar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "Servidor MUC"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "Con_vidar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
|
||
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
|
||
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>CUIDADO:</b>\n"
|
||
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
|
||
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
|
||
"conversando no momento."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Buscar no banco de dados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
|
||
msgid "Chat Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message composition"
|
||
msgstr "Conteúdo da mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new line"
|
||
msgstr "Criar nova postagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
|
||
msgid "Select an emoticon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
|
||
msgid "Complete a command or a nick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous sent message"
|
||
msgstr "Modelos de mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next sent messages"
|
||
msgstr "Modelos de mensagens"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote previous message"
|
||
msgstr "mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote next message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear message entry"
|
||
msgstr "Mensagem enviada"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
|
||
msgid "Toggle full / compact view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent history"
|
||
msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpando"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
|
||
msgid "Switch to the first - ninth tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
|
||
msgid "Switch to the previous unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
|
||
msgid "Switch to the next unread tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
|
||
msgid "Close chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
|
||
msgid "Roster Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversa"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat"
|
||
msgstr "em uma c_onferência"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the status message"
|
||
msgstr "mensagem de status"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show offline contacts"
|
||
msgstr "Exibir desc_onectados"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only active contacts"
|
||
msgstr "Exibir somente _ativos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
|
||
msgid "Enable roster filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Informações do contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename contact"
|
||
msgstr "Renomear contato"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Enviar contatos:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frase de acesso"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Pesquisar:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
|
||
msgid "_In date search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
|
||
msgid "Only searching within selected day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show status changes"
|
||
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do serviço PEP"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Configurar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Criar nova postagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Preencha o formulário."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
|
||
msgid "Roster Item Exchange"
|
||
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Sta_tus"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Iniciar conversa..."
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Sons mudos"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "E_nviar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Enviar & fechar"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Definir atividade"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
|
||
msgid "Set an activity"
|
||
msgstr "Define uma atividade"
|
||
|
||
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
|
||
msgid "<b>Message:</b> "
|
||
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
|
||
msgid "Check update after start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:84
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dis_ponível"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Install /\n"
|
||
"Upgrade"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install/Upgrade"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
|
||
msgid "Install and Upgrade Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins updates"
|
||
msgstr "Falha ao registrar"
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
|
||
"those plugins:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security error during download"
|
||
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
|
||
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
|
||
msgid "Error in download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when downloading\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>[%s]</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
|
||
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
|
||
msgid "All selected plugins downloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing arguments"
|
||
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/mapping.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
|
||
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a message to the contact"
|
||
msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
|
||
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
|
||
msgid "Show logged messages which mention given text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s: Nothing found"
|
||
msgstr "%s não encontrado"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
|
||
msgid "Limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Set the current status\n"
|
||
"\n"
|
||
" Status can be given as one of the following values:\n"
|
||
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
|
||
msgid "Set the current status to away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
|
||
msgid "Set the current status to online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the text window"
|
||
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a ping to the contact"
|
||
msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
|
||
msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
|
||
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No open audio sessions with the contact"
|
||
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid tone"
|
||
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
|
||
msgid "Toggle audio session"
|
||
msgstr "Alternar sessão de áudio"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio sessions are not available"
|
||
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
|
||
msgid "Toggle video session"
|
||
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video sessions are not available"
|
||
msgstr "Conexão não disponível"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
|
||
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your nickname in a group chat"
|
||
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname not found"
|
||
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display or change a group chat topic"
|
||
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
|
||
msgid "Invite a user to a room for a reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
|
||
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join a group chat given by a jid"
|
||
msgstr "em uma c_onferência"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
|
||
"\n"
|
||
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
|
||
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant role in group chat.\n"
|
||
" Role can be given as one of the following values:\n"
|
||
" moderator, participant, visitor, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role given"
|
||
msgstr "Servidor inválido"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
|
||
msgid ""
|
||
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
|
||
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
|
||
" owner, admin, member, outcast, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid affiliation given"
|
||
msgstr "filiação alterada"
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display names of all group chat occupants"
|
||
msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
|
||
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
|
||
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
|
||
msgid "Error during command execution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
|
||
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
|
||
msgid "Archive corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive empty"
|
||
msgstr "O arquivo está vazio"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archive is malformed"
|
||
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin already exists"
|
||
msgstr "Este arquivo já existe"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:156
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Warning: %s"
|
||
msgstr "Banindo %s"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin failed"
|
||
msgstr "Falha ao registrar"
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:256
|
||
msgid "Unable to properly remove the plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:288
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gajim/plugins/gui.py:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração da sala"
|
||
|
||
#: data/gajim-remote.desktop.in:4
|
||
msgid "Open URI using Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gajim-remote.desktop.in:6
|
||
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
|
||
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
|
||
msgid "org.gajim.Gajim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
|
||
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
|
||
"and ISPs, and volunteers around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
|
||
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
|
||
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
|
||
"group chat transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
|
||
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio / video conferences"
|
||
msgstr "Áudio / Vídeo"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File transfer, room bookmarks"
|
||
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
|
||
msgid "Metacontacts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
|
||
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
|
||
msgid "Transport registration support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Service discovery including nodes, user search"
|
||
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
|
||
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
|
||
msgid "Multiple accounts support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML console interface"
|
||
msgstr "Console XML"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Other features via plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster, list of contacts"
|
||
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "Tabbed chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group chat support"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chat history"
|
||
msgstr "Recentemente:"
|
||
|
||
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin manager"
|
||
msgstr "Falha ao registrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
|
||
#~ msgstr "Requer o python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Iniciar conversa..."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already in group chat %s"
|
||
#~ msgstr "Você já está na conferência %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Account"
|
||
#~ msgstr "Conta inválida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
||
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
|
||
#~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
|
||
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Chat with account %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
|
||
#~ "to send a chat message to:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
|
||
#~ "você quer enviar uma mensagem:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nickname / JID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
|
||
#~ "contato"
|
||
|
||
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
#~ msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
||
|
||
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
||
#~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Adds contact to roster"
|
||
#~ msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
||
|
||
#~ msgid "jid"
|
||
#~ msgstr "JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds new contact to this account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
#~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starts chat, using this account"
|
||
#~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
|
||
#~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
|
||
|
||
#~ msgid "URI to handle"
|
||
#~ msgstr "URI a manipular"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
|
||
#~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
|
||
|
||
#~ msgid "Message content"
|
||
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a MUC room"
|
||
#~ msgstr "Entrar em uma sala MUC"
|
||
|
||
#~ msgid "Room JID"
|
||
#~ msgstr "Sala JID"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname to use"
|
||
#~ msgstr "Apelido a ser usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Senhas para entrar na sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
|
||
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrong URI"
|
||
#~ msgstr "URI incorreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Apelido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
||
#~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
|
||
#~ msgstr "Requer libgtkspell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network-Watcher"
|
||
#~ msgstr "Network-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetection of network status."
|
||
#~ msgstr "Detecção automática do status da rede."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
|
||
#~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
|
||
#~ msgstr "Recurso não disponível no Windows."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send files"
|
||
#~ msgstr "Enviar _arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
|
||
#~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
#~ "language by setting the speller_language option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
|
||
#~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
#~ msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
||
#~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
|
||
#~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
#~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
#~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
#~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide the chat buttons"
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "O arquivo está vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "O arquivo não existe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
|
||
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um "
|
||
#~ "avatar ou tem um cache que é velho demais."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Write Error"
|
||
#~ msgstr "Erro de escrita em disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
#~ msgstr "Definir _avatar personalizado..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL certificate validation"
|
||
#~ msgstr "Validação de certificado SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para "
|
||
#~ "garantir uma conexão segura."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
|
||
#~ msgstr "Requer o python-pyopenssl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?user status:_Available"
|
||
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?user status:Available"
|
||
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
|
||
|
||
#~ msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
#~ msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
||
|
||
#~ msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
#~ msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
#~ msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
#~ msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
#~ msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:All"
|
||
#~ msgstr "?exibir_status:Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "?print_status:None"
|
||
#~ msgstr "?exibir_status:Nenhum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?features:Available"
|
||
#~ msgstr "Disponível"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:account"
|
||
#~ msgstr "conta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:status"
|
||
#~ msgstr "status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:message"
|
||
#~ msgstr "mensagem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:priority"
|
||
#~ msgstr "prioridade:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:room"
|
||
#~ msgstr "sala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:nick"
|
||
#~ msgstr "apelido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?CLI:password"
|
||
#~ msgstr "senha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Chats"
|
||
#~ msgstr "Conferências"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Download"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?Noun:Upload"
|
||
#~ msgstr "Upload"
|
||
|
||
#~ msgid "?transfer status:Paused"
|
||
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
|
||
|
||
#~ msgid "?Client:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "?OS:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?SO:Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "?Time:Unknown"
|
||
#~ msgstr "?Tempo:Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
#~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
#~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
#~ "notification-daemon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
|
||
#~ "daemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
#~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
#~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
|
||
#~ "via GMail"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
|
||
#~ "GMail for recebido"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _extra email details"
|
||
#~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
|
||
#~ "emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
|
||
#~ "emails"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invited %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GMail Email Received"
|
||
#~ msgstr "Email do GMail recebido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
#~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
|
||
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
|
||
#~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
|
||
#~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Subject: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s\n"
|
||
#~ "Assunto: %(subject)s\n"
|
||
#~ "%(snippet)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_name"
|
||
#~ msgstr "Re_nomear"
|
||
|
||
#~ msgid "Resour_ce:"
|
||
#~ msgstr "Recur_so:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
|
||
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
|
||
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
|
||
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
|
||
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o "
|
||
#~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes "
|
||
#~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar "
|
||
#~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo "
|
||
#~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. "
|
||
#~ "(veja abaixo)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_djust to status"
|
||
#~ msgstr "Aj_ustar para status"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticação anônima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
|
||
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
|
||
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
|
||
#~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a "
|
||
#~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize contacts"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan_ge Password"
|
||
#~ msgstr "A_lterar senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change account's password"
|
||
#~ msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration operations"
|
||
#~ msgstr "Operações de administração"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
|
||
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
|
||
#~ "using this account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
|
||
#~ "jabber usando esta conta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Synchronize logs with server"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
|
||
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
#~ "accordingly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
|
||
#~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o "
|
||
#~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de "
|
||
#~ "executar corretamente."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
#~ "insecure connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
|
||
#~ "através de uma conexão não-segura."
|
||
|
||
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
|
||
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
|
||
#~ "timeout which results in disconnection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout "
|
||
#~ "na conexão, evitando-a cair"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
|
||
#~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hostname: "
|
||
#~ msgstr "_Nome do computador:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port: "
|
||
#~ msgstr "_Porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "No key selected"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _Key..."
|
||
#~ msgstr "_Escolha a chave..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use G_PG Agent"
|
||
#~ msgstr "Usar o Agente G_PG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
#~ msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
||
#~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cust_om port:"
|
||
#~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
|
||
#~ "your setup you can select another one here.\n"
|
||
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada "
|
||
#~ "você pode selecionar outra aqui.\n"
|
||
#~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
|
||
|
||
#~ msgid "Mer_ge accounts"
|
||
#~ msgstr "Mes_clar contas"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
||
#~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
#~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
|
||
|
||
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Name Already Used"
|
||
#~ msgstr "Nome de conta já está em uso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
|
||
#~ "another name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, "
|
||
#~ "escolha outro nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid account name"
|
||
#~ msgstr "Nome de conta inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot be empty."
|
||
#~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
||
|
||
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
#~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
#~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
|
||
|
||
#~ msgid "No such account available"
|
||
#~ msgstr "Conta não disponível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must create your account before editing your personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações "
|
||
#~ "pessoais."
|
||
|
||
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
#~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
|
||
#~ msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
|
||
|
||
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
#~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Local already exists."
|
||
#~ msgstr "Conta local já existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
|
||
#~ "local\"."
|
||
|
||
#~ msgid "THANKS:"
|
||
#~ msgstr "AGRADECIMENTOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não "
|
||
#~ "funciona"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "Ha_bilitar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_IQ"
|
||
#~ msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info/Query"
|
||
#~ msgstr "Info/Consulta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "_Mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XML Input"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Console for %s"
|
||
#~ msgstr "Console XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Idle for:"
|
||
#~ msgstr "Console XML para %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
|
||
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados "
|
||
#~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode "
|
||
#~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Last status: %s"
|
||
#~ msgstr "Último status: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " since %s"
|
||
#~ msgstr " desde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "since %s"
|
||
#~ msgstr "desde %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefer"
|
||
#~ msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Ingresso automático"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "otr"
|
||
#~ msgstr "Quente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid expire value"
|
||
#~ msgstr "Nome do servidor inválido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is an error"
|
||
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
|
||
|
||
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
#~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
|
||
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
|
||
#~ "Emoticons for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você "
|
||
#~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://"
|
||
#~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
#~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encryption used for this contact."
|
||
#~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
#~ msgstr "Alternar para criptografia End to End"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Criptografia GPG habilitada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages with OpenPGP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
|
||
#~ "criptografar mensagem com GPG."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL be logged"
|
||
#~ msgstr "A sessão SERÁ gravada"
|
||
|
||
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
#~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
|
||
|
||
#~ msgid "is"
|
||
#~ msgstr "está"
|
||
|
||
#~ msgid "is NOT"
|
||
#~ msgstr "NÃO está"
|
||
|
||
#~ msgid "will"
|
||
#~ msgstr "será"
|
||
|
||
#~ msgid "will NOT"
|
||
#~ msgstr "NÃO será"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was encrypted"
|
||
#~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
|
||
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
#~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
|
||
#~ "when possible?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
|
||
#~ "contato quando possível?"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
#~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
|
||
|
||
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
#~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
#~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity verified"
|
||
#~ msgstr "Identidade do contato verificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify again…"
|
||
#~ msgstr "Verificar novamente..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
|
||
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
|
||
#~ "button below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
|
||
#~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
|
||
#~ "clicando no botão abaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
|
||
#~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Verify…"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
||
#~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
|
||
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
|
||
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
|
||
#~ "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
|
||
#~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
#~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
|
||
#~ "Gajim."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
|
||
#~ "criptografar mensagens."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
|
||
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
|
||
#~ "to trust their key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
|
||
#~ "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. "
|
||
#~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
|
||
#~ "messages will be encrypted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
|
||
#~ "então as mensagens serão criptografadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
|
||
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
||
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
|
||
#~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
|
||
#~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
|
||
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
|
||
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
|
||
#~ "the network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os "
|
||
#~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção "
|
||
#~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem "
|
||
#~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
||
#~ "history will be lost)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou "
|
||
#~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)."
|
||
|
||
#~ msgid "Database cannot be read."
|
||
#~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
|
||
|
||
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
||
#~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
#~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _XML Console"
|
||
#~ msgstr "Exibir console _XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
#~ msgstr "Editar listas de _privacidade..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Administrator"
|
||
#~ msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Configurar mensagem do dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Atualizar mensagem do dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Excluir mensagem do dia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Contact..."
|
||
#~ msgstr "Adicionar _contato..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accounts"
|
||
#~ msgstr "Cont_as"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile, A_vatar"
|
||
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
|
||
|
||
#~ msgid "File _Transfers"
|
||
#~ msgstr "Transferência de _arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Help online"
|
||
#~ msgstr "Ajuda online"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
#~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fea_tures"
|
||
#~ msgstr "Re_cursos"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s account"
|
||
#~ msgstr "para %s conta"
|
||
|
||
#~ msgid "using %s account"
|
||
#~ msgstr "usando %s conta"
|
||
|
||
#~ msgid "of account %s"
|
||
#~ msgstr "da conta %s"
|
||
|
||
#~ msgid "for account %s"
|
||
#~ msgstr "para conta %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
|
||
#~ "or her always seeing you as offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
|
||
#~ "ele ou ela sempre o verá offiline."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID inválido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify..."
|
||
#~ msgstr "Verificar..."
|
||
|
||
#~ msgid "This file is being used by another process."
|
||
#~ msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
||
|
||
#~ msgid "pgp key"
|
||
#~ msgstr "chave pgp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
|
||
#~ "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a "
|
||
#~ "'chave OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
|
||
#~ msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
||
|
||
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com "
|
||
#~ "privacidade ocorreu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
|
||
#~ msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
#~ msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
|
||
#~ msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
|
||
#~ msgstr "Chave GPG não confiável"
|
||
|
||
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
#~ msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set logs directory"
|
||
#~ msgstr "criando diretório %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chats"
|
||
#~ msgstr "Conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Gerenciar marcadores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "Mudar mensagem de status..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Change Status Message..."
|
||
#~ msgstr "_Mudar mensagem de status..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
#~ "interested in yours"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
|
||
#~ "interessado no seu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error description..."
|
||
#~ msgstr "Descrição do erro..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
|
||
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
||
#~ msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
|
||
#~ msgstr "Nome do contato"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Groupchat Histories"
|
||
#~ msgstr "Salas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr "Totos os status"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
|
||
#~ "in your roster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
|
||
#~ "contatos em sua lista de contatos."
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "creating %s directory"
|
||
#~ msgstr "criando diretório %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
||
#~ "account passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar "
|
||
#~ "as senhas das contas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
|
||
#~ msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
#~ msgstr "%s não é o nome da conferência."
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
#~ msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-gnome2."
|
||
#~ msgstr "Requer python-gnome2."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
||
#~ msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
|
||
|
||
#~ msgid "SRV"
|
||
#~ msgstr "SRV"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
#~ msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires dnsutils."
|
||
#~ msgstr "Requer dnsutils."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
#~ msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
|
||
|
||
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
||
#~ msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
|
||
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
|
||
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
#~ msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
|
||
#~ "at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. "
|
||
#~ "Você pode obtê-lo em %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is already running"
|
||
#~ msgstr "O Gajim já está em execução"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
#~ "Run anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
|
||
#~ "Executar de qualquer forma?"
|
||
|
||
#~ msgid "A programming error has been detected"
|
||
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
|
||
#~ "variable probably not correctly set)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
|
||
#~ "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente "
|
||
#~ "definida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID: "
|
||
#~ msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resource: "
|
||
#~ msgstr "Recurso: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription: "
|
||
#~ msgstr "Inscrição: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: "
|
||
#~ msgstr "Humor:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: "
|
||
#~ msgstr "Atividade:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gajim Remote"
|
||
#~ msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
||
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify Account"
|
||
#~ msgstr "_Alterar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group Chat"
|
||
#~ msgstr "_Conferência"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
|
||
#~ "startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
#~ msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
#~ msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
|
||
|
||
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Single Message"
|
||
#~ msgstr "Enviar mensagem simples"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Command..."
|
||
#~ msgstr "Executar comando..."
|
||
|
||
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
#~ msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Actions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Actions"
|
||
#~ msgstr "Ações avançadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
#~ msgstr "Controle avançado de notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy "
|
||
#~ msgstr "Ocupado "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Change Status "
|
||
#~ msgstr "O contato alterou seu status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact Disconnected "
|
||
#~ msgstr "Contato desconectou"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't have "
|
||
#~ msgstr "Não possui "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Started "
|
||
#~ msgstr "Transferência do arquivo parada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
|
||
#~ msgstr "Mensagem destacada de conferência"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group Chat Message Received "
|
||
#~ msgstr "Mensagem de conferência recebida"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a command"
|
||
#~ msgstr "Executar um comando"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more special statuses..."
|
||
#~ msgstr "Um ou mais status especiais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online / Free For Chat"
|
||
#~ msgstr "Online / Livre para conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Tocar um som"
|
||
|
||
#~ msgid "When "
|
||
#~ msgstr "Quando "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
|
||
#~ "flash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela "
|
||
#~ "de conversa piscar na barra de tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
#~ msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing popup window"
|
||
#~ msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
#~ msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
|
||
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
#~ msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open chat window with user"
|
||
#~ msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in roster"
|
||
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "and I "
|
||
#~ msgstr "e eu "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contact(s)"
|
||
#~ msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#~ msgid "for "
|
||
#~ msgstr "para "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "group(s)"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "when I'm in"
|
||
#~ msgstr "quando eu estiver em"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
#~ msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Descrition:"
|
||
#~ msgstr "Descrição: "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avançado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
|
||
#~ "window"
|
||
#~ msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "User avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar do usuário:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretão"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tcheco"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "British"
|
||
#~ msgstr "Inglês britânico"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque"
|
||
#~ msgstr "Basco"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francês"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croata"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian (b)"
|
||
#~ msgstr "Norueguês (b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Holandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norueguês"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polonês"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Português"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Português Brasileiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Sérvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Ch)"
|
||
#~ msgstr "Chinês (Ch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling language"
|
||
#~ msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
|
||
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em "
|
||
#~ "uma imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
|
||
#~ "higher is larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
|
||
#~ "mais elevado é maior."
|
||
|
||
#~ msgid "all or space separated status"
|
||
#~ msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
#~ msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
|
||
|
||
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
#~ msgstr "'sim', 'não', ou ''"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your connection or try again later"
|
||
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
#~ msgstr "Impossível conectar à porta %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
#~ "cancelled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
|
||
#~ "arquivos será cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
#~ msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condição"
|
||
|
||
#~ msgid "when I am "
|
||
#~ msgstr "quando eu estiver "
|
||
|
||
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
#~ msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
#~ msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
#~ msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
|
||
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
|
||
#~ "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
|
||
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
|
||
#~ "Configuration Editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
|
||
#~ "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
|
||
#~ "avançadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-farsight."
|
||
#~ msgstr "Requer o python-farsight."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, "
|
||
#~ "invisível "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
|
||
#~ "especificada)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s %s %s \n"
|
||
#~ "\t %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many arguments. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muitos argumentos. \n"
|
||
#~ "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
|
||
#~ "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk WriteError"
|
||
#~ msgstr "Erro ao escrever em disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject: %s"
|
||
#~ msgstr "Assunto: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mood: %s"
|
||
#~ msgstr "Humor:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activity: %s"
|
||
#~ msgstr "Atividade:"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show event in systray"
|
||
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
|
||
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
|
||
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
||
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "Show systray:"
|
||
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Modification"
|
||
#~ msgstr "Alteração da conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
||
#~ "will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
|
||
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
|
||
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
|
||
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
||
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname: "
|
||
#~ msgstr "Nome do computador: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
#~ "permission only for you"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
|
||
#~ "de 'leitura' somente para você"
|
||
|
||
#~ msgid "Port: "
|
||
#~ msgstr "Porta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Receive a Message\n"
|
||
#~ "Contact Disconnected \n"
|
||
#~ "Contact Change Status \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
||
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
||
#~ "File Transfer Request \n"
|
||
#~ "File Transfer Started \n"
|
||
#~ "File Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mensagem recebida\n"
|
||
#~ "Contato desconectado \n"
|
||
#~ "Status do contato alterado \n"
|
||
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
|
||
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
|
||
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
|
||
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
|
||
#~ "Transferência de arquivo concluída"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "contact(s)\n"
|
||
#~ "group(s)\n"
|
||
#~ "everybody"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contato(s)\n"
|
||
#~ "grupo(s)\n"
|
||
#~ "todo mundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account row\n"
|
||
#~ "Group row\n"
|
||
#~ "Contact row\n"
|
||
#~ "Chat Banner"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linha conta\n"
|
||
#~ "Linha grupo\n"
|
||
#~ "Linha contato\n"
|
||
#~ "Banner de conversa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
||
#~ "Groupchat Histories\n"
|
||
#~ "All Chat Histories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
|
||
#~ "Históricos das salas\n"
|
||
#~ "Todos os históricos de conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All chat states\n"
|
||
#~ "Composing only\n"
|
||
#~ "Disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todos os status de conversa\n"
|
||
#~ "Escrevendo somente\n"
|
||
#~ "Desabilitado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
||
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
||
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
|
||
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
|
||
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
|
||
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
|
||
#~ "Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
||
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
||
#~ "Single window for everything\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
|
||
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
|
||
#~ "Janela simples para tudo\n"
|
||
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
|
||
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pop it up\n"
|
||
#~ "Notify me about it\n"
|
||
#~ "Show only in roster"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exibir em um pop-up\n"
|
||
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
|
||
#~ "Mostra apenas na lista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "none\n"
|
||
#~ "both\n"
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nenhum\n"
|
||
#~ "ambos\n"
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "para"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-cancel"
|
||
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
||
|
||
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
||
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
|
||
#~ "janela de conferência."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
||
#~ msgstr "Requer python-sexy."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
#~ "version from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
|
||
#~ "de %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
|
||
#~ "em seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
||
|
||
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Incoming message:"
|
||
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
||
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
#~ "not valid, so ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
|
||
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
#~ "sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
|
||
#~ "pode ser enviada."
|
||
|
||
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
||
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
||
|
||
#~ msgid "%i days ago"
|
||
#~ msgstr "%i dias atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Trayicon"
|
||
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
||
#~ "sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
|
||
#~ "fontes do Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
|
||
|
||
#~ msgid "B_OSH Port:"
|
||
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
||
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: %s"
|
||
#~ msgstr "Comandos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
||
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
|
||
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No help info for /%s"
|
||
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
||
|
||
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
||
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
||
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
|
||
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
|
||
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
|
||
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
|
||
#~ "espaços no apelido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
||
#~ "if specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
|
||
#~ "especificada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
||
#~ "optionally providing a reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
|
||
#~ "opcionalmente uma razão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
||
#~ "optionally using specified nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
|
||
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
||
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
|
||
#~ "support spaces in nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
|
||
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
|
||
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
||
|
||
#~ msgid "Generic"
|
||
#~ msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
|
||
#~ "ICQ, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Computador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Account"
|
||
#~ msgstr "Alterar conta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
#~ "from %(source)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
|
||
#~ "do %(source)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim account %s"
|
||
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
||
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGPG"
|
||
#~ msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-keyring"
|
||
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
||
#~ "Gajim sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
|
||
#~ "dos fontes do Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification-daemon"
|
||
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Ocioso"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
|
||
|
||
#~ msgid "libsexy"
|
||
#~ msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#~ msgid "Mood"
|
||
#~ msgstr "Humor"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Atividade"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
|
||
#~ "say)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
|
||
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption enabled"
|
||
#~ msgstr "Criptografia habilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption disabled"
|
||
#~ msgstr "Criptografia desabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
|
||
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
|
||
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "em"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Convite Recebido"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
||
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
||
#~ "will use the default one set here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
|
||
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
|
||
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determined by sender\n"
|
||
#~ "Chat message\n"
|
||
#~ "Single message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determinado pelo remetente\n"
|
||
#~ "Mensagem de chat\n"
|
||
#~ "Mensagem simples"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
|
||
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Never\n"
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Per account\n"
|
||
#~ "Per type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nunca\n"
|
||
#~ "Sempre\n"
|
||
#~ "Por conta\n"
|
||
#~ "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
|
||
#~ "tocada."
|
||
|
||
#~ msgid "The auto away status message"
|
||
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
||
|
||
#~ msgid "The auto not available status message"
|
||
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
|
||
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only one message _window:"
|
||
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
||
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
|
||
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
||
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Player:"
|
||
#~ msgstr "_Tocador de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Cidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Empresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Nome do meio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Cargo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Prefixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Função:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Sobrenome:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccounts"
|
||
#~ msgstr "_Contas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Perguntar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SO:"
|
||
|
||
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
||
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is now %s"
|
||
#~ msgstr "%s agora está %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
||
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
|
||
#~ "gnome.ui)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Gajim"
|
||
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
|
||
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
|
||
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
|
||
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
|
||
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
|
||
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
|
||
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
|
||
|
||
#~ msgid "_New group chat"
|
||
#~ msgstr "_Nova conferência"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log off"
|
||
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log on"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
|
||
#~ "passphrase"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
|
||
#~ "com sua senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
|
||
#~ "senhas armazenadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Filiação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
|
||
#~ "status message to reflect recently played songs. "
|
||
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
|
||
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
|
||
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
|
||
#~ "Falso."
|
||
|
||
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
|
||
#~ "públicas para identificação?"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
||
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
|
||
#~ "servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Save passphrase"
|
||
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Discover Services..."
|
||
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype Password:"
|
||
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
||
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
||
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
||
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
|
||
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
|
||
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
|
||
#~ "ele funcione.\n"
|
||
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
|
||
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
|
||
#~ "contacts as if you had one account"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
|
||
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
||
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Build custom query"
|
||
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Builder..."
|
||
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
||
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
||
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
|
||
#~ "sobre a janela relevante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
||
#~ "the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
|
||
#~ "inferior direita da tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
||
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
|
||
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
||
#~ "event"
|
||
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
||
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
|
||
#~ "próxima vez que você executa-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
||
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print time:"
|
||
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
||
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
||
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
||
#~ "contact you are not already chatting with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
|
||
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
|
||
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
|
||
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
|
||
#~ "conversando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
||
#~ msgstr "_Remover da Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "_Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
||
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
||
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
|
||
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
|
||
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
|
||
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
||
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
|
||
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
||
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
||
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
||
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
||
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
|
||
#~ "conexão."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
|
||
#~ "insegura."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
|
||
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
|
||
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread single message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
|
||
|
||
#~ msgid " %d unread private message"
|
||
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
|
||
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk+"
|
||
#~ msgstr "gtk+"
|