gajim-plural/po/pt_BR.po

13253 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: gajim/chat_control_base.py:554
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183
#: gajim/conversation_textview.py:553
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: gajim/chat_control_base.py:1101
msgid "Really send file?"
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
#: gajim/chat_control_base.py:1102
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
#: gajim/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tEssas opções são aceitáveis?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar com a sessão?"
#: gajim/session.py:511
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211
#: gajim/history_manager.py:527
msgid "You"
msgstr "Você"
#: gajim/filetransfers_window.py:202
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733
#: gajim/tooltips.py:781
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: gajim/filetransfers_window.py:214
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238
#: gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239
#: gajim/chat_control.py:1657
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
#: gajim/filetransfers_window.py:248
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Conteúdo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:250
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: gajim/filetransfers_window.py:287
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:315
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
#: gajim/filetransfers_window.py:325
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: gajim/filetransfers_window.py:345
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: gajim/filetransfers_window.py:346
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
#: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
#: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
#: gajim/filetransfers_window.py:432
#, fuzzy
msgid "Save File as…"
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: gajim/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:458
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:460
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:461
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: gajim/filetransfers_window.py:502
#, fuzzy
msgid "Checking file…"
msgstr "Enviando perfil..."
#: gajim/filetransfers_window.py:516
#, fuzzy
msgid "File error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#: gajim/filetransfers_window.py:553
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:646
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: gajim/filetransfers_window.py:699
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
#: gajim/filetransfers_window.py:703
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: gajim/filetransfers_window.py:898
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gajim/filetransfers_window.py:909
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
"local."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requer o python-avahi."
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requer o python-dbus."
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
#: gajim/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Criptografia de senha"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
"plano."
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Requer libgtkspell."
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Status automático"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requer biblioteca libxss."
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requer python2.5"
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requer python-crypto."
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Gerador RST"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requer python-docutils."
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo."
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Requer python-gnome2."
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:290
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:501
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensão não suportada"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:502
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
"%(new_filename)s?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:537
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Salvar imagem como..."
#: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177
#: gajim/chat_control.py:553
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Possui "
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado na presença dele/dela"
#: gajim/vcard.py:394
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado na sua"
#: gajim/vcard.py:396
#, fuzzy
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
#: gajim/vcard.py:398
#, fuzzy
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806
#: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984
#: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gajim/options_dialog.py:506
#, fuzzy
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Ajustar para status"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nova conferência"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343
#: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789
#: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743
#: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408
#: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525
#: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282
#: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
#, fuzzy
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar _mensagem simples"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Executar comando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gerenciar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207
#: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212
#: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:612
#, fuzzy
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
#: gajim/gui_menu_builder.py:613
#, fuzzy
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
#: gajim/gui_menu_builder.py:614
#, fuzzy
msgid "Audio Session"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "_Informações"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "_Histórico"
#: gajim/gui_menu_builder.py:635
#, fuzzy
msgid "Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
#: gajim/gui_menu_builder.py:636
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "Alterar as_sunto..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:637
#, fuzzy
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar _sala..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:638
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
#: gajim/gui_menu_builder.py:640
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Alterar _apelido..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:641
#, fuzzy
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
#: gajim/gui_menu_builder.py:642
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Voz"
#: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Modelos de mensagens"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: gajim/gui_menu_builder.py:721
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "arquivo"
#: gajim/gui_menu_builder.py:724
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
#: gajim/gui_menu_builder.py:725
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:727
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar"
#: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidade"
#: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Servidor"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Atualizar MOTD..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Excluir MOTD"
#: gajim/gui_menu_builder.py:777
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Conta não disponível"
#: gajim/history_manager.py:57
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "mensagem"
#: gajim/history_manager.py:59
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emoticons:"
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:62
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
#: gajim/history_manager.py:105
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
#: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196
#: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202
#: gajim/history_window.py:104
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209
#: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: gajim/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
#: gajim/history_manager.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
#: gajim/history_manager.py:248
#, fuzzy
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Erro na base de dados"
#: gajim/history_manager.py:463
#, fuzzy
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Exportando histórico de logs..."
#: gajim/history_manager.py:539
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
#: gajim/history_manager.py:581
#, fuzzy
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
#: gajim/history_manager.py:583
#, fuzzy
msgid "This can not be undone."
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624
#, fuzzy
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Cancelar confirmação"
#: gajim/history_manager.py:619
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
#: gajim/history_manager.py:622
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#: gajim/profile_window.py:66
#, fuzzy
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recuperando perfil..."
#: gajim/profile_window.py:131
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: gajim/profile_window.py:202
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informações do contato"
#: gajim/profile_window.py:203
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#: gajim/profile_window.py:263
msgid "Information received"
msgstr "Informação recebida"
#: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625
#: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: gajim/profile_window.py:337
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: gajim/profile_window.py:351
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Enviando perfil..."
#: gajim/profile_window.py:370
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informação NÃO publicada"
#: gajim/profile_window.py:377
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: gajim/profile_window.py:378
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926
#: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107
#: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir humor"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s mensagem de status"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
"status?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
#: gajim/dialogs.py:855
#, fuzzy
msgid "JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Endereço AIM:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Endereço MSN:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Endereço Yahoo!:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: gajim/dialogs.py:1109
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
#: gajim/dialogs.py:1123
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: gajim/dialogs.py:1124
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: gajim/dialogs.py:1277
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
#: gajim/dialogs.py:1278
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1310
#, fuzzy
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: gajim/dialogs.py:1311
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Versão do GTK+:"
#: gajim/dialogs.py:1312
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versão do PyGTK:"
#: gajim/dialogs.py:1313
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1316
#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
#: gajim/dialogs.py:1317
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Desenvolvedores passados:"
#: gajim/dialogs.py:1318
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1322
msgid "Last but not least"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1323
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#: gajim/dialogs.py:1326
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
#: gajim/dialogs.py:1490
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available"
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
#: gajim/dialogs.py:1491
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
"\n"
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
#: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
#: gajim/dialogs.py:1839
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
#: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471
#: gajim/gui_interface.py:1512
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
#: gajim/dialogs.py:1845
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242
#: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518
#: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254
#: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472
#: gajim/gui_interface.py:1513
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: gajim/dialogs.py:1946
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:1954
msgid "Re_place"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: gajim/dialogs.py:2158
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
#: gajim/dialogs.py:2281
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: gajim/dialogs.py:2364
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: gajim/dialogs.py:2506
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Sala inválida"
#: gajim/dialogs.py:2507
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: gajim/dialogs.py:2520
#, fuzzy
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
#: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "URI incorreta"
#: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Isto não é uma conferência"
#: gajim/dialogs.py:2626
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
#: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809
#: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: gajim/dialogs.py:2676
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
#: gajim/dialogs.py:2677
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
#: gajim/dialogs.py:2706
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: gajim/dialogs.py:2778
#, fuzzy
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Conversação continuada"
#: gajim/dialogs.py:3033
#, fuzzy
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nova conferência"
#: gajim/dialogs.py:3035
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Adicionar novo contato"
#: gajim/dialogs.py:3081
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#: gajim/dialogs.py:3105
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: gajim/dialogs.py:3106
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: gajim/dialogs.py:3151
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo e-mail"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031
#: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do arquivo completa"
#: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035
#: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627
#: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para conferência"
#: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "O contato alterou seu status"
#: gajim/dialogs.py:3371
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
#: gajim/dialogs.py:3373
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
#: gajim/dialogs.py:3375
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#: gajim/dialogs.py:3378
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: gajim/dialogs.py:3401
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#: gajim/dialogs.py:3424
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulário %s"
#: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
#: gajim/dialogs.py:3507
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/dialogs.py:3508
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: gajim/dialogs.py:3752
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gajim/dialogs.py:3752
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: gajim/dialogs.py:3753
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: gajim/dialogs.py:3782
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> gostaria que você <b>%(action)s</b> alguns contatos na sua "
"lista."
#: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: gajim/dialogs.py:3812
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: gajim/dialogs.py:3920
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
#: gajim/dialogs.py:3934
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Adicionados %s contatos"
msgstr[1] "Adicionados %s contatos"
#: gajim/dialogs.py:3972
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Removidos %s contatos"
msgstr[1] "Removidos %s contatos"
#: gajim/dialogs.py:3998
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4036
msgid "Success!"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4036
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Preferências"
#: gajim/dialogs.py:4052
msgid "We got no response from the Server"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4054
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "O serviço retornou um erro."
#: gajim/dialogs.py:4058
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Erro"
#: gajim/dialogs.py:4117
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/dialogs.py:4190
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4194
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
#: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidade"
#: gajim/dialogs.py:4267
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4272
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4326
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
#: gajim/dialogs.py:4438
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
#: gajim/dialogs.py:4539
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
#: gajim/dialogs.py:4635
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de lista inválido"
#: gajim/dialogs.py:4636
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
#: gajim/dialogs.py:4672
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
#: gajim/dialogs.py:4677
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
#: gajim/dialogs.py:4686
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: gajim/dialogs.py:4688
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
#: gajim/dialogs.py:4704
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4753
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:4795
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher som"
#: gajim/dialogs.py:4811
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
#: gajim/dialogs.py:4841
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: gajim/dialogs.py:4859
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: gajim/dialogs.py:4930
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Escolha imagem"
#: gajim/dialogs.py:4949
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: gajim/dialogs.py:4975
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
#: gajim/dialogs.py:4977
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
#: gajim/dialogs.py:5226
msgid "an audio and video"
msgstr "um áudio e vídeo"
#: gajim/dialogs.py:5228
msgid "an audio"
msgstr "um áudio"
#: gajim/dialogs.py:5230
msgid "a video"
msgstr "um video"
#: gajim/dialogs.py:5234
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"O %(contact)s quer iniciar uma sessão %(type)s com você. Você quer "
"responder a chamada?"
#: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: gajim/dialogs.py:5339
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Erro de certificado SSL"
#: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404
msgid "View cert…"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
#: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909
#: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:234
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
#: gajim/groupchat_control.py:236
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
#: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando assunto"
#: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: gajim/groupchat_control.py:602
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando apelido"
#: gajim/groupchat_control.py:603
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: gajim/groupchat_control.py:620
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
#: gajim/groupchat_control.py:621
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#: gajim/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
#: gajim/groupchat_control.py:628
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
#: gajim/groupchat_control.py:630
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
#: gajim/groupchat_control.py:808
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserir apelido"
#: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticada"
#: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NÃO autenticada"
#: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
#: gajim/groupchat_control.py:1022
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversação com "
#: gajim/groupchat_control.py:1024
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversação continuada"
#: gajim/groupchat_control.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
#: gajim/groupchat_control.py:1408
#, fuzzy
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
#: gajim/groupchat_control.py:1410
#, fuzzy
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
#: gajim/groupchat_control.py:1412
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:1416
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
#: gajim/groupchat_control.py:1418
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
#: gajim/groupchat_control.py:1420
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1423
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, fuzzy
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
#: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297
#: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1707
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
#: gajim/groupchat_control.py:1709
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
#: gajim/groupchat_control.py:1712
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
#: gajim/groupchat_control.py:1718
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1721
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1730
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1733
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787
#: gajim/groupchat_control.py:1793
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1784
msgid "affiliation changed"
msgstr "filiação alterada"
#: gajim/groupchat_control.py:1789
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
#: gajim/groupchat_control.py:1795
msgid "system shutdown"
msgstr "desligamento do sistema"
#: gajim/groupchat_control.py:1849
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1853
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1868
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1872
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1902
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: gajim/groupchat_control.py:1907
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou na conferência"
#: gajim/groupchat_control.py:2236
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
#: gajim/groupchat_control.py:2238
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
#: gajim/groupchat_control.py:2446
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
#: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#: gajim/groupchat_control.py:2732
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: gajim/chat_control.py:367
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
#: gajim/chat_control.py:371
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:374
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
#: gajim/chat_control.py:486
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:648
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
#: gajim/chat_control.py:882
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
#: gajim/chat_control.py:892
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: gajim/chat_control.py:894
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#: gajim/chat_control.py:903
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sessão está criptografada"
#: gajim/chat_control.py:906
msgid " and WILL be logged"
msgstr " e SERÁ gravada"
#: gajim/chat_control.py:908
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
#: gajim/chat_control.py:913
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
"para mais detalhes."
#: gajim/chat_control.py:915
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
#: gajim/chat_control.py:1210
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: gajim/chat_control.py:1212
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#: gajim/chat_control.py:1360
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
"Ela pode ter sido adulterada."
#: gajim/chat_control.py:1512
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1571
#, fuzzy
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/chat_control.py:1574
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamanho: %s"
#: gajim/chat_control.py:1576
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceitar"
#: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979
#: gajim/gui_interface.py:1014
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
#: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981
#: gajim/gui_interface.py:1017
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
#: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745
#: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590
#: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546
#: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653
#: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737
#: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900
#: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137
#: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: gajim/roster_window.py:2033
#, fuzzy
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: gajim/roster_window.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: gajim/roster_window.py:2057
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: gajim/roster_window.py:2058
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: gajim/roster_window.py:2072
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: gajim/roster_window.py:2073
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: gajim/roster_window.py:2097
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG não é usável"
#: gajim/roster_window.py:2098
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: gajim/roster_window.py:2334
msgid "desync'ed"
msgstr "não sincronizado"
#: gajim/roster_window.py:2404
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
#: gajim/roster_window.py:2405
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: gajim/roster_window.py:2406
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
#: gajim/roster_window.py:2493
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: gajim/roster_window.py:2494
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
#: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: gajim/roster_window.py:2526
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
#: gajim/roster_window.py:2816
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
#: gajim/roster_window.py:2819
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: gajim/roster_window.py:2820
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
#: gajim/roster_window.py:2823
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Os transportes serão removidos"
#: gajim/roster_window.py:2828
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
"transportes: %s"
#: gajim/roster_window.py:2879
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
#: gajim/roster_window.py:2881
#, fuzzy
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
"ele enviar para você."
#: gajim/roster_window.py:2921
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear contato"
#: gajim/roster_window.py:2922
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
#: gajim/roster_window.py:2929
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: gajim/roster_window.py:2930
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
#: gajim/roster_window.py:2975
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: gajim/roster_window.py:2976
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
#: gajim/roster_window.py:2977
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
#: gajim/roster_window.py:3016
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: gajim/roster_window.py:3017
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: gajim/roster_window.py:3425
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: gajim/roster_window.py:3427
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
#: gajim/roster_window.py:3432
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo estes contatos:%s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
#: gajim/roster_window.py:3438
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3442
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: gajim/roster_window.py:3445
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
#: gajim/roster_window.py:3454
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo estes contatos:%s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
#: gajim/roster_window.py:3512
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
"continuar?"
#: gajim/roster_window.py:3514
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
#: gajim/roster_window.py:3533
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: gajim/roster_window.py:3534
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
#: gajim/roster_window.py:4167
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
#: gajim/roster_window.py:4169
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
#: gajim/roster_window.py:4265
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
#: gajim/roster_window.py:4267
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
#: gajim/roster_window.py:4389
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Arquivo URI inválido:"
#: gajim/roster_window.py:4401
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
#: gajim/roster_window.py:4540
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar %s para %s"
#: gajim/roster_window.py:4553
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
#: gajim/roster_window.py:4558
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
#: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
#: gajim/roster_window.py:4966
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicar sintonia"
#: gajim/roster_window.py:4977
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar sintonia"
#: gajim/roster_window.py:4989
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configurar serviços..."
#: gajim/roster_window.py:5122
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar tudo"
#: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
#: gajim/roster_window.py:5136
msgid "To all users"
msgstr "Para todos os usuários"
#: gajim/roster_window.py:5140
msgid "To all online users"
msgstr "Para todos os usuários conectados"
#: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar para"
#: gajim/roster_window.py:5307
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gerenciar contatos"
#: gajim/roster_window.py:5313
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar _grupos"
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gajim/roster_window.py:5372
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: gajim/roster_window.py:5379
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico"
#: gajim/roster_window.py:5476
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
#: gajim/roster_window.py:5774
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
#: gajim/gajim.py:68
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: gajim/gajim.py:71
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: gajim/gajim.py:74
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:82
#, fuzzy
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor de configurações avançado"
#: gajim/gajim.py:86
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuração da sala"
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Configure logging system"
msgstr ""
#: gajim/gajim.py:92
#, fuzzy
msgid "Show all warnings"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
#: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128
msgid "Database Error"
msgstr "Erro na base de dados"
#: gajim/history_sync.py:220
#, fuzzy
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "One Month"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:226
msgid "Three Months"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:227
msgid "One Year"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:228
msgid "Everything"
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:257
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: gajim/history_sync.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: gajim/history_sync.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#: gajim/history_sync.py:293
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:300
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/history_sync.py:307
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Lista de membros"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de proprietários"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Banindo..."
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Adicionando membro..."
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Adicionando proprietário..."
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Adicionando administrador..."
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: gajim/config.py:1807
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: gajim/config.py:1848
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: gajim/config.py:1849
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: gajim/config.py:1850
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Apenas entre e saia"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova conferência"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este marcador."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractere não permitido"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor inválido"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Sala inválida"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
"principal."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificado já está no arquivo"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
"novamente."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
"\n"
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
"Erro do SSL: %(error)s\n"
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "O nó PEP não foi removido"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/config.py:2988
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato conectado"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato desconectou"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#: gajim/tooltips.py:376
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
#: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: gajim/tooltips.py:560
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: gajim/tooltips.py:564
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: gajim/tooltips.py:732
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: gajim/tooltips.py:734
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/tooltips.py:787
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: gajim/tooltips.py:793
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: gajim/tooltips.py:798
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: gajim/tooltips.py:809
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: gajim/tooltips.py:811
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: gajim/tooltips.py:814
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:395
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: gajim/logind_listener.py:59
msgid "Machine going to sleep"
msgstr ""
#: gajim/history_window.py:329
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversação com %s"
#: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversação"
#: gajim/history_window.py:376
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro de disco"
#: gajim/history_window.py:478
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:489
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: gajim/history_window.py:491
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gajim/history_window.py:493
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:496
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:233
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
#: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#: gajim/statusicon.py:333
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Gerenciar marcadores"
#: gajim/statusicon.py:346
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "na _lista"
#: gajim/statusicon.py:350
msgid "Show _Roster"
msgstr "Exibir _lista"
#: gajim/statusicon.py:358
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: gajim/dataforms_widget.py:588
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
#: gajim/dataforms_widget.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
#: gajim/dataforms_widget.py:605
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: gajim/dataforms_widget.py:659
msgid "new@jabber.id"
msgstr "novo@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "novo%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%s days, %s hours"
msgstr ""
#: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "_Nome do computador:"
#: gajim/server_info.py:187
#, fuzzy
msgid "Server Software"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: gajim/server_info.py:188
#, fuzzy
msgid "Server Uptime"
msgstr "O servidor respondeu: %s"
#: gajim/server_info.py:226
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
"É provável que esteja quebrado"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar serviços"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome do servidor inválido"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
#: gajim/disco.py:896
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "_Navegar"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: gajim/disco.py:1304
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Executar comando"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Ingressar"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador já configurado"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Nova postagem"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
#: gajim/conversation_textview.py:332
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
#: gajim/conversation_textview.py:564
msgid "_Quote"
msgstr "_Frase"
#: gajim/conversation_textview.py:572
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Ações para \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:586
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
#: gajim/conversation_textview.py:591
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _dicionário"
#: gajim/conversation_textview.py:608
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
#: gajim/conversation_textview.py:622
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
#: gajim/conversation_textview.py:625
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na web por isto"
#: gajim/conversation_textview.py:631
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como _link"
#: gajim/conversation_textview.py:850
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1024
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "JID inválido:"
#: gajim/conversation_textview.py:1253
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "Há %i dias"
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message.."
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: gajim/message_window.py:252
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
#: gajim/message_window.py:253
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
#: gajim/message_window.py:548
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversas privadas"
#: gajim/message_window.py:554
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330
#: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346
#: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353
#: gajim/gui_interface.py:361
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: gajim/gui_interface.py:159
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
"outro ocupante.\n"
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
#: gajim/gui_interface.py:163
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
#: gajim/gui_interface.py:181
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: gajim/gui_interface.py:183
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
#: gajim/gui_interface.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: gajim/gui_interface.py:316
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
#: gajim/gui_interface.py:331
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/gui_interface.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Você está banido da sala %s."
#: gajim/gui_interface.py:347
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
#: gajim/gui_interface.py:351
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
#: gajim/gui_interface.py:354
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
#: gajim/gui_interface.py:356
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: gajim/gui_interface.py:357
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
#: gajim/gui_interface.py:362
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
#: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133
#: gajim/common/helpers.py:94
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: gajim/gui_interface.py:539
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: gajim/gui_interface.py:540
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: gajim/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: gajim/gui_interface.py:549
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
#: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desinscrever"
#: gajim/gui_interface.py:583
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270
#: gajim/common/connection.py:1465
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: gajim/gui_interface.py:642
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:646
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:676
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
#: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:681
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
#: gajim/gui_interface.py:686
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "O certificado expirou"
#: gajim/gui_interface.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr ""
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:724
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: gajim/gui_interface.py:724
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
#: gajim/gui_interface.py:770
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:773
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:925
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
#: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erro de certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1039
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/gui_interface.py:1061
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: gajim/gui_interface.py:1065
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: gajim/gui_interface.py:1069
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: gajim/gui_interface.py:1082
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
#: gajim/gui_interface.py:1086
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
#: gajim/gui_interface.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
#: gajim/gui_interface.py:1155
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
#: gajim/gui_interface.py:1167
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito de nome de usuário"
#: gajim/gui_interface.py:1168
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
#: gajim/gui_interface.py:1191
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recurso"
#: gajim/gui_interface.py:1192
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
"novo"
#: gajim/gui_interface.py:1249
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
#: gajim/gui_interface.py:1252
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Solicitação de conversa com voz"
#: gajim/gui_interface.py:1342
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
#: gajim/gui_interface.py:1343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
#: gajim/gui_interface.py:1347
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
#: gajim/gui_interface.py:1353
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
#: gajim/gui_interface.py:1366
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
"conexão foi hackeada.\n"
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
#: gajim/gui_interface.py:1468
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
#: gajim/gui_interface.py:1510
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
"certeza que quer fazer isto?"
#: gajim/gui_interface.py:1807
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
#: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
#: gajim/gui_interface.py:1965
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
#: gajim/gui_interface.py:1973
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
#: gajim/gui_interface.py:1991
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
#: gajim/gui_interface.py:1992
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
#: gajim/gui_interface.py:2369
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337
#: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: gajim/gui_interface.py:2975
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: gajim/gui_interface.py:2976
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
"%(account)s)."
#: gajim/gui_interface.py:2990
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "A chave GPG expirou"
#: gajim/gui_interface.py:2991
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#: gajim/gui_interface.py:3000
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
#: gajim/gui_interface.py:3001
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Sem resultados"
#: gajim/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Codificado"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar confirmação"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "O serviço retornou um erro."
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
#: gajim/dialog_messages.py:58
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Sala inválida"
#: gajim/dialog_messages.py:59
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: gajim/dialog_messages.py:73
#, fuzzy
msgid "JID already in list"
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
#: gajim/dialog_messages.py:74
#, fuzzy
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
"pedido: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falha ao cancelar registro"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Falha ao registrar"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Servidor errado"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro do Avahi"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Renomear conta"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
#, fuzzy
msgid "Connect on startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: gajim/accounts_window.py:488
#, fuzzy
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Totos os status"
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Mensagens"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy:"
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
#: gajim/accounts_window.py:540
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Recurso:"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "_Prioridade:"
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: gajim/accounts_window.py:580
#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome:"
#: gajim/accounts_window.py:583
#, fuzzy
msgid "Last Name"
msgstr "Último nome:"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Novo e-mail"
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Ajustar para status"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Porta:"
#: gajim/accounts_window.py:646
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Conexão"
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: gajim/accounts_window.py:662
#, fuzzy
msgid "Certificate Options"
msgstr "Certificado próprio"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Salvar senha"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: gajim/accounts_window.py:682
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "_Emoticons:"
#: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
#: gajim/gajim_remote.py:80
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
#: gajim/gajim_remote.py:83
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "show help on command"
msgstr "exibir ajuda no comando"
#: gajim/gajim_remote.py:88
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
#: gajim/gajim_remote.py:92
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
#: gajim/gajim_remote.py:96
#, fuzzy
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
#: gajim/gajim_remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: gajim/gajim_remote.py:108
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
#: gajim/gajim_remote.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: gajim/gajim_remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: gajim/gajim_remote.py:119
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
#: gajim/gajim_remote.py:121
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
#: gajim/gajim_remote.py:123
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
#: gajim/gajim_remote.py:129
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
#: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148
#: gajim/gajim_remote.py:159
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "PGP key"
msgstr ""
#: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151
#: gajim/gajim_remote.py:160
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: gajim/gajim_remote.py:147
msgid "message subject"
msgstr "assunto da mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:156
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
#: gajim/gajim_remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180
#: gajim/gajim_remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:171
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: gajim/gajim_remote.py:173
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: gajim/gajim_remote.py:177
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: gajim/gajim_remote.py:181
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:186
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: gajim/gajim_remote.py:192
#, fuzzy
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
#: gajim/gajim_remote.py:197
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "key"
msgstr "chave"
#: gajim/gajim_remote.py:199
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: gajim/gajim_remote.py:208
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
#: gajim/gajim_remote.py:237
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envia XML personalizado"
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: gajim/gajim_remote.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
#: gajim/gajim_remote.py:246
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Alterar status"
#: gajim/gajim_remote.py:248
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Apelido a ser usado"
#: gajim/gajim_remote.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
#: gajim/gajim_remote.py:256
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
#: gajim/gajim_remote.py:260
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
#: gajim/gajim_remote.py:286
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: gajim/gajim_remote.py:306
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: gajim/gajim_remote.py:309
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: gajim/gajim_remote.py:357
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
#: gajim/gajim_remote.py:384
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:388
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: gajim/gajim_remote.py:392
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: gajim/gajim_remote.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:468
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
#: gajim/gajim_remote.py:473
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "um"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dois"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "três"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seis"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s horas"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dez"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e quinze"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e meia"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "vinte para as %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "quinze para as %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dez para as %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "cinco para %(1)s"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s horas"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Quase meio-dia"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Tarde da noite"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Começo da semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Meio da semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Fim da semana"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Final de semana!"
#: gajim/common/passwords.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s"
msgstr "Conta XMPP %s@%s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:352
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:877
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:977
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "A sala foi excluída"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:985
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s conectou"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s desconectou"
#: gajim/common/contacts.py:388
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
#: gajim/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
"automática."
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
#: gajim/common/config.py:86
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
"indisponibilidade automática."
#: gajim/common/config.py:89
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
"\"eventos\" e \"sempre\"."
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Cor do apelido de entrada."
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Cor do apelido de saída."
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "Cor do texto de entrada."
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Cor do texto de saída."
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
#: gajim/common/config.py:102
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Mo_strar somente na lista"
#: gajim/common/config.py:103
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Mo_strar somente na lista"
#: gajim/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "New message notification color."
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
#: gajim/common/config.py:105
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#: gajim/common/config.py:106
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: gajim/common/config.py:107
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#: gajim/common/config.py:108
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Convite para conferência"
#: gajim/common/config.py:109
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Fonte do apelido de entrada."
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Fonte do apelido de saída."
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "Fonte do texto de entrada."
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Fonte do texto de saída."
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca exibir a hora."
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
"removido."
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
"html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
#: gajim/common/config.py:182
#, fuzzy
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
#: gajim/common/config.py:185
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
"conexão (autorejoining)."
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: gajim/common/config.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
#: gajim/common/config.py:203
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
#: gajim/common/config.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
"minimizadas)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: gajim/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
"calcular quando você inicia uma sessão."
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
#: gajim/common/config.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
#: gajim/common/config.py:249
#, fuzzy
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
#: gajim/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
"janela simples junto com a lista.\n"
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
"enviadas para uma janela específica."
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
"apelidos nas salas de conferência."
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
"contatos nas linha de conta e grupo."
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
"status."
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
"antigas são apagadas."
#: gajim/common/config.py:283
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do "
"shell"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
"\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:303
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
"as senhas das contas."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
"restore_last_status estiver desativada"
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
"automaticamente aceitos."
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos."
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
"configurado."
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
#: gajim/common/config.py:343
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
"conter tls, ssl ou simples"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
#: gajim/common/config.py:348
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
#: gajim/common/config.py:349
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
#: gajim/common/config.py:352
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:360
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:363
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
#: gajim/common/config.py:364
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
#: gajim/common/config.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
"tentar reconectar."
#: gajim/common/config.py:372
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
#: gajim/common/config.py:376
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
#: gajim/common/config.py:390
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
#: gajim/common/config.py:399
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
#: gajim/common/config.py:400
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
#: gajim/common/config.py:401
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
"suas mensagens sejam gravadas?"
#: gajim/common/config.py:404
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:406
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:407
#, fuzzy
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autenticação anônima"
#: gajim/common/config.py:408
#, fuzzy
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autenticação anôn_ima"
#: gajim/common/config.py:409
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autenticação anôn_ima"
#: gajim/common/config.py:410
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
#: gajim/common/config.py:476
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:480
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
#: gajim/common/config.py:481
#, fuzzy
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
#: gajim/common/config.py:482
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:485
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: gajim/common/config.py:491
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: gajim/common/config.py:493
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: gajim/common/config.py:495
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
#: gajim/common/config.py:507
msgid "I'm available."
msgstr "Estou disponível."
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou livre para conversar."
#: gajim/common/config.py:510
msgid "I'm not available."
msgstr "Não estou disponível."
#: gajim/common/config.py:511
msgid "Do not disturb."
msgstr "Não perturbe."
#: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513
msgid "Bye!"
msgstr "Tchau!"
#: gajim/common/config.py:524
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
#: gajim/common/config.py:525
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
#: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351
msgid "green"
msgstr "verde"
#: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
#: gajim/common/config.py:541
msgid "human"
msgstr "humano"
#: gajim/common/config.py:545
msgid "marine"
msgstr "marinho"
#: gajim/common/config.py:552
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Para"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
#: gajim/common/commands.py:318
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: gajim/common/check_paths.py:99
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: gajim/common/check_paths.py:262
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Enviar %s para %s"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296
#: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310
#: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324
#: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338
#: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347
msgid "cyan"
msgstr "azul celeste"
#: gajim/common/optparser.py:415
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
#: gajim/common/connection.py:78
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Falha na assinatura CRL"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado ainda não é válido"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ainda não é válido"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL expirou"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA inválido"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
#: gajim/common/connection.py:867
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: gajim/common/connection.py:868
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconecte manualmente."
#: gajim/common/connection.py:879
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
"%(error)s"
#: gajim/common/connection.py:920
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
#: gajim/common/connection.py:1265
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1268
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1275
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "O servidor respondeu: %s"
#: gajim/common/connection.py:1290
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
#: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
#: gajim/common/connection.py:1363
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1368
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL desconhecido: %d"
#: gajim/common/connection.py:1414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
#: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1503
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: gajim/common/connection.py:1504
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
#: gajim/common/connection.py:2095
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
#: gajim/common/connection.py:2099
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Enviar contatos:"
#: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Mensagem padrão"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "verde"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Amedrontado"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Surpreso"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Irado"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Chateado"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Estimulado"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Corajoso"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Indiferente"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Enojado"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Com inveja"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Paquerador"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Angustiado"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mal-humorado"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Machucado"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Chocado"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Envergonhado"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Sozinho"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Mau"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Mal-humorado"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Com sono"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Atarefado"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Fazendo compras"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cozinhando"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fazendo manutenção"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando a louça"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lavando roupas"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Fazendo jardinagem"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Realizando uma tarefa"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Passeando com o cachorro"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bebendo uma cerveja"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando chá"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Fazendo um lanche"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Tomando café da manhã"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Jantando"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almoçando"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Exercitando"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Andando de bicicleta"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Dançando"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Fazendo caminhada"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Correndo"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Praticando esportes"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trabalhando fora"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Afagando"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "No Spa"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Escovando os dentes"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando o cabelo"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Fazendo barba"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando banho"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tomando uma ducha"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Em um compromisso"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "De folga"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Me descontraindo"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Me escondendo"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Em férias"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Orando"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Feriado"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxando"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Jogando"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Saindo"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Festejando"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensaiando"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializando"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Tomando banho de sol"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Assitindo TV"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Assistindo um filme"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Falando"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "No mundo real"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Em trânsito"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Dirigindo"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Em um carro"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Em um ônibus"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Em um avião"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Em um trem"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Em um passeio"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Andando"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Codificado"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Em um encontro"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Escrevendo"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "padrão"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marinho"
#: gajim/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Me escondendo"
#: gajim/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "País:"
#: gajim/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Conta"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descrição"
#: gajim/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "um"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "sala"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconhecido"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuração da sala"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr ""
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:295
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:303
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
#: gajim/common/helpers.py:305
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: gajim/common/helpers.py:309
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:317
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
#: gajim/common/helpers.py:323
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:331
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
#: gajim/common/helpers.py:371
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: gajim/common/helpers.py:376
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não disponível"
#: gajim/common/helpers.py:381
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _conversa"
#: gajim/common/helpers.py:390
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: gajim/common/helpers.py:393
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
#: gajim/common/helpers.py:398
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: gajim/common/helpers.py:403
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: gajim/common/helpers.py:428
msgid "To"
msgstr "Para"
#: gajim/common/helpers.py:430
msgid "From"
msgstr "De"
#: gajim/common/helpers.py:432
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gajim/common/helpers.py:442
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: gajim/common/helpers.py:454
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: gajim/common/helpers.py:456
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: gajim/common/helpers.py:459
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: gajim/common/helpers.py:461
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: gajim/common/helpers.py:464
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: gajim/common/helpers.py:466
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: gajim/common/helpers.py:517
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: gajim/common/helpers.py:519
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: gajim/common/helpers.py:521
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "está digitando..."
#: gajim/common/helpers.py:524
msgid "paused composing a message"
msgstr "parou de digitar"
#: gajim/common/helpers.py:526
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: gajim/common/helpers.py:753
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:756
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:760
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:763
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:767
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:770
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:773
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
#: gajim/common/helpers.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " da sala %s"
#: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " do usuário %s"
#: gajim/common/helpers.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " de %s"
#: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendente"
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
#: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1204
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
#: gajim/common/helpers.py:1393
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
#: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516
#: gajim/common/helpers.py:1575
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
#: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573
msgid "Image is too big"
msgstr "A imagem é grande demais"
#: gajim/common/helpers.py:1537
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL ainda não é válido"
#: gajim/common/helpers.py:1577
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
#: gajim/common/connection_handlers.py:132
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#: gajim/common/connection_handlers.py:978
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:981
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:985
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:991
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
#: gajim/common/connection_handlers.py:1059
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1851
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
"será perdido)."
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
"'remote_control' é falsa"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatos bloqueados"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de configurações avançado"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
"tenham efeito"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Ingresso automático"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Sala:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Recentemente:"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta do máquina:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Digite sua nova senha:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:197
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de conversação"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Último nome:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensagem privada"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _arquivo"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Ações de ocupante"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "Proprietári_o"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Afastado"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
#, fuzzy
msgid "Preference:"
msgstr "Preferências"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
#, fuzzy
msgid "Idle since:"
msgstr " desde %s"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Humor:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Sintonia:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notificação"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
#, fuzzy
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Alterar conta..."
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Novo evento recebido"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome do feed:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Alterar _apelido..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Alterar as_sunto..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _sala..."
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Voz"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Apelido:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Família:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefixo</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufixo</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nome completo</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rua:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Complemento:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Cidade:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Endereço</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Email:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefone:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Empresa:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posição:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Cargo:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continuar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formatação"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
#, fuzzy
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:777
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Configurar avatar:"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Conta"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contato"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de temas do Gajim"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Escrevendo"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Enviado"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"mensagens"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"mensagens"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Totos os status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Escrevendo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
"Sempre"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Último status: %s"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "na _lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "em uma c_onferência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
#, fuzzy
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Exibi_r lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
"padrão será usada para este contato ou conferência."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _sons"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afastado depois:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
"não estiver em uso."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Não disponível depois:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
"computador não estiver mais em uso"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
"alterar a mensagem de status atual\n"
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Status automático</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Mensagem padrão"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem da conversa:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar ícones de _transportes"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Apelido do contato:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensagem do contato:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
#, fuzzy
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Seu apelido:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Sua mensagem:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Destaque de _URL:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condições</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "Gere_nciar..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _conversa"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xecutar comando..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gerenciar contato"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
#, fuzzy
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "Nã_o ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à lista..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticação anôn_ima"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar sen_ha"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nome do computador:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor aguarde..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidade:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar URL"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Visualizar no navegador"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar em uma conferência"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar como modelos..."
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Modelos de mensagens"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
#, fuzzy
msgid "Roster"
msgstr "Exibir _lista"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
#, fuzzy
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Default:"
msgstr "Padrão"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar novo contato"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "C_onta:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID do usuário:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Inscrição"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Você deve estar registrado para este \n"
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humor:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão do GTK+:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizar"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrição: "
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurar"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Parado"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "um"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dois"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Ativo para esta sessão"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "todos no grupo"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por inscrição"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "para me enviar mensagens"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviar minhas requisições"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "para ver meu status"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "para seu status para mim"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gerenciar contas"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Verificar novamente"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Concluir"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _pessoais"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Executar comando..."
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Ver"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Exibir _lista"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Exibir desc_onectados"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Exibir somente _ativos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Exibir trans_portes"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Índi_ces"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ma_rcadores"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Sair"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar marcadores"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
#, fuzzy
msgid "A_uto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
#, fuzzy
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Imprimir status:"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Descrição"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Reportar erro"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89
#, fuzzy
msgid ""
"A programming error has been detected.\n"
"It probably is not fatal, but should be reported\n"
"to the developers nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "_Presença"
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Presença"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Convidar amigos!"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29
#, fuzzy
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
"Selecione os contatos que você quer convidar"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
"\n"
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no banco de dados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Conteúdo da mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Criar nova postagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Modelos de mensagens"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
#, fuzzy
msgid "Next sent messages"
msgstr "Modelos de mensagens"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
#, fuzzy
msgid "Quote previous message"
msgstr "mensagem de status"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Mensagem enviada"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Recentemente:"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Limpando"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "em uma c_onferência"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
#, fuzzy
msgid "Set the status message"
msgstr "mensagem de status"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
#, fuzzy
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Exibir desc_onectados"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Exibir somente _ativos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Informações do contato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Renomear contato"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Enviar contatos:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/history_window.ui:213
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração do serviço PEP"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Criar nova postagem"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Preencha o formulário."
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar conversa..."
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons mudos"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & fechar"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir atividade"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Define uma atividade"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Parado"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Parado"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Falha ao registrar"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
#, fuzzy
msgid "Security error during download"
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr ""
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
#, fuzzy
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s não encontrado"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
#, fuzzy
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
#, fuzzy
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
#, fuzzy
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Alternar sessão de áudio"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
"específico."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
"específico."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "em uma c_onferência"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Servidor inválido"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
#, fuzzy
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "filiação alterada"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
#, fuzzy
msgid "Archive empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
#, fuzzy
msgid "Archive is malformed"
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Banindo %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Falha ao registrar"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: gajim/plugins/gui.py:320
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
#: data/gajim-remote.desktop.in:4
msgid "Open URI using Gajim"
msgstr ""
#: data/gajim-remote.desktop.in:6
msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Recursos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Console XML"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Salas"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Recentemente:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Falha ao registrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requer o python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Iniciar conversa..."
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Você já está na conferência %s"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Conta inválida"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
#~ "você quer enviar uma mensagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
#~ "contato"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Adicionar contato para a lista"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manipular"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar em uma sala MUC"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "Sala JID"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Apelido a ser usado"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Senhas para entrar na sala"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI incorreta"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requer libgtkspell."
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Detecção automática do status da rede."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Recurso não disponível no Windows."
#, fuzzy
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Enviar _arquivo"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
#~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "O arquivo está vazio"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O arquivo não existe"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um "
#~ "avatar ou tem um cache que é velho demais."
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita em disco"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _avatar personalizado..."
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validação de certificado SSL"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para "
#~ "garantir uma conexão segura."
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requer o python-pyopenssl."
#, fuzzy
#~ msgid "?user status:_Available"
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
#, fuzzy
#~ msgid "?user status:Available"
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
#~ msgid "?contact has status:Unknown"
#~ msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#~ msgid "?contact has status:Has errors"
#~ msgstr "?contato tem status:Com erros"
#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
#~ msgid "?print_status:All"
#~ msgstr "?exibir_status:Todos"
#~ msgid "?print_status:None"
#~ msgstr "?exibir_status:Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "?features:Available"
#~ msgstr "Disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:account"
#~ msgstr "conta"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:status"
#~ msgstr "status"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:message"
#~ msgstr "mensagem"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:priority"
#~ msgstr "prioridade:"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "sala"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "apelido"
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "senha"
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Chats"
#~ msgstr "Conferências"
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Download"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "?Noun:Upload"
#~ msgstr "Upload"
#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "?status da transferência:Parado"
#~ msgid "?Client:Unknown"
#~ msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#~ msgid "?OS:Unknown"
#~ msgstr "?SO:Desconhecido"
#~ msgid "?Time:Unknown"
#~ msgstr "?Tempo:Desconhecido"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificação"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
#~ "daemon."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
#~ "GMail for recebido"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
#~ "emails"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Email do GMail recebido"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
#~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Assunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nomear"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Recur_so:"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o "
#~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes "
#~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar "
#~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo "
#~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. "
#~ "(veja abaixo)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Aj_ustar para status"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticação anônima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
#~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a "
#~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "A_lterar senha"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operações de administração"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
#~ "jabber usando esta conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
#~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o "
#~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de "
#~ "executar corretamente."
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
#~ "através de uma conexão não-segura."
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout "
#~ "na conexão, evitando-a cair"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Nome do computador:"
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "_Escolha a chave..."
#~ msgid "Use G_PG Agent"
#~ msgstr "Usar o Agente G_PG"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada "
#~ "você pode selecionar outra aqui.\n"
#~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Mes_clar contas"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Nome de conta já está em uso"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, "
#~ "escolha outro nome."
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Nome de conta inválido"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Conta não disponível"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações "
#~ "pessoais."
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Conta local já existe."
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
#~ "local\"."
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não "
#~ "funciona"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mensagem"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Input"
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Console XML para %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados "
#~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode "
#~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas."
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último status: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ingresso automático"
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Quente"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nome do servidor inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você "
#~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://"
#~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar para criptografia End to End"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
#~ "criptografar mensagem com GPG."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "A sessão SERÁ gravada"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "está"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NÃO está"
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NÃO será"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
#~ "contato quando possível?"
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
#~ "\n"
#~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidade do contato verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verificar novamente..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
#~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
#~ "clicando no botão abaixo."
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
#~ "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
#~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
#~ "Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
#~ "criptografar mensagens."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
#~ "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. "
#~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
#~ "então as mensagens serão criptografadas."
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
#~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
#~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os "
#~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção "
#~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem "
#~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede."
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou "
#~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)."
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Exibir console _XML"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Editar listas de _privacidade..."
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Configurar mensagem do dia"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Atualizar mensagem do dia"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Excluir mensagem do dia"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Adicionar _contato..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Transferência de _arquivos"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ajuda online"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Re_cursos"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "para %s conta"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando %s conta"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "da conta %s"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
#~ "ele ou ela sempre o verá offiline."
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID inválido:"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chave pgp"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
#~ "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a "
#~ "'chave OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com "
#~ "privacidade ocorreu"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chave GPG não confiável"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Conversas"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gerenciar marcadores..."
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Mudar mensagem de status..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Mudar mensagem de status..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
#~ "interessado no seu"
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrição do erro..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#~ msgid "(<b>ESession</b> info)"
#~ msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter JID or Contact name"
#~ msgstr "Nome do contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Salas"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Totos os status"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
#~ "contatos em sua lista de contatos."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar "
#~ "as senhas das contas."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s não é o nome da conferência."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Requer python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requer dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. "
#~ "Você pode obtê-lo em %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "O Gajim já está em execução"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
#~ "Executar de qualquer forma?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
#~ "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Inscrição: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Atividade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Alterar conta"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Conferência"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem simples"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Executar comando..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Ações avançadas"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Controle avançado de notificações"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "O contato alterou seu status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contato desconectou"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Não possui "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferência do arquivo parada"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Um ou mais status especiais..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Online / Livre para conversa"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela "
#~ "de conversa piscar na barra de tarefas"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "e eu "
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando eu estiver em"
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrição: "
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar do usuário:"
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norueguês (b)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português Brasileiro"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chinês (Ch)"
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em "
#~ "uma imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
#~ "mais elevado é maior."
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sim', 'não', ou ''"
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Impossível conectar à porta %s."
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
#~ "arquivos será cancelada."
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando eu estiver "
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
#~ "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
#~ "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
#~ "avançadas."
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requer o python-farsight."
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, "
#~ "invisível "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
#~ "especificada)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos argumentos. \n"
#~ "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
#~ "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Erro ao escrever em disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assunto: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Atividade:"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Alteração da conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do computador: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' somente para você"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem recebida\n"
#~ "Contato desconectado \n"
#~ "Status do contato alterado \n"
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
#~ "Transferência de arquivo concluída"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contato(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Linha conta\n"
#~ "Linha grupo\n"
#~ "Linha contato\n"
#~ "Banner de conversa"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
#~ "Históricos das salas\n"
#~ "Todos os históricos de conversa"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os status de conversa\n"
#~ "Escrevendo somente\n"
#~ "Desabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
#~ "Personalizar"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
#~ "Janela simples para tudo\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir em um pop-up\n"
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
#~ "Mostra apenas na lista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "para"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
#~ "janela de conferência."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requer python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
#~ "de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
#~ "em seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
#~ "pode ser enviada."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dias atrás"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
#~ "fontes do Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
#~ "espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
#~ "especificada."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
#~ "support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
#~ "ICQ, etc)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Computador:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Alterar conta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "do %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
#~ "dos fontes do Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ocioso"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Atividade"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
#~ "say)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia habilitada"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia desabilitada"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinado pelo remetente\n"
#~ "Mensagem de chat\n"
#~ "Mensagem simples"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
#~ "tocada."
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora está %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
#~ "gnome.ui)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
#~ "com sua senha"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
#~ "senhas armazenadas"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
#~ "Falso."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
#~ "públicas para identificação?"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
#~ "servidor."
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
#~ "ele funcione.\n"
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
#~ "sobre a janela relevante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
#~ "inferior direita da tela"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
#~ "próxima vez que você executa-lo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
#~ "conversando"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
#~ "conexão."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
#~ "insegura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"