gajim-plural/po/eu/LC_MESSAGES/gajim.po

4921 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>\n"
"Language-Team: Basque <urtzi@altza.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227
#: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "IM jabber bezeroa"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Izen Hautapena"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
msgstr "(Ezer ez)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
msgid "Hidden"
msgstr "Ikusezin"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:301
msgid "A connection is not available"
msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri"
#: ../src/chat_control.py:302
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte"
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster'
#: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540
#: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277
#: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711
#: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in Roster"
msgstr "Zerrendan ez dago"
#: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
#: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:866
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik"
#: ../src/chat_control.py:986
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Enkriptazioa aktibatuta"
#: ../src/chat_control.py:991
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1188
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu"
#: ../src/chat_control.py:1189
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko "
"duzu."
#: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "%s _minuturo"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktibatua"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message title"
msgstr "egoera mezuaren izenburua"
#: ../src/config.py:854
msgid "status message text"
msgstr "egoera mezuaren testua"
#: ../src/config.py:905
msgid "Choose Sound"
msgstr "Aukeratu Soinua"
#: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/config.py:923
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav Soinuak"
#: ../src/config.py:1084
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili"
#: ../src/config.py:1108
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko"
#: ../src/config.py:1109
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara."
#: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116
msgid "Invalid account name"
msgstr "Kontu izen baliogabea"
#: ../src/config.py:1113
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontu izena ezin da hustu."
#: ../src/config.py:1117
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan."
#: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140
#: ../src/config.py:2668
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID baliogabea"
#: ../src/config.py:1132
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Invalid entry"
msgstr "Sarrera baliogabea"
#: ../src/config.py:1187
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da."
#: ../src/config.py:1286
msgid "No such account available"
msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri"
#: ../src/config.py:1287
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen."
#: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta"
#: ../src/config.py:1295
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu."
#: ../src/config.py:1326
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea"
#: ../src/config.py:1327
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko."
#: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasa-esaldia"
#: ../src/config.py:1331
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea"
#: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "No key selected"
msgstr "Ez da koderik aukeratu"
#. Name column
#: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/config.py:1561
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../src/config.py:1803
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editatu %s"
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s -ra erregistratua"
#: ../src/config.py:1876
msgid "Ban List"
msgstr "Debekatutako Zerrenda"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Member List"
msgstr "Partaide Zerrenda"
#: ../src/config.py:1878
msgid "Owner List"
msgstr "Jabe Zerrenda"
#: ../src/config.py:1879
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratzaile Zerrenda"
#. Address column
#: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1920
msgid "Reason"
msgstr "Arrazoia"
#: ../src/config.py:1925
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/config.py:1929
msgid "Role"
msgstr "Eginkizuna"
#: ../src/config.py:1950
msgid "Banning..."
msgstr "Debekatzen..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:1952
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu debekatu?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1954
msgid "Adding Member..."
msgstr "Kidea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1955
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu kide egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1957
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Jabea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1958
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu jabe egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1960
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Administratzailea ezartzen..."
#: ../src/config.py:1961
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Zein nahi duzu administratzaile egitea?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:1962
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Hauetako bat izan daiteke:\n"
"1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n"
"3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n"
"4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
#: ../src/config.py:2049
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/config.py:2057
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/config.py:2154
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu Irudia"
#: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/config.py:2248
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "%s kontua ezabatzen"
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da"
#: ../src/config.py:2256
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da."
#: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483
msgid "Password Required"
msgstr "Pasahitza behar da"
#: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu"
#: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485
msgid "Save password"
msgstr "Gorde pasahitza"
#: ../src/config.py:2401
msgid "New Room"
msgstr "Gela Berria"
#: ../src/config.py:2432
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du"
#: ../src/config.py:2433
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo "
"talde agenda hau ezabatzeaz"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Invalid username"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: ../src/config.py:2651
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko."
#: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasahitz baliogabea"
#: ../src/config.py:2660
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu."
#: ../src/config.py:2685
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontua egoki sartua izan da"
#: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#: ../src/config.py:2715
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da."
#: ../src/config.py:2730
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean"
#: ../src/config.py:2807
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da"
#: ../src/config.py:2808
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira"
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rako aukerak"
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an"
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Web _Bilaketa "
#: ../src/conversation_textview.py:571
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:575
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i egun lehenago"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:629
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Gaia: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili"
#: ../src/dialogs.py:67
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktuaren izena: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:69
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202
#: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174
#: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218
#: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404
#: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transportea"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "Taldean"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "ID kodea"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaturen izena"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
msgstr "Egoera Mezua"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Bezero ID Baliogabea"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik."
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber bezeroa"
#: ../src/dialogs.py:455
msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
msgstr ""
"Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n"
"aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere"
#: ../src/dialogs.py:457
msgid "THANKS:"
msgstr "ESKERRAK:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:464
msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers"
msgstr ""
"Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n"
"eskerrak ematen diegu paketeak mantentzen dituztenei"
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:477
msgid "translator-credits"
msgstr "Urtzi Alfaro <urtzi@altza.net>"
#: ../src/dialogs.py:641
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura"
#: ../src/dialogs.py:644
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean."
#: ../src/dialogs.py:701
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Txat Taldean Sartu"
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik."
#: ../src/dialogs.py:812
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:814
msgid "Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa Hasi"
#: ../src/dialogs.py:815
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n"
"kontaktu ID-a ezarri:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369
msgid "Connection not available"
msgstr "Konexioa ez erablgarri"
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden."
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu."
#: ../src/dialogs.py:854
msgid "You must enter a password."
msgstr "Pasahitza sartu behar duzu."
#: ../src/dialogs.py:858
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak desberdinak dira"
#: ../src/dialogs.py:859
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du."
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontaktua konektatuta"
#: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontaktua deskonektatuta"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467
#: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151
msgid "New Message"
msgstr "Mezu Berria Bat"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139
msgid "New Single Message"
msgstr "Mezu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422
#: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142
msgid "New Private Message"
msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat"
#: ../src/dialogs.py:935
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s %s -eko gelan"
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "%s -etik"
#: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918
#: ../src/notify.py:160
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fitxero Transferitze Errorea"
#: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982
#: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172
#: ../src/notify.py:189
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Fitxero Transferitzea Egina"
#: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua"
#: ../src/dialogs.py:981
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "%s -entzat"
#: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199
msgid "New E-mail"
msgstr "E-Mai Berria"
#: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "E-mail berri %d duzu"
msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu"
#: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201
#, python-format
msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s %(gmail_mail_address)s-en"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1181
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin"
#: ../src/dialogs.py:1183
msgid "Single Message"
msgstr "Mezu Bakarra"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1186
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Bidali %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1209
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Jasoa %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1275
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1276
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s idatzia:\n"
#: ../src/dialogs.py:1320
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsola %s-rena"
#: ../src/dialogs.py:1322
msgid "XML Console"
msgstr " XML Konsola"
#: ../src/dialogs.py:1405
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik"
#: ../src/dialogs.py:1408
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferentzia"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzua Aurkitua"
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu "
"helbidea eta saiatu berriro."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko."
#: ../src/disco.py:664
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Begiratzen %s"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207
msgid "Re_gister"
msgstr "Erre_gistratu"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/disco.py:1244
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Eskaneatzen %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1426
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1433
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Fitxeroa"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Prozesua"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Fitxeroaren izena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Zu"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Bidaltzaile: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "%s gordea"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Fitxero transferentzia osatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Connection with peer cannot be established."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu."
#: ../src/filetransfers_window.py:285
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau."
#: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363
msgid "This file already exists"
msgstr "Fitxero hau jadanik badago"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Zer nahi duzu egitea?"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxeroa: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskribapena: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:336
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Save File as..."
msgstr "Gorde Bezala..."
#: ../src/filetransfers_window.py:364
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Nahi al duzu berridatzi?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxero Baliogabea"
#: ../src/filetransfers_window.py:537
msgid "File: "
msgstr "Fitxeroa:"
#: ../src/filetransfers_window.py:541
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea"
#: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Bidaltzailea: "
#: ../src/filetransfers_window.py:752
msgid "Pause"
msgstr "Etena"
#: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Continue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "shows a help on specific command"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "command"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "show help on command"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan "
"agertuko dira."
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
msgstr "kontua"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "egoera"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "egoera mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu "
"\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien "
"egoera aldatzen"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da."
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita "
"kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP "
"koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "mezuaren edukia"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "pgp giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "Kontaktuaren JID-a"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "fitxeroa"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Fitxeroaren tokia"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak"
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sets value of 'key' to 'value'."
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Preferentziako aukera borratu"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "giltza"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "preferentziaren izena borratzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Zerendara kontaktua sartu"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu."
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ez dago zure zerrendan.\n"
"Kontua zehaztu mezua bidaltzeko"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik"
#: ../src/gajim-remote.py:283
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentuak:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ez da aurkitu"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:530
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
#: ../src/gajim.py:49
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du "
#: ../src/gajim.py:57
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..."
#: ../src/gajim.py:62
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen"
#: ../src/gajim.py:64
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik"
#: ../src/gajim.py:66
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak."
#: ../src/gajim.py:71
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:187
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat"
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "error while sending"
msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean"
#: ../src/gajim.py:556
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizazioa baimendua"
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko."
#: ../src/gajim.py:564
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu"
#: ../src/gajim.py:565
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu."
#: ../src/gajim.py:591
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri"
#: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago."
#: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s orain %s da:(%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia"
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara."
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "vCard argitarapena egina"
#: ../src/gajim.py:1002
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da."
#: ../src/gajim.py:1005
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard argitarapenak hust egin du"
#: ../src/gajim.py:1005
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, "
"saiatu berriro beranduago."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta preferentziak gorde"
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du"
#: ../src/gajim.py:1505
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
"Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa "
"prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk "
"Gajim abiarazteko."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1513
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera."
#: ../src/gajim.py:1532
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Log-ak Eraldatzen..."
#: ../src/gajim.py:1587
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...."
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "gaiaren izena"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Please first choose another for your current theme."
#: ../src/groupchat_control.py:63
msgid "Private chat"
msgstr "Txat pribatua"
#: ../src/groupchat_control.py:79
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:81
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da."
#: ../src/groupchat_control.py:93
msgid "Group Chat"
msgstr "Txat Taldea"
#: ../src/groupchat_control.py:519
msgid "This room has no subject"
msgstr "Gela honek ez du gairik"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:604
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: "
#: ../src/groupchat_control.py:608
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:615
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:"
#: ../src/groupchat_control.py:619
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:627
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara"
#: ../src/groupchat_control.py:629
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da"
#: ../src/groupchat_control.py:667
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: ../src/groupchat_control.py:669
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787
#: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:813
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik"
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:939
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Azalpenak: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname|JID> [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen "
"ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@"
"\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ "
"du onartzen tarterik. "
#: ../src/groupchat_control.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname>,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako "
"erabiltzaileari."
#: ../src/groupchat_control.py:950
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi."
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada."
#: ../src/groupchat_control.py:955
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri."
#: ../src/groupchat_control.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <JID> [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko "
"arrazoi bat emanez. "
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <room>@<server>[/nickname], eskaini room@server-era sartzen "
"aukeraz nick bat ezarriz."
#: ../src/groupchat_control.py:965
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], borratu nick-aren bidez aukeratutako "
"erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen "
"espazioak nick-an."
#: ../src/groupchat_control.py:970
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Erabilera: /%s <action>, bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo "
"gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:974
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <nickname> [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta "
"bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera."
#: ../src/groupchat_control.py:978
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Erabilera: /%s <nickname>, aldatu zure nick-a oraingo gelan."
#: ../src/groupchat_control.py:981
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia."
#: ../src/groupchat_control.py:984
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Erabilera: /%s <message>, mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe."
#: ../src/groupchat_control.py:987
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat"
#: ../src/groupchat_control.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?"
#: ../src/groupchat_control.py:1023
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#: ../src/groupchat_control.py:1027
#, python-format
msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again"
msgstr "E_z galdetu berriro \"%s\" isteaz "
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "Changing Subject"
msgstr "Gaia Aldatuz"
#: ../src/groupchat_control.py:1062
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Gai berria zehaztu:"
#: ../src/groupchat_control.py:1070
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Nick-a Aldatu"
#: ../src/groupchat_control.py:1071
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:"
#: ../src/groupchat_control.py:1089
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Talde agenda ezarria"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago."
#: ../src/groupchat_control.py:1100
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Talde agenda egoki sortu da"
#: ../src/groupchat_control.py:1101
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Botatzen %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Debekatzen %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Programazio errore bat detektatu da"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko "
"litzateke."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Report Bug"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Zehaztapenak"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Kontua sortua izan da</b>\n"
"\n"
"Mesedez itxoin..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Konfigurazio Aurreratuaren Editorea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Bezeroak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Deskribapena</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Lerroaren Formatua</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Grafikoen Kontrola</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Trafikoa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Denetatik</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazio Pertsonala</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Egoera Mezu Ezarriak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propietateak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Aldaketak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Soinuak</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Ikusizko Jakinarazketa</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Zer nahi duzu egin?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Sarrera</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "K_ontua"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontu Eraldaketa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Aukera Aurre_ratuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Add New Contact"
msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add _Contact"
msgstr "Kontaktua _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "After nickname:"
msgstr "Nick-aren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After time:"
msgstr "Orduaren ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Elkarrizketa guztien egoera\n"
"Konposatzen bakarrik\n"
"Desaktibatuta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Baimendu nire egoera ikustea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Baiemendu popup/jakinarazteak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
"Animatua\n"
"Estatikoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Bere egoera ikusteko esan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask:"
msgstr "Eskatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP kodea zehaztu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto join"
msgstr "Automatikoki sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n"
"Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n"
"Bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before nickname:"
msgstr "Nick-a baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before time:"
msgstr "Ordua baino lehen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Urtebetetzea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Build custom query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko "
"fitxeroa "
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Al_datu Pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu Pasahitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Aldatu _Nick-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Aldatu _Gaia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen "
"bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak "
"blokeatzen ditu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Aukeratu _Kodea...."
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Bezeroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Konpainia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Gela Konfigu_ratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean."
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Konektatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktuaren Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Elkarrizketaren Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Estatua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Berezko _egoera ikurrak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Borratu MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezuak Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Departamentua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera mezua zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Taldeak Editatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editatu _Taldeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Emoticonoak ezarri:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enable"
msgstr "Aktibatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "5 _minuturo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Helbide Gehigarria:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxero Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fitxero _Transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File manager:"
msgstr "Fitxero administratzaile:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Filter:"
msgstr "Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font style:"
msgstr "Iturburuaren estiloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Debekatu nire egoera ikustea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frequently Asked Questions (online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Norena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "J_oan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik "
"dagoen leiho batean erakutsiko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim-ek mezu berriaz jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko "
"eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez "
"pantailako beheko eskubiko aldean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Eman izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Help online"
msgstr "Online laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Hides the window"
msgstr "Leihoa ezkutatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Homepage:"
msgstr "Web Pertsonala:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen "
"azpian"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko "
"du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko "
"ditu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa "
"gerta ez dadin."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu "
"irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko "
"ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak "
"jarriko dira)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu "
"hau erabiliz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek "
"kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Incoming message:"
msgstr "Sarrerako mezua:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Info/Query"
msgstr "Informatu/Galdetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Invitation Received"
msgstr "Gonbidapena Jasoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Txat Taldean _Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Kontuak moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Talde Agenda Moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticonoak Moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Profila Moldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Moldatu..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Izen erdia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Inoiz\n"
"Beti\n"
"Kontuko\n"
"Gaiaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick-a:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Mezu _guztietan"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "One message _window:"
msgstr "M_ezu leiho bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pasa_hitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazio Pertsonala "
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono Zenbakia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Soinuak _entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Portua: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Tokia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta Kodea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Preferentziak"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Izeneko aurreizkia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimatu ordua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Lehentas_una:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu "
"berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; "
"Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profila, Abatareak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Query Builder..."
msgstr "Query Builder..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Berriki:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Erregistratu honetara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia "
"zerrendatik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Berezko Koloreak Ezarri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Baliabid_ea: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari "
"berdinera konektatutako kontua bi zati deberdinetan edo gehiagotan banatzeko "
"asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearen jarrita eta "
"kontu berdera `etxea` baliadidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun "
"handiaena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource:"
msgstr "Baliabidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Role:"
msgstr "Eginkizuna:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Room Configuration"
msgstr "Gelaren Konfigurazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room:"
msgstr "Gela:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoarena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save pass_word"
msgstr "Gorde pasa_hitza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send File"
msgstr "Bidali fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Bidali Mezu _Bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send _File"
msgstr "Bidali _Fitxeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Bidali keep-alive paketeak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send message and close window"
msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Servers Features"
msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ezarri MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ezarri _Abatereak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ezarri Eguneko Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Roster"
msgstr "Ikusi _Zerrenda"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Konsola Ikusarazi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _in"
msgstr "_Konektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _out"
msgstr "_Deskonektatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "E_goera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status message:"
msgstr "Egoera mezua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Street:"
msgstr "Kalea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription Request"
msgstr "Harpidetza Eskaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Subscription:"
msgstr "Harpidetza:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Suffix:"
msgstr "Atzizkia izenean:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Testuaren _kolorea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "Testu _mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. "
"Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "To:"
msgstr "Norentzat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Toggle Open_PGP Encryption"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Erabili _SSL(Legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Emoticon-ak erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Erabili _transporteen ikurrak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use authentication"
msgstr "Erabili autentifikazioa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "User ID:"
msgstr "Erabiltzailearen ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, "
"metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. OHARRA: Mezu berri "
"baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona "
"batekin izan ezik izango da."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "When new event is received"
msgstr "Ekintza berri bat jasotzean."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Work"
msgstr "Lana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Kontu bat behar duzu\n"
"Jabber sarera konektatzeko"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Your JID:"
msgstr "Zure JID-a:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Actions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Kontaktua Gehitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Zerrendara Sartu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Address:"
msgstr "_Helbidea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Advanced"
msgstr "A_urreratua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Background:"
msgstr "A_tzealdeko kolorea:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Ban"
msgstr "_Debekatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Cancel"
msgstr "_kantzelatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Bista trikoa Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiatu JID/Email-a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Lotura kokapena kopiatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Deny"
msgstr "_Ukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtroa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Bukatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Group Chat"
msgstr "Txat _Taldea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Highlight misspelled words"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_History"
msgstr "_Historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Host:"
msgstr "_Host-a"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_IQ"
msgstr "_IG"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikonifikazioa (aka. notification area)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Gela Berrian _Sartu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Bota"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Elkarrizketaren _historiala"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Email bezeroa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Partaidea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Batu kontuak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Eraldatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "Kontua E_ditatu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Izena "
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Inoiz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Jakinarazi horri buruz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Bete Beharreko Aukerak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Online Users"
msgstr "_Konektatutako Jendea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Ireki E-mail Konposatzailea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Web-ean _Ireki Lotura"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Owner"
msgstr "_Jabea"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Pause"
msgstr "_Eten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Player:"
msgstr "_Entzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Pop it up"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Port:"
msgstr "_Portua:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferentziak"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Presence"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Publish"
msgstr "_Argitaratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Quit"
msgstr "At_era"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Remove"
msgstr "_Borratu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381 ../src/roster_window.py:1108
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Zerrendatik Ezabatua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrrizenpetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Berridatzi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Bidali eta Itxi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Bidali Mezu Bakarra"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Ezarri Irudia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Start Chat"
msgstr "Elkarrizketa _Hasi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Status"
msgstr "_Egoera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscription"
msgstr "_Harpidetza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy erabili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Username:"
msgstr "_Izena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Voice"
msgstr "_Ahotsa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsola..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "file transfers list"
msgstr "fitxeroen transferentziaren lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:294
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean."
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin"
#: ../src/history_window.py:262
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Egoera orain da: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:398
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu %s -ra"
#: ../src/notify.py:145
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu."
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:159
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu"
#: ../src/notify.py:173
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:177
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
"%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da."
#: ../src/notify.py:190
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri."
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:194
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua."
#: ../src/roster_window.py:128
msgid "Merged accounts"
msgstr "Batu kontuak"
#: ../src/roster_window.py:182
msgid "Observers"
msgstr "Begiratzaileak"
#: ../src/roster_window.py:338
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "%s gelan zaude dagoeneko"
#: ../src/roster_window.py:343 ../src/roster_window.py:1828
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean"
#: ../src/roster_window.py:498
msgid "_Join New Room"
msgstr "Gela Berrian _Sartu"
#: ../src/roster_window.py:513
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Talde Agenda Moldatu..."
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "%s kontura"
#: ../src/roster_window.py:540
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/roster_window.py:554
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "%s kontua erabiliz"
#: ../src/roster_window.py:565
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "%s konturako"
#: ../src/roster_window.py:859
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da"
#: ../src/roster_window.py:859
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
#: ../src/roster_window.py:911
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP kode bat izendatu"
#: ../src/roster_window.py:912
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko"
#: ../src/roster_window.py:1027
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu"
#: ../src/roster_window.py:1060
msgid "Re_name"
msgstr "_Berrizenpetu"
#: ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Log on"
msgstr "_Log aktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1090
msgid "Log _off"
msgstr "Log_desaktibatua"
#: ../src/roster_window.py:1184
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Egoera Mezua aldatu"
#: ../src/roster_window.py:1255
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizazioa bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera."
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da"
#: ../src/roster_window.py:1279
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu."
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da."
#: ../src/roster_window.py:1291
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1438
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik"
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak "
"deskonektatua ikusiko zaitu beti."
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Kontaktu hau borratu ondoren nire egoera jakitea nahi dut"
#: ../src/roster_window.py:1522
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Pasa-esaldia Behar da"
#: ../src/roster_window.py:1523
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako"
#: ../src/roster_window.py:1524
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gorde pasa-esaldia"
#: ../src/roster_window.py:1567 ../src/roster_window.py:1627
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara."
#: ../src/roster_window.py:1568 ../src/roster_window.py:1628
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde "
"honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?"
#: ../src/roster_window.py:1587
msgid "No account available"
msgstr "Ez dago konturik erabilgarri"
#: ../src/roster_window.py:1588
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen."
#: ../src/roster_window.py:1987 ../src/roster_window.py:1993
msgid "You have unread messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu"
#: ../src/roster_window.py:1988 ../src/roster_window.py:1994
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu."
#: ../src/roster_window.py:2704
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Egoera Mezua Aldatu..."
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
msgid "using account "
msgstr "kontua erabiliz"
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ezkutatu menu hau"
#: ../src/systray.py:271
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:266
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:272
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak"
#: ../src/tooltips.py:278
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:284
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe"
#: ../src/tooltips.py:299 ../src/tooltips.py:301
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:329
msgid "Role: "
msgstr "Eginkizun:"
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afizioak: "
#: ../src/tooltips.py:335 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: ../src/tooltips.py:345 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Baliabideak: "
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Harpidetza: "
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Mota: "
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Tamaina: "
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferitua:"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Hasigabea"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Osatua"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Etena"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Stalled"
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Tranferitzen"
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio detailatuz."
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n"
"Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil."
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Aukeratu Abatereak"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:206
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da"
#: ../src/vcard.py:208
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar."
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:276
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Aurkitu gabea"
#: ../src/vcard.py:289
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude "
"haren egoera informazioan interesatuta"
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan "
"interesik"
#: ../src/vcard.py:293
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Zu eta kontaktu bien egoera informazioetan interesatuta zaudete."
#. None
#: ../src/vcard.py:295
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du"
#: ../src/vcard.py:304
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik"
#: ../src/vcard.py:316 ../src/vcard.py:336
msgid " resource with priority "
msgstr " errekurtsoa lehentasunarekin "
#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri."
#: ../src/vcard.py:448
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu."
#: ../src/vcard.py:452
msgid "Personal details"
msgstr "Informazio pertsonala"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "logs-en datu basea sortzen"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:100
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke"
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:108
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim orain badago"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:113 ../src/common/check_paths.py:116
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "%s direktorioa sortzen"
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control "
"False egoeran dago"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren."
#: ../src/common/config.py:66
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?"
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren "
"azkenetik."
#: ../src/common/config.py:136
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis "
"ICQ Client default behaviour)."
#: ../src/common/config.py:138
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:140
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean"
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean."
#: ../src/common/config.py:143
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke."
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda"
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:156
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:164
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Show tab border if one conversation?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?"
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean."
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko "
"mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke."
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan "
"kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira."
#: ../src/common/config.py:179
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera "
"aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak "
"badira, make the window flash (the default behaviour in most Window "
"Managers) when holding pending events."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
"Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n"
"`beti´- Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n"
"`Inoiz´- Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n"
"`Kontuko´- Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n"
"`gaiaz´- Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu "
"batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da"
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko "
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Sleeping"
msgstr "Lotan"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back soon"
msgstr "Laster etorriko naiz"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Eating"
msgstr "Jaten"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Filma bat ikustean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Working"
msgstr "Lanean"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm working."
msgstr "Lanean ari naiz."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Telefonoan nago."
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Out"
msgstr "kanpoan"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen"
#: ../src/common/config.py:367
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Soinua bat entzun MUc-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota "
"MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean."
#: ../src/common/config.py:368
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan "
"hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:373 ../src/common/optparser.py:180
msgid "green"
msgstr "berdea"
#: ../src/common/config.py:377 ../src/common/optparser.py:166
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:381
msgid "human"
msgstr "gizakia"
#: ../src/common/config.py:385
msgid "marine"
msgstr "arrantzale"
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:166
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:507 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:513 ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:519 ../src/common/connection.py:522
#: ../src/common/connection.py:530
msgid "Unable to join room"
msgstr "Ezin da gela honetara sartu"
#: ../src/common/connection.py:508
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko."
#: ../src/common/connection.py:511
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Gela honetan ukatua izan zara."
#: ../src/common/connection.py:514
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Honako gela hau ez du esistitzen."
#: ../src/common/connection.py:517
msgid "Room creation is restricted."
msgstr "Gela sortzea mugatua dago."
#: ../src/common/connection.py:520
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da."
#: ../src/common/connection.py:523
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Ez zaude kideen zerrendan."
#: ../src/common/connection.py:531
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n"
"Mesedez ezarri beste nick bat."
#: ../src/common/connection.py:557 ../src/common/connection.py:2097
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:562
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain"
#: ../src/common/connection.py:564
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik"
#: ../src/common/connection.py:566
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude"
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/common/connection.py:625
#: ../src/common/connection.py:654
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da"
#: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:626
#: ../src/common/connection.py:655
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara."
#: ../src/common/connection.py:1382
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#: ../src/common/connection.py:1757 ../src/common/connection.py:1838
#: ../src/common/connection.py:2183
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin"
#: ../src/common/connection.py:1762
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro"
#: ../src/common/connection.py:1856
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du"
#: ../src/common/connection.py:1857
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1927
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1929
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1962
msgid "invisible"
msgstr "ikusezin"
#: ../src/common/connection.py:1963
msgid "offline"
msgstr "deskonektatua"
#: ../src/common/connection.py:1964
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s naiz"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:2034
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]"
#: ../src/common/connection.py:2061
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gaia: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2152
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi"
#: ../src/common/connection.py:2520
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora bukatua"
#: ../src/common/connection.py:2561 ../src/common/connection.py:2573
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:"
#: ../src/common/helpers.py:106
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Baliogabeko karakterea izenean."
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "Server address required."
msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da."
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean."
#: ../src/common/helpers.py:122
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Invalid character in resource."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s Gib"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
msgstr "Lan_petua"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetua"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
msgstr "Ez E_rabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Ez erabilgarri"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Libre _Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre Hitz Egiteko"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
msgstr "_Libre"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Libre"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
msgstr "_Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
msgstr "_Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
msgstr "Ikuse_zin"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezin"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ezin da jakin"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Errorea du"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Norentzat"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "-etik"
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Inor ez"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatzaileak"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Partaideak"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Partaidea"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "beste zerbait egiten ari da"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "mezu bat sortzen ari da..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "mezuaren sorrera gelditua"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "tab edo lehioa itxi egin du"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko"
#: ../src/common/optparser.py:175 ../src/common/optparser.py:176
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "kontua: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu "
#~ "egingo da."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Irudia handiegia da"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke "
#~ "bakarrik."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Aldaketak azken bertsioan</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Historialaren log-a"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Deskarga Orria Ireki"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Do you want to migrate your logs?"
#~ msgstr "Zure log-ak eraldatu nahi al dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia "
#~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus ez da onartzen."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Zerbitzua erabilezina"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "%s kontuarekin"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "kontuarekin"
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Mezu Berria %s bezala"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Txateatu honekin"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "%s kontua bezala"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "bezala "
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi"
#~ msgid "No such command: /%s"
#~ msgstr "No such command: /%s"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Log-a</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi"
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz."
#~ msgid ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
#~ "preferences is inserted."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken "
#~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen."
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Lehena"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Azkena"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Aurrekoa"
#~ msgid "Filter query too short"
#~ msgstr "Filter query too short"
#~ msgid "Query must be at least 3 characters long."
#~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du."
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s orain %s da: %s"
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==Mezua originala==\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Kontua ondo erregistratu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errorea:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Zerbitzua"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodoa"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n"
#~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"."
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "%s bertsioa"
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID kontaktu okerra"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "gaiaren _izena"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau "
#~ "galdu egingo da."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Gela B_erria"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero "
#~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau ez da "
#~ "itzulgarria."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Al_datu"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontaktua:"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Sartu zure mezua:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Txat taldean _Sartu..."
#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Bista Trinkoa"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nick-a:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..."
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "