3498 lines
88 KiB
Plaintext
3498 lines
88 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:51
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Ausente por inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:54
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "No disponible por inactividad"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Durmiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Vuelvo pronto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:288
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estoy viendo una película."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fuera"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|
|
|
#. conflict: Nick Conflict
|
|
#: ../src/common/connection.py:359
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "No se pudo entrar al salón"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:360
|
|
msgid "Server response:"
|
|
msgstr "Respuesta del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:392
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1181
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
|
|
#: ../src/common/connection.py:1648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server with %s"
|
|
msgstr "Conectado al servidor con %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1323
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1403
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1404
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Estoy %s"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1413
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1508
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
|
|
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:71
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:73
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:75
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:77
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:79
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:81
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:83
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:85
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:87
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "No está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:89
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?estado:Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:91
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?estado:Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:96
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:98
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:102
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:112
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:121
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:124
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:126
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:129
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:131
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:134
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:136
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:172
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando atención a la conversación"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:174
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está haciendo algo más"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escribiendo..."
|
|
|
|
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:179
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "ha parado de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:181
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
|
|
|
#. others have read permission!
|
|
#. rwx------
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
|
#: ../src/common/logger.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "creando directorio %s"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
|
|
|
|
#. chances are we cannot write file in a directory
|
|
#: ../src/common/optparser.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to write file in %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:52
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nombre de la opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Charla"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:157
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "cuenta: "
|
|
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
|
|
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
|
|
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
|
|
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
|
|
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "no está en el roster"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
|
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
|
"global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
|
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
|
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
|
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Acciones para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:790
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:794
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/chat.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/chat.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:823
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/chat.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:315
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:323
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:329
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:940
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:993
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1011
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1208
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1209
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1213
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1217
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1221
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1222
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Contraseña no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1230
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1267
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1268
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1357
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1358
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1424
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1425
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
|
|
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1433
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1460
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1461
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1465
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
|
|
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
|
|
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
|
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
|
|
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1849
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1857
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1905
|
|
msgid ""
|
|
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
|
"in height."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1955
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2060
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2080
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2085
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Suscribir"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2479
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2606
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nuevo salón"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2636
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Account has been added successfully.\n"
|
|
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
|
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
"window menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
|
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
|
|
"ventana principal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2883
|
|
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
|
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2887
|
|
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:99
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:100
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:121
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:128
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "En el grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:177
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:180
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nombre de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
|
"cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:276
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:350
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:351
|
|
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:405
|
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Version %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:417
|
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:426
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:636
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat as %s"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|
"un mensaje de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#. if no @ was given
|
|
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
|
|
msgid "Invalid contact ID"
|
|
msgstr "ID de contacto no válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
|
|
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:742
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:762
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:766
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:817
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "A %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message as %s"
|
|
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1005
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Original Message ==\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"== Mensaje original ==\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1113
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#. FIXME: add pano markup
|
|
#: ../src/dialogs.py:1219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
|
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:154
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:464
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "error durante el envío"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
|
|
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:504
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
msgid "You will always see him as offline."
|
|
msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:545
|
|
msgid "Account registration successful"
|
|
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:666
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:667
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1013
|
|
msgid "Cannot save your preferences"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
|
|
msgid "theme_name"
|
|
msgstr "nombre_del_tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
|
msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
|
|
msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "No preguntarme otra vez"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Este salón no tiene tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|
|
|
#. Someone changed his nick
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s ha salido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando el tema"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando alias"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Marcador ya definido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Expulsando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Baneando a %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s: %s"
|
|
msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %s: %s"
|
|
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:53
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:54
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:440
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:448
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:388
|
|
msgid "New _Room"
|
|
msgstr "Nuevo _Salón"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:403
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gestionar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "a la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "as %s"
|
|
msgstr "como %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
|
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:719
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:720
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:824
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:852
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:882
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:894
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Eliminar del Roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1002
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1025
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
|
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
|
"always see you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
|
|
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1188
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1190
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1227
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Contraseña requerida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1229
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1277
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Cuenta no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1278
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
|
"histórico activado"
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
|
msgid "as "
|
|
msgstr "con "
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:246
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se "
|
|
"perderá."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Encriptación activada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Encriptación desactivada"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:127
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "Elegir avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 8 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:170
|
|
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
|
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:252
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:254
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridad "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:379
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:407
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificationes Visuales</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuentas:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "Acciones A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los estados de chat\n"
|
|
"Sólo componiendo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado o invisible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Always use compact _view"
|
|
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Auto conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autodetectar en cada inicio de Gajim\n"
|
|
"Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n"
|
|
"Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Banner:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
|
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado "
|
|
"será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Chan_ge"
|
|
msgstr "C_ambiar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Cambiar _Alias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "Chat with"
|
|
msgstr "Charlar con"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
|
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
|
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
|
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
|
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
|
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elegir _clave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los "
|
|
"servidores de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Compañía:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo-e:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar información personal personales..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Enter your message:"
|
|
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Administrador de archivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
|
"or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
|
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
|
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
|
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nombre de pila:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conectar con HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nombre del host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
|
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
|
"composing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
|
|
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
|
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
|
"contactos para futuras ejecuciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
|
"equivalente en iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
|
"timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
|
"prevenir que expire la conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for only you and of course the administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
|
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
|
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
|
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
|
"usando esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
|
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
|
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
|
"a permanent one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
|
"oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
|
"rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
|
"esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
"contacts as if you had one account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
|
"contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gestionar cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gestionar emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gestionar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "En cada _mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "Open Download Page"
|
|
msgstr "Abrir página de descarga"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
|
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Puerto: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
|
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
|
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
msgstr "Pedir autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recientemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar en"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
|
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
|
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
|
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
|
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
|
"eventos (mira más abajo)."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Puesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Salón:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
|
"contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Send Authorization to"
|
|
msgstr "Enviar autorización a"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Características de los servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Definir MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Definir mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Definir Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Calle:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Petición de adición"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Subscripción:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
|
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
|
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Actualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autentificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
|
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
|
"informed about it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
|
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
|
|
"orden para informarte de ello"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "When new message is received"
|
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
|
"the Jabber network."
|
|
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Tu JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Añadir contacto..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Recientes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Edit Account..."
|
|
msgstr "_Editar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
msgid "_Join Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Últimos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Miembro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_New Message"
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_New Message..."
|
|
msgstr "_Nuevo mensaje..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alias:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notificarme"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios _online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Emerger"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puerto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presencia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Register new account"
|
|
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Service Discovery"
|
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
msgid "_Service Discovery..."
|
|
msgstr "Gestión de _servicios..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Definir Imagen..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscripción"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_XML Console"
|
|
msgstr "Consola _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Consola _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - one unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:263
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rol: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:266
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Afiliación: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
|
|
#: ../src/tooltips.py:429
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:432
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:332
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscripción: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:342
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:362
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:400
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:402
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:436
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Recipiente: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:422
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:436
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:445
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:449
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:451
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfiriendo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who send a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:155
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Sender: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Guardado en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Guardar archivo como..."
|
|
|
|
#. FIXME: pango does not work here.
|
|
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:308
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:618
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
|
msgid "show a help on specific command"
|
|
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
|
msgid "on_command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
|
"en una línea separada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
|
msgid "Print a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Change the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
|
"ocupado, invisible"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "ensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
|
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
|
"global status\" activada"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
|
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
|
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
|
|
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
|
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contenido del mensaje"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "clave pgp"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Get detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID del contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Send file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar archivo a un contacto"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta del archivo"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
|
|
msgid "Service not available"
|
|
msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "Session bus is not available."
|
|
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s no encontrado"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
|
|
"]Comando es uno de:\n"
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type %s "
|
|
msgstr "tipo no conocido %s "
|
|
|
|
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
|
|
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
|
#~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
|
#~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
|
#~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
|
#~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop file transfer"
|
|
#~ msgstr "Detener la transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|
#~ msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausado"
|