3544 lines
106 KiB
Plaintext
3544 lines
106 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gajim 0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-26 01:15+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 01:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Спя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Връщам се скоро"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Ще се върна след малко."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Хапвам"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:280
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Гледам филм."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работя"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:282
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говоря по телефона."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:340 ../src/common/connection.py:1562
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "вече сме записани за %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "искане за отписване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "вече сме отписани от %s"
|
||
|
||
#. conflict: Nick Conflict
|
||
#: ../src/common/connection.py:357
|
||
msgid "Unable to join room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server response:"
|
||
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:390
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1201
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1268 ../src/common/connection.py:1329
|
||
#: ../src/common/connection.py:1664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1269 ../src/common/connection.py:1330
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1272 ../src/common/connection.py:1667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Свързан към сървър с %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1343
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1424
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1425
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1426 ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1431
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1524
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1665 ../src/gajim.py:527
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1948
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
|
||
"връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да се "
|
||
"случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на връзката от "
|
||
"настройките на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1954 ../src/common/connection.py:1963
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зает"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не съм на разположение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Свободен за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсъствам"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "Не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:121
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Не е установен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:124
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Председатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:129
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:134
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:172
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "обръща внимание на разговора"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:174
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "прави нещо друго"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:176
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "пише съобщение..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:179
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "спря да пише съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:181
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "затвори прозореца или страницата"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#. others have read permission!
|
||
#. rwx------
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
|
||
#: ../src/common/logger.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "създаване на папка %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:62
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
|
||
|
||
#. chances are we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s"
|
||
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Име на опцията"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Разговор"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:139
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "акаунт: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:911 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:885
|
||
#: ../src/gajim.py:486 ../src/gajim.py:487 ../src/roster_window.py:835
|
||
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
|
||
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "не е в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Превключване на %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
|
||
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
|
||
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
|
||
"настройка в /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Действия за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:764
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:768
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Проверка в _речника"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:797
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Търсене в уеб"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Всеки %s _минути"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:322
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:328
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:938
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:938
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст на съобщението за състояние"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:991
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Избор на звук"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1963 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1009
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Формат WAV"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1180
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1205
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Невалидно име на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1210
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1218
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Невалиден Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1219
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:748
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Невалидна парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1227
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1264
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1265
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1354
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Името на акаунта се използва"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1355
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1421
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1422
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2047 ../src/dialogs.py:622
|
||
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1430
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1457
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1462
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Няма избран ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2070
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1704
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2289 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорти"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Редактиране на %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Регистриране в %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1846
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1854
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1901
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображението е твърде голямо"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
|
||
"по ширина и височина."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1951
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1968 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2048
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2075
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Услуга"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2080
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Възел"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2292 ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2294 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Регистриране"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2474
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2601
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Нова стая"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2631
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2632
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2852
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
|
||
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
|
||
"основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2863
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
|
||
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
|
||
"основния прозорец."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2877
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2881
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В групата"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "Номер на ключ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Име на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Невалидно потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "GTK Jabber клиент"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Искане за записване от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:623
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Влизане в стая като %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:638 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Ново съобщение като %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:415
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете JID на контакта, до който\n"
|
||
"искате да изпратите съобщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:1025 ../src/dialogs.py:1146
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:1040
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "Невалиден JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:729
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Трябва да въведете парола."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:753
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:790 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Включи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Изключи се контакт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:412
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Ново еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:706 ../src/gajim.py:726
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:783
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:786
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:992
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Изпращане на %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "Относно: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Оригинално съобщение ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "XML конзола за %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1100
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "XML конзола"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1186 ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отказване"
|
||
|
||
#. FIXME: add pano markup
|
||
#: ../src/dialogs.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Коментар: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Приемате ли това запитване?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:463
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "грешка при изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:489 ../src/gajim.py:499 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:130
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Упълномощаването е прието"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:511
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:662
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Паролата е грешна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:663
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1009
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "име_на_тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "име_на_тема"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:148
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:153
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Няма тема за тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s вече е познат като %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s напусна"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:411
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Промяна на темата"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:412
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Въведете новата тема:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:421
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Промяна на псевдонима"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:422
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:445
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Отметката вече е установена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:456
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:722 ../src/groupchat_window.py:753
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:752
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Изритване на %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:970 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "Ако затворите тази страница, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s сега е %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История на разговорите с %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:440
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "Няма наличен session bus"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:448
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:416
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Нова _стая"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:431
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление на отметките..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "към акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "като %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s вече е %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:747
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
|
||
"roster."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:879
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:900
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "С_вързване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:921
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Премахване от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1029
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
|
||
"винаги ще ви вижда изключен."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1213
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1215
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Необходима е парола"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1247
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Запазване на паролата"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1294
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Няма наличен акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1295
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
|
||
"историята."
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "като "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "OpenPGP криптиране"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "Ако затворите този прозорец, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "В момента няма връзка"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Криптирането е включено"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Криптирането е изключено"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Избор на аватар"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритет "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонални</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Дневник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомяване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "А_каунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Промяна на акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Акаунт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Действия за _напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на нов контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Добавяне на _контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "След псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "След времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички състояния\n"
|
||
"Само при писане\n"
|
||
"Изключено"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
|
||
"Зает/Невидим"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Питане за:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично определяне при всяко стартиране на дадена програма\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
|
||
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
|
||
"Персонални"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr "Заглавна лента:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Преди псевдонима:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Преди времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Рожден ден:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Получер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "С_вързване при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще бъде "
|
||
"изтрит. Тази операция е необратима."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Промяна на парола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Промяна на _темата"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "У_ведомления при разговор:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Разговор с"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
||
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
|
||
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
|
||
"контакт, който не е в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
|
||
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
|
||
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
|
||
"TLS."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Избор на _ключ..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Град:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Из_чистване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Фирма:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Настройки на _стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Данни за контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Контакт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Държава:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Изтриване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Отдел:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Е-поща:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на групи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактиране на личните данни..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактиране на _групи"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Въведете нова парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Събития"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Всеки 5 _минути"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Допълнителен адрес:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Файлов мениджър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:217
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
|
||
"страница в съществуващ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"свързване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
|
||
"изключване на контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Собствено:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Свързване по HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрива прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Страница в Интернет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
|
||
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
|
||
"например писане на съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
|
||
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
|
||
"съответните графични емотикони."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
|
||
"с цел избягване на разпадането ѝ."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
|
||
"само за потребителя и администратора"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
|
||
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
|
||
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
|
||
"използвайки този акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
|
||
"скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
|
||
"да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
|
||
"на прозореца не е постоянно."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
|
||
"всички контакти като от един акаунт."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Входящо съобщение:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/запитване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Влизане в _стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Влизане в _стая..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местонахождение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Запазване на разговорите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление на отметките"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Управление на емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление на..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Бащино:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Председател"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Има нова версия на Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Псевдоним:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "На _всяко съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Изходящо съобщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Лични данни"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Телефон:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Изпълнение на _звуци"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Длъжност:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Пощенски код:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Обръщение:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Изписване на времето:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
|
||
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
|
||
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Профил и аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Протокол:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Сървър-посредник:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Скоро посетени:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Регистриране към"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Отговор на това съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Ре_сурс: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
|
||
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
|
||
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
|
||
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
|
||
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки на стаята"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Стая:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
|
||
"разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Запазване на паро_ла"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Упълномощаване на"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Изпращане на файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Изпращане на _файл"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Функционалности на сървърите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Настройване на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Избор на _аватар"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Показване само в спис_ъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
||
msgstr "Показване на списъка при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "Изкл_ючване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Започване на _разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Щат:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Съобщение за състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Искане за записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Записване:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставка:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвят на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Шрифт на текста"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
|
||
"първо се прекъсва и след това се премахва."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Титла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертано"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Актуализиране на MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Използване на _емотикони"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Използване на различен хост/порт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
|
||
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "При получаване на ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
|
||
"Jabber сървър."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Вашия JID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавяне на контакт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "Добавяне към _списъка..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "На_преднали"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Упълномощаване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забраняване на достъпа"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "Интернет _браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Компактен изглед"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "П_родължаване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "На_й-стара"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Приключване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Влизане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Влизане в стая"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Изритване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "По_следна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Пощенска програма:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Член"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Смесване на акаунти"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "Пром_яна"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Име: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Ново съобщение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Псе_вдоним:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "_Свързани потребители"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:171
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "Со_бственик"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Плейър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Наза_д"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Публикуване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изход"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Актуализиране"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Отговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Извличане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Изпра_щане и затваряне"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ървър:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Откриване на _услуги"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "Откриване на _услуги..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Избор на изображение..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Започване на разговор"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Записване"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "И_ме на потребител:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Глас"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "_XML конзола"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "_XML конзола..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "списък с файлови трансфери"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Gajim - one unread message"
|
||
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
||
msgstr[0] "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
|
||
msgstr[1] "Gajim - 1 непрочетено съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role: "
|
||
msgstr "Роля:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:267
|
||
msgid "Affiliation: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:270 ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:364
|
||
#: ../src/tooltips.py:427
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Състояние: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:328 ../src/tooltips.py:391
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:429
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Име: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:330
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Записване: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:340
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:398
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:400
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:402
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:404 ../src/filetransfers_window.py:431
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Изпращач: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:409 ../src/filetransfers_window.py:156
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:433
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получател: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:420
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Размер: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:422
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Прехвърлени: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "не е започнал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "преустановен"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:436 ../src/tooltips.py:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "завършил"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "блокирал"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:72
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:86
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:143 ../src/filetransfers_window.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Име на файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:145 ../src/filetransfers_window.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who send a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:154
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:155 ../src/filetransfers_window.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Изпращач: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Запазен в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:169
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Файловият трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:195 ../src/filetransfers_window.py:204
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:226
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:229
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:285
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Запазване на файла като..."
|
||
|
||
#. FIXME: pango does not work here.
|
||
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Този файл вече съществува"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:305
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:615
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr "при_команда"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показване на помощ за команда"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Показва или скрива списъка"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "състояние"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
|
||
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
|
||
"(невидим)"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "съобщение"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "съобщение за състояние"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
|
||
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
|
||
"глобалното състояние“"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
|
||
"съобщение до контакта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
|
||
"set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
|
||
"„OpenPGP“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без “pgp key“, "
|
||
"настройте „pgp key“ на ''."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "текст на съобщението"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID на контакта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send file to a contact"
|
||
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:486
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Услугата не е достъпна"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
|
||
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "Нямате активен акаунт"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
||
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи:"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не е намерен"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
|
||
"Командата е една от:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "Неизвестен тип %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
|
||
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
|
||
|
||
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
#~ msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
#~ msgstr "Ако затворите прозореца, съобщението ще бъде загубено."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop file transfer"
|
||
#~ msgstr "Спиране на файловия трансфер"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
#~ msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "временно прекъснат"
|