gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

3431 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 23:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividad"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "No disponible por inactividad"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmiendo"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Vuelvo pronto"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:346
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:348
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/connection.py:350
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: ../src/common/connection.py:387
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:388
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
#: ../src/common/connection.py:1180
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
#: ../src/common/connection.py:1641
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Conectado al servidor con %s"
#: ../src/common/connection.py:1319
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1320
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1402
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estoy %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1408
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1410
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1501
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1924
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
#: ../src/common/connection.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
"Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
"mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
"puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "En línea"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?estado:Desconocido"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Salón:"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "estás prestando atención a la conversación"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "está haciendo algo más"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escribiendo..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "ha parado de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creando directorio %s"
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Nombre de la opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:139
msgid "account: "
msgstr "cuenta: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
msgid "not in the roster"
msgstr "no está en el roster"
#: ../src/chat.py:293
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:493
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: ../src/chat.py:751
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Acciones para \"%s\""
#: ../src/chat.py:763
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:767
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:793
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
#: ../src/chat.py:796
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscarlo en la web"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1121
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema: %s\n"
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:310
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:318
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:324
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message title"
msgstr "título del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:934
msgid "status message text"
msgstr "texto del mensaje de estado"
#: ../src/config.py:987
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:999
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1168
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1193
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1194
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
#: ../src/config.py:1198
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
#: ../src/config.py:1202
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
#: ../src/config.py:1206
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válida"
#: ../src/config.py:1207
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña no válida"
#: ../src/config.py:1215
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
#: ../src/config.py:1252
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: ../src/config.py:1253
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
#: ../src/config.py:1342
msgid "Account name is in use"
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
#: ../src/config.py:1343
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
#: ../src/config.py:1409
msgid "No such account available"
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
#: ../src/config.py:1410
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "No estás conectado al servidor"
#: ../src/config.py:1418
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
#: ../src/config.py:1445
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
#: ../src/config.py:1446
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../src/config.py:1450
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "No key selected"
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/config.py:1692
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:1814
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: ../src/config.py:1834
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/config.py:1889
msgid "Image is too big"
msgstr "La imagen es demasiado grande"
#: ../src/config.py:1889
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
"píxeles"
#: ../src/config.py:1939
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir Imagen"
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/config.py:2028
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
#: ../src/config.py:2033
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2035
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: ../src/config.py:2055
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: ../src/config.py:2446
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: ../src/config.py:2453
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
#: ../src/config.py:2454
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Nuevo salón"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
"este marcador."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
"principal."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
"ventana principal"
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Nombre de contacto"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
"cuenta %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un salón de chat"
#: ../src/dialogs.py:702
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión no disponible"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto no válida"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes introducir una contraseña."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
#: ../src/dialogs.py:805
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje:"
#: ../src/dialogs.py:996
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensaje original ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
#: ../src/gajim.py:154
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
#: ../src/gajim.py:462
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gajim.py:502
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:503
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
#: ../src/gajim.py:510
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Siempre le verás desconectado."
#: ../src/gajim.py:525
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:543
msgid "Account registration successful"
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
#: ../src/gajim.py:544
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: ../src/gajim.py:662
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1006
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nombre_del_tema"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Si cierras esta ventana, este mensaje se perderá."
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme otra vez"
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
msgstr "Este salón no tiene tema"
#: ../src/groupchat_window.py:288
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
#: ../src/groupchat_window.py:290
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/groupchat_window.py:292
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/groupchat_window.py:294
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: ../src/groupchat_window.py:360
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:363
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
#: ../src/groupchat_window.py:394
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ha salido"
#: ../src/groupchat_window.py:396
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando el tema"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando alias"
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador ya definido"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
#: ../src/groupchat_window.py:470
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador añadido con éxito"
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:729
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Expulsando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:760
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Baneando a %s"
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Si cierras esta pestaña, el mensaje se perderá."
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
#: ../src/remote_control.py:54
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:405
msgid "Session bus is not available"
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
#: ../src/remote_control.py:413
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón %s"
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "New _Room"
msgstr "Nuevo _Salón"
#: ../src/roster_window.py:431
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestionar marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:446
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "a la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:474
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:485
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:629
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
#: ../src/roster_window.py:747
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:748
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
#: ../src/roster_window.py:851
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: ../src/roster_window.py:879
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/roster_window.py:900
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:909
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:921
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar del Roster"
#: ../src/roster_window.py:1029
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "La autorización ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1030
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
#: ../src/roster_window.py:1053
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
#: ../src/roster_window.py:1180
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
#: ../src/roster_window.py:1181
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
#: ../src/roster_window.py:1213
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1214
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1215
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../src/roster_window.py:1246
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: ../src/roster_window.py:1247
msgid "Save passphrase"
msgstr "Guardar contraseña"
#: ../src/roster_window.py:1294
msgid "No account available"
msgstr "Cuenta no disponible"
#: ../src/roster_window.py:1295
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid "You have unread messages"
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
"histórico activado"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "con "
#: ../src/systray.py:238
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Encriptación OpenPGP"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
msgid "A connection is not available"
msgstr "No hay disponible una conexión"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Encriptación activada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Encriptación desactivada"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridad "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y paradas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Accioines A_vanzadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos los estados de chat\n"
"Sólo componiendo\n"
"Desactivado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "También conocido como estilo iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Auto conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Autodetectar en cada inicio de de la aplicación\n"
"Siempre usar la aplicación por defecto de GNOME\n"
"Siempre usar la aplicación por defecto de KDE\n"
"Personalizado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar _Alias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#. remind to nkour that this string has typo
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Eliminar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimiina mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar información personal personales..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Administrador de archivos:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Nombre de pila:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta la ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Nombre del host:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
"prevenir que expire la conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
"Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
"oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
"rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
"esté una ventana/pestaña no es permanente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestionar emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Gestionar..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Pedir autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
"contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gravar conversaciones para todos los contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Enviar autorización a"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar archivo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Definir mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Definir Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Detener la transferencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr ""
"Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado "
"será eliminado. Esta operación no es reversible."
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "The auto away status message"
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "The auto not available status message"
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Actualizar mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autentificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr ""
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente "
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
"orden para informarte de ello"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar cuenta..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Host:"
msgstr ""
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Member"
msgstr "_Miembro"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Online Users"
msgstr "Usuarios _online"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Presence"
msgstr "_Presencia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar y Cerrar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensaje privado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Definir Imagen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Status"
msgstr "_Estado"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscripción"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_XML Console"
msgstr "Consola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_XML Console..."
msgstr "Consola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferencias"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/tooltips.py:211
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción: "
#: ../src/tooltips.py:301
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:321
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:356
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:358
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:360
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
msgid "Recipient: "
msgstr "Recipiente: "
#: ../src/tooltips.py:378
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: ../src/tooltips.py:380
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
msgid "not started"
msgstr "no iniciado"
#: ../src/tooltips.py:392
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
msgid "completed"
msgstr "finalizado"
#: ../src/tooltips.py:401
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:405
msgid "stalled"
msgstr "atascado"
#: ../src/tooltips.py:407
msgid "transferring"
msgstr "transfiriendo"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Sender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:147
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Guardado en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:149
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
#: ../src/filetransfers_window.py:193
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elige archivo a enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:245
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Save File as..."
msgstr "Guardar archivo como..."
#: ../src/filetransfers_window.py:262
msgid "This file already exists"
msgstr "Este archivo ya existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
#: ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
"en una línea separada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
"ocupado, invisible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "ensaje de estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "jid del contacto con el que quieres conversar"
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
#. tell nkour that should be JID of the contact
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "la jid del contacto que recibirá el mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "message contents"
msgstr "contenido del mensaje"
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "pgp key"
msgstr "clave pgp"
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
#. JID of the contact (tell that to nkour)
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid de un contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
msgid "You have no active account"
msgstr "No tienes cuentas activas"
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
msgid "Session bus is not available."
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Versión dbus desconocida: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
"]Comando es uno de:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "tipo no conocido %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
"Escribe \"%s help %s\" para más información"