3431 lines
87 KiB
Plaintext
3431 lines
87 KiB
Plaintext
# Spanish translations for gajim package
|
||
# Traducción española del paquete gajim.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 23:55+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:51
|
||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||
msgstr "Ausente por inactividad"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:54
|
||
msgid "Not available as a result of being idle"
|
||
msgstr "No disponible por inactividad"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:273
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Durmiendo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Vuelvo pronto"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:274
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Comiendo"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:275
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Película"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:276
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Estoy viendo una película."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabajando"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:277
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Estoy trabajando."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Teléfono"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:278
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Estoy al teléfono."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Fuera"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:279
|
||
msgid "I'm out enjoying life"
|
||
msgstr "Estoy disfrutando la vida"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:279 ../src/common/connection.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:339 ../src/common/connection.py:1539
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "%s te ha desagregado"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "Petición de adición de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "%s te ha desagregado"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:388
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1180
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error: "
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1306
|
||
#: ../src/common/connection.py:1641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1307
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1251 ../src/common/connection.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connected to server with %s"
|
||
msgstr "Conectado al servidor con %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Falló la autentificación con \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1320
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1401
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#. do not show I'm invisible!
|
||
#: ../src/common/connection.py:1402
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1403 ../src/roster_window.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I'm %s"
|
||
msgstr "Estoy %s"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection.py:1408
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection.py:1410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP"
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/connection.py:1501
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Este mensaje está encriptado]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/gajim.py:526
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde."
|
||
|
||
#. disconnect if no answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:1924
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
||
msgstr "Gajim te ha desconectado de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1925
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
||
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
|
||
"keep-alive packets by modifying this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro "
|
||
"mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, "
|
||
"puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1931 ../src/common/connection.py:1940
|
||
msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
||
msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:71
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:73
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:75
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Libre para hablar"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:77
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:79
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:81
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:83
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:87
|
||
msgid "Not in the roster"
|
||
msgstr "No está en el roster"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:89
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "?estado:Desconocido"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:91
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "?estado:Desconocido"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:96
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Petición de adición de %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:98
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:100
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Salón:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:102
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:110
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Subscripción:"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:112
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:151
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "estás prestando atención a la conversación"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:153
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "está haciendo algo más"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "está escribiendo..."
|
||
|
||
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:158
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "ha parado de escribir"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:160
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "ha cerrado la ventana de chat"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio"
|
||
|
||
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Gajim se cerrará ahora"
|
||
|
||
#. dot_gajim doesn't exist
|
||
#. is '' on win9x so avoid that
|
||
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
|
||
#: ../src/common/logger.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "creando directorio %s"
|
||
|
||
#. it is file about file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n"
|
||
|
||
#. we cannot write file in a directory
|
||
#: ../src/common/optparser.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to write file in %s\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir el archivo en %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:52
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Nombre de la opción"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Charla"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
|
||
msgid "Group Chat"
|
||
msgstr "Grupos de charla"
|
||
|
||
#. if we have 2 or more accounts
|
||
#: ../src/chat.py:139
|
||
msgid "account: "
|
||
msgstr "cuenta: "
|
||
|
||
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
||
#: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:910 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
|
||
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:835
|
||
#: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189
|
||
#: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412
|
||
#: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933
|
||
#: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008
|
||
msgid "not in the roster"
|
||
msgstr "no está en el roster"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Cambiar a %s"
|
||
|
||
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
||
#: ../src/chat.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
||
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
|
||
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
|
||
"global in /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
|
||
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
|
||
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
|
||
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "Acciones para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:763
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Leer artículo de _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:767
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Buscarlo en el _Diccionario"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
||
#: ../src/chat.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/chat.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web"
|
||
|
||
#: ../src/chat.py:796
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Buscarlo en la web"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/chat.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Every %s _minutes"
|
||
msgstr "Cada %s _minutos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:318
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:324
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "título del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:934
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "texto del mensaje de estado"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:987
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Elegir sonido"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:999
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos Wav"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1168
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1193
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1194
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta no válido"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1198
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1202
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1206
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "ID de Jabber no válida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1207
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Contraseña no válida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1215
|
||
msgid "You must enter a password for the new account."
|
||
msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1252
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Entrada no válida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1253
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1342
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "El nombre de la cuenta está en uso"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1343
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1409
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "No está disponible dicha cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1410
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
|
||
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "No estás conectado al servidor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1418
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1445
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1446
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1450
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Elige tu clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Ninguna clave seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
||
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
|
||
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
|
||
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
|
||
#: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931
|
||
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transportes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "_Editar %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Registrar a %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1834
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1842
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "La imagen es demasiado grande"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1889
|
||
msgid ""
|
||
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
|
||
"in height."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 "
|
||
"píxeles"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1939
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Elegir Imagen"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2028
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using %s account"
|
||
msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2035
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestión de servicios"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2060
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "_Suscribir"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2454
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2581
|
||
msgid "New Room"
|
||
msgstr "Nuevo salón"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2611
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Este marcador tiene información no válida"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina "
|
||
"este marcador."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Account has been added successfully.\n"
|
||
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta ha sido añadida con éxito.\n"
|
||
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
||
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
||
"window menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n"
|
||
"Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la "
|
||
"ventana principal"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2857
|
||
msgid "You need to enter a username to add an account."
|
||
msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2861
|
||
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
||
|
||
#. we try to remove
|
||
#. the last group
|
||
#: ../src/dialogs.py:99
|
||
msgid "Cannot remove last group"
|
||
msgstr "No se puede eliminar el último grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:100
|
||
msgid "At least one contact group must be present."
|
||
msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:121
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:127
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "En el grupo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:175
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:178
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Nombre de contacto"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la "
|
||
"cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:274
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:340
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:341
|
||
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:395
|
||
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:407
|
||
msgid "A GTK jabber client"
|
||
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:416
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "créditos de traducción"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Petición de adición de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:624
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat as %s"
|
||
msgstr "Entrar a un salón de chat como %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Entrar a un salón de chat"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:702
|
||
msgid "New Message as %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje como %s "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
||
"un mensaje de charla:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Conexión no disponible"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"."
|
||
|
||
#. if no @ was given
|
||
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
|
||
msgid "Invalid contact ID"
|
||
msgstr "ID de contacto no válida"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
|
||
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
||
msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:730
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:750
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Debes introducir una contraseña."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:754
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:755
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Contacto conectado"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Contacto desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s"
|
||
msgstr "De %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:805
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Petición de transferencia de archivo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:705 ../src/gajim.py:725
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Error en la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:782
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo finalizada"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:785
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Transferencia del archivo detenida"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %s"
|
||
msgstr "A %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message as %s"
|
||
msgstr "Nuevo mensaje como %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:993
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Mensaje:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Enviar %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Recibido %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:1057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1058
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Original Message ==\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"== Mensaje original ==\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Consola XML para %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1101
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Consola XML"
|
||
|
||
#. FIXME: add pango markup
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
|
||
msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s"
|
||
|
||
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Comentario: %s"
|
||
|
||
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
|
||
#: ../src/gajim.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
|
||
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:154
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "¿Aceptas esta petición?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:462
|
||
msgid "error while sending"
|
||
msgstr "error durante el envío"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
|
||
#: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:129
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:502
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Autorización aceptada"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:510
|
||
msgid "You will always see him as offline."
|
||
msgstr "Siempre le verás desconectado."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:543
|
||
msgid "Account registration successful"
|
||
msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
||
msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:661
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:662
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG"
|
||
|
||
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:1006
|
||
msgid "Cannot save your preferences"
|
||
msgstr "No se pueden guardar las preferencias"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
|
||
msgid "theme_name"
|
||
msgstr "nombre_del_tema"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
||
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:126
|
||
msgid "If you close this window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si cierras esta ventana, este mensaje se perderá."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||
msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?"
|
||
msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:156
|
||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||
msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón."
|
||
msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:161
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "No preguntarme otra vez"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:222 ../src/groupchat_window.py:416
|
||
msgid "This room has no subject"
|
||
msgstr "Este salón no tiene tema"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:288
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:290
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:292
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:294
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
||
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been banned by %s: %s"
|
||
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
||
|
||
#. Someone changed his nick
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s es ahora conocido como %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ha salido"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s está ahora %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:426
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Cambiando el tema"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:427
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Especifica el nuevo tema:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:436
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Cambiando alias"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:437
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:460
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Marcador ya definido"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Marcador añadido con éxito"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:471
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:729
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Expulsando a %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:730 ../src/groupchat_window.py:761
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Debes especificar un motivo debajo:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Baneando a %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_window.py:978 ../src/tabbed_chat_window.py:343
|
||
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
|
||
msgstr "Si cierras esta pestaña, el mensaje se perderá."
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "error: no se puede abrir %s para leer"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s: %s"
|
||
msgstr "%s está ahora %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %s: %s"
|
||
msgstr "El estado es ahora: %s: %s "
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones %s"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:53
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:54
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:405
|
||
msgid "Session bus is not available"
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible"
|
||
|
||
#: ../src/remote_control.py:413
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine"
|
||
msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in room %s"
|
||
msgstr "Ya estás en el salón %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:416
|
||
msgid "New _Room"
|
||
msgstr "Nuevo _Salón"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:431
|
||
msgid "Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Gestionar marcadores..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "a la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "usando la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "as %s"
|
||
msgstr "como %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
|
||
msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:747
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:748
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:851
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:879
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:900
|
||
msgid "_Log on"
|
||
msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:909
|
||
msgid "Log _off"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:921
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:370
|
||
msgid "_Remove from Roster"
|
||
msgstr "_Eliminar del Roster"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1029
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "La autorización ha sido enviada"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1052
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
|
||
msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
|
||
"always see you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El "
|
||
"contacto\"%s\" siempre te verá descnectado."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1213
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1215
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1245
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Contraseña requerida"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
||
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1247
|
||
msgid "Save passphrase"
|
||
msgstr "Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1294
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Cuenta no disponible"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1295
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "Tienes mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el "
|
||
"histórico activado"
|
||
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for new_message
|
||
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
|
||
msgid "as "
|
||
msgstr "con "
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:238
|
||
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
||
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
|
||
msgid "OpenPGP Encryption"
|
||
msgstr "Encriptación OpenPGP"
|
||
|
||
#. we talk about a contact here
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
||
msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
|
||
msgid "If you close the window, this message will be lost."
|
||
msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá."
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "No hay disponible una conexión"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Falló el envío del mensaje privado"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe."
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
|
||
msgid "Encryption enabled"
|
||
msgstr "Encriptación activada"
|
||
|
||
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
|
||
msgid "Encryption disabled"
|
||
msgstr "Encriptación desactivada"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:126
|
||
msgid "Choose Avatar"
|
||
msgstr "Elegir avatar"
|
||
|
||
#. in bytes
|
||
#. 8 kb
|
||
#: ../src/vcard.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:168
|
||
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
|
||
msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:250
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "?Cliente:Desconocido"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:252
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " recurso con prioridad "
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:376
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:404
|
||
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
||
msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Programas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
||
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
||
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
||
msgstr "<b>Personalización de la interfaz</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Log</b>"
|
||
msgstr "<b>Registro</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Notificationes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y paradas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Cuentas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Modificar cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Cuentas:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
||
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||
msgstr "Accioines A_vanzadas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Añadir un contacto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||
msgid "Add _Contact"
|
||
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
||
msgid "After nickname:"
|
||
msgstr "Después del nombre:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
||
msgid "After time:"
|
||
msgstr "Después de la hora:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los estados de chat\n"
|
||
"Sólo componiendo\n"
|
||
"Desactivado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, "
|
||
"ocupado o invisible."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||
msgid "Also known as iChat style"
|
||
msgstr "También conocido como estilo iChat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||
msgid "Always use compact _view"
|
||
msgstr "Siempre usar _vista compacta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
||
msgid "Ask:"
|
||
msgstr "Pregunta:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
|
||
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
||
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
|
||
msgid "Auto _away after:"
|
||
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||
msgid "Auto _not available after:"
|
||
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Auto conectar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect at every application startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodetectar en cada inicio de de la aplicación\n"
|
||
"Siempre usar la aplicación por defecto de GNOME\n"
|
||
"Siempre usar la aplicación por defecto de KDE\n"
|
||
"Personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
||
msgid "Automatically authorize contact"
|
||
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
||
msgid "Banner:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
||
msgid "Before nickname:"
|
||
msgstr "Antes del nombre:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
||
msgid "Before time:"
|
||
msgstr "Antes de la hora:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
||
msgid "Birthday:"
|
||
msgstr "Cumpleaños:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
|
||
msgid "C_onnect at startup"
|
||
msgstr "C_onectar al inicio"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
|
||
msgid "Chan_ge"
|
||
msgstr "C_ambiar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
||
msgid "Change _Nickname"
|
||
msgstr "Cambiar _Alias"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
||
msgid "Change _Subject"
|
||
msgstr "Cambiar el _tema"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
||
msgid "Chat state noti_fications:"
|
||
msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
||
msgid "Chat with"
|
||
msgstr "Charlar con"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
||
msgid "Check for new _version at application startup"
|
||
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
||
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
||
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
|
||
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
|
||
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
|
||
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
|
||
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
|
||
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Elegir _clave..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ciudad:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
||
msgid "Click to get contact's extended information"
|
||
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
||
|
||
#. remind to nkour that this string has typo
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
||
msgid "Click to see features like on jabber servers"
|
||
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
||
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
||
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "Cliente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Compañía:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
||
msgid "Configure _Room"
|
||
msgstr "Configurar el salón"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
||
msgid "Contact _Info"
|
||
msgstr "_Información"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contacto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
||
msgid "Default _status iconset:"
|
||
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Eliminar MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
||
msgid "Delete Message of the Day"
|
||
msgstr "Eliminar mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Elimiina mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
||
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
|
||
"conectado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
||
msgid "Department:"
|
||
msgstr "Departamento:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "_Editar información personal personales..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
||
msgid "Enter your message:"
|
||
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
||
msgid "Every 5 _minutes"
|
||
msgstr "Cada 5 _minutos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
||
msgid "Extra Address:"
|
||
msgstr "Segunda dirección:"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Familia:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transferencias"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
||
msgid "File manager:"
|
||
msgstr "Administrador de archivos:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Personalización de temas de Gajim"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
|
||
"or tab in an existing chat window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
|
||
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
|
||
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
||
"pantalla cuando un contacto se conecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
|
||
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
||
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
||
msgid "Gajim: First Time Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
||
msgid "Given:"
|
||
msgstr "Nombre de pila:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
||
msgid "HTTP Connect"
|
||
msgstr "Conectar con HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Oculta la ventana"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Página web:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Nombre del host:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
||
msgid "I already have an account I want to use"
|
||
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
|
||
"sistema"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
|
||
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
|
||
"composing a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-"
|
||
"información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje"
|
||
|
||
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
|
||
msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
|
||
"screen and the sizes of them next time you run it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
|
||
"contactos para futuras ejecuciones"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
|
||
"equivalente en iconos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
|
||
"timeout which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para "
|
||
"prevenir que expire la conexión"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for only you and of course the administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
|
||
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
|
||
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
|
||
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
|
||
"usando esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
|
||
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
|
||
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
|
||
"a permanent one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán "
|
||
"oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar "
|
||
"rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que "
|
||
"esté una ventana/pestaña no es permanente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
||
"contacts as if you had one account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
|
||
"contactos de forma mixta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
||
msgid "Incoming message:"
|
||
msgstr "Mensaje entrante:"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Info/Consulta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
||
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
||
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID de Jabber:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
||
msgid "Log history"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Gestionar cuentas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Gestionar marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
||
msgid "Manage Emoticons"
|
||
msgstr "Gestionar emoticonos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Gestionar perfiles del Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestionar..."
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
||
msgid "Middle:"
|
||
msgstr "Medio:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "Mo_derador"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
||
msgid "New version of Gajim available"
|
||
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Alias:"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
|
||
msgid "Notify me about contacts that: "
|
||
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "SO:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
||
msgid "On every _message"
|
||
msgstr "En cada _mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
||
msgid "Open Download Page"
|
||
msgstr "Abrir página de descarga"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
||
msgid "Or choose a preset message:"
|
||
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
|
||
msgid "Outgoing message:"
|
||
msgstr "Mensaje saliente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Contraseña: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
||
msgid "Phone No.:"
|
||
msgstr "Teléfono:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
||
msgid "Please fill in the data for your existing account"
|
||
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
||
msgid "Please fill in the data for your new account"
|
||
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Puerto: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
||
msgid "Postal Code:"
|
||
msgstr "Código postal:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
||
msgid "Print time:"
|
||
msgstr "Insertar la hora:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Pr_ioridad:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
|
||
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
|
||
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
||
msgid "Profile, Avatar"
|
||
msgstr "Perfil, Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
|
||
msgid "Protocol:"
|
||
msgstr "Protocolo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||
msgstr "Pedir autorización a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Recientemente:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Registrar en"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
||
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
||
msgid "Remove account only from Gajim"
|
||
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Eliminar transferencias de la lista"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
||
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
||
msgid "Removing selected file transfer"
|
||
msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Responder a este mensaje:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
||
msgid "Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
||
msgid "Resour_ce: "
|
||
msgstr "Re_curso: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
|
||
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
|
||
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
|
||
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
|
||
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
|
||
"eventos (mira más abajo)."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Recurso:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Puesto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del salón"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Salón:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de "
|
||
"contactos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "Gravar conversaciones para todos los contactos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "_Guardar contraseña"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||
msgid "Send Authorization to"
|
||
msgstr "Enviar autorización a"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Enviar archivo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Enviar archivo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
||
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
||
msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Características de los servidores"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
||
msgid "Set MOTD"
|
||
msgstr "Definir MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
||
msgid "Set Message of the Day"
|
||
msgstr "Definir mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
||
msgid "Set _Avatar"
|
||
msgstr "Definir Avatar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Define el mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
||
msgid "Show only in _roster"
|
||
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
||
msgid "Show roster window at application startup"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
||
msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
||
msgid "Sort contacts by status"
|
||
msgstr "Ordenar contactos por estado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
||
msgid "Status message:"
|
||
msgstr "Mensaje de estado:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
||
msgid "Stop file transfer"
|
||
msgstr "Detener la transferencia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
||
msgid "Stoping selected file transfer"
|
||
msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada"
|
||
|
||
#. Ι'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
|
||
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado "
|
||
"será eliminado. Esta operación no es reversible."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Calle:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Petición de adición"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
||
msgid "Subscription:"
|
||
msgstr "Subscripción:"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufijo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
|
||
msgid "The auto away status message"
|
||
msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
||
msgid "The auto not available status message"
|
||
msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
||
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
|
||
msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está "
|
||
"activa, es primero detenida y luego eliminada"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Alternar encriptación OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
||
msgid "Update MOTD"
|
||
msgstr "Actualizar MOTD"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
||
msgid "Update Message of the Day"
|
||
msgstr "Actualizar mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Actualiza el mensaje del día"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Usar _SSL (el viejo)"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
||
msgid "Use _emoticons"
|
||
msgstr "Usar _emoticonos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
||
msgid "Use _transports iconsets"
|
||
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
||
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
||
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autentificación"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
|
||
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
|
||
"informed about it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en "
|
||
"una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en "
|
||
"orden para informarte de ello"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
||
msgid "When new message is received"
|
||
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect to\n"
|
||
"the Jabber network."
|
||
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Tu JID"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Acciones"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Añadir contacto..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Añadir a la lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Administrar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrador"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avanzado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
||
msgid "_Authorize"
|
||
msgstr "_Autorizar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Banear"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||
msgstr "Añadir este salón a marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Navegador:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "Vista _compacta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
||
msgid "_Compact View Alt+C"
|
||
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Denegar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Recientes"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
||
msgid "_Edit Account..."
|
||
msgstr "_Editar cuenta..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Finalizar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
||
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
||
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "ID de _Jabber: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Entrar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
||
msgid "_Join Group Chat"
|
||
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Últimos"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Cliente de correo:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Miembro"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
||
msgid "_Merge accounts"
|
||
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
||
msgid "_Modify"
|
||
msgstr "_Modificar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_Nombre: "
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
||
msgid "_New Message"
|
||
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
||
msgid "_New Message..."
|
||
msgstr "_Nuevo mensaje..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Alias:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
||
msgid "_Notify me about it"
|
||
msgstr "_Notificarme"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
||
msgid "_Occupant Actions"
|
||
msgstr "_Acciones"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
||
msgid "_Online Users"
|
||
msgstr "Usuarios _online"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Propietario"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
||
msgid "_Player:"
|
||
msgstr "_Reproductor:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
||
msgid "_Pop it up"
|
||
msgstr "_Emerger"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Presencia"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
||
msgid "_Publish"
|
||
msgstr "_Publicar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Refrescar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
||
msgid "_Register new account"
|
||
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Responder"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
||
msgid "_Retrieve"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "_Enviar y Cerrar"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Enviar mensaje privado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
||
msgid "_Send Server Message"
|
||
msgstr "_Enviar mensaje de servidor"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
||
msgid "_Send Single Message"
|
||
msgstr "_Enviar mensaje"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
|
||
msgid "_Service Discovery"
|
||
msgstr "Gestión de _servicios"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
||
msgid "_Service Discovery..."
|
||
msgstr "Gestión de _servicios..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
||
msgid "_Set Image..."
|
||
msgstr "_Definir Imagen..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "Iniciar conversación"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Estado"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Subscripción"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
||
msgid "_Use proxy"
|
||
msgstr "_Usar proxy"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Voz"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
||
msgid "_XML Console"
|
||
msgstr "Consola _XML"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
||
msgid "_XML Console..."
|
||
msgstr "Consola _XML..."
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "lista de transferencias"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
||
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:213
|
||
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
||
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:387
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nombre: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:291
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Subscripción: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:301
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Estado: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:321
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Recurso: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:356
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Tipo: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:358
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarga"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:360
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Subida"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Remitente: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:391
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Recipiente: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:378
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:380
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Transferido: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
|
||
msgid "not started"
|
||
msgstr "no iniciado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:392
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "parado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "finalizado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:401
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pausado"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:405
|
||
msgid "stalled"
|
||
msgstr "atascado"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:407
|
||
msgid "transferring"
|
||
msgstr "transfiriendo"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:87
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Sender: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Guardado en: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:149
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo finalizada"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
|
||
msgid "File transfer canceled"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:193
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
||
msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte"
|
||
|
||
#. FIXME: user better name for this function
|
||
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:200
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Elige archivo a enviar..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descripción: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s quiere enviarte un archivo:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:248
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Guardar archivo como..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:262
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Este archivo ya existe"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:263
|
||
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
||
msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
|
||
msgid "show a help on specific command"
|
||
msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico"
|
||
|
||
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
|
||
msgid "on_command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "mostrar ayuda sobre un comando"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Popup a window with the next unread message"
|
||
msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece "
|
||
"en una línea separada"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117 ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "cuenta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
|
||
msgid "Print a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Change the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, "
|
||
"ocupado, invisible"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "ensaje de estado"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a "
|
||
"cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with "
|
||
"global status\" activada"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
|
||
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
|
||
msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto"
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "jid del contacto con el que quieres conversar"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:117
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta"
|
||
|
||
#. OpenPGP key here too (tlel that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
|
||
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
|
||
"'pgp key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la "
|
||
"clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo "
|
||
"'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''."
|
||
|
||
#. tell nkour that should be JID of the contact
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
|
||
msgid "jid of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "la jid del contacto que recibirá el mensaje"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "contenido del mensaje"
|
||
|
||
#. tell to nkour it should be OpenPGP key
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "clave pgp"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:134
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
|
||
msgid "Get detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Obtener información detallada de un contacto"
|
||
|
||
#. JID of the contact (tell that to nkour)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:142
|
||
msgid "jid of the contact"
|
||
msgstr "jid de un contacto"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:163
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\""
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:168 ../scripts/gajim-remote.py:483
|
||
msgid "Service not available"
|
||
msgstr "Servicio no disponible"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' no está en tu lista de contactos.\n"
|
||
"Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:189
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "No tienes cuentas activas"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:208
|
||
msgid "Session bus is not available."
|
||
msgstr "El bus de la sesión no está disponible."
|
||
|
||
#. say to nkour that this should be Unknown D-Bus version: %s (thanks nebulam)
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown dbus version: %s"
|
||
msgstr "Versión dbus desconocida: %s"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de uso: %s %s %s \n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:247
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s no encontrado"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de uso: %s comando [argumentos\n"
|
||
"]Comando es uno de:\n"
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown type %s "
|
||
msgstr "tipo no conocido %s "
|
||
|
||
#: ../scripts/gajim-remote.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n"
|
||
"Escribe \"%s help %s\" para más información"
|