gajim-plural/po/cs/LC_MESSAGES/gajim.po

3339 lines
88 KiB
Plaintext

# translation of gajim.po to Czech
# Czech translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published
# by the Free Software Foundation; version 2 only.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Petr Mensik <pihhan@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pihhan <pihhan@seznam.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Sleeping"
msgstr "Spím"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back soon"
msgstr "Hned jsem zpět"
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Jsem zpátky za pár minut."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "Eating"
msgstr "Jím"
#: ../src/common/config.py:275
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu."
#: ../src/common/config.py:276
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:276
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Dívám se na film."
#: ../src/common/config.py:277
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/common/config.py:277
msgid "I'm working."
msgstr "Právě pracuji."
#: ../src/common/config.py:278
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:278
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Zrovna telefonuji."
#: ../src/common/config.py:279
msgid "Out"
msgstr "Venku"
#: ../src/common/config.py:279
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Užívám si života venku"
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Předmět: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:345
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "jsme registrování k %s"
#: ../src/common/connection.py:347
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s"
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "autorizace zrušena od %s"
#: ../src/common/connection.py:386
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno"
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit."
#: ../src/common/connection.py:1174
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
#: ../src/common/connection.py:1634
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později"
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Připojen k server s %s"
#: ../src/common/connection.py:1312
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentizace selhala s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1313
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla."
#: ../src/common/connection.py:1394
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jsem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1401
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1403
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1494
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1917
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr "Gajim tě odpojil od %s"
#: ../src/common/connection.py:1918
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr "%s sekund uběhlo a server neodpověděl na náš keep-alive. Pokud věříte, že takové odpojení by nemělo nastat, můžete vypnout posílání keep-alive v nastavení účtu."
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Nerušit"
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ukecaný"
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Připojen"
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Není v seznamu"
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact has status:Neznámý"
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "stav"
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Subscription we already have: Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:98
msgid "To"
msgstr "Příjemce"
#: ../src/common/helpers.py:100
msgid "From"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Ask (for Subscription): Žádná"
#: ../src/common/helpers.py:112
msgid "Subscribe"
msgstr "Žádat autorizaci"
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "věnuje pozornost rozhovoru"
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "is doing something else"
msgstr "dělá něco jiného"
#: ../src/common/helpers.py:155
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše zprávu..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "paused composing a message"
msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy"
#: ../src/common/helpers.py:160
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zavřel(a) okno zprávy"
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář"
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim se nyní ukončí"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvářím adresář %s "
#. it is file about file
#: ../src/common/optparser.py:51
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr "chyba: nelze otevřít %s pro čtení\n"
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s\n"
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Název volby"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Diskuze"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:136
msgid "account: "
msgstr "účet: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
msgid "not in the roster"
msgstr "není v seznamu"
#: ../src/chat.py:288
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Přepnout na %s"
#: ../src/chat.py:489
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n"
"\n"
"Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita"
#: ../src/chat.py:747
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akce pro \"%s\""
#: ../src/chat.py:759
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Číst článkek na _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:763
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Vyhle_dat ve slovníku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:788
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\""
#: ../src/chat.py:791
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hledat na Webu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1116
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minut"
#: ../src/config.py:313
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../src/config.py:321
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/config.py:327
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message title"
msgstr "titulek stavu"
#: ../src/config.py:937
msgid "status message text"
msgstr "text stavu"
#: ../src/config.py:990
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vyberte zvuk"
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/config.py:1002
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Waw soubory"
#: ../src/config.py:1171
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1196
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1197
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit."
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
msgid "Invalid account name"
msgstr "Neplatné jméno účtu"
#: ../src/config.py:1201
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné."
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery."
#: ../src/config.py:1209
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: ../src/config.py:1218
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Neplatný záznam"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Vlastní port musí být číslo portu."
#: ../src/config.py:1345
msgid "Account name is in use"
msgstr "Jméno účtu se používá"
#: ../src/config.py:1346
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Již máte účet s tímto jménem."
#: ../src/config.py:1410
msgid "No such account available"
msgstr "Takový účet není dostupný"
#: ../src/config.py:1411
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů."
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nejste připojen(a) k serveru"
#: ../src/config.py:1419
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje."
#: ../src/config.py:1446
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Selhalo získání privátního klíče"
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů."
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: ../src/config.py:1451
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč"
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "No key selected"
msgstr "Není zvolen žádný klíč"
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/config.py:1693
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1813
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uprav %s"
#: ../src/config.py:1815
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovat k %s"
#: ../src/config.py:1835
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1843
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/config.py:1890
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrázek je příliš velký"
#: ../src/config.py:1890
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů na výšku."
#: ../src/config.py:1940
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázek"
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby"
#: ../src/config.py:2034
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s"
#: ../src/config.py:2036
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: ../src/config.py:2056
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: ../src/config.py:2061
msgid "Node"
msgstr "Nód"
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit"
msgstr "_Editace"
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrace"
#: ../src/config.py:2447
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstraňuju účet %s"
#: ../src/config.py:2454
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru"
#: ../src/config.py:2455
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno."
#: ../src/config.py:2581
msgid "New Room"
msgstr "Nová místnost"
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Tato záložka má neplatná data"
#: ../src/config.py:2612
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku."
#: ../src/config.py:2832
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
msgstr ""
"Váš účet byl úspěšně přidán.\n"
"Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního okna."
#: ../src/config.py:2843
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n"
"Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu hlavního okna."
#: ../src/config.py:2857
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu."
#: ../src/config.py:2861
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu."
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Jméno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nelze smazat poslední skupinu"
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat."
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Ve skupině"
#: ../src/dialogs.py:175
msgid "KeyID"
msgstr "ID klíče"
#: ../src/dialogs.py:178
msgid "Contact name"
msgstr "Jméno kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:209
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Text stavu %s"
#: ../src/dialogs.py:272
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:274
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\""
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client"
#: ../src/dialogs.py:396
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: ../src/dialogs.py:407
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK jabber client"
#: ../src/dialogs.py:416
msgid "translator-credits"
msgstr "kredity-překladatele"
#: ../src/dialogs.py:578
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:581
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Žádost o autorizaci od %s"
#: ../src/dialogs.py:624
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:637
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Připojit se do diskuze jako %s"
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Připojit se do diskuze"
#: ../src/dialogs.py:702
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nová zpráva jako %s"
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"
#: ../src/dialogs.py:705
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
msgid "Connection not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"."
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neplatné ID kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"."
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)."
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte zadat heslo."
#: ../src/dialogs.py:754
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: ../src/dialogs.py:755
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická."
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt se přihlásil"
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt se odhlásil"
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová jednoduché zpráva"
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Žádost o přenos souboru"
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu souboru"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Přenos souboru dokončen"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Přenos souboru zastaven"
#: ../src/dialogs.py:834
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Příjemce %s"
#: ../src/dialogs.py:991
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s"
#: ../src/dialogs.py:993
msgid "Single Message"
msgstr "Jednoduchá zpráva"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Odeslat %s"
#: ../src/dialogs.py:1005
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Přijaté %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Původní zpráva ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1099
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konzole pro %s"
#: ../src/dialogs.py:1101
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konzole"
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
#, python-format
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s"
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentář: %s"
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:152
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s"
#: ../src/gajim.py:153
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?"
#: ../src/gajim.py:461
msgid "error while sending"
msgstr "chyba při odesílání"
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gajim.py:501
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizace přijata"
#: ../src/gajim.py:502
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu."
#: ../src/gajim.py:508
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci"
#: ../src/gajim.py:509
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného."
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán"
#: ../src/gajim.py:542
msgid "Account registration successful"
msgstr "Registrace účtu úspěšná"
#: ../src/gajim.py:543
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru."
#: ../src/gajim.py:659
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaše heslo je neplatné"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče."
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1000
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení"
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
msgid "theme_name"
msgstr "nazev_tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\""
#: ../src/groupchat_window.py:126
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete toto okno, tato zpráva bude ztracena."
#: ../src/groupchat_window.py:141
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?"
msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti."
msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností."
#: ../src/groupchat_window.py:151
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Příště nezobrazovat"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
msgid "This room has no subject"
msgstr "Místnost nemá žádné téma"
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná"
#: ../src/groupchat_window.py:280
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátoři"
#: ../src/groupchat_window.py:282
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/groupchat_window.py:284
msgid "Visitors"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:350
#, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s byl zabanován od %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:353
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se přejmenoval na %s"
#: ../src/groupchat_window.py:384
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odešel(a)"
#: ../src/groupchat_window.py:386
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je nyní %s"
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Changing Subject"
msgstr "Měním Téma"
#: ../src/groupchat_window.py:417
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím zadejte nové téma:"
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Měním přezdívku"
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:"
#: ../src/groupchat_window.py:450
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavena"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka byla úspěšně přidána"
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:719
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vyhazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Můžete uvést důvod níže:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:750
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakazuji %s"
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete tuto záložku, zpráva bude ztracena."
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení"
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status je nyní %s: %s"
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historie rozhovorů s %s"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači"
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity"
#: ../src/remote_control.py:404
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji"
#: ../src/roster_window.py:265
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už jsi v místnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:413
msgid "New _Room"
msgstr "Nová _Místnost"
#: ../src/roster_window.py:427
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovat záložky..."
#: ../src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "k %s účtu"
#: ../src/roster_window.py:454
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "používám účet %s"
#: ../src/roster_window.py:470
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
#: ../src/roster_window.py:481
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:624
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je nyní %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude smazán"
#: ../src/roster_window.py:699
#, python-format
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s."
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč"
#: ../src/roster_window.py:743
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem"
#: ../src/roster_window.py:846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: ../src/roster_window.py:895
msgid "_Log on"
msgstr "Přih_lásit"
#: ../src/roster_window.py:904
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásit"
#: ../src/roster_window.py:916
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Odst_ranit ze Seznamu"
#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizace byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status."
#: ../src/roster_window.py:1047
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána"
#: ../src/roster_window.py:1048
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status."
#: ../src/roster_window.py:1175
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru"
#: ../src/roster_window.py:1176
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy jako odpojen."
#: ../src/roster_window.py:1208
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: ../src/roster_window.py:1209
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1210
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Heslo Vyžadováno"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s"
#: ../src/roster_window.py:1242
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložit heslo"
#: ../src/roster_window.py:1289
msgid "No account available"
msgstr "Žádný účet není dostupný"
#: ../src/roster_window.py:1290
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli."
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy"
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou historii."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "jako "
#: ../src/systray.py:236
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP Šifrování"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr "Pokud zavřete okno, tato zpráva bude ztracena."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
msgid "A connection is not available"
msgstr "Spojení není dostupné"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrování zapnuto"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrování vypnuto"
#: ../src/vcard.py:126
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Vyber Avatara"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:166
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká"
#: ../src/vcard.py:168
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů"
#: ../src/vcard.py:250
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámý"
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
msgid " resource with priority "
msgstr "zdroj s prioritou "
#: ../src/vcard.py:376
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje."
#: ../src/vcard.py:404
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje."
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšířeného nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Změny v poslední verzi</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formát řádky rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Přizpůsobení rozhraní</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Provoz Jabberu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Archiv</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Příslušenství</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifikace</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím zvolte z následujících možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Přednastavené stavy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co by jste rád(a) dělal(a)?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Vstup XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ú_čty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account Modification"
msgstr "Úprava účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Další akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add New Contact"
msgstr "Přidat nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Add _Contact"
msgstr "Přidat _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor rozšířeného nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After nickname:"
msgstr "Po přezdívce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "After time:"
msgstr "Po čase:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všechny stavy rozhovoru\n"
"Pouze píšu zprávu\n"
"Vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povolit odeslání informace o _OS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Známý také jako iChat styl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Always use compact _view"
msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Získej stav pokud já:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Ask:"
msgstr "Žádá:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Přiřaď Open_PGP klíč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Automaticky pryč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _nedostupný po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky vstoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid ""
"Autodetect at every application startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n"
"Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n"
"Vlastní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovat kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Banner:"
msgstr "Nadpis:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before nickname:"
msgstr "Před přezdívkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Before time:"
msgstr "Před časem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Birthday:"
msgstr "Den narození:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Přip_ojit při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zruší vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chan_ge"
msgstr "Z_měnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Změ_nit přezdívku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Subject"
msgstr "Změnit _předmět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Chat with"
msgstr "Rozhovor s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _klíč..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "City:"
msgstr "Obec:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vymazat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Klikněte pro seznam vlastností na jabber serverech"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastavit _místnost"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informace o kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Conversation History"
msgstr "Historie konverzace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Výchozí ikony _stavů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Smazat MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Smazat Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Smaže zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upravit skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upravit osobní informace..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upravit _skupiny"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Zadejte znovu pro ověření:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter new password:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter your message:"
msgstr "Zadejte zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Každých 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Extra Address:"
msgstr "Další adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Přenosy souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "File manager:"
msgstr "Správce souborů:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "From:"
msgstr "Odesílatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava témat Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce existujícího rozhovoru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Given:"
msgstr "Křestní:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Go"
msgstr "Jdi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP připojení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Hides the window"
msgstr "Skryje okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Homepage:"
msgstr "Dom. Stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Hostname: "
msgstr "Počítač: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a oken rozhovorů po příštím spuštění"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní grafické smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobenou nečinností"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás a samosebou administrátora"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/záložku není permanentní"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty jako by byly z jednoho účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Incoming message:"
msgstr "Příchozí zpráva:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informace o Váš, uložené na serveru jako vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Italic"
msgstr "Latinka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Vstoupit do _Diskuze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Vstoupit do _Diskuze..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Log history"
msgstr "Ukládej historii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Ukládej stavy v logu _konaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Spravuj účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Spravuj záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Spravuj smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Spravuj profily Proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage..."
msgstr "Spravuj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Middle:"
msgstr "Střední:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni mě na kontakty které: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "On every _message"
msgstr "Při každé _zprávě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otevři stránku stahování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Odchozí zpráva:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Personal Details"
msgstr "Osobní detaily"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Play _sounds"
msgstr "Přehrávat _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tisku:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "_Žádat autorizaci od"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Recently:"
msgstr "Nedávno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Register to"
msgstr "Zaregistrovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Vrátit k výchozím barvám"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Role:"
msgstr "Postavení:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Room Configuration"
msgstr "Nastavení místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložit _heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sen_d"
msgstr "O_deslat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Odeslat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Send _File"
msgstr "Odeslat _Soubor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Odesílat keep-alive pakety"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send message and close window"
msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastavit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Nastavit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastavit _Avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastaví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sign _in"
msgstr "Přihlás_it"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Seřadit podle stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začít _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Status message:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Stop file transfer"
msgstr "Zastavit přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zastavuji přenos souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
msgstr "Zastaví vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude odstraněn. Tato operace je nevratná. "
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žádost o autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Autorizace:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Text font"
msgstr "Písmo textu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "The auto away status message"
msgstr "Text stavu automaticky pryč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Text stavu nedostupný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Příjemce:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
msgstr "Upravit MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Upravit Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Upraví Zprávu dne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použít _SSL (staré)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Používat _smajlíky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Používej ikony _transportů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Používat jedno okno se _záložkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Použij autentifikaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr "Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Když je přijata nový zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_About"
msgstr "_O"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Actions"
msgstr "_Akce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Přid_at kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Přid_at do Seznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Admin"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Administrator"
msgstr "_Správce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšířené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakaž"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Přidej do záložek"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmítnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Earliest"
msgstr "N_ejnovější"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Upravit úč_et..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona v systrayi (jinak - v oznamovací oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join"
msgstr "V_stoupit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "V_stoupit do místnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Kick"
msgstr "Vy_kopnout"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Latest"
msgstr "_Poslední"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Mail client:"
msgstr "E-_mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Member"
msgstr "Č_len"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Spojit účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Name: "
msgstr "_Jméno: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message"
msgstr "_Nová zpráva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nová zpráva..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozornit mě"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akce účastníků"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Online Users"
msgstr "_Připojení uživatelé"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otevři Emailový editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít v prohlížeči"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Player:"
msgstr "_Hráč:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Pop it up"
msgstr "Zobrazit _popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Presence"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Publish"
msgstr "_Zveřejnit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrovat nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovědět"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send & Close"
msgstr "Ode_slat a zavřít"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Odeslat soukromou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Server Message"
msgstr "Ode_slat zprávu serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Service Discovery"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Service Discovery..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Nastavit obrázek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začít rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Žádat autorizaci"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autorizace"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Používat proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML konzole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML konzole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "file transfers list"
msgstr "výpis přenosů souborů"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nepřečtených zpráv"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nepřečtená zpráva"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Subscription: "
msgstr "Autorizace: "
#: ../src/tooltips.py:295
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: ../src/tooltips.py:315
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj: "
#: ../src/tooltips.py:350
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:352
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
msgid "Sender: "
msgstr "Odesílatel: "
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
msgid "Recipient: "
msgstr "Příjemce: "
#: ../src/tooltips.py:372
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: ../src/tooltips.py:374
msgid "Transferred: "
msgstr "Přeneseno: "
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr "nezačalo"
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr "zastaveno"
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
#: ../src/tooltips.py:395
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr "zamrzlé"
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "transferring"
msgstr "přenáším"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odesílatel: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uloženo do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
msgid "File transfer completed"
msgstr "Přenos soubor dokončen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Přenos souboru zrušen"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat."
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou"
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyber soubor k odeslání..."
#: ../src/filetransfers_window.py:176
msgid "Send"
msgstr "Odelat"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s Vám chce poslat soubor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento soubor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"
#: ../src/filetransfers_window.py:526
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
msgid "show a help on specific command"
msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz"
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
msgid "on_command"
msgstr "k_příkazu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr "zobraz nápovědu k příkazu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou"
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Změň stav účtu nebo účtů"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný "
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
msgid "status message"
msgstr "text stavu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" "
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat"
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr "Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'pgp-key', nastavte prostě 'pgp-key' na ''."
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "Tělo zprávy"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "pgp klíč"
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem"
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
msgid "Service not available"
msgstr "Služba není dostupná"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' není ve vašem Seznamu.\n"
"Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva."
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte aktivní účet"
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Rozhraní sezení není dostupné."
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknown dbus version: %s"
msgstr "Neznámá verze dbus: %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Použití: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametry:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nebyl nalezen"
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [parametry]\n"
"Příkaz je jeden z:\n"
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Neznámý typ %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n"
"Napište \"%s help %s\" pro více informací"