gajim-plural/po/gl.po

6634 lines
191 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to
# Galician translations for gajim package
# Tradución galega do paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Iván Méndez López\n"
"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Engadir un contacto..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubrir os servizos..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "Executar o _comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Grupos de charla"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modificar a conta..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "E_stado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Estase a crear a conta</b>\n"
"\n"
"Por favor, agarde..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elixa unha das opcións seguintes:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor, introduza os datos para a súa conta nova</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos "
"servidores de Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar cando prema Rematar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Gardar o contrasinal"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Características dos servidores"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Precisa unha conta para se conectar\n"
"á rede Jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "O seu identificador JID"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Servidor:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontrasinal:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Información persoal</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar a conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Cam_biar o contrasinal"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor antigo "
"use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por defecto se está dispoñíbel "
"no servidor e que con esta opción se desactiva o TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elixir a _chave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar a información persoal..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207
#: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029
#: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do host:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o seu IP, "
"para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de actividade para "
"previr que expire a conexión"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config para o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente a Jabber "
"con esta conta."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo caixa de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o "
"estado desta conta en consecuencia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643
#: ../src/config.py:3436
msgid "No key selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225
#: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633
#: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775
#: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridade:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos "
"do servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma "
"conta. O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes "
"que estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar "
"conectado e empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo "
"tempo. O recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os "
"eventos (mire máis abaixo)."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Adaptar ao estado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente Bonjour "
"compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe de contactos. Non "
"precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o seu funcionamento.\n"
"Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
"está en execución."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos os "
"contactos de forma mixta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Combinar as contas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Conta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Engadir un contacto novo"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ten que rexistrar este transporte\n"
"para poder engadir un contacto deste\n"
"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
"para continuar."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
"engadir un contacto deste protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Rexistrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "ID de _usuario:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Elixa o comando para executar:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Comprobar mais unha vez"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descrición do erro..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>NOTA:</b> Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configuración"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Eliminar MDD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Definir a MDD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Define a mensaxe do día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Amosar a consola de _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Actualizar a MDD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr "Listaxes de _privacidade"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accións</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condicións</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Accións A_vanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Control de notificacións avanzadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Todos os estados"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Non ten "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Ten "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Enviar un comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Un ou máis estados especiais..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "En liña / Libre para falar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un _son"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
"Recibir unha mensaxe\n"
"O contacto está conectado \n"
"O contacto está desconectado \n"
"O contacto mudou de estado \n"
"Mensaxe de grupo de charla realzado \n"
"Mensaxe de grupo de charla recibida \n"
"Solicitude de transferencia \n"
"Transferencia iniciada \n"
"Transferencia rematada"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr "Cando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas "
"para realzar a fiestra de charla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr "e eu "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contacto(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo o mundo"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "for "
msgstr "para "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr "cando eu estea en"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome do feed:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Historias antigas"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Soliloquio"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Gardar como predefinido..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir o editor de correo"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar a charla"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Vista _compacta Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Cubrir o formulario."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da sala"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar a transferencia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
"incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Limpar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Oculta a fiestra"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Eliminar transferencias da listaxe"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
"activa, detense primeiro e elimínase despois"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "listaxe de transferencias"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contacto\n"
"Báner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "A compor"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalización de temas do Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Marchei"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensaxes"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Mensaxes dirixidas\n"
"ás salas"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Letra do texto:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambiar o _alcume"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar o _tema"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar a sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Deshabilitar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Accións"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietario"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Crear unha publicación nova"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n"
"\n"
"<b>AVISO:</b>\n"
"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a "
"contactos con que estiver\n"
"a falar neste momento."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar na base de datos"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Construír unha consulta personalizada"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Construtor de consultas..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Recibiuse un convite"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal: "
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151
#: ../src/disco.py:1518
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Autoconectar"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Amosar o estado:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectar con HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar a autenticación"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifrado OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizado</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da liña</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Despois do alcume:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os estados da charla\n"
"Só escribindo\n"
"Desactivado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, "
"ocupado ou invisíbel."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
"lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
"ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Pór _ausente despois de:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n"
"Personalizado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Ant_es do alcume:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticonas:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha "
"charla que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que "
"estados de charla quere que se amosen nas fiestras."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha "
"conversa que estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que "
"estados de charla quere enviarlle á outra persoa."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na fiestra relativa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe emerxente no "
"bordo inferior dereito da pantalla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
"pantalla cando un contacto se conectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
"pantalla cando un contacto se desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo acontecemento"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente de "
"correos electrónicos novos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na listaxe e "
"nos grupos de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos debaixo "
"do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das fiestras de "
"conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que aparezan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o protocolo- (por exemplo, "
"un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente para o seu estado en "
"liña, ausente, ocupado etc.)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo seu "
"equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Xestio_nar..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sempre\n"
"Por conta\n"
"Por tipo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cando un contacto: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar de novos correos de _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _mensaxe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sons"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Inserir a hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
"contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "Conectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores "
"etc). Se isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "Te_ma:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar as iconas do transporte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
"poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que os "
"acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto con "
"que non estaba xa a conversar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, "
"pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Despois da hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Antes da hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Letra:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mens_axe entrante:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarmo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensaxe saínte:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Reprodutor:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerxer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "Men_saxe de estado:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listaxes de privacidade:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Activo para esta sesión"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Activo en cada inicio"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
msgid "Privacy List"
msgstr "Listaxe de privacidade"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por subscrición"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "todos no grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ningún\n"
"ambos\n"
"de\n"
"a"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "para me enviar mensaxes"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "para me enviar preguntas"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "para me enviar o estado"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "para ver o meu estado"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Imaxe:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segundo enderezo:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Medio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Información persoal"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:38
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Que quere facer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Pregunta para ver o _seu estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1993
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar os grupos"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2128
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar o comando..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1951
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar mensaxe"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar a charla"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042
#: ../src/roster_window.py:2149
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Eliminar da listaxe"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2137
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Subscrición"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Engadir un _contacto"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Axuda en liña"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, Ima_xe"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Amosar os trans_portes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubrir os servizos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256
#: ../src/roster_window.py:2120
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_r"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Rexistrar en"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder esta mensaxe:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Enviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar e pechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen sons"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Amosar _listaxe"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Es_tado"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrición:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Historial de conversas"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IC"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Apelido(s):"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, "
"pode seleccionar outro aquí.\n"
"Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da "
"protección."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usar o porto personalizado:"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da opción"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "Bretón"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "Éuscaro"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr "Noruegués b"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr "Noruegués"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués do Brasil"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinés (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, "
"debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o "
"Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile ou "
"facelo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"A marcación de erros ortográficos non se empregará"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr "Idioma do corrector"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Charlas"
#: ../src/chat_control.py:1030
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha"
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifrado activado"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifrado desactivado"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:781 ../src/gajim.py:782
#: ../src/gajim.py:1121 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1638
#: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2596 ../src/roster_window.py:2607
#: ../src/roster_window.py:3832 ../src/roster_window.py:3834
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Non está na listaxe"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe perderase."
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/config.py:221
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada %s _minutos"
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Acontecemento"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2142
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
#: ../src/config.py:686 ../src/gajim.py:2143
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
"lingua e logo definir a opción speller_language."
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "título da mensaxe de estado"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensaxe de estado"
#: ../src/config.py:1073
msgid "First Message Received"
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Next Message Received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Connected"
msgstr "Nome de contacto"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Message Sent"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1079
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
#: ../src/config.py:1086
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
#: ../src/config.py:1289
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
#: ../src/config.py:1335
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1336
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
#: ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1931
msgid "Unread events"
msgstr "Acontecementos sen ler"
#: ../src/config.py:1340
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
"acontecementos pendentes"
#: ../src/config.py:1344
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "O nome da conta xa está en uso"
#: ../src/config.py:1345
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
"nome."
#: ../src/config.py:1349 ../src/config.py:1353
msgid "Invalid account name"
msgstr "O nome da conta non é válido"
#: ../src/config.py:1350
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
#: ../src/config.py:1354
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
#: ../src/config.py:1362 ../src/config.py:1368 ../src/config.py:1378
#: ../src/config.py:3036
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
#: ../src/config.py:1369
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"."
#: ../src/config.py:1428
msgid "Invalid entry"
msgstr "A entrada non é válida"
#: ../src/config.py:1429
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
#: ../src/config.py:1555 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Volvo axiña"
#: ../src/config.py:1565
msgid "Relogin now?"
msgstr "Quere reconectarse agora?"
#: ../src/config.py:1566
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe "
"reconectarse."
#: ../src/config.py:1592
msgid "No such account available"
msgstr "Non está dispoñíbel esta conta"
#: ../src/config.py:1593
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
#: ../src/config.py:1600 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1601
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
#: ../src/config.py:1605
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
#: ../src/config.py:1606
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
#: ../src/config.py:1631 ../src/config.py:3424
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:3428
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1865 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467
#: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1868
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1932
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta."
#: ../src/config.py:1969
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
#: ../src/config.py:1970
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa "
"continuar?"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Account Local already exists."
msgstr "A conta local xa existe."
#: ../src/config.py:2030
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría de ligazón "
"local."
#: ../src/config.py:2262
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2264
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rexistrar %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2336
msgid "Ban List"
msgstr "Listaxe de expulsión"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Member List"
msgstr "Listaxe de membros"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Owner List"
msgstr "Listaxe de propietarios"
#: ../src/config.py:2339
msgid "Administrator List"
msgstr "Listaxe de administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2372 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2380
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/config.py:2385
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Role"
msgstr "Posto"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Banning..."
msgstr "A expulsar..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2412
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2414
msgid "Adding Member..."
msgstr "A engadir o membro..."
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2417
msgid "Adding Owner..."
msgstr "A engadir un propietario..."
#: ../src/config.py:2418
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2420
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "A engadir administrador..."
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2422
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser un dos seguintes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
"un subdominio."
#: ../src/config.py:2527
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "A eliminar a conta %s"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665
msgid "Password Required"
msgstr "É necesario o contrasinal"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
#: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: ../src/config.py:2560
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2561
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
#: ../src/config.py:2645
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/config.py:2645
msgid "?print_status:All"
msgstr "Todos"
#: ../src/config.py:2646
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Entrar e saír soamente"
#: ../src/config.py:2716
msgid "New Group Chat"
msgstr "Novo grupo de charla"
#: ../src/config.py:2748
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
#: ../src/config.py:2749
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine "
"este marcador."
#: ../src/config.py:3011
msgid "Invalid username"
msgstr "O nome de usuario non é válido"
#: ../src/config.py:3012
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal non é válido"
#: ../src/config.py:3023
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
#: ../src/config.py:3047
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber duplicada"
#: ../src/config.py:3048
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
#: ../src/config.py:3065
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "A conta engadiuse con éxito"
#: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón "
"Avanzado, ou máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da "
"fiestra principal."
#: ../src/config.py:3100
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
#: ../src/config.py:3118
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
#: ../src/config.py:3176
msgid "Account name is in use"
msgstr "O nome da conta está en uso"
#: ../src/config.py:3177
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome"
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
"lle prestou atención a esta sala de charla"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Accións para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Buscalo no _Dicionario"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web"
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Buscalo na rede"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr "_Abrir como ligazón"
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "hai %i días"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Asunto: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "No grupo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Chave ID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nome de contacto"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "Enderezo de AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "Enderezo de MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á "
"conta %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "A ID de usuario non é válida"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
#: ../src/dialogs.py:665
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versión de GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versión de PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:744
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desenvolvedores actuais:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECEMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
"mantedores de paquetes."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A transferencia "
"cancelarase."
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Xa está na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1226
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar a charla"
#: ../src/dialogs.py:1251
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n"
"enviar unha mensaxe de charla:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Invalid JID"
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debe introducir un contrasinal."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contacto conectado"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contacto desconectado"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaxe nova"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Mensaxe privada nova"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Correo electrónico novo"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430
#: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite a grupo de charla"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaxe:"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recibida %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escribiu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Consola XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
#: ../src/dialogs.py:1890
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Orde: %s, acción: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
#: ../src/dialogs.py:2117
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listaxes de privacidade"
#: ../src/dialogs.py:2185
msgid "Invalid List Name"
msgstr "O nome de listaxe non é válido"
#: ../src/dialogs.py:2186
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elixir un son"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Elixir unha imaxe"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Cando %s estea:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr "núm."
#: ../src/dialogs.py:2484
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr "cando estea "
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253
#: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325
#: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445
#: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479
#: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Xestión de servizos"
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "O servizo non se achou"
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. "
"Comprobe o enderezo e ténteo máis tarde."
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "O servizo non é navegábel"
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Navegar %s coa conta %s"
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
#: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258
msgid "Re_gister"
msgstr "_Subscribir"
#: ../src/disco.py:1295
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Escaneando %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1476
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1483
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1490
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1713
msgid "Subscribed"
msgstr "Engadiuse"
#: ../src/disco.py:1739
msgid "New post"
msgstr "Publicación nova"
#: ../src/disco.py:1745
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Engadir"
#: ../src/disco.py:1751
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remitente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Gardouse en: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatario: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para "
"o sobreescribir"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Este ficheiro xa existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(horas)02.d:%(minutos)02.d:%(segundos)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "O ficheiro non é válido"
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Remitente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión "
"estábel desde %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
"sistema."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:77
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
"obtelo en %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:238
msgid "Gajim is already running"
msgstr "O Gajim xa está a se executar"
#: ../src/gajim.py:239
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n"
"Quere executar unha outra?"
#: ../src/gajim.py:346
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:347
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Acepta esta solicitude?"
#: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"
#: ../src/gajim.py:706
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Asunto: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:797
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorización aceptada"
#: ../src/gajim.py:798
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
#: ../src/gajim.py:806
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
#: ../src/gajim.py:807
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Sempre o verá desconectado."
#: ../src/gajim.py:850
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
#: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
#: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está agora %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1096
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: ../src/gajim.py:1097
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
#: ../src/gajim.py:1199
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1201
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1210
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"De: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
#: ../src/gajim.py:1431
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1435
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
#: ../src/gajim.py:1448
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1452
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
#: ../src/gajim.py:1558
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito co nome de usuario"
#: ../src/gajim.py:1559
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1898
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
#: ../src/gajim.py:2090
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
#: ../src/gajim.py:2165
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "amosar axuda sobre un comando"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece "
"nunha liña distinta"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "amosar só contactos da conta especificada"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
"ocupado, invisíbel"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "mensaxe de estado"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a "
"cambiar o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with "
"global status\" activada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a "
"chave de OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só "
"'conta' sen 'chave pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contido da mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de OpenPGP "
"como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "subject"
msgstr "tema"
#: ../src/gajim-remote.py:131
msgid "message subject"
msgstr "tema da mensaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Obter información detallada dun contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Obter información detallada dunha conta"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Camiño do ficheiro"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "entrada=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "entrada"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferencia para eliminar"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de "
"configuración"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
"conta)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envía XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "XML to send"
msgstr "XML para enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
"a todas as contas"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ten contas activas"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Modo de uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Non se encontrou %s"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é un de:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual."
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Charla privada"
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Charlas privadas"
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:125
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe."
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Grupos de charla"
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Introducir alcume"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:831
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:842
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:846
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Coñéceselle como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:856
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s coñéceselle como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:936
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saíu"
#: ../src/groupchat_control.py:941
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está agora %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1096
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1109
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s non semella ser un JID válido"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume "
"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID "
"está actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén "
"expulsado. NON se admiten espazos no alcume."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante "
"especificado."
#: ../src/groupchat_control.py:1263
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo "
"se se especificar."
#: ../src/groupchat_control.py:1268
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, "
"e opcionalmente especifica un motivo."
#: ../src/groupchat_control.py:1275
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor "
"e usa opcionalmente o alcume especificado"
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especifica"
"o alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no alcume."
#: ../src/groupchat_control.py:1284
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle "
"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
#: ../src/groupchat_control.py:1293
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1301
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen buscar outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1307
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non hai información de axuda para /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1358
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
#: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
#: ../src/groupchat_control.py:1396
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiando o asunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1397
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Especifique o asunto novo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1406
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambiando o alcume"
#: ../src/groupchat_control.py:1407
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:1432
msgid "Bookmark already set"
msgstr "O marcador xa se definiu"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
#: ../src/groupchat_control.py:1442
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
#: ../src/groupchat_control.py:1443
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1569
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "A expulsar %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1851
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "A expulsar %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Detectouse un erro de programación"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Informar do erro"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensión non admitida"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
msgid "Save Image as..."
msgstr "Gardar a imaxe como..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ "
"EN EXECUCIÓN)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da "
"base de datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
"\n"
"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "A exportar o historial..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historial de conversas con %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "O estado é agora: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s conectouse"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s desconectouse"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "A recuperar o perfil..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Prema para definir a súa circunstancia"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
#: ../src/profile_window.py:238
msgid "Information received"
msgstr "Información recibida"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr "A enviar o perfil..."
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr "Información publicada"
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr "Información NON publicada"
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de "
"novo máis tarde."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Contas combinadas"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "a usar a conta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "á conta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "a usar a conta %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Xestionar _marcadores..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para a conta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Historial"
#: ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
#: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326
#: ../src/roster_window.py:3333
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
#: ../src/roster_window.py:1384
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\""
#: ../src/roster_window.py:1385
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
#: ../src/roster_window.py:1388
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Eliminaranse os transportes"
#: ../src/roster_window.py:1393
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: %"
"s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1413
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
#: ../src/roster_window.py:1414
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: ../src/roster_window.py:1422
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:1476
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: ../src/roster_window.py:1477
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
#: ../src/roster_window.py:1502
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1503
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960
msgid "_New group chat"
msgstr "_Grupo de charla novo"
#: ../src/roster_window.py:1842
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
#: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar mensaxe ao grupo"
#: ../src/roster_window.py:2031
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:2058
msgid "To all users"
msgstr "A todos os usuarios"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all online users"
msgstr "A todos os usuarios en liña"
#: ../src/roster_window.py:2097
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:2107
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
#: ../src/roster_window.py:2372
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Enviouse a autorización"
#: ../src/roster_window.py:2373
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:2393
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
#: ../src/roster_window.py:2394
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
#: ../src/roster_window.py:2406
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Eliminouse a autorización"
#: ../src/roster_window.py:2407
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2615
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
#: ../src/roster_window.py:2619
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización "
"resultante e el/ela sempre o/a verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2624
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este "
"contacto sempre o/a verá desconectado."
#: ../src/roster_window.py:2627
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2631
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
#: ../src/roster_window.py:2635
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a "
"verán desconectado."
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2710
msgid "Passphrase Required"
msgstr "É necesario o contrasinal"
#: ../src/roster_window.py:2711
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
#: ../src/roster_window.py:2716
msgid "Save passphrase"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
#: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos de "
"charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "No account available"
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
#: ../src/roster_window.py:2801
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
#: ../src/roster_window.py:2899
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
#: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
"historial activado"
#: ../src/roster_window.py:3912
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:3914
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, toda a "
"información referente non se gardará na próxima reconexión."
#: ../src/roster_window.py:3956
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3958
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber "
"ou contas de transportes."
#: ../src/roster_window.py:4125
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Deixar %s no grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:4132
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
#: ../src/roster_window.py:4319
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ocultar este menú"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último estado: %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscrición: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Subida"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Pausada"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
"Posibelmente é antigo ou está roto"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliación:"
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede non "
"o está na súa"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/"
"ela non o está en vostede"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da "
"presenza do outro"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está "
"en vostede"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso con prioridade "
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim pecharase agora"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "a crear un directorio %s"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Ausente por inactividade"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
# duda sobre collapsed
#: ../src/common/config.py:82
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma que emprega o corrector"
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca amosar a hora."
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou 0 "
"para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos preciso. "
"So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen eliminar "
"* *"
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está "
"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume (tab) nos "
"grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está a "
"empregalo no grupo de conversa."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir "
"un separador/fiestra de charla"
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como "
"o cliente de Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
"significa usar o wiktionary"
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do "
"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager "
"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado da"
"conexión da rede."
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. "
"Poden ser todo, só_compor ou desactivado."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
"cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de "
"charla nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso "
"de tradución do enderezo ou o redirección de portos."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
"de charla."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de fiestras."
" Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de "
"notificación. "
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña mensaxes "
"sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, para cada "
"contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada antiga."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non "
"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un "
"membro cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as "
"mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e "
"as saídas no grupo de conversa."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena que a "
"predefinida."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, 2.8, resalta "
"a fiestra cando hai eventos pendentes."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para "
"deter o envío de información SHA no grupo de charla."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n"
"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra específica.\n"
"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de "
"charla) envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción "
"require reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando "
"non é a mesma persoa a que enviou a última mensaxe."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
"charla."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
"ler."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na "
"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor."
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Corrección Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na opción "
"file_transfer_proxies para a súa transferencia."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr "estado separado por espazos ou all"
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'si', 'non' ou ''"
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "A durmir"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Volvo axiña"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volvo nuns minutos."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou a ver un filme."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "A traballar"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Estou a traballar."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou a falar por teléfono."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Fóra"
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm available."
msgstr "Estou dispoñíbel."
#: ../src/common/config.py:362
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou libre para falar."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm not available."
msgstr "Non estou dispoñíbel."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr "Non molestar."
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr "Adeus!"
#: ../src/common/config.py:376
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
"contén o teu alcume."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "ultramariño"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "mariño"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Host errado"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non "
"é valido e ignorarase."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Alcume non permitido: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Non existe o grupo de charla."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non está na listaxe de membros"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro ocupante. \n"
"Por favor, especifique outro alcume abaixo:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe de contactos. Use "
"as ferramentas de xestión de listaxe de contactos roster como http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
#: ../src/common/connection.py:175
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:176
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconectar manualmente."
#: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:213
msgid "Invalid answer"
msgstr "A resposta non é válida"
#: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:419
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
#: ../src/common/connection.py:441
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
#: ../src/common/connection.py:467
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:468
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os correctos."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:585
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:627
msgid "invisible"
msgstr "invisíbel"
#: ../src/common/connection.py:628
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:629
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Estou %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:720
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:776
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Asunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:915
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou remote_control está en "
"Falso"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "unha"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "dúas"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "tres"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "catro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr "%0 e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 e dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 e cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 e vinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 e vinte e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr "%0 e media"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr "%1 menos vinte e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr "%1 menos vinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr "%1 menos cuarto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to %1"
msgstr "%1 menos dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr "%1 menos cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 en punto"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr "Media mañá"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr "Comezo da semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr "Metade de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr "Final de semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr "Fin de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Carácter non válido no nome do host."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Carácter non válido no recurso."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non dispoñíbel"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libre para falar"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para falar"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "En liñ_a"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "En líña"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "D_esconectado"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisíbel"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ten erros"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Ningunha"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Ningunha"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "_Engadir"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está a prestar atención á conversa"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "está a facer algo máis"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "está a escribir..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "Parou de escribir"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "pechou a fiestra de charla"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler"
msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../src/common/optparser.py:302
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Conta de Gajim %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do servidor."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a información."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro de Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido enviar "
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"