gajim-plural/po/uk.po

11151 lines
379 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
# Copyright (C) 2008 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
#
# Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
# Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>, 2010.
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
msgid "_Discover Services"
msgstr "Ви_явити служби"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Виконати команду..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Змінити обліковий запис"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Особисті події"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Почати балачку..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Стан"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>З’єднання з сервером</b>\n"
"\n"
"Будь ласка, зачекайте..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
"SHA1 відбиток сертифікату:\n"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонімна авторизація"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
"запису"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокс_і:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Зберегти _пароль"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
"запис."
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "Назва _вузла:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Різне</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Адміністративні дії"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонімна аутентифікація"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
msgid "Browse..."
msgstr "Перегляд..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Змінити пароль"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
"незахищеним з’єднанням."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Обрати _ключ..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
"запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Клієнтський сертифікат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. No configured account
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
"адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
"ймовірністю."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
"наприклад, seahorse."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
"запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
"намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
"спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
"стану цього облікового запису"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
"налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
"Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Обє_днати облікові записи"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "Не обрано жодного ключа"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Особисті відомості"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пріорите_т:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
"від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
"клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресур_с:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
"більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
"одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
"обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
"пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронізувати контакти"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Використовувати інший порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
msgid "_Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
msgid "_Hostname: "
msgstr "Назва _вузла:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
msgid "_Manage..."
msgstr "Керування..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Обліковий _запис:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
"щоб мати можливість додавати контакти\n"
"з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
"для продовження."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
"додавати контакти з цього протоколу."
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Зареєструвати"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Ід. користувача:"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Перевірити ще раз"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Опис помилки..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
msgid "F_inish"
msgstr "_Завершити"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
"набули чинності"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показати _XML-консоль"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дії</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Умови</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Усі стани"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Далеко"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "У справах "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Зміна стану контакту"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "Не має "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Перенесення файлу завершено"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "Має "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Запустити команду"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Дуже далеко"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Один або більше особливих станів..."
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Відтворити звук"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "Отримано повідомлення"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Якщо "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна "
"балачки на панелі задач"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Показати подію у реєстрі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "і я "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "контакт(и)"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr "всі"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "для "
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "груп(и)"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "коли я у"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Немає"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Назва подачі:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Отримано новий запис"
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Ви отримали новий запис:"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
msgid "_Unblock"
msgstr "_Розблокувати"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Встановити заняття"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настрій:</b>"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Заняття:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Настрій:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Зразки повідомлень:"
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Зберегти як зразок..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Додати до реєстру..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Почати балачку"
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показати список інструментів форматування"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Запросити"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Запросіть друзів!"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Сервер групової балачки"
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
"Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Додати особливе _сповіщення"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редагувати _групи..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
msgid "In_vite to"
msgstr "За_просити до"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Запросити _контакти"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_илучити"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Надіслати не_типовий стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Надіслати _файл..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Почати _балачку"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
msgid "_Block"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "К_ерування контактом"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати..."
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Підписка"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Скасувати ігнорування"
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заповніть форму."
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Налаштування кімнати"
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редагувати групи"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Скасувати передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Скасовує обране передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Споро_жнити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Перенесення файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Сховати вікно"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показує список передавань файлів"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
"Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "перелік передач файлів"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
msgid "Account row"
msgstr "Стрічка облікового запису"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr "Шапка балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
msgid "Contact row"
msgstr "Стрічка контакту"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Тип шрифту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Налаштування тем Gajim"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Пішов"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
msgid "Group row"
msgstr "Стрічка групи"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Повідомлення\n"
"групової балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Спрямовані повідомлення\n"
"групової балачки"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Колір _тексту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт тексту:"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Змінити _псевдонім..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Змінити _тему..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Налаштувати _кімнату..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Знищити кімнату"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Керування кімнатою"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Мінімізувати після закриття"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Моератор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Дії учасника"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Надіслати _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Додати до реєстру"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Заблокувати"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Викинути"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Учасник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Власник"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Голос"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Створити нове повідомлення"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b>\n"
"Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
"запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
"спілкуєтеся."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
"вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
"\n"
"Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
"лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
"виконати нижче."
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Шукати у базі даних"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Усі журнали балачок"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Журнал спілкування"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Історія групових балачок"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "всі"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Гарячий"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Перегляд кімнат"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Приєднатись до групової балачки"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Нещодавно:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатися"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
"балачки після запуску"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Показувати стан:"
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Властивості</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP-з’єднання"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Керування профілями проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Проксі-_вузол:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Проксі-п_орт:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_Адреса URL BOSH:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Уповноважити"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "_Доступний"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Опис: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Заблоковано"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
msgid "Event desc"
msgstr "Опис події"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Аудіо</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>З’єднання</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Нетипове</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
msgstr "Усі стани балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
msgid "Audio / Video"
msgstr "Аудіо/Відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
msgid "Audio input device"
msgstr "Пристрій введення звуку"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
msgid "Audio output device"
msgstr "Пристрій відтворення звуку"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
msgid "Chat message:"
msgstr "Повідомлення балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
msgid "Composing only"
msgstr "Лише друк"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's message:"
msgstr "Повідомлення контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Псевдонім контакту:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
"Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
"ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
"вікні розмови."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
"спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
"надсилати іншому учаснику балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
"контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
"операційну систему ви використовуєте"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
"авторів листів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
"якщо комп’ютер не використовуватиметься."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
"на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
"вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
"під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
"вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
"вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
"реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
"контакти у вікні реєстру"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
"для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
"контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
"мову для контакту або групової балачки."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
"події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
"можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
"яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
"повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
"E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
"повідомлення не буде записано до журналу."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
"отримані поштовою скринькою GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
"протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
"відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
"Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
"':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "Уільнити компонування вікон повідомлень"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ке_рування..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
msgid "Notify me about it"
msgstr "Сповіщати мене про це"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
msgid "Only when pending events"
msgstr "Лише події, що очікують уваги"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
msgid "Personal Events"
msgstr "Особисті події"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Відтворювати _звуки"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
msgid "Pop it up"
msgstr "Підняти це"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
"Gajim спробує отримати значення з серверу."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
msgid "STUN server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Фонова служба сповіщення"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
msgid "Show only in roster"
msgstr "_Показати лише у реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "Уві_йти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "Вий_ти"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
msgid "Single window for everything"
msgstr "Єдине вікно для усього"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
"тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
"простий текст без форматування."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Набір _піктограм стану:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
"повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Завжди використовувати типові програми KDE"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Використовувати _типове для системи"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
msgid "Video framerate"
msgstr "Частота кадрів відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
msgid "Video input device"
msgstr "Пристрій введення відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
msgid "Video output device"
msgstr "Пристрій відтворення відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
msgid "Video size"
msgstr "Розмір відео"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Якщо отримано нову подію:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Ваше повідомлення:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ваш псевдонім:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
msgid "_Away after:"
msgstr "«_Відсутній» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емоційки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлів:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Виділяти слова з помилками"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Поштовий клієнт:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
msgid "_Not available after:"
msgstr "«_Не доступний» через:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "В_ідновити типові кольори"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "_Повідомлення про стан:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Пов_едінка вікна:"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
msgid "in _group chats"
msgstr "у _групових балачках"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
msgid "in _roster"
msgstr "у _реєстрі"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки конфіденційності:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Перелік правил</b>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активний для поточного сеансу"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активний завжди"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Всі (за підпискою)"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
msgstr "Список конфіденційності"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всі за підпискою"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всі у групі"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
msgid "both"
msgstr "обидві"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
msgid "from"
msgstr "від"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
msgid "to"
msgstr "до"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "для надсилання мені повідомлень"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "для надсилання мені запитів"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "для надсилання мені стану"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "для перегляду мого стану"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День народження:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Місто:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компанія:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Країна:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Відділ:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Прізвище:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
#. Given Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Ім'я:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>По батькові:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Ім’я:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Посада:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префікс:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роль:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Вулиця:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суфікс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
msgid "About"
msgstr "Відомості"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Особисті відомості"
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
"контакти."
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмін елементами реєстру"
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Додати _контакт..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Мо_жливості"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Передавання _файлів"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часті питання (в Мережі)"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Довідка у Тенетах"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профіль, _аватар"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показувати лише _активні контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показувати транс_порти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відєднані контакти"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показати _реєстр"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Дії"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаП"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Дод_ати контакт"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "В_перед"
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зареєструватись на"
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Надіслати"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Відповісти"
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Надіслати і закрити"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Уповноважити"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
"зв'язок."
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
"виходите на зв'язок."
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показати усі _події з черги"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Ста_н"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Групова балачка"
#. Given Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитати:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клієнт:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Область:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#. Family Name
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Підписка:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Налаштований аватар:"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактна інформація"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар користувача:"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Фільтр</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Ввід XML</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr "Ховати станси IN"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr "Ховати станси IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr "Ховати станси повідомлення"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr "Ховати станси OUT"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr "Ховати станси присутності"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Інформація/Запит"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Повідомлення"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "П_рисутність"
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Змінити обліковий запис..."
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальний jid:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
#: ../src/adhoc_commands.py:323
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Скасувати підтвердження"
#: ../src/adhoc_commands.py:324
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Некоректна кімната"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:513
msgid "Service returned an error."
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Назва параметра"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "British"
msgstr "Британська англійська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвезька (b)"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайська (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:496
msgid "Spelling language"
msgstr "Мова перевірки правопису"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "З'єднання недоступне"
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
#: ../src/chat_control.py:944
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../src/chat_control.py:945
msgid "Strike"
msgstr "Перекреслити"
#: ../src/chat_control.py:968
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:977
msgid "Clear formating"
msgstr "Зняти форматування"
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
msgstr "Справді надіслати файл?"
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
"ідентифікатор Jabber."
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#: ../src/chat_control.py:1575
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
#: ../src/chat_control.py:1677
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Немає ключа GPG"
#: ../src/chat_control.py:1991
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
"повідомлення за допомогою GPG."
#: ../src/chat_control.py:2000
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:2026
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2028
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is"
msgstr "є"
#: ../src/chat_control.py:2045
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ є"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will"
msgstr "буде"
#: ../src/chat_control.py:2047
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ буде"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2051
msgid "and authenticated"
msgstr "і уповноваженим"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "і НЕ уповноваженим"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2062
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
"Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
#: ../src/chat_control.py:2205
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Цей сеанс зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2229
msgid " and WILL be logged"
msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2231
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
#: ../src/chat_control.py:2236
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
"ознайомитися з подробицями."
#: ../src/chat_control.py:2238
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2288
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2566
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2567
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
"втрачено."
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: ../src/chat_control.py:2714
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
"його (всі записи журналу буде втрачено)."
#: ../src/chat_control.py:2962
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "створення бази даних журналів"
#: ../src/common/check_paths.py:85
msgid "creating cache database"
msgstr "створення бази даних кешу"
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:351
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "створення каталогу %s"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Змінити відомості про стан"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Змінити стан"
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Вказати тип присутності і опис"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Не буде довго"
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Опис стану присутності:"
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Стан було змінено."
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Полишити групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
msgid "Groupchats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
#: ../src/common/commands.py:295
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення відсутності."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr ""
"$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
"виявлення недоступності."
#: ../src/common/config.py:88
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Коли показувати піктограму у лотку. Можливі варіанти ніколи (never), при "
"події (on_event) та завжди (always)."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Колір вхідного тексту"
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Колір вихідного тексту"
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт вхідного тексту"
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт вихідного тексту"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
"згорнуто."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
"'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
"'never' — ніколи не виводити час."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
"змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
"найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
"використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
"вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
"ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
"бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
"автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
"псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
"показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
"\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
"дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
"Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/"
"getmail -q"
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
#: ../src/common/config.py:167
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
"показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
"розмови"
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
"Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
"конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
"автоматичного перепід’єднання."
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
"(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілкагору."
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
"'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
"remote."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
"змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
"параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
"загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
"мати значення all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
"(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
"балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
"балачок."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
"до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
"мінімізована)."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
"інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
"переспрямування портів."
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
#: ../src/common/config.py:197
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Сповіщати про події змінами піктограми лотка."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
#: ../src/common/config.py:206
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
"першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
"відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
"Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
"їх обчислення під час запуску сеансу."
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
"Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
"балачках."
#: ../src/common/config.py:221
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
"кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
"лише якщо використовується піктограма лотка."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
"jabber під час кожного запуску програми."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
"вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
"вами теми, піктограму може бути анімовано."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
"про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
"іменем контакту у вікні реєстру."
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
"записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
"або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
#: ../src/common/config.py:232
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
"рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
"повідомлення про стан."
#: ../src/common/config.py:233
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
"Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
"постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
"Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
"до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
"або полишив групову балачку»."
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
"показано меншим ніж типовий шрифтом."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показувати аватар транспорту."
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
"GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
"вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
"захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
"«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
"'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
"'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
"показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
"'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
"'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
"окремому вікні.\n"
"'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
"групові балачки) між окремими вікнами."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
"балачки."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
"закриватиме вкладку або вікно програми."
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
"повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
"розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
#: ../src/common/config.py:257
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
"непрочитаних."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
"Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
"статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
"показувати."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
"значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
"облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
"такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
"Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
"торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
"записів."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
"контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
"і груп."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
"непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
"типу"
#: ../src/common/config.py:266
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
"у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
"балачки ще не було відкрито."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
"позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
"на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
#: ../src/common/config.py:269
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
"Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
#: ../src/common/config.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
"служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
"системному лотку."
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
"Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
"активності."
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
"значення відповідають більшим символам формул."
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
"(mailto і xmpp обробляються окремо)"
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
"зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
#: ../src/common/config.py:275
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
"командної оболонки."
#: ../src/common/config.py:276
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
"\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
"або 25/2"
#: ../src/common/config.py:282
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
"використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
"Jabber."
#: ../src/common/config.py:286
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
"кольорового квадрату до піктограми стану."
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
"визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
#: ../src/common/config.py:308
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
"значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
"використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
#: ../src/common/config.py:311
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
#: ../src/common/config.py:312
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
"не буде відображатись у вікні реєстру."
#: ../src/common/config.py:315
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
"навіть якщо GPG налаштовано для використання."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
#: ../src/common/config.py:319
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
"спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
#: ../src/common/config.py:320
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
"нешифрованим з’єднанням."
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
"бібліотекою SSL."
#: ../src/common/config.py:322
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
"незашифрованим з’єднанням."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
"пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
"з’єднання."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
"проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
"файлів."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
"бажаєте вести запис повідомлень?"
#: ../src/common/config.py:373
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
#: ../src/common/config.py:437
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
"спілкування з цим контактом?"
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "all or space separated status"
msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'так', 'ні' або ''"
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро повернуся"
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
#: ../src/common/config.py:468
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: ../src/common/config.py:468
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я дивлюся відео."
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Працюю"
#: ../src/common/config.py:469
msgid "I'm working."
msgstr "Я працюю."
#: ../src/common/config.py:470
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:470
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я розмовляю телефоном."
#: ../src/common/config.py:471
msgid "Out"
msgstr "Відійшов(шла)"
#: ../src/common/config.py:471
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Я насолоджуюся життям."
#: ../src/common/config.py:482
msgid "I'm available."
msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:483
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро повернуся."
#: ../src/common/config.py:485
msgid "I'm not available."
msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не турбувати."
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:498
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
"зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
"повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "овочевий"
#: ../src/common/config.py:516
msgid "human"
msgstr "тілесний"
#: ../src/common/config.py:520
msgid "marine"
msgstr "морський"
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
"проміжку часу"
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимість не підтримується"
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
"Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
"проігноровано."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
"буде втрачено)."
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "Строк дії CRL завершився"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат CA"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертифікат є недостовірним"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертифікат відхилено"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Видано для іншого призначення"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Помилка під час перевірки програми"
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:333
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:441
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:809
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
#: ../src/common/connection.py:810
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
#: ../src/common/connection.py:822
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
"реєстрації: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:856
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
#: ../src/common/connection.py:869
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:884
msgid "Invalid answer"
msgstr "Некоректна відповідь"
#: ../src/common/connection.py:885
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
"%(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1173
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: ../src/common/connection.py:1186
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr ""
"З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
#: ../src/common/connection.py:1243
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
#: ../src/common/connection.py:1246
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Помилка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1248
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Невідома помилка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1297
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
#: ../src/common/connection.py:1329
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:1331
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
#: ../src/common/connection.py:1400
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
"у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
"повторіть спробу."
#: ../src/common/connection.py:1658
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1661
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Надіслати контакти:"
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не отримано через стан невидимості"
#: ../src/common/connection.py:2262
msgid "Unregister failed"
msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
#: ../src/common/connection.py:2263
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:551
msgid "Observers"
msgstr "Спостерігачі"
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Немає у реєстрі"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
#: ../src/common/dbus_support.py:54
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
#: ../src/common/dbus_support.py:57
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
"параметра remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина сеансів недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Шина системи недоступна.\n"
"Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадцята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "перша"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "друга"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "третя"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четверта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "п’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шоста"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "сьома"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "восьма"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "дев’ята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десята"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "одинадцята"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s година"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "чверть по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "пів на %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "за двадцять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "за чверть %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "за десять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s годин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Після обіду"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:164
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Слід вказати адресу сервера."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Busy"
msgstr "_Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не доступний"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Вільний для балачки"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?стан користувача:_Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
msgid "?user status:Available"
msgstr "?стан користувача:Доступний"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "A_way"
msgstr "В_ідійшов"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Offline"
msgstr "_Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимий"
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?стан контакту:Невідомий"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?стан контакту:З помилками"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Moderators"
msgstr "Модератори"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "спілкується"
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "is doing something else"
msgstr "робить щось інше"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише повідомлення..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "paused composing a message"
msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s ГіБ"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s МіБ"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s кіБ"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s Б"
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
#: ../src/common/helpers.py:1121
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " з кімнати %s"
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " від користувача %s"
#: ../src/common/helpers.py:1126
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " від %s"
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "у черзі %d подія"
msgstr[1] "у черзі %d події"
msgstr[2] "у черзі %d подій"
#: ../src/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Привіт, я $name."
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s помилка конфігурації"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
"\n"
"Команда:\n"
"%s\n"
"\n"
"Помилка:\n"
"%s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
msgid "GStreamer error"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
#, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Відлагодження: %s"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
msgid "audio input"
msgstr "аудіо вхід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
msgid "audio output"
msgstr "аудіо вихід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
msgid "video input"
msgstr "відео вхід"
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
msgid "video output"
msgstr "відео вихід"
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
msgid "Audio test"
msgstr "Тест аудіо"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовизначення"
#. Alsa src
#. Alsa sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
msgid "Fake audio output"
msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
#. Test src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
msgid "Video test"
msgstr "Тест відео"
#. V4L2 src
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#. Auto sink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
#. ximagesink
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "Система X Window (без Xv)"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "облікового запису %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Зляканий"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Зачарований"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Злий"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Роздратований"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Стривожений"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Збуджений"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Засоромлений"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Знудьгований"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Безстрашний"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Спокійний"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Обережний"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Незворушний"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Впевнений"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Збентежений"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумливий"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Задоволений"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Недужий"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Шалений"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творчий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Допитливий"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Пригнічений"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Розчарований"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Відражений"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Нажаханий"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Зніяковілий"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Стурбований"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Сповнений заздрощів"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Захоплений"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливий"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Зневірений"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Дуже вдячний"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Засмучений"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитий"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Винний"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Сповнений надій"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Гарячий"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромний"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Принижений"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодний"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Поранений"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Вражений"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Пригнічений величчю"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Зацікавлений"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Отруєний"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Невидимий"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Заздрісний"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Втрачений"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Щасливий"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Жалюгідний"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Смутний"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Знервований"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ображений"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Обурений"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Грайливий"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордий"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Розслаблений"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Врятований"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Співчутливий"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Нетерплячий"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичний"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Вдоволений"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серйозний"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокований"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Сором’язливий"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Хворий"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонний"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Непередбачуваний"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напружений"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Здивований"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Вдячний"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Спраглий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Втомлений"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Непевний"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Занепокоєний"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Закуповую бакалію"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Прибираю"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Куховарю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Роблю ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мию посуд"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Перу"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Займаюся садівництвом"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "У відрядженні"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Вигулюю собаку"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Випиваю"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "П’ю пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "П’ю каву"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "П’ю чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Їм"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Снідаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечеряю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обідаю"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Вправляюся"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Катаюся на велосипеді"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцюю"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Займаюся туризмом"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Бігаю підтюпцем"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Граю у спортивні ігри"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бігаю"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюся на лижах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Займаюся плаванням"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Ладнаю справи"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Доглядаю за конем"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "На гідромасажі"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зуби"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Стрижуся"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Голюся"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Приймаю вану"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Приймаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На побаченні"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Тиняюся"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Ховаюся"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюся"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланований вихідний"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Думаю"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Розслабляюся"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рибалю"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Граюсь"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Бере участь у вечірці"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирую"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Роблю закупи"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Спілкуюся"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Засмагаю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Дивлюся телевізор"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Дивиться кіно"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Розмовляю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "У реальному житті"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю телефоном"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Подорожую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Їду на роботу або з роботи"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Веду машину"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "У автомобілі"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "У автобусі"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "На літаку"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "У поїзді"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "У мандрах"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "На прогулянці"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Програмую"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На зустрічі"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Вчуся"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Невідома назва"
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"з <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:423
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
"якась помилка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
msgid "Avahi error"
msgstr "Помилка Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
"Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
"підтвердження можливості надсилання даних."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
msgstr "Типове повідомлення"
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Словники для мови %s не доступні"
#: ../src/config.py:734
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
"обрати іншу мову через параметр speller_language."
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "заголовок повідомлення про стан"
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "текст повідомлення про стан"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Повторно увійти зараз?"
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
"облікового запису, а потім знову туди увійти."
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочитані події"
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
"подій."
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
"процедуру виходу?"
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
"черги подій."
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
#: ../src/config.py:1988
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
"назву."
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Некоректна назва облікового запису"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
#: ../src/config.py:2074
msgid "Rename Account"
msgstr "Перейменувати запис"
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2103
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
msgid "Invalid entry"
msgstr "Некоректний запис"
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
#: ../src/config.py:2342
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
#: ../src/config.py:2343
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
#: ../src/config.py:2377
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2378
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2385
msgid "No such account available"
msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
#: ../src/config.py:2386
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
"особистих відомостей."
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:2394
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2398
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
#: ../src/config.py:2399
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
#: ../src/config.py:2517
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
#: ../src/config.py:2518
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
"повідомлення."
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../src/config.py:2677
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зареєструватися на %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2713
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Member List"
msgstr "Список учасників"
#: ../src/config.py:2714
msgid "Owner List"
msgstr "Список власників"
#: ../src/config.py:2715
msgid "Administrator List"
msgstr "Список адміністраторів"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2789
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: ../src/config.py:2796
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: ../src/config.py:2802
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/config.py:2829
msgid "Banning..."
msgstr "Блокування..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2831
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2833
msgid "Adding Member..."
msgstr "Додавання учасника..."
#: ../src/config.py:2834
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2836
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Додавання власника..."
#: ../src/config.py:2837
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2839
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Додавання адміністратора..."
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
"1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
"3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
"4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
"домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
#: ../src/config.py:2943
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Вилучення облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2958
msgid "Account is disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../src/config.py:2959
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Password Required"
msgstr "Слід ввести пароль"
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
msgid "Save password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: ../src/config.py:2984
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
#: ../src/config.py:2985
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
#: ../src/config.py:2999
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
#: ../src/config.py:3000
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#: ../src/config.py:3001
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
#: ../src/config.py:3002
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
#: ../src/config.py:3095
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всі"
#: ../src/config.py:3096
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Лише вхід і вихід"
#: ../src/config.py:3097
msgid "?print_status:None"
msgstr "Жодного"
#: ../src/config.py:3167
msgid "New Group Chat"
msgstr "Створити групову балачку"
#: ../src/config.py:3200
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
#: ../src/config.py:3201
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
msgid "Character not allowed"
msgstr "Заборонений символ"
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
msgid "Invalid server"
msgstr "Некоректний сервер"
#: ../src/config.py:3347
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: ../src/config.py:3515
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
"«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
"пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
#: ../src/config.py:3600
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
#: ../src/config.py:3734
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Попередження безпеки</b>\n"
"\n"
"Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
"Помилка SSL: %(error)s\n"
"Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
"Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
#: ../src/config.py:3871
msgid "Account name is in use"
msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
#: ../src/config.py:3872
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "Перше отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4080
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
#: ../src/config.py:4082
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт з'єднано"
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Отримано електронного листа GMail "
#: ../src/conversation_textview.py:601
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
"отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
"цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
#: ../src/conversation_textview.py:620
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
"надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
#: ../src/conversation_textview.py:740
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитата"
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Дії для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Пошукати це у _словнику"
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:795
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:798
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Пошук у _Тенетах"
#: ../src/conversation_textview.py:804
msgid "Open as _Link"
msgstr "Відкрити як _посилання"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
msgstr[1] "%i днів тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:545
msgid "Unable to load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: ../src/dataforms_widget.py:547
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
#: ../src/dataforms_widget.py:608
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
"Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:619
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:195
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialogs.py:202
msgid "In the group"
msgstr "У групі"
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:298
msgid "Contact name"
msgstr "Ім'я контакту"
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "Set Mood"
msgstr "Встановити настрій"
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан %s"
#: ../src/dialogs.py:604
msgid "Status Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:795
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:804
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адреса AIM:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GG:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адреса MSN:"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адреса Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:873
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
"запису %s"
#: ../src/dialogs.py:876
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
#: ../src/dialogs.py:1057
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
#: ../src/dialogs.py:1071
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
#: ../src/dialogs.py:1072
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
#: ../src/dialogs.py:1118
msgid "User ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/dialogs.py:1189
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1190
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версія GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версія PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1201
msgid "Current Developers:"
msgstr "Поточні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1203
msgid "Past Developers:"
msgstr "Колишні розробники:"
#: ../src/dialogs.py:1209
msgid "THANKS:"
msgstr "ПОДЯКИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1215
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
"програмою."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1227
msgid "translator-credits"
msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
#: ../src/dialogs.py:1410
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
"правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
"\n"
"Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2069
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2072
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
#: ../src/dialogs.py:2153
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
#: ../src/dialogs.py:2194
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2325
msgid "Invalid Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: ../src/dialogs.py:2326
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr ""
"Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
"балачки."
#: ../src/dialogs.py:2337
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Некоректний псевдонім"
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:2343
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
#: ../src/dialogs.py:2356
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Це не групова балачка"
#: ../src/dialogs.py:2357
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не є назвою групової балачки."
#: ../src/dialogs.py:2388
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr ""
"Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
"запису з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2402
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2437
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
#: ../src/dialogs.py:2438
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
"з’єднано з сервером."
#: ../src/dialogs.py:2462
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронізувати"
#: ../src/dialogs.py:2523
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2525
msgid "Start Chat"
msgstr "Почати балачку"
#: ../src/dialogs.py:2526
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
"бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
msgid "Connection not available"
msgstr "З’єднання недоступне"
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Invalid JID"
msgstr "Некоректний JID"
#: ../src/dialogs.py:2565
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2574
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: ../src/dialogs.py:2593
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вам слід ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2597
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../src/dialogs.py:2598
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт увійшов до мережі"
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт вийшов з мережі"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Створити окреме повідомлення"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запит на передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Помилка під час передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Завершення передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Запрошення до групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Зміна контактом стану"
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2854
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
#: ../src/dialogs.py:2856
msgid "Single Message"
msgstr "Окреме повідомлення"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2859
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Надіслати %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2882
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Отримано %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2905
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Форма %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Відповідь: %s"
#: ../src/dialogs.py:2985
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написав(-ла):\n"
#: ../src/dialogs.py:3044
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:3046
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ../src/dialogs.py:3175
msgid "modify"
msgstr "змінити"
#: ../src/dialogs.py:3176
msgid "remove"
msgstr "вилучити"
#: ../src/dialogs.py:3204
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: ../src/dialogs.py:3228
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3234
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3342
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
#: ../src/dialogs.py:3356
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Додано %s контактів"
#: ../src/dialogs.py:3393
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Вилучено %s контактів"
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
#: ../src/dialogs.py:3796
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3800
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:3856
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3861
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3905
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4016
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Додати правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:4116
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки приватності для %s"
#: ../src/dialogs.py:4118
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки конфіденційності"
#: ../src/dialogs.py:4188
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Некоректна назва списку"
#: ../src/dialogs.py:4189
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
#: ../src/dialogs.py:4221
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
#: ../src/dialogs.py:4224
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
#: ../src/dialogs.py:4226
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4234
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
#: ../src/dialogs.py:4236
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
#: ../src/dialogs.py:4298
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/dialogs.py:4313
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "Файли PKCS12"
#: ../src/dialogs.py:4341
msgid "Choose Sound"
msgstr "Обрати звук"
#: ../src/dialogs.py:4356
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Звуки wav"
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/dialogs.py:4412
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Вибрати зображення"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/dialogs.py:4525
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Якщо %s стане рівним:"
#: ../src/dialogs.py:4527
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
#: ../src/dialogs.py:4602
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: ../src/dialogs.py:4722
msgid "when I am "
msgstr "якщо я "
#: ../src/dialogs.py:5198
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5201
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Особу контакту перевірено"
#: ../src/dialogs.py:5213
msgid "Verify again..."
msgstr "Повторити перевірку..."
#: ../src/dialogs.py:5218
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
"бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
"вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
#: ../src/dialogs.py:5226
msgid "Verify..."
msgstr "Перевірити..."
#: ../src/dialogs.py:5237
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
#: ../src/dialogs.py:5238
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
"<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
"особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
"\n"
"Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5239
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5273
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:5279
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
#: ../src/dialogs.py:5286
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</"
"b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
"встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
#: ../src/dialogs.py:5292
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
"повідомлення буде зашифровано."
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr "аудіо та відео"
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr "аудіо"
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr "відео"
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
"на запит?"
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: ../src/disco.py:513
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
#: ../src/disco.py:600
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
#: ../src/disco.py:602
msgid "Service Discovery"
msgstr "Пошук у службі"
#: ../src/disco.py:758
msgid "The service could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти службу"
#: ../src/disco.py:759
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
"Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Служба не придатна для перегляду"
#: ../src/disco.py:764
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Некоректна назва сервера"
#: ../src/disco.py:868
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
#: ../src/disco.py:912
msgid "_Browse"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/disco.py:1101
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
#: ../src/disco.py:1341
msgid "_Execute Command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
msgid "Re_gister"
msgstr "За_реєструватися"
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1754
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1762
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1770
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладку вже встановлено"
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладку було успішно додано"
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
#: ../src/disco.py:2057
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
#: ../src/disco.py:2065
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../src/disco.py:2129
msgid "New post"
msgstr "Нове повідомлення"
#: ../src/disco.py:2135
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Підписатися"
#: ../src/disco.py:2141
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Скасувати підписку"
#: ../src/features_window.py:49
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: ../src/features_window.py:50
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
"безпеку з’єднання."
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
"локальній мережі."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Потрібен python-avahi."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Command line"
msgstr "Команди:·%s"
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Потрібен python-dbus."
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
#: ../src/features_window.py:61
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
"сеансу після входу до системи."
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Потрібен python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Password encryption"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Потребує dnsutils."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
"фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Automatic status"
msgstr "_Узгодити зі станом"
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
"автоматичного стану."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Потрібен python2.5."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
#: ../src/features_window.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng. Крім того, вам слід вказати "
"для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
#: ../src/features_window.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng (ці пакунки є у MikTeX). Вам "
"також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
"додаткових налаштувань."
#: ../src/features_window.py:97
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифрування E2E"
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "Інструмент створення RST"
#: ../src/features_window.py:102
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Потрібні python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Потрібен python-farsight."
#: ../src/features_window.py:115
msgid "?features:Available"
msgstr "?features:Доступний"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Відправник: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Отримувач:"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Збережено за адресою: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файла скасовано"
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Отримувач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Зупинка передавання файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Зберегти файл як..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Некоректний файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Відправник:"
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/gajim.py:142
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення "
"роботи..."
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
"Звантажити цю програму можна за адресою %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:316
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вже запущено"
#: ../src/gajim.py:317
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
"Запустити ще один екземпляр?"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показати довідку щодо команди"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr ""
"Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
"показано у окремому рядку"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "стан"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
#, fuzzy
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "повідомлення про стан"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
"вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
"повідомлення контакту"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ pgp"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
"OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
"встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
"'OpenPGP key' рівним ''."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема повідомлення"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакту"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Назва облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Надсилає контакту файл"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значення"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Вилучає запис параметра"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Додає контакт до реєстру"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
"запису)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Надсилає нетиповий XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML для надсилання"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
"надіслано до всіх облікових записів"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "кімната"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "псевдонім"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"«%s» немає у реєстрі.\n"
"Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [аргументи]\n"
"Можливі команди:\n"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Помилкова адреса uri"
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
"турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
"облікового запису."
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
"не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
"позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
"вказано облікового запису)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Change the avatar"
msgstr "Змінити аватар"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
"аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Адреса URI для обробки"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входу до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Забагато аргументів. \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
"Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "назва теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставити псевдонім"
#: ../src/groupchat_control.py:636
msgid "Conversation with "
msgstr "Спілкування з"
#: ../src/groupchat_control.py:638
msgid "Continued conversation"
msgstr "Спілкування з продовженням"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Увімкнено запис кімнати"
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "A new room has been created"
msgstr "Було створено нову кімнату"
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "affiliation changed"
msgstr "змінено місце роботи"
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "system shutdown"
msgstr "вимкнення системи"
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s вийшов"
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s приєднався до групової балачки"
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Більше _не питати мене"
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Зміна теми"
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Зміна псевдоніма"
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Знищення %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1855
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
"Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Викидання %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Блокування %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Помилка під час обробки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Додаток не підтримується"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
#: ../src/gui_interface.py:138
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
"використовує інший учасник.\n"
"Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
#: ../src/gui_interface.py:160
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr ""
"Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Групової балачки %s не існує."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr ""
"Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви "
"зареєструвалися."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Уповноваження прийнято"
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
"Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Непідписаний"
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
#: ../src/gui_interface.py:859
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s встановив тему %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
#: ../src/gui_interface.py:985
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
"або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваш пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:993
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: ../src/gui_interface.py:1019
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
"буде неможливим."
#: ../src/gui_interface.py:1031
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring встановлено, але не запущено належним чином "
"(ймовірно, змінну середовища вказано неправильно)"
#: ../src/gui_interface.py:1131
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
#: ../src/gui_interface.py:1146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Від: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
#: ../src/gui_interface.py:1287
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1291
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
#: ../src/gui_interface.py:1304
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1308
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
#: ../src/gui_interface.py:1426
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
"Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
#: ../src/gui_interface.py:1433
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфлікт імен користувачів"
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
"запису"
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
msgstr "Гу?"
#: ../src/gui_interface.py:1532
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Га! (%s s.)"
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: ../src/gui_interface.py:1556
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: ../src/gui_interface.py:1557
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
"ласка, вкажіть інший ресурс"
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1604
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
#: ../src/gui_interface.py:1607
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запит на голосову розмову"
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1717
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
"помилка: %(error)s\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1746
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або "
"хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
"Старий відбиток: %(old)s\n"
"Новий відбиток: %(new)s\n"
"\n"
"Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезпечне з’єднання"
#: ../src/gui_interface.py:1777
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін "
"повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
"безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
"зараз?"
#: ../src/gui_interface.py:1850
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
"вигляді. Виконати надсилання пароля?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емоційки вимкнено"
#: ../src/gui_interface.py:2423
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
"формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
"адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Слід вказати пароль"
#: ../src/gui_interface.py:3412
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3426
msgid "GPG key expired"
msgstr "Немає ключа GPG"
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Вказано помилковий пароль"
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Створити групову балачку"
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
"ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
"можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
"файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
"«НІ».\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Експорт журналів..."
#: ../src/history_manager.py:535
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:572
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
#: ../src/history_manager.py:608
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Журнал спілкування з %s"
#: ../src/history_window.py:355
msgid "Disk Error"
msgstr "Помилка роботи з диском"
#: ../src/history_window.py:443
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../src/history_window.py:456
msgid "Error"
msgstr "Помилка."
#: ../src/history_window.py:458
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:461
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Поточний стан: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
#: ../src/htmltextview.py:535
msgid "Image is too big"
msgstr "Зображення є завеликим"
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
#: ../src/message_window.py:485
msgid "Chats"
msgstr "Балачки"
#: ../src/message_window.py:487
msgid "Group Chats"
msgstr "Групові балачки"
#: ../src/message_window.py:489
msgid "Private Chats"
msgstr "Конфіденційні балачки"
#: ../src/message_window.py:495
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s змінив стан"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s в мережі"
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:536
msgid "Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../src/profile_window.py:58
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Отримання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
msgid "Could not load image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
#: ../src/profile_window.py:215
msgid "Wrong date format"
msgstr "Невірний формат дати"
#: ../src/profile_window.py:216
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
#: ../src/profile_window.py:270
msgid "Information received"
msgstr "Отримано відомості"
#: ../src/profile_window.py:341
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
"встановити з’єднання."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Sending profile..."
msgstr "Надсилання профілю..."
#: ../src/profile_window.py:369
msgid "Information NOT published"
msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
#: ../src/profile_window.py:376
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
#: ../src/profile_window.py:377
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
msgid "Merged accounts"
msgstr "Об’єднані облікові записи"
#: ../src/roster_window.py:1942
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Було надіслано уповноваження"
#: ../src/roster_window.py:1943
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
#: ../src/roster_window.py:1966
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Було надіслано запит на підписку"
#: ../src/roster_window.py:1967
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Уповноваження було вилучено"
#: ../src/roster_window.py:1982
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
#: ../src/roster_window.py:2009
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG непридатне для використання"
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
"балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
#: ../src/roster_window.py:2249
msgid "desync'ed"
msgstr "розсинхронізація"
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Справді вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2312
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Завжди закривати Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2396
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
#: ../src/roster_window.py:2397
#, fuzzy
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr ""
"Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
"вийти?"
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
#: ../src/roster_window.py:2429
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
"а контакт наявний у вашому реєстрі."
#: ../src/roster_window.py:2720
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цього транспорту."
#: ../src/roster_window.py:2727
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорти буде вилучено"
#: ../src/roster_window.py:2732
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
"допомогою цих транспортів: %s"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:2802
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
"від нього повідомлень."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2893
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перейменувати контакт"
#: ../src/roster_window.py:2894
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:2901
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменувати групу"
#: ../src/roster_window.py:2902
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
#: ../src/roster_window.py:2947
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: ../src/roster_window.py:2948
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
#: ../src/roster_window.py:2949
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:2988
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2989
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
#: ../src/roster_window.py:3372
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
#: ../src/roster_window.py:3379
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3385
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
#: ../src/roster_window.py:3389
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
"вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
#: ../src/roster_window.py:3392
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3396
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
#: ../src/roster_window.py:3401
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вилучення цих контактів:%s\n"
"призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
"поза мережею."
#: ../src/roster_window.py:3459
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:3461
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
msgstr ""
"Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
"статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
#: ../src/roster_window.py:3480
msgid "No account available"
msgstr "Немає жодного облікового запису"
#: ../src/roster_window.py:3481
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
"обліковий запис."
#: ../src/roster_window.py:4095
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
#: ../src/roster_window.py:4097
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
"відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
#: ../src/roster_window.py:4189
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
#: ../src/roster_window.py:4191
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
"списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
#: ../src/roster_window.py:4306
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Некоректна адреса файла:"
#: ../src/roster_window.py:4318
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
#: ../src/roster_window.py:4433
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Надіслати %s до %s"
#: ../src/roster_window.py:4439
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "з облікового запису %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4977
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "до облікового запису %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4982
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "з облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Керування закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5040
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5081
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "до облікового запису %s"
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "Publish Tune"
msgstr "Оприлюднити музику"
#: ../src/roster_window.py:5176
msgid "Publish Location"
msgstr "Оприлюднити положення"
#: ../src/roster_window.py:5179
msgid "Configure Services..."
msgstr "Налаштувати служби..."
#: ../src/roster_window.py:5324
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимізувати всі"
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
#: ../src/roster_window.py:5342
msgid "To all users"
msgstr "Усім користувачам"
#: ../src/roster_window.py:5346
msgid "To all online users"
msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5528
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Керування контактами"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5537
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редагувати _групи"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5592
msgid "Send Single Message"
msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5639
msgid "Execute Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5649
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Керування транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5658
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Змінити транспорт"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5668
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/roster_window.py:5728
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимізувати"
#: ../src/roster_window.py:5737
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перезєднати"
#: ../src/roster_window.py:5744
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "History Manager"
msgstr "Керування журналом"
#: ../src/roster_window.py:5844
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
#: ../src/roster_window.py:6019
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Очікування на результати"
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Помилка у отриманих даних"
#. No result
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Результату немає"
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Помилка під час запису на диск"
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
#: ../src/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
#: ../src/session.py:492
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити цей сеанс?"
#: ../src/statusicon.py:227
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
#: ../src/statusicon.py:339
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Сховати реєстр"
#: ../src/statusicon.py:350
msgid "Hide this menu"
msgstr "Сховати це меню"
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс"
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [заблоковано]"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [мінімізовано]"
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Попередній стан: %s"
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " з %s"
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Підписка:"
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr "Відсутній з %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Відсутній %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Настрій: %s"
#: ../src/tooltips.py:702
#, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Заняття: %s"
#: ../src/tooltips.py:706
#, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Музика: %s"
#: ../src/tooltips.py:710
#, python-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Положення: %s"
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано:"
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Не розпочато"
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Призупинено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Заблоковано"
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
"Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Клієнт:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:267
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?ОС:Невідома"
#: ../src/vcard.py:288
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Час:Невідомий"
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "з %s"
#: ../src/vcard.py:345
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
#: ../src/vcard.py:349
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Належність:</b>"
#: ../src/vcard.py:357
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
"цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
#: ../src/vcard.py:359
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
"цікавляться вашими відомостями"
#: ../src/vcard.py:361
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
"одного"
#. None
#: ../src/vcard.py:363
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
#: ../src/vcard.py:370
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
#: ../src/vcard.py:372
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
msgid " resource with priority "
msgstr " пріоритетний ресурс"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Вимкнути події появи у системному лотку"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Показати подію у системному лотку"
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Завжди використовувати типові програми GNOME"
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Завжди використовувати типові програми Xfce"
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "Автоматично визначати при кожному старті Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "_Показати подію у системному лотку"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Заборонений псевдонім: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Кімнату було знищено"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Ви можете приєднатися до цієї кімнати замість %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "тепер ми підписані на %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "запит на скасування підписки від %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "підписку на %s скасовано"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
#~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
#~ "jabberstudio.org/ для його вилучення"
#~ msgid "Mic volume:"
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
#~ msgid "Sound volume:"
#~ msgstr "Гучність звуку"
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Зміна облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim використовував порт 5223 для з'єднання з "
#~ "застарілими серверами, які, як очікує програма використовують SSL-"
#~ "шифрування. Зауважте, що Gajim використовує TLS-шифрування, якщо не "
#~ "вказано іншого. Якщо позначити цей пункт шифрування буде вимкнено TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Назва вузла: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде зберігати паролі у файлі ~/."
#~ "gajim/config, доступ на запис до якого матимете лише ви"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Проксі:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Зберегти _пароль (небезпечно)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Використовувати _SSL (застаріле)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Узгодити зі станом"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано повідомлення\n"
#~ "Контакт від'єднався \n"
#~ "Контакт змінив стан \n"
#~ "Підсвічене повідомлення групової балачки \n"
#~ "Отримано повідомлення групової балачки \n"
#~ "Запит на передавання файла \n"
#~ "Передавання файла почалось \n"
#~ "Передавання файла закінчено"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група(и)\n"
#~ "усі"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок облікового запису\n"
#~ "Рядок групи\n"
#~ "Рядок контакту\n"
#~ "Заголовок балачки"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть JID або ім’я контакту\n"
#~ "Журнали групових балачок\n"
#~ "Журнали всіх балачок"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Керування обліковими записами"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Надіслати файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Усі стани балачки\n"
#~ "Лише введення повідомлень\n"
#~ "Вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично визначати під час запуску Gajim\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми GNOME\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми KDE\n"
#~ "Завжди використовувати типові програми Xfce\n"
#~ "Власний набір"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Виокремлений реєстр з виокремленими вікнами балачок\n"
#~ "Виокремлений реєстр зі спільним вікном балачки\n"
#~ "Спільне вікно для всіх елементів\n"
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами для кожного облікового запису\n"
#~ "Виокремлений реєстр з вікнами балачок за типом"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Виринаюче сповіщення\n"
#~ "Сповіщати мене про це\n"
#~ "Просто показати у реєстрі"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "нічого\n"
#~ "взаємно\n"
#~ "від\n"
#~ "до"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Ви_йти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Вузол вказано помилково"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Некоректна локальна адреса? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено пакунка pysqlite2 (або python-pysqlite2). Завершення роботи..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Банери та активні посилання"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Можливість користуватися натисканням адрес URL у підписах вікон балачки і "
#~ "групової балачки."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Потрібен python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "У середовищі виконання GTK+ відсутня підтримка libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вилучіть поточні бібліотеки GTK+ з системи і встановіть "
#~ "останню стабільну версію цих бібліотек, яку можна знайти за адресою %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте, чи увімкнено підтримку libglade у GTK+ і PyGTK на "
#~ "вашій системі."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Для запуску Gajim потрібен PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Вхідне повідомлення:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Повідомлення про ви_хід:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Вузол %s, який було налаштовано вами за допомогою параметра "
#~ "ft_add_hosts_to_send advanced записано некоректно, його буде "
#~ "проігноровано."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не було вказано пароля OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб продовжити надсилання і отримання повідомлень, вам потрібно повторити "
#~ "процедуру з’єднання."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис не з’єднано з сервером або цей обліковий запис "
#~ "перебуває у стані невидимості. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Це повідомлення зашифровано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i днів тому"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Піктограма лотка"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Піктограма у системному лотку показує поточний стан присутності."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль піктограми лотка "
#~ "(trayicon), зібраний з початкових кодів Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Потрібний PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Додати спеціальне _сповіщення"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Призначити ключ Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Ця команда не підтримується для облікового запису zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди:·%s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Використання: /%s, спорожнить вміст текстового вікна."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Використання: /%s, сховає кнопки балачки."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%(command)s <action>, надішле повідомлення про заняття до "
#~ "поточної групової балачки. Буде використано третю особу. (наприклад, /"
#~ "%(command)s впав під стілець.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає луна-імпульс (пінг) контактові"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Використання: /%s, надсилає повідомлення контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Довідки для команди /%s не знайдено"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Увімкнути обмін повідомленнями link-local/zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдоніма не знайдено: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У цієї групової балачки немає певної теми"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s запрошено до %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Псевдонім не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
#~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <псевдонім|JID> [причина], заблокувати JID у груповій "
#~ "розмові. Може бути виконано заміну псевдоніма учасника, але лише, якщо "
#~ "цей псевдонім не містить символів «@». Якщо особа з вказаним JID все ще "
#~ "бере участь у груповій балачці, її буде викинуто з балачки."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <nickname>, відкрити вікно конфіденційної балачки з "
#~ "вказаним учасником."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s [причина], закрити поточне вікно або вкладку з показом "
#~ "причини, якщо таку вказано."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <JID> [причина], запросити JID до групової балачки з "
#~ "необов’язковим зазначенням причини."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <кімната>@<сервер>[/псевдонім], приєднатися до кімнати "
#~ "на сервері з необов’язковим вказаним псевдонімом."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <псевдонім> [причина], вилучити учасника з вказаним "
#~ "псевдонімом з групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <nickname> [message], відкрити вікно конфіденційного "
#~ "повідомлення і надіслати це повідомлення учаснику з вказаним псевдонімом."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <псевдонім>, змінити ваш псевдонім у поточній груповій "
#~ "балачці."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Використання: /%s , показати імена учасників групової балачки."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s [тема], показати або оновити поточну тему групової "
#~ "балачки."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <message>, надіслати повідомлення без використання "
#~ "інших команд."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <псевдонім>, заблокує для <псевдонім> можливість "
#~ "надсилати вам особисті повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Використання: /%s <псевдонім>, дозволить <псевдонім> надсилати вам "
#~ "звичайні та особисті повідомлення."
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "П_орт BOSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Показати _реєстр"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передавання файла було зупинене контактом"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s %(artist)s\n"
#~ "з %(source)s"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настрій"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Заняття"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Повторне використання Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Такий обліковий запис вже було налаштовано у Gajim."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Змінити рахунок"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Обліковий запис Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль gtkspell, зібраний з "
#~ "початкових кодів Gajim."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Відсутність активності"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"