gajim-plural/po/ja.po

11804 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0rc2\n"
"X-Pootle-Path: /ja/gajim/ja.po\n"
"X-Pootle-Revision: 1602\n"
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "エラーです。"
#: gajim/chat_control_base.py:569
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す (_U)"
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
msgid "_Clear"
msgstr "消去 (_C)"
#: gajim/chat_control_base.py:1167
msgid "Really send file?"
msgstr "ファイルを送信しますか ?"
#: gajim/chat_control_base.py:1168
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr ""
"ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の JID を知ることになりま"
"す。"
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "セッションのオプションを確認する"
#: gajim/session.py:448
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
"遠くのクライアントが次の機能とともにセッションを確立しようとしています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"これらのオプションを受け付けますか ?"
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"遠くのクライアントが次のオプションを選択しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"セッションを続けますか ?"
#: gajim/session.py:511
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "この相手先を常に受け入れるかどうか"
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: gajim/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "送信者: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
msgid "Recipient: "
msgstr "受取人: "
#: gajim/filetransfers_window.py:246
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "保存場所: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
msgid "File transfer completed"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_C)"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送が中止されました"
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "ピア接続は確立できません。"
# (Mako) とりあえず「受取人」で
#: gajim/filetransfers_window.py:280
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "受取人: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
msgid "File transfer stopped"
msgstr "ファイルの転送が中断しました"
#: gajim/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid ""
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
msgstr ""
"ファイル %(file)s を受け取りました。しかし、正しく受け取れていないようで"
"す。\n"
"もう一度ダウンロードしますか ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:345
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "転送するファイルを選択…"
#: gajim/filetransfers_window.py:355
msgid "_Send"
msgstr "送信 (_S)"
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: gajim/filetransfers_window.py:375
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim はこのファイルを読むことができません"
#: gajim/filetransfers_window.py:376
msgid "Another process is using this file."
msgstr "別のプロセスがこのファイルを使用中です。"
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできません"
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "This file already exists"
msgstr "そのファイルは既に存在しています"
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
#: gajim/filetransfers_window.py:462
msgid "Save File as…"
msgstr "ファイルの保存…"
#: gajim/filetransfers_window.py:482
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:488
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "種類: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:490
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "説明: %s"
#: gajim/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
#: gajim/filetransfers_window.py:532
msgid "Checking file…"
msgstr "ファイルをチェックしています…"
#: gajim/filetransfers_window.py:546
msgid "File error"
msgstr "ファイルのエラー"
#: gajim/filetransfers_window.py:583
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#: gajim/filetransfers_window.py:676
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
msgid "Invalid File"
msgstr "ファイルが正しくありません"
#: gajim/filetransfers_window.py:729
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: gajim/filetransfers_window.py:733
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "空のファイルを転送することはできません"
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
msgid "Sender: "
msgstr "送信者: "
#: gajim/filetransfers_window.py:888
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: gajim/filetransfers_window.py:899
msgid "_Continue"
msgstr "続ける (_C)"
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントと、サーバーなしのチャット"
"ができます。"
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "python-avahi が必要です。"
#: gajim/features_window.py:51
msgid ""
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
msgstr ""
"pybonjour と実行中の bonjour SDK が必要です (http://developer.apple.com/"
"opensource/ )。"
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "コマンド行"
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "python-dbus が必要です。"
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
#: gajim/features_window.py:56
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "OpenPGP メッセージ暗号化"
#: gajim/features_window.py:57
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "チャットメッセージを OpenPGP 鍵で暗号化できます。"
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
"gpg と python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/ ) が必要です。"
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr "gpg.exe が PATH に必要です。"
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "パスワード暗号化"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
"libsecret と、GNOME Keyring や KSecretService のようなマネージャーが必要で"
"す。"
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr "Windows では資格情報保存庫 (Windows Credential Vault) を使います。"
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Gspell が必要です。"
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "在席状況の自動変更"
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "python2.5 が必要です。"
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "全線暗号化"
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します (E2EE)。"
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "python-crypto が必要です。"
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "RST 生成器"
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
"ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "python-docutils が必要です。"
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "音声/ビデオ"
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "音声・ビデオチャットを可能にします。"
#: gajim/features_window.py:82
msgid ""
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
msgstr ""
"gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav および "
"gstreamer1.0-plugins-ugly が必要です。"
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr "UPnP-IGD"
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr "ファイル転送のフォワードポートのためのルーターの要求を可能にします。"
# …
#: gajim/features_window.py:86
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "gir1.2-gupnpigd-1.0 が必要です。"
#: gajim/features_window.py:94
msgid "?features:Available"
msgstr "有効"
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "機能"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
msgstr "ファイル読み込みエラー:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
msgstr "ファイル解析エラー:"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
msgid "Extension not supported"
msgstr "拡張はサポートされていません"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"画像を %(type)s 形式で保存できません。%(new_filename)s として保存しますか ?"
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
msgid "Save Image as…"
msgstr "画像の保存…"
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
#: gajim/chat_control.py:578
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存 (_A)"
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/vcard.py:381
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr "<b>役:</b>"
#: gajim/vcard.py:385
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>分掌:</b>"
#: gajim/vcard.py:392
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
msgstr ""
"この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
"席情報に関心がありません。"
#: gajim/vcard.py:394
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はそうではありませ"
"ん。"
#: gajim/vcard.py:396
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報を送信します。"
#: gajim/vcard.py:398
msgid ""
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心がありません。"
#: gajim/vcard.py:404
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
#: gajim/vcard.py:406
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
msgid " resource with priority "
msgstr " リソース。優先順位は "
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: gajim/options_dialog.py:392
msgid "Clear File"
msgstr "ファイルを消去"
#: gajim/options_dialog.py:474
msgid "Manage Proxies"
msgstr "プロキシを管理"
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gajim/options_dialog.py:506
msgid "Adjust to Status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr "オン"
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "秘密鍵が見つかりません"
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP キーの選択"
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット (_N)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
msgid "Not in Roster"
msgstr "名簿にありません"
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "単発メッセージを送信…(_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "個別の在席状況を送信 (_T)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "コマンド実行…(_X)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "中継先の管理 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "中継先の変更 (_M)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更…(_R)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "遮断の解除 (_U)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "遮断 (_B)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除 (_V)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "情報 (_I)"
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
msgid "Send File..."
msgstr "ファイルを送信..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
msgid "Invite Contacts"
msgstr "相手先を招待"
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
msgid "Add to Roster"
msgstr "名簿に追加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
msgid "Audio Session"
msgstr "音声会話"
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
msgid "Video Session"
msgstr "ビデオ会話"
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
msgid "Manage Room"
msgstr "談話室を管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
msgid "Change Subject"
msgstr "談話室の題を変更"
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
msgid "Configure Room"
msgstr "談話室を調整"
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
msgid "Destroy Room"
msgstr "談話室を閉鎖"
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
msgid "Change Nick"
msgstr "ニックネームを変更"
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
msgid "Bookmark Room"
msgstr "この談話室をブックマークする"
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
msgid "Request Voice"
msgstr "発言権を要求"
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
msgid "Notify on all messages"
msgstr "すべてのメッセージを通知する"
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
msgid "Minimize on close"
msgstr "閉じるボタンで最小化"
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
msgid "Execute command"
msgstr "コマンドを実行"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
msgid "Join Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
msgid "Add Contact..."
msgstr "相手先リストに追加..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
msgid "Discover Services"
msgstr "サービスを探索"
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
msgid "Send Single Message..."
msgstr "単発メッセージを送信..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "書庫の設定"
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
msgid "Synchronise History"
msgstr "履歴を同期"
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
msgid "Privacy Lists"
msgstr "プライバシーリスト"
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
msgid "Server Info"
msgstr "サーバー情報"
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
msgid "XML Console"
msgstr "XML コンソール"
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
msgid "Admin"
msgstr "管理"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
msgid "Send Server Message..."
msgstr "サーバーメッセージを送信"
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
msgid "Set MOTD..."
msgstr "MOTD を設定..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
msgid "Update MOTD..."
msgstr "MOTD を更新..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "MOTD を削除..."
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
msgid "No Accounts available"
msgstr "アカウントがありません"
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: gajim/history_manager.py:56
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: gajim/history_manager.py:58
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: gajim/history_manager.py:60
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: gajim/history_manager.py:61
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr "記録ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gajim/history_manager.py:104
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
#: gajim/history_window.py:108
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: gajim/history_manager.py:240
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
"せん)"
#: gajim/history_manager.py:242
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"通常、データベース領域が空になるわけではなく、再使用可能になるだけです。もし"
"データベース領域を本当に消去する場合は YES を、そうでなければ NO をクリックし"
"てください。\n"
"\n"
"YES をクリックした場合、しばらくお待ちください…"
#: gajim/history_manager.py:247
msgid "Database Cleanup"
msgstr "データベースの掃除"
#: gajim/history_manager.py:462
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "履歴記録を書き出しています…"
#: gajim/history_manager.py:538
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
#: gajim/history_manager.py:576
#, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "本当に、%(jid)s の記録を削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:580
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "本当に、選択した相手先の記録を削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:582
msgid "This can not be undone."
msgstr "元に戻すことができません。"
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "削除の確認"
#: gajim/history_manager.py:618
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除しますか ?"
#: gajim/history_manager.py:621
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "これは不可逆的な操作です。"
#: gajim/profile_window.py:63
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "プロフィールを取得中…"
#: gajim/profile_window.py:128
msgid "Could not load image"
msgstr "画像を読み込めませんでした"
#: gajim/profile_window.py:200
msgid "Wrong date format"
msgstr "日付の書式が正しくありません"
#: gajim/profile_window.py:201
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "日付の書式は YYYY-MM-DD としてください"
#: gajim/profile_window.py:261
msgid "Information received"
msgstr "情報を受信しました"
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "サーバーに接続していません"
#: gajim/profile_window.py:335
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
#: gajim/profile_window.py:349
msgid "Sending profile…"
msgstr "プロフィールを送信しています…"
#: gajim/profile_window.py:368
msgid "Information NOT published"
msgstr "情報は公開されません"
#: gajim/profile_window.py:375
msgid "vCard publication failed"
msgstr "vCard の公開に失敗しました"
#: gajim/profile_window.py:376
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr "個人情報の公開する際にエラーが発生しました。あとで試してください。"
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:97
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "グループ内"
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "鍵 ID"
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "名前"
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "気分の設定"
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s の状況メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
#: gajim/dialogs.py:819
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
#: gajim/dialogs.py:855
msgid "JID:"
msgstr "JID:"
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM アドレス:"
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "GG 番号:"
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ 番号:"
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN アドレス:"
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo! アドレス:"
#: gajim/dialogs.py:897
#, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr "アカウント <b>%s</b> に追加する相手先の情報を入力してください"
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "追加する相手先の情報を入力してください"
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:1099
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めないでください。"
#: gajim/dialogs.py:1104
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "あなた自身は名簿に追加できません。"
#: gajim/dialogs.py:1118
msgid "Contact already in roster"
msgstr "相手先は既に名簿にあります"
#: gajim/dialogs.py:1119
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザー ID:"
#: gajim/dialogs.py:1272
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "中継先の追加中のエラー"
#: gajim/dialogs.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"このエラーは、中継先 %(transport)s の相手先を追加する際に起こりました:\n"
"\n"
"%(error)s"
#: gajim/dialogs.py:1305
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "GTK+ XMPP クライアント"
#: gajim/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "GTK+ バージョン: %s"
#: gajim/dialogs.py:1307
#, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "PyGObject バージョン: %s"
#: gajim/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr "python-nbxmpp バージョン: %s"
#: gajim/dialogs.py:1311
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: gajim/dialogs.py:1312
msgid "Past Developers"
msgstr "過去の開発者"
#: gajim/dialogs.py:1313
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gajim/dialogs.py:1317
msgid "Last but not least"
msgstr "最後に大切なことを付け加えますと、"
#: gajim/dialogs.py:1318
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: gajim/dialogs.py:1321
msgid "translator-credits"
msgstr "Mako N (mako AT pasero.net)"
#: gajim/dialogs.py:1485
#, python-format
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
msgstr "言語 \"%s\" の辞書はありません"
#: gajim/dialogs.py:1486
#, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"スペルチェックを使うには、\"%s\" の辞書をインストールしてください。あるいは、"
"speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
"\n"
"スペル間違いの強調表示は使われません"
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
msgid "Insecure connection"
msgstr "安全でない接続"
#: gajim/dialogs.py:1834
#, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でアカウント %(account)s (サーバー %(server)s) に接続しようとし"
"ています。これは、すべての会話が暗号化されずに交わされること意味します。まっ"
"たく推奨しません。\n"
"それでも続けますか ?"
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "はい。安全でないまま接続します"
#: gajim/dialogs.py:1840
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr "このボックスにチェックしなければ、Gajim は接続しません"
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "次回から質問しない (_D)"
#: gajim/dialogs.py:1941
msgid "_Resume"
msgstr "残す (_R)"
#: gajim/dialogs.py:1949
msgid "Re_place"
msgstr "置換する (_P)"
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ニックネームは有効ではありません"
#: gajim/dialogs.py:2153
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:2284
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:2287
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
msgid "Join Groupchat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/dialogs.py:2500
msgid "Invalid Room"
msgstr "談話室が正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:2501
msgid "Please choose a room"
msgstr "談話室を選択してください"
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "ニックネームが正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:2514
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "ニックネームをつけてください"
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID が正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
msgid "Wrong server"
msgstr "サーバーが正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
#, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "%s はグループチャットのサーバーではありません"
#: gajim/dialogs.py:2620
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "接続していないと、相手先を合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: gajim/dialogs.py:2670
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "このアカウントはサーバーに接続していません"
#: gajim/dialogs.py:2671
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "接続していないと、相手先に合わせることはできません。"
#: gajim/dialogs.py:2700
msgid "Synchronise"
msgstr "同調"
#: gajim/dialogs.py:2772
msgid "Start new Conversation"
msgstr "新しく会話を開始"
#: gajim/dialogs.py:3028
msgid "New Groupchat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: gajim/dialogs.py:3030
msgid "New Contact"
msgstr "新しい相手先"
#: gajim/dialogs.py:3076
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません。"
#: gajim/dialogs.py:3096
msgid "You must enter a password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: gajim/dialogs.py:3100
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: gajim/dialogs.py:3101
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "ふたつの欄のパスワードは同じにしてください。"
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
msgid "Contact Signed In"
msgstr "相手先がサインインしました"
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "相手先がサインアウトしました"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
msgid "New Message"
msgstr "新着メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
msgid "New Single Message"
msgstr "新着の単発メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
msgid "New Private Message"
msgstr "新着の私信"
#: gajim/dialogs.py:3144
msgid "New E-mail"
msgstr "新着メール"
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
msgid "File Transfer Request"
msgstr "ファイル転送の要求"
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ファイル転送のエラー"
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "ファイルの転送の完了"
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "ファイルの転送の中断"
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "グループチャットへの招待"
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "相手先が在席状況を変更"
#: gajim/dialogs.py:3374
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:3376
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "アカウント %s で単発メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:3378
msgid "Single Message"
msgstr "単発メッセージ"
#: gajim/dialogs.py:3381
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "%s を送信"
#: gajim/dialogs.py:3404
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "%s を受信"
#: gajim/dialogs.py:3427
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "フォーム %s"
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
msgid "Connection not available"
msgstr "接続していません"
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "%s さんにメッセージを送れません。JID が正しくありません。"
#: gajim/dialogs.py:3510
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: gajim/dialogs.py:3511
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s wrote:\n"
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: gajim/dialogs.py:3563
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: gajim/dialogs.py:3568
msgid "XML Input"
msgstr "XML 入力"
#: gajim/dialogs.py:3572
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "add"
msgstr "追加"
#: gajim/dialogs.py:3755
msgid "modify"
msgstr "変更"
#: gajim/dialogs.py:3756
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: gajim/dialogs.py:3785
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>%(action)s</"
"b> を行うよう、求めています。"
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gajim/dialogs.py:3815
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: gajim/dialogs.py:3923
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "あなたを名簿に追加するよう、%s さんは私に勧めました。"
#: gajim/dialogs.py:3937
#, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を追加しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を追加しました"
#: gajim/dialogs.py:3975
#, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "%d 件の相手先を削除しました"
msgstr[1] "%d 件の相手先を削除しました"
#: gajim/dialogs.py:4001
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr "%s の書庫の設定"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Success!"
msgstr "成功 !"
#: gajim/dialogs.py:4039
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "書庫の設定を保存しました。"
#: gajim/dialogs.py:4055
msgid "We got no response from the Server"
msgstr "サーバーからの応答がありません"
#: gajim/dialogs.py:4057
msgid "We received an error: {}"
msgstr "エラーを受け取りました: {}"
#: gajim/dialogs.py:4061
msgid "Error!"
msgstr "エラー !"
#: gajim/dialogs.py:4120
msgid "Add JID"
msgstr "JID を追加"
#: gajim/dialogs.py:4193
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
#: gajim/dialogs.py:4197
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
msgid "Privacy List"
msgstr "プライバシーリスト"
#: gajim/dialogs.py:4270
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
#: gajim/dialogs.py:4275
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
#: gajim/dialogs.py:4329
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の編集</b>"
#: gajim/dialogs.py:4441
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加</b>"
#: gajim/dialogs.py:4542
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "%s のプライバシーリスト"
#: gajim/dialogs.py:4638
msgid "Invalid List Name"
msgstr "リスト名が正しくありません"
#: gajim/dialogs.py:4639
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力してください。"
#: gajim/dialogs.py:4675
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
#: gajim/dialogs.py:4678
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
#: gajim/dialogs.py:4680
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
#: gajim/dialogs.py:4689
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: gajim/dialogs.py:4691
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "招待に応じますか ?"
#: gajim/dialogs.py:4707
msgid "Reason (if you decline):"
msgstr "理由 (断る場合)"
#: gajim/dialogs.py:4756
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr "#PCKS12 形式のクライアント証明書の選択"
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
msgid "PKCS12 Files"
msgstr "PKCS12 形式のファイル"
#: gajim/dialogs.py:4798
msgid "Choose Sound"
msgstr "サウンドの選択"
#: gajim/dialogs.py:4814
msgid "Wav Sounds"
msgstr "WAV サウンド"
#: gajim/dialogs.py:4844
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: gajim/dialogs.py:4862
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: gajim/dialogs.py:4933
msgid "Choose Archive"
msgstr "書庫の選択"
#: gajim/dialogs.py:4952
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gajim/dialogs.py:4978
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "%s が次のようになったとき:"
#: gajim/dialogs.py:4980
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "%s の特別通知の追加"
#: gajim/dialogs.py:5220
msgid "an audio and video"
msgstr "音声とビデオ"
#: gajim/dialogs.py:5222
msgid "an audio"
msgstr "音声"
#: gajim/dialogs.py:5224
msgid "a video"
msgstr "ビデオ"
#: gajim/dialogs.py:5228
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
"%(contact)s さんは、%(type)s でセッションを始めようとしています。呼び出しに応"
"じますか ?"
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
#, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書"
#: gajim/dialogs.py:5333
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
"<b>発行先:</b>\n"
"共通名 (CN): %(scn)s\n"
"組織 (O): %(sorg)s\n"
"部門 (OU): %(sou)s\n"
"シリアル番号: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>発行者:</b>\n"
"共通名 (CN): %(icn)s\n"
"組織 (O): %(iorg)s\n"
"部門 (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>妥当性:</b>\n"
"発行日: %(io)s\n"
"有効期限: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>指紋</b>\n"
"SHA-1 指紋: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 指紋: %(sha256)s\n"
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
#, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "%s のSSL 証明書の検証"
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
msgid "View cert…"
msgstr "証明書を表示…"
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルを転送"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr "HTTP アップロード枠を要求しています..."
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr "「HTTP ファイルアップロード」でファイルをアップロードしています..."
#: gajim/dialogs.py:5446
msgid "Encrypting file..."
msgstr "ファイルを暗号化..."
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
#: gajim/groupchat_control.py:247
msgid "Sending private message failed"
msgstr "私信の送信に失敗しました"
#: gajim/groupchat_control.py:249
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
"さんがいません。"
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP ファイルアップロード"
#: gajim/groupchat_control.py:638
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "サーバーは HTTP ファイルアップロードに対応していません"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
msgid "Changing Subject"
msgstr "題の変更"
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "新しい題を入力してください:"
#: gajim/groupchat_control.py:659
msgid "Changing Nickname"
msgstr "ニックネームの変更"
#: gajim/groupchat_control.py:660
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "使用する新しいニックネームを入力してください:"
#: gajim/groupchat_control.py:677
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
#: gajim/groupchat_control.py:678
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#: gajim/groupchat_control.py:684
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "%s の閉鎖"
#: gajim/groupchat_control.py:685
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
"下に理由を入力できます:"
#: gajim/groupchat_control.py:687
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "また、代替の談話室を入力できます:"
#: gajim/groupchat_control.py:864
msgid "Insert Nickname"
msgstr "ニックネームを挿入"
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
msgid "and authenticated"
msgstr "認証されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "認証されていません"
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s の暗号化は有効 %(authenticated)s。"
# (Mako) 語順が問題。コロンでごまかしてみる
#: gajim/groupchat_control.py:1066
msgid "Conversation with "
msgstr "会話中: "
#: gajim/groupchat_control.py:1068
msgid "Continued conversation"
msgstr "会話中"
#: gajim/groupchat_control.py:1426
#, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(nick)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "在室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
#: gajim/groupchat_control.py:1452
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外にも見えます"
#: gajim/groupchat_control.py:1454
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "談話室はメンバー以外には見えません"
#: gajim/groupchat_control.py:1456
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "プライバシーに関係のない設定が変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1460
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "談話室の記録を取りはじめます"
#: gajim/groupchat_control.py:1462
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "談話室の記録を止めます"
#: gajim/groupchat_control.py:1464
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "談話室は非匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1467
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "談話室は半匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1470
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "談話室は完全匿名になります"
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
#, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(jid)s は既にこの談話室に招待されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1739
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "談話室の会話は記録されています"
#: gajim/groupchat_control.py:1741
msgid "A new room has been created"
msgstr "新しい談話室が作成されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1744
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て (または変更し) ました"
#: gajim/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1753
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1762
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1765
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s として認識されます"
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
#: gajim/groupchat_control.py:1816
msgid "affiliation changed"
msgstr "分掌を変更しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1821
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1827
msgid "system shutdown"
msgstr "システムのシャットダウン"
#: gajim/groupchat_control.py:1881
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
"した"
#: gajim/groupchat_control.py:1885
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
# (Mako)ここでの role は「役」
#: gajim/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1904
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
#: gajim/groupchat_control.py:1934
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s さんが退出しました"
#: gajim/groupchat_control.py:1939
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s さんが参加しました"
#: gajim/groupchat_control.py:2278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出しますか ?"
#: gajim/groupchat_control.py:2280
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
#: gajim/groupchat_control.py:2498
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s を蹴り出し"
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "下に理由を書けます:"
#: gajim/groupchat_control.py:2794
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s を締め出し"
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Jingle ファイル転送"
#: gajim/chat_control.py:331
msgid "No File Transfer available"
msgstr "ファイル転送は利用できません"
#: gajim/chat_control.py:392
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "書式の一覧を表示する"
#: gajim/chat_control.py:396
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
msgstr "GPG が有効の場合、書式設定は利用できません。"
#: gajim/chat_control.py:399
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "この相手先は HTML に対応していません。"
#: gajim/chat_control.py:511
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s の状態: %(state)s 理由: %(reason)s"
#: gajim/chat_control.py:652
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
#: gajim/chat_control.py:886
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "セッションの確立を中止しました"
#: gajim/chat_control.py:896
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr "セッションはサーバーに記録されます"
#: gajim/chat_control.py:898
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "セッションはサーバーに記録されません"
#: gajim/chat_control.py:907
msgid "This session is encrypted"
msgstr "このセッションは暗号化されています"
#: gajim/chat_control.py:910
msgid " and WILL be logged"
msgstr " かつ、記録されます"
#: gajim/chat_control.py:912
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " かつ、記録されません"
#: gajim/chat_control.py:917
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックしてく"
"ださい。"
#: gajim/chat_control.py:919
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
#: gajim/chat_control.py:1218
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
#: gajim/chat_control.py:1220
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
#: gajim/chat_control.py:1363
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"件名: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"%s さんからのメッセージを復号できません\n"
"改竄の可能性があります。"
#: gajim/chat_control.py:1515
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s さんは現在、%(status)s"
#: gajim/chat_control.py:1574
msgid "File transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/chat_control.py:1577
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gajim/chat_control.py:1579
msgid "_Accept"
msgstr "承諾する (_A)"
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
msgid "_Join"
msgstr "参加 (_J)"
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際のエラー"
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
msgid "Merged accounts"
msgstr "統合アカウント"
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Groupchats"
msgstr "グループチャット"
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
msgid "Transports"
msgstr "中継先"
#: gajim/roster_window.py:2045
msgid "Authorization sent"
msgstr "承認が送信されました"
#: gajim/roster_window.py:2046
#, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:2069
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
#: gajim/roster_window.py:2070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
#: gajim/roster_window.py:2084
msgid "Authorization removed"
msgstr "承認が取り消されました"
#: gajim/roster_window.py:2085
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:2109
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "OpenPGP は使用できません"
#: gajim/roster_window.py:2110
#, python-format
msgid ""
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Gajim には python-gnupg (0.3.8 以上) が必要です。\n"
"gnupg という python パッケージと互換性がないことに気をつけてください。\n"
"OpenPGP なしに %s に接続されます。"
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "1つ以上のグループチャットに参加中です。"
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"在席状況を「居ないふり」にすると、グループチャットから退出することになりま"
"す。本当に「居ないふり」にしますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2346
msgid "desync'ed"
msgstr "不揃い"
#: gajim/roster_window.py:2416
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2417
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2418
msgid "Always close Gajim"
msgstr "常に Gajim を終了する"
#: gajim/roster_window.py:2505
msgid "You have running file transfers"
msgstr "ファイルの転送を実行中です"
#: gajim/roster_window.py:2506
msgid ""
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
msgstr "いま終了すると、転送中のファイルは中断されます。それでも終了しますか?"
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
msgid "You have unread messages"
msgstr "未読のメッセージがあります"
#: gajim/roster_window.py:2538
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読めます。"
#: gajim/roster_window.py:2829
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読んでください。"
#: gajim/roster_window.py:2832
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2833
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr "もうこの中継先をとおして相手先にメッセージを送受信できません。"
#: gajim/roster_window.py:2836
msgid "Transports will be removed"
msgstr "中継先を削除します"
#: gajim/roster_window.py:2841
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr "もうこれらの中継先 %s をとおして相手先にメッセージを送受信できません。"
#: gajim/roster_window.py:2892
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "相手先を遮断しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2894
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
"ん。"
#: gajim/roster_window.py:2934
msgid "Rename Contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/roster_window.py:2935
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2942
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの名前変更"
#: gajim/roster_window.py:2943
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
#: gajim/roster_window.py:2988
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: gajim/roster_window.py:2989
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
#: gajim/roster_window.py:2990
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
#: gajim/roster_window.py:3029
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
#: gajim/roster_window.py:3030
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
#: gajim/roster_window.py:3436
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
#: gajim/roster_window.py:3438
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
#: gajim/roster_window.py:3443
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
"を常にオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3449
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:3453
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
"手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3456
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
#: gajim/roster_window.py:3460
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "相手先は名簿から削除されました"
#: gajim/roster_window.py:3465
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"これらの相手先: %s\n"
"を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
"ラインとして見ることになります。"
#: gajim/roster_window.py:3523
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:3525
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。しかしそれは"
"あなたが在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見る"
"ことになります。"
#: gajim/roster_window.py:3544
msgid "No account available"
msgstr "アカウントがありません"
#: gajim/roster_window.py:3545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成してください。"
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "「居ないふり」のあいだはグループチャットに参加できません"
#: gajim/roster_window.py:4178
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "サーバーはメタ相手先の保存に対応していません"
#: gajim/roster_window.py:4180
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"サーバーはメタ相手先の情報の保存に対応していません。したがってその情報は次の"
"接続の際には失われています。"
#: gajim/roster_window.py:4276
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "メタ相手先を作成しようとしています。本当に続けますか ?"
#: gajim/roster_window.py:4278
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"メタ相手先は、いくつかの相手先を一行にまとめるひとつの方法です。一般に、同一"
"人物が複数の Jabber アカウントや中継先アカウントを持っているときに使用しま"
"す。"
#: gajim/roster_window.py:4400
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
#: gajim/roster_window.py:4412
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか:"
msgstr[1] "これらのファイルを %s さんに転送しますか:"
#: gajim/roster_window.py:4552
#, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "%(from)s を %(to)s に送信"
#: gajim/roster_window.py:4565
#, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "%s を優先の相手先とする"
# (Mako) よくわからない。Make [c_source.get_shown_name()] and [c_dest.get_shown_name()] metacontacts
#: gajim/roster_window.py:4570
#, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "%(contact1)s と %(contact2)s をメタ相手先とする"
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
msgid "_Change Status Message"
msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
#: gajim/roster_window.py:4974
msgid "Publish Tune"
msgstr "聴いている楽曲名を公開"
#: gajim/roster_window.py:4985
msgid "Publish Location"
msgstr "位置情報を公開"
#: gajim/roster_window.py:4997
msgid "Configure Services…"
msgstr "サービスの調整…"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:5130
msgid "_Maximize All"
msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "メッセージの一斉送信 (_E)"
#: gajim/roster_window.py:5144
msgid "To all users"
msgstr "すべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:5148
msgid "To all online users"
msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/roster_window.py:5315
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "相手先の管理 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5321
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "グループの編集…(_G)"
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"
# (Mako)ここでは「復元」の意味か
#: gajim/roster_window.py:5380
msgid "_Maximize"
msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
#: gajim/roster_window.py:5387
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続 (_R)"
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断 (_D)"
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "履歴 (_H)"
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
msgid "History Manager"
msgstr "履歴マネージャ"
#: gajim/roster_window.py:5492
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
#: gajim/gajim.py:75
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示"
#: gajim/gajim.py:78
msgid "Show only critical errors"
msgstr "深刻なエラーのみ表示"
#: gajim/gajim.py:81
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr "プロフィールのファイルを完全に分離する(履歴データベースやプラグインも)"
#: gajim/gajim.py:85
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
msgstr "XML スタンザとその他のデバッグ情報を出力"
#: gajim/gajim.py:89
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "設定ディレクトリ内の設定ファイルを指定"
#: gajim/gajim.py:93
msgid "Set configuration directory"
msgstr "設定ファイルのディレクトリを指定"
#: gajim/gajim.py:96
msgid "Configure logging system"
msgstr "ログシステムを設定"
#: gajim/gajim.py:99
msgid "Show all warnings"
msgstr "すべての警告を表示"
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
msgstr "IPython のシェルを開く"
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
msgid "Database Error"
msgstr "データベースのエラー"
#: gajim/history_sync.py:217
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "どのくらい遡りたいですか ?"
#: gajim/history_sync.py:222
msgid "One Month"
msgstr "1か月"
#: gajim/history_sync.py:223
msgid "Three Months"
msgstr "3か月"
#: gajim/history_sync.py:224
msgid "One Year"
msgstr "1年"
#: gajim/history_sync.py:225
msgid "Everything"
msgstr "すべての期間"
#: gajim/history_sync.py:254
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中です..."
#: gajim/history_sync.py:266
#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(max)s のうち %(received)s"
#: gajim/history_sync.py:270
#, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "%s件のメッセージをダウンロードしました"
#: gajim/history_sync.py:290
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 履歴の同期が完了しました。\n"
" {received}件のメッセージをダウンロードしました。\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:297
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Gajim は保存記録と\n"
" 完全に同期しました。\n"
" "
#: gajim/history_sync.py:304
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ただいま同期の作業中です。\n"
" 後で試してください。\n"
" "
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "状況メッセージのタイトル"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "状況メッセージの文"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s を編集"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "%s を登録"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "追放者の一覧"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "メンバーの一覧"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "主宰者の一覧"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "管理人の一覧"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "ニックネーム"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "役"
#: gajim/config.py:1680
msgid "Banning…"
msgstr "締め出し中…"
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を締め出しますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
msgid "Adding Member…"
msgstr "メンバーを追加…"
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰をメンバーにしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
msgid "Adding Owner…"
msgstr "主宰者を追加…"
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を主宰者にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "管理人を追加…"
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>誰を管理人にしますか ?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"次のいずれかの形が可能です:\n"
"1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
"3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
"4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
"サブドメインを含んでも可)"
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "アカウント %s を削除します"
#: gajim/config.py:1807
msgid "Account is disabled"
msgstr "アカウントは無効です"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "サーバーから登録を解除するには、アカウントを有効にしてください。"
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "%s のパスワードを入力してください"
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
msgid "Save password"
msgstr "パスワードを保存する"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "アカウント \"%s\" はサーバーに接続しています"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "削除すると、接続が失われます。"
#: gajim/config.py:1848
#, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "サーバー %s への接続に失敗しました"
#: gajim/config.py:1849
msgid "What would you like to do?"
msgstr "何をしたいですか ?"
#: gajim/config.py:1850
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "何も削除できません。あとで試みます"
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "すべて"
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "入退室のみ"
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "なし"
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "新しいグループチャット"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "使えない文字です"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "談話室名が正しくありません"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "アカウントは無事に追加されました"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"「拡張」ボタンで、詳細なオプションを設定できます。また後で、メインウィンドウ"
"の「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定できます。"
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "新しいアカウントを無事に作成しました"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定してください。"
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "登録するサーバーを指定してください。"
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "入力内容が正しくありません"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "ポートは番号で指定してください。"
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "証明書はファイルにあります"
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加しません。"
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>セキュリティ警告</b>\n"
"\n"
"サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"SSL エラー: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: gajim/config.py:2636
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
"この証明書の SHA-1 指紋:\n"
"%(sha1)s\n"
"この証明書の SHA-256 指紋:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "アカウント名は使われています"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP ノードは削除されませんでした"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP ノード %(node)s は削除されませんでした: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "%s を調整"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: gajim/config.py:2988
msgid "Attention Message Received"
msgstr "注目メッセージを受信した"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "最初のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "相手先が接続した"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "相手先が切断した"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "メッセージを送信した"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
#: gajim/tooltips.py:237
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "なし"
# (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
msgid "Administrator"
msgstr "管理人"
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
msgid "Owner"
msgstr "主宰者"
#: gajim/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr " [遮断しています]"
#: gajim/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr " [最小化しています]"
#: gajim/tooltips.py:596
msgid "Connected"
msgstr "接続中"
#: gajim/tooltips.py:598
msgid "Disconnected"
msgstr "切断中"
#: gajim/tooltips.py:647
msgid "?Noun:Download"
msgstr "ダウンロード"
#: gajim/tooltips.py:653
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "アップロード"
#: gajim/tooltips.py:660
msgid "Type: "
msgstr "種類: "
#: gajim/tooltips.py:666
msgid "Transferred: "
msgstr "転送: "
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: gajim/tooltips.py:671
msgid "Stopped"
msgstr "停止しています"
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
msgid "Completed"
msgstr "完了しました"
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "一時停止しました"
#: gajim/tooltips.py:682
msgid "Stalled"
msgstr "滞っています"
#: gajim/tooltips.py:684
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"
#: gajim/tooltips.py:687
msgid "Status: "
msgstr "在席状況: "
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
msgid "?user status:Available"
msgstr "在席"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
msgid "Free for Chat"
msgstr "チャット可"
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
msgid "Not Available"
msgstr "不在"
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "真"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "偽"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "真偽型"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "整数型"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "文字列型"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "色"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "設定名"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "(非表示)"
#: gajim/logind_listener.py:58
msgid "Machine going to sleep"
msgstr "コンピューターを終了しています"
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr "ネットワークから切断"
#: gajim/history_window.py:339
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "%s さんとの会話の履歴"
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
msgid "Conversation History"
msgstr "会話の履歴"
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
msgid "Disk Error"
msgstr "ディスクのエラー"
#: gajim/history_window.py:546
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:557
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: gajim/history_window.py:559
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gajim/history_window.py:561
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
#: gajim/history_window.py:564
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "現在の状況: %(status)s"
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "件名: %s\n"
#: gajim/statusicon.py:215
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "状況メッセージを変更…(_C)"
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "アカウント %s で"
#: gajim/statusicon.py:319
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "ブックマークを管理…(_M)"
#: gajim/statusicon.py:332
msgid "Hide _Roster"
msgstr "名簿を閉じる (_R)"
#: gajim/statusicon.py:336
msgid "Show _Roster"
msgstr "名簿を表示 (_R)"
#: gajim/statusicon.py:344
msgid "Hide this menu"
msgstr "このメニューを表示しない"
#: gajim/dataforms_widget.py:587
msgid "Unable to load image"
msgstr "画像をロードできません"
#: gajim/dataforms_widget.py:589
#, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "メディアタイプはサポートされていません: %s"
#: gajim/dataforms_widget.py:604
msgid "This field is required"
msgstr "この欄は必須項目です"
#: gajim/dataforms_widget.py:658
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s日%(hours)s時間"
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
#: gajim/accounts_window.py:637
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: gajim/server_info.py:188
msgid "Server Software"
msgstr "サーバーソフトウェア"
#: gajim/server_info.py:189
msgid "Server Uptime"
msgstr "サーバーの稼働時間"
#: gajim/server_info.py:227
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
"\n"
"設定で無効化されています"
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"このサービスは詳細情報を返答できませんでした。\n"
"古いか、または壊れています"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "会議室 (グループチャット)"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "アカウント %s でサービス探索"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービス探索"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "サービスが見つかりませんでした"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
"アドレスを確認し、もういちど試してください。"
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "このサービスを見ることはできません"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "サーバー名が正しくありません"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を閲覧"
#: gajim/disco.py:896
msgid "Browse"
msgstr "一覧"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
#: gajim/disco.py:1304
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンド実行"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "登録 (_G)"
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク (_B)"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "既にブックマーク"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "ブックマークが追加されました"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "継読中"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "ノード"
# (Mako)pubsubのところ
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "継読 (_S)"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "継読の取り消し (_U)"
#: gajim/conversation_textview.py:329
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"この線より下の文は、このグループチャットを\n"
"最後に読んだとき以降に発生したものです"
#: gajim/conversation_textview.py:561
msgid "_Quote"
msgstr "引用 (_Q)"
#: gajim/conversation_textview.py:569
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対する操作 (_A)"
#: gajim/conversation_textview.py:583
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia の項を読む (_W)"
#: gajim/conversation_textview.py:588
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "辞書を引く (_D)"
#: gajim/conversation_textview.py:605
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
"辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
#: gajim/conversation_textview.py:619
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "ウェブ検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
#: gajim/conversation_textview.py:622
msgid "Web _Search for it"
msgstr "ウェブで検索する (_S)"
#: gajim/conversation_textview.py:628
msgid "Open as _Link"
msgstr "リンクとして開く (_L)"
#: gajim/conversation_textview.py:847
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gajim/conversation_textview.py:1021
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL が正しくありません"
#: gajim/conversation_textview.py:1106
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
"<b>メッセージは修正されました。元のメッセージは</b>\n"
"{}"
#: gajim/conversation_textview.py:1250
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "昨日"
msgstr[1] "%(nb_days)i日前"
#: gajim/message_textview.py:43
msgid "Write a message.."
msgstr "メッセージを書いてください.."
#: gajim/message_window.py:245
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "タブを閉じようとしています"
#: gajim/message_window.py:246
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "本当にそれらをすべて閉じますか ?"
#: gajim/message_window.py:523
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "チャット"
#: gajim/message_window.py:527
msgid "Private Chats"
msgstr "個人チャット"
#: gajim/message_window.py:533
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "グループに参加できません"
#: gajim/gui_interface.py:158
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"グループチャット\n"
"<b>%s</b>\n"
"で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われています。\n"
"別のニックネームを下に入力してください:"
#: gajim/gui_interface.py:162
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
#: gajim/gui_interface.py:180
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:182
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:185
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (ID: %(id)s)"
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:315
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
#: gajim/gui_interface.py:330
#, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>%s</b> は満室です"
#: gajim/gui_interface.py:339
#, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> から締め出されています。"
#: gajim/gui_interface.py:346
#, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "リモートサーバー <b>%s</b> は存在しません。"
#: gajim/gui_interface.py:350
#, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "グループチャット <b>%s</b> は存在しません。"
#: gajim/gui_interface.py:353
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
#: gajim/gui_interface.py:355
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "グループに参加できません"
#: gajim/gui_interface.py:356
#, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> では登録したニックネームを使う必要があります。"
#: gajim/gui_interface.py:361
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
msgid "Subscription request"
msgstr "在席通知申込"
# (Mako)承認なしに名簿にある状態
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
msgid "Observers"
msgstr "オブザーバー"
#: gajim/gui_interface.py:538
msgid "Authorization accepted"
msgstr "承認が得られました"
#: gajim/gui_interface.py:539
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "相手先 %s さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
#: gajim/gui_interface.py:547
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを削除しました。"
#: gajim/gui_interface.py:548
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"これらの相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
"相手先一覧から削除しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
msgid "Unsubscribed"
msgstr "在席通知の取り消し"
#: gajim/gui_interface.py:582
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "\"%s\" との接続は確立できません"
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "設定を確認するか、あとで試してください。"
#: gajim/gui_interface.py:641
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました: %(reason)s"
#: gajim/gui_interface.py:645
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr "%(jid)s は招待を断りました。"
#: gajim/gui_interface.py:675
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim は OpenPGP エージェントを使用するよう設定されました。しかし、OpenPGP "
"エージェントが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
#: gajim/gui_interface.py:680
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:685
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "OpenPGP のパスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:699
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "証明書のパスフレーズが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:700
#, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr "アカウント %s の証明書のパスフレーズを入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:723
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "信用のない OpenPGP 鍵"
#: gajim/gui_interface.py:723
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"このチャットの暗号化に使った OpenPGP 鍵には信用がありません。本当にこのメッ"
"セージを暗号化しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:769
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr "表示された web サイトから新しいトークンをコピー/ペーストしてください。"
#: gajim/gui_interface.py:772
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr "Oauth2 信任状"
#: gajim/gui_interface.py:924
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL 証明書エラー"
#: gajim/gui_interface.py:1038
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイル転送に失敗しました"
#: gajim/gui_interface.py:1060
#, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s を受け取りました。"
#: gajim/gui_interface.py:1064
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1068
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1081
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
#: gajim/gui_interface.py:1085
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1089
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送に失敗しました。"
#: gajim/gui_interface.py:1153
msgid "Choose file to send"
msgstr "送信するファイルを選択"
#: gajim/gui_interface.py:1196
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "メッセージを復号できません"
#: gajim/gui_interface.py:1208
msgid "Username Conflict"
msgstr "ユーザー名の重複"
#: gajim/gui_interface.py:1209
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
#: gajim/gui_interface.py:1232
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: gajim/gui_interface.py:1233
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
"てください"
#: gajim/gui_interface.py:1290
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s さんがファイルを音声チャットを始めたがっています。"
#: gajim/gui_interface.py:1293
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "音声チャットの要求"
#: gajim/gui_interface.py:1383
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
#: gajim/gui_interface.py:1384
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"XMPP サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
"それでもこのサーバーに接続しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1388
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"この証明書を、信用する証明書の一覧に追加します。\n"
"この証明書の SHA-1 指紋:\n"
"%(sha1)s\n"
"この証明書の SHA-256 指紋:\n"
"%(sha256)s"
#: gajim/gui_interface.py:1394
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
#: gajim/gui_interface.py:1407
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr "非匿名サーバー"
#: gajim/gui_interface.py:1431
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更され、それが正しくないか、あるいは"
"接続が乗っ取られています。\n"
"\n"
"古い SHA-1 指紋: %(old_sha1)s\n"
"古い SHA-256 指紋: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"新しい SHA-1 指紋: %(new_sha1)s\n"
"新しい SHA-256 指紋: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1509
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
"インストールする必要があります。それでも続けますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1551
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"安全でない接続で暗号化されていないパスワードを送ろうとしています。それでも続"
"けますか ?"
#: gajim/gui_interface.py:1848
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "JID はグループチャットではありません"
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "感情アイコンは無効"
#: gajim/gui_interface.py:2006
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無効"
"です。"
#: gajim/gui_interface.py:2014
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"指定された感情アイコンのテーマを読み込めませんでした。詳細はログを参照してく"
"ださい。"
#: gajim/gui_interface.py:2032
msgid "This is not a group chat"
msgstr "グループチャットではありません"
#: gajim/gui_interface.py:2033
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
"%(room_jid)s は既に名簿にあります。%(room_jid)s が正しいグループチャット名か"
"どうか確認してください。もし正しければ、それを名簿から削除して、もう一度その"
"グループチャットに参加してみてください。"
#: gajim/gui_interface.py:2411
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "設定を保存できませんでした"
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: gajim/gui_interface.py:2982
msgid "Passphrase Required"
msgstr "パスフレーズが必要です"
#: gajim/gui_interface.py:2983
#, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の OpenPGP 鍵のパスフレーズを入力して"
"ください。"
#: gajim/gui_interface.py:2997
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "OpenPGP 鍵は期限切れです"
#: gajim/gui_interface.py:2998
#, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "OpenPGP 鍵は有効期限が切れています。OpenPGP なしに %s に接続します。"
#: gajim/gui_interface.py:3007
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "パスフレーズが間違っています"
#: gajim/gui_interface.py:3008
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"OpenPGP のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してくださ"
"い。"
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "検索しています"
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "データフォームを受ける際のエラー"
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "見つかりません"
#: gajim/htmltextview.py:559
msgid "Loading"
msgstr "読み込み"
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%d 件が表示されません):"
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "中止の確認"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止しますか ?"
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "サービスは不正なデータを送信しました"
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "サービスはセッション ID を変更しました。"
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "%s - Ad-hoc コマンド - Gajim"
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "サービスはエラーを返しました。"
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- メッセージは記録されます"
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- メッセージは記録されません"
#: gajim/notify.py:103
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gajim/dialog_messages.py:33
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr "接続しないと、新しい会話を開始できません。"
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "未読のイベント"
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "アカウントを無効にするには、接続を切ってください。"
#: gajim/dialog_messages.py:58
msgid "Invalid Form"
msgstr "フォームが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:59
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "フォームが正しく入力されていません。"
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
msgid "Invisible"
msgstr "居ないふり"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "接続は有効ではありません"
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
#: gajim/dialog_messages.py:73
msgid "JID already in list"
msgstr "JID は一覧にあります"
#: gajim/dialog_messages.py:74
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "入力された JID は既に一覧に載っています。別の JID を選択してください。"
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "応答が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "中継先 %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:84
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "カスタムホスト名が正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "カスタムホスト名 \"%s\" が正しくありません。これを無視します。"
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
"です。使用をやめて、もういちど試してください。"
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "「居ないふり」はサポートされていません"
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "アカウント %s は「居ないふり」に対応していません。"
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "登録解除に失敗"
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "登録が完了しました"
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "登録に失敗しました"
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
#: gajim/dialog_messages.py:117
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "グループチャットに参加できません"
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr "GStreamer エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr ""
"エラー: %(error)s\n"
"デバッグ: %(debug)s"
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "ホストが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "ローカルアドレスが正しくありません"
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahi エラー"
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "アップロード枠を要求できませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr "サーバーから予期しない応答がありました (ログを参照してください)"
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
msgid "Could not open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
"ファイルを開いているあいだに例外が発生しました (ログを参照してください)"
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr "安全ではありません"
#: gajim/dialog_messages.py:158
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "サーバーは安全でない経路 (http) を返しました"
#: gajim/dialog_messages.py:162
msgid "Could not upload file"
msgstr "ファイルをアップロードできませんでした"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr "サーバーからのHTTP応答コード: %s"
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr "アップロードエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:172
msgid "Encryption Error"
msgstr "暗号化のエラー"
#: gajim/dialog_messages.py:173
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "その暗号化は有効な暗号化方式ではありません"
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "デフォルトテーマは変更できません。"
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "新しいテーマを作成してください。"
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "テーマ名"
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "現在のテーマは削除できません"
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr "最初に使う別のテーマを選ぶ"
#: gajim/accounts_window.py:40
msgid "Merge Accounts"
msgstr "アカウントを統合"
#: gajim/accounts_window.py:41
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "PGP エージェントを使う"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
msgid "Be right back."
msgstr "すぐ戻ります。"
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "アカウント %s でチャット中です"
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けますか ?"
#: gajim/accounts_window.py:344
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: gajim/accounts_window.py:387
msgid "Rename account label"
msgstr "アカウントのラベルを変更"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: gajim/accounts_window.py:468
msgid "Import Contacts"
msgstr "相手先をインポート"
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
msgid "Client Certificate"
msgstr "クライアント証明書"
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵"
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
msgid "Connect on startup"
msgstr "起動時に接続する"
#: gajim/accounts_window.py:488
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "切断したら自動で再接続する"
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する"
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr "ハードドライブに会話を保存"
#: gajim/accounts_window.py:495
msgid "Server Message Archive"
msgstr "サーバーでのメッセージ保存"
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
"メッセージをサーバーで保存します。\n"
"保存は複数のデバイスでの同期に\n"
"使用されます。\n"
"XEP-0313"
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
msgid "Global Status"
msgstr "全体の在席状況"
#: gajim/accounts_window.py:504
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/accounts_window.py:506
msgid "Message Carbons"
msgstr "メッセージ複写"
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
"送受信するメッセージのコピーを、自分の別の\n"
"オンラインのデバイスすべてで受け取ります。\n"
"XEP-0280"
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
msgid "Use environment variable"
msgstr "環境変数を使う"
#: gajim/accounts_window.py:526
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: gajim/accounts_window.py:529
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "安全でない接続の前には警告する"
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "生存パケットを送信する"
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr "サーバーのホスト名を手動で設定する"
#: gajim/accounts_window.py:540
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: gajim/accounts_window.py:567
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "すべてのアカウントの在席状況を同期します"
#: gajim/accounts_window.py:580
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: gajim/accounts_window.py:583
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: gajim/accounts_window.py:589
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: gajim/accounts_window.py:607
msgid "Adjust to status"
msgstr "在席状況に合わせる"
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: gajim/accounts_window.py:641
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: gajim/accounts_window.py:646
msgid "Connection Options"
msgstr "接続オプション"
#: gajim/accounts_window.py:658
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "暗号化された証明書"
#: gajim/accounts_window.py:662
msgid "Certificate Options"
msgstr "証明書オプション"
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: gajim/accounts_window.py:674
msgid "Save Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: gajim/accounts_window.py:682
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"このコンピューターに D-Bus がないか、あるいは python のモジュールがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:81
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:84
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: gajim/gajim_remote.py:85
msgid "show help on command"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:89
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr "名簿にある相手先すべてを、それぞれ1行に表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
msgid "?CLI:account"
msgstr "?CLI:アカウント"
#: gajim/gajim_remote.py:91
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:97
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:101
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid "?CLI:status"
msgstr "?CLI:在席状況"
#: gajim/gajim_remote.py:104
msgid ""
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
"away (離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり)。設定され"
"なければ、アカウントの以前の状況が使われます"
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
msgid "?CLI:message"
msgstr "?CLI:メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "状況メッセージ"
#: gajim/gajim_remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
"合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
"在席状況を変更します。"
#: gajim/gajim_remote.py:112
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "?CLI:priority"
msgstr "?CLI:優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:114
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "アカウントに設定する優先順位"
#: gajim/gajim_remote.py:116
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
"global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
#: gajim/gajim_remote.py:122
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
"らも指定しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定して "
"'OpenPGP 鍵' を設定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
msgid "message contents"
msgstr "メッセージの内容"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "PGP key"
msgstr "PGP 鍵"
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
#: gajim/gajim_remote.py:135
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、指定"
"しなくてもかまいません。 'アカウント'(account) だけを設定したい場"
"合、'OpenPGP 鍵' は単に \"\" としてください。"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: gajim/gajim_remote.py:140
msgid "message subject"
msgstr "メッセージの件名"
#: gajim/gajim_remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
#: gajim/gajim_remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
#: gajim/gajim_remote.py:158
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
msgid "JID of the contact"
msgstr "相手先の JID"
#: gajim/gajim_remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
#: gajim/gajim_remote.py:166
msgid "Name of the account"
msgstr "アカウント名"
#: gajim/gajim_remote.py:170
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "相手先にファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: gajim/gajim_remote.py:172
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: gajim/gajim_remote.py:174
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
#: gajim/gajim_remote.py:179
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
#: gajim/gajim_remote.py:183
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "key=value"
msgstr "key=value"
#: gajim/gajim_remote.py:185
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
#: gajim/gajim_remote.py:190
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "設定項目を削除します"
# (Mako)訳さずにそのままにしよう
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "key"
msgstr "key"
#: gajim/gajim_remote.py:192
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "削除する設定項目の名前"
#: gajim/gajim_remote.py:196
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
#: gajim/gajim_remote.py:201
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "相手先を名簿から削除します"
#: gajim/gajim_remote.py:204
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
#: gajim/gajim_remote.py:211
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
"返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:218
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
"メッセージを返します)"
#: gajim/gajim_remote.py:225
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "未読メッセージ数を返します"
#: gajim/gajim_remote.py:230
msgid "Sends custom XML"
msgstr "独自の XML を送信します"
#: gajim/gajim_remote.py:232
msgid "XML to send"
msgstr "送信する XML"
#: gajim/gajim_remote.py:233
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
"されます"
#: gajim/gajim_remote.py:239
msgid "Change the avatar"
msgstr "アバターを変更する"
#: gajim/gajim_remote.py:241
msgid "Picture to use"
msgstr "使いたい画像"
#: gajim/gajim_remote.py:242
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"アバターを設定するアカウント。指定されない場合、アバターはすべてのアカウント"
"に設定されます"
#: gajim/gajim_remote.py:249
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
#: gajim/gajim_remote.py:275
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
#: gajim/gajim_remote.py:295
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' は名簿にありません。\n"
"メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
#: gajim/gajim_remote.py:298
msgid "You have no active account"
msgstr "有効になっているアカウントがありません"
#: gajim/gajim_remote.py:346
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
#: gajim/gajim_remote.py:373
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: gajim/gajim_remote.py:377
msgid "Arguments:"
msgstr "引数:"
#: gajim/gajim_remote.py:381
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s は見つかりません"
#: gajim/gajim_remote.py:387
#, python-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
"\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" %s コマンド [引数]\n"
"\n"
"コマンドは次のいずれか:\n"
#: gajim/gajim_remote.py:457
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数が多すぎます。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
#: gajim/gajim_remote.py:462
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
"詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
# (Mako) idle をどうする
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "アイドルモジュールをロードできません"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "12"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "1"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "2"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "3"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "4"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "5"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "6"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "7"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "8"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "9"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "10"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "11"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s 時"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 5 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 10 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 15 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 20 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 25 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s 時 30 分"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 25 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 20 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 15 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 10 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s 時 5 分前"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s 時"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "深夜"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "早朝"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "朝"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "だいたい昼"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "正午"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "午後"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "夕方"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "夜"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "週の始め"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "週の中ごろ"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "週の終わり"
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "週末 !"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s は規格 (RFC) に合っていません。名簿には追加されません。これを削除する"
"には、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってください。"
# (Mako) 実際に使われている場所を確認していないが、強引に訳す
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s から継読中止の要求"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "談話室は閉鎖されました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "代わりに次の談話室に参加できます: %s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "未知の SSL エラー: %d"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "%(nickname)s さんからの新着メッセージ"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
#: gajim/common/contacts.py:386
msgid "Not in roster"
msgstr "名簿にありません"
#: gajim/common/config.py:76
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
"この相手先のチャットウィンドウが開いていてフォーカスが当たっていない場合でも"
"デスクトップ通知を表示します"
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らします"
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、離席中とします)"
#: gajim/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
#: gajim/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間 (単位は分)。"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (操作のない状態が $T 分を超えたため、不在とします)"
#: gajim/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
#: gajim/common/config.py:89
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"いつ通知エリアにアイコンを表示するか。'never'(表示しない)、'on_event'(保留イ"
"ベントがあるときだけ)、'always'(常に)のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:90
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
"トレイアイコンが表示されていない状態でも名簿ウィンドウを閉じることを許しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:95
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "受信のニックネームの色。"
#: gajim/common/config.py:96
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "送信のニックネームの色。"
#: gajim/common/config.py:97
msgid "Incoming text color."
msgstr "受信の文の色。"
#: gajim/common/config.py:98
msgid "Outgoing text color."
msgstr "送信の文の色。"
#: gajim/common/config.py:99
msgid "Status message text color."
msgstr "状況メッセージ文の色。"
#: gajim/common/config.py:102
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "相手先のサインインの通知の色。"
#: gajim/common/config.py:103
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "相手先のサインアウトの通知の色"
#: gajim/common/config.py:104
msgid "New message notification color."
msgstr "新着メッセージ通知の色。"
#: gajim/common/config.py:105
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "ファイル転送要求の通知の色。"
#: gajim/common/config.py:106
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "ファイル転送エラーの通知の色。"
#: gajim/common/config.py:107
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "ファイル転送の完了または中止の通知の色。"
#: gajim/common/config.py:108
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "グループチャットへの招待の通知の色"
#: gajim/common/config.py:109
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "在席状況変更の通知の背景色"
#: gajim/common/config.py:110
msgid "Other dialogs color."
msgstr "その他のダイアログの色。"
#: gajim/common/config.py:111
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "受信のニックネームのフォント。"
#: gajim/common/config.py:112
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "送信のニックネームのフォント。"
#: gajim/common/config.py:113
msgid "Incoming text font."
msgstr "受信の文のフォント。"
#: gajim/common/config.py:114
msgid "Outgoing text font."
msgstr "送信の文のフォント。"
#: gajim/common/config.py:115
msgid "Status message text font."
msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
#: gajim/common/config.py:116
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "折り畳む (アカウントやグループチャットの) 行の一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:123
msgid "Language used by speller"
msgstr "スペルチェックのための言語"
#: gajim/common/config.py:124
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
"'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
"す。\n"
"'never'(なし) - 時刻を印さない。"
#: gajim/common/config.py:125
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
"あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
"print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr "ASCII 感情アイコンを有効化します"
#: gajim/common/config.py:129
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱います。"
#: gajim/common/config.py:130
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"真なら、*/_ を除去しません。たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
"せん。"
#: gajim/common/config.py:133
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"HTML を送信するために構造化テキスト (ReStructured text markup) を使う (選択す"
"ればアスキーフォーマットも)。文法は http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
"rst/restructuredtext.html を参照してください (これを使うには docutils をイン"
"ストールしてください)。"
#: gajim/common/config.py:142
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"グループチャットで、ニックネーム補完 (タブ) を使うとき、ニックネームの後ろに"
"つけ加えられる文字。"
#: gajim/common/config.py:143
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
"たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
#: gajim/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿を閉じる際にその位置を保存し、開く際にはその位置に戻しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:171
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr "ひとつのウィンドウの場合、名簿を右側にします"
#: gajim/common/config.py:177
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:"
"%M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
"文書を参照してください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: gajim/common/config.py:178
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
#: gajim/common/config.py:179
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
#: gajim/common/config.py:181
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:182
msgid ""
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
msgstr ""
"チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、再現されるメッセージの行数。"
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr "履歴を復元する際に遡る時間 (単位は分) 。-1 は制限なし。"
#: gajim/common/config.py:184
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし。"
#: gajim/common/config.py:185
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし"
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間 (単位は"
"秒)。0 は再参加しません。"
#: gajim/common/config.py:187
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr "談話室から蹴り出された場合、自動で再参加するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:188
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
"アントのデフォルトの挙動)。"
#: gajim/common/config.py:190
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
#: gajim/common/config.py:193
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr ""
"独自の辞書の URL (%%s を含めます。ここで %%s は語/フレーズです)。または、"
"wikitionary を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
#: gajim/common/config.py:196
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
#: gajim/common/config.py:197
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャット状態通知の送信。all (すべての状態)、composing_only (入力中のみ)、"
"disabled (通知しない) のいずれか。"
# (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
#: gajim/common/config.py:198
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。all (すべての状態)、"
"composing_only (入力中のみ)、disabled (通知しない) のいずれか。"
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"個々のメッセージに時刻を印すのではない場合 (print_time==sometimes (時々))、時"
"刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
#: gajim/common/config.py:201
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
#: gajim/common/config.py:202
msgid ""
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
"JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉じ"
"る前には、必ず確認を求めます。"
#: gajim/common/config.py:203
msgid ""
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
"JID の一覧 (空白で区切る) にあるグループチャットのタブまたはウィンドウを閉じ"
"る前には、決して確認を求めません。"
#: gajim/common/config.py:204
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
"確認を求めます (チャット、私信、最小化されないグループチャット)"
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"ローカルのインターフェースに加えて、アドレス変換 / ポートフォワーディングの場"
"合にファイル転送に用いるホストの一覧 (コンマで区切る)。"
#: gajim/common/config.py:209
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
#: gajim/common/config.py:211
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "システムの通知エリアでイベントを通知します。"
#: gajim/common/config.py:212
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
"偽なら、通知エリアでイベントを通知する際に、状態アイコンを点滅させず固定のア"
"イコンを表示します。"
#: gajim/common/config.py:218
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "会話がひとつだけのときもタブを表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:219
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:220
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:221
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、はじ"
"めほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17, 18 "
"です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間がかかりま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:234
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
#: gajim/common/config.py:237
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧 (セミコロンで区切る)。"
#: gajim/common/config.py:238
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if notification icon is used."
msgstr ""
"真なら、ウィンドウマネージャーの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了し"
"ます。この設定は通知アイコンが使用されているときのみ適用されます。"
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
"真なら、Gajim は X ボタンが押された際に、名簿ウィンドウを最小化するのではな"
"く、閉じます。"
#: gajim/common/config.py:240
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
"し、アイコンが動画のものもあります。"
#: gajim/common/config.py:241
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを (それ"
"が空でなければ) 表示します。"
#: gajim/common/config.py:247
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
#: gajim/common/config.py:248
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
"状況を表示しません。"
#: gajim/common/config.py:249
msgid ""
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\"none"
"\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合でもそれ"
"を表示しません。\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示しま"
"す。\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみ"
"を表示します。"
#: gajim/common/config.py:251
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr "プレーンテキストのメッセージではなく XHTML のメッセージを記録します。"
#: gajim/common/config.py:252
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
#: gajim/common/config.py:253
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
#: gajim/common/config.py:255
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:256
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
#: gajim/common/config.py:257
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
#: gajim/common/config.py:258
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"真で、かつ GTK+ と PyGTK (2.8以上)がインストールされているなら、保留のイベン"
"トがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていのウィンドウマネージャ"
"のデフォルトです)。"
# (Mako) sha がよくわからない。とりあえずそのままで。presence はとりあえず「相手先」
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際 sha "
"のような情報を好みません。このオプションを偽にすると、グループチャットの相手"
"先に sha を送るのをやめます。"
#: gajim/common/config.py:263
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
"'always'(常に) - すべてのメッセージはひとつのウィンドウに。\n"
"'always_with_roster'(名簿つき) - 'always'(常に) に似て、メッセージは名簿つき"
"のひとつのウィンドウに。\n"
"'never'(なし) - すべてのメッセージはそれぞれのウィンドウに。\n"
"'peracct'(アカウントごと) - それぞれのアカウントへのメッセージはそれぞれの"
"ウィンドウに。\n"
"'pertype'(種類ごと) - メッセージの種類(たとえばチャット、グループチャット)ご"
"とにそれぞれのウィンドウに。"
#: gajim/common/config.py:264
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
"起動時に名簿を表示するかどうか。\n"
"'always'(常に) - 常に名簿を表示する。\n"
"'never'(なし) - 名簿を表示しない。\n"
"'last_state'(以前の状態) - 以前の名簿の表示状態のとおりにする。"
#: gajim/common/config.py:265
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
#: gajim/common/config.py:266
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
#: gajim/common/config.py:267
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
#: gajim/common/config.py:268
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "1対1チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
#: gajim/common/config.py:269
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
# (Mako)chat は group chat のことか?
#: gajim/common/config.py:270
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
"ます。"
#: gajim/common/config.py:271
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
#: gajim/common/config.py:272
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色 (\":\"で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:273
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "未読のものがない場合、Ctrl-Tab で次の入力タブに移動します。"
#: gajim/common/config.py:274
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"メタ相手先の作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
"表示しません。"
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"相手先の遮断の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
"しません。"
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
"示しません。"
#: gajim/common/config.py:277
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
"す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
"受信しません。"
#: gajim/common/config.py:278
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
"します。"
#: gajim/common/config.py:279
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通) のいずれか。もし空でなければ、すべての"
"受信メッセージをこのタイプとして扱います"
#: gajim/common/config.py:280
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
"送った相手先をスクロールして選択します。"
#: gajim/common/config.py:281
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "在籍情況変更ウィンドウを閉じるまでの活動停止の時間。"
#: gajim/common/config.py:282
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
#: gajim/common/config.py:283
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"notification icon."
msgstr ""
"真なら、notification-daemon からの通知は通知アイコンの脇に表示されます。"
#: gajim/common/config.py:284
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "操作しない状態をチェックする時間間隔。"
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが“実際の”URIとして扱われます"
"(mailto と xmpp は別)。"
#: gajim/common/config.py:286
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
#: gajim/common/config.py:287
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
"に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のい"
"ずれか。"
#: gajim/common/config.py:292
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
"jingle の出力のビデオのフレームレート (オプション)。例: 10/1 または 25/2"
#: gajim/common/config.py:293
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr "jingle の出力のビデオの大きさ (オプション). 例: 320x240"
#: gajim/common/config.py:294
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr "真なら、自分のウェブカメラも表示します。"
#: gajim/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"真なら、Gajim は Jingle を使う際に STUN サーバーを利用しようとします。サー"
"バーは \"stun_server\" オプションか、または XMPP サーバーによって与えられま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
msgstr "Jingle を使う際に利用する STUN サーバー"
#: gajim/common/config.py:299
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
"真なら、Gajim はグループチャットの参加者の分掌をステータスアイコンに色付き四"
"角をつけて表示します。"
#: gajim/common/config.py:300
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
"アカウントで正しいプロキシの設定がなされていない場合に、外向きの通信に使われ"
"るプロキシ"
#: gajim/common/config.py:301
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr "真なら、Gajim は受信する注目メッセージを無視します (\"wizz\")。"
#: gajim/common/config.py:302
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
"真なら、Gajim は、最後に終了した際に開いていたチャットウィンドウを再び開きま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:303
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は、送ったメッセージが相手先に受信されたとき、アイ"
"コンを表示します。"
#: gajim/common/config.py:304
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr "チャットウィンドウとウィンドウアイコンに小さなアバターを表示します"
#: gajim/common/config.py:305
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr "真なら、Gajim はパスワードの保存にシステムのキーリングを使います。"
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr "python-gnupg による暗号化を行います"
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr "真なら、Gajim は XEP-0146 コマンドを実行します。"
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
"ションで定義します。"
#: gajim/common/config.py:331
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"自動接続の際に使われる在席状況。online (オンライン)、chat (チャット可)、away "
"(離席中)、xa (不在)、dnd (取り込み中)、invisible (居ないふり) のいずれか。注"
"意: このオプションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
# (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
#: gajim/common/config.py:332
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
#: gajim/common/config.py:335
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
"ん。"
#: gajim/common/config.py:338
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "偽なら、たとえ GPG が設定されていても、GPG 鍵による署名を行いません。"
#: gajim/common/config.py:340
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#: gajim/common/config.py:341
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Gajim は (可能なら) 自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr "暗号化されない接続を許可します"
#: gajim/common/config.py:345
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
"試みる認証の種類 (空白で区切る)。 ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-"
"PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 または XEP-0078"
#: gajim/common/config.py:346
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
msgstr ""
"暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
"warn(警告する)、connect(接続する)または disconnect(接続しない)"
#: gajim/common/config.py:347
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
#: gajim/common/config.py:348
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
msgstr ""
"暗号化されない接続で平文でパスワードを送る前に、警告のダイアログを表示しま"
"す。"
#: gajim/common/config.py:351
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:357
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
"記録を保存しない JID の一覧 (空白で区切る)。アカウント名も追加でき、そのアカ"
"ウントについて記録を残しません。"
#: gajim/common/config.py:358
msgid ""
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
msgstr ""
"Gajim 起動時にサーバーに保存されている記録をダウンロードします(サーバーが "
"XEP-0313 に対応している場合)"
#: gajim/common/config.py:359
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
"相手が記録しないことを望む場合、記録しない会話を受け入れる JID の一覧 (空白で"
"区切る)。"
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に送られる空白"
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
#: gajim/common/config.py:367
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect?"
msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間 (単位は秒)。"
#: gajim/common/config.py:371
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 対策"
#: gajim/common/config.py:374
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
"イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
#: gajim/common/config.py:375
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は起動時にファイル転送プロキシが正常に機能するかテストを行"
"います。Openfire のプロキシは (正常に機能する場合でも) このテストに失敗するこ"
"とがわかっています。"
#: gajim/common/config.py:388
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "受領確認に応じます"
#: gajim/common/config.py:389
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "受領確認を求めます"
#: gajim/common/config.py:398
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr "Gajim が使用中の OS を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:399
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "Gajim があなたの現地時間を通知することを許可します。"
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定するか"
"どうか"
#: gajim/common/config.py:403
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "追加する相手先に送られるメッセージ"
#: gajim/common/config.py:404
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
"真にすると (かつサーバーがこの機能に対応している場合)、Gajim はほかのリソース"
"によって送受されたメッセージを受信します。"
#: gajim/common/config.py:405
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
"真にすると、Gajim は相手先がファイル転送を行うためにあなたのローカル IP アド"
"レスを送信します。"
#: gajim/common/config.py:406
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "最近の Oauth 2.0 認証のトークン"
#: gajim/common/config.py:407
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Oauth 2.0 認証の client_id"
#: gajim/common/config.py:408
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Oauth 2.0 認証の redirect_url"
#: gajim/common/config.py:409
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr "次回の起動時にチャットウィンドウを開く JID の一覧 (空白で区切る)。"
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr "HTTP アップロード: HTTPS 検証を有効化"
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
"チャットウィンドウへのファイルのドラッグアンドドロップで用いられる転送方"
"法。'httpupload' (デフォルト)または 'jingle'"
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "スペル間違いを調べる言語"
#: gajim/common/config.py:477
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr "現在その相手先に適用する暗号化方式"
#: gajim/common/config.py:481
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。-1 は制限なし、-2 は"
"大域値"
#: gajim/common/config.py:482
msgid ""
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
msgstr ""
"グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間 (単位は分)。-1 は制限なし、-2 "
"は大域値"
#: gajim/common/config.py:483
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr "この談話室でのすべてのメッセージについて通知が必要かどうか"
#: gajim/common/config.py:486
msgid ""
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
"終了時にプラグインが有効化されるかどうか (これは Gajim の終了時に保存されま"
"す)。このオプションをプラグインの有効化/無効化のために使用しないでください。"
"代わりに GUI を使用してください。"
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back soon"
msgstr "すぐに戻ります"
#: gajim/common/config.py:492
msgid "Back in some minutes."
msgstr "数分後に戻ります。"
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "食事"
#: gajim/common/config.py:493
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/config.py:494
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "仕事中"
#: gajim/common/config.py:495
msgid "I'm working."
msgstr "仕事中です。"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "Phone"
msgstr "電話中"
#: gajim/common/config.py:496
msgid "I'm on the phone."
msgstr "電話中です。"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "Out"
msgstr "外出中"
#: gajim/common/config.py:497
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "出かけています。"
#: gajim/common/config.py:508
msgid "I'm available."
msgstr "在席しています。"
#: gajim/common/config.py:509
msgid "I'm free for chat."
msgstr "チャットできます。"
#: gajim/common/config.py:511
msgid "I'm not available."
msgstr "不在です。"
#: gajim/common/config.py:512
msgid "Do not disturb."
msgstr "邪魔しないでください。"
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
msgid "Bye!"
msgstr "バイバイ !"
#: gajim/common/config.py:525
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
"たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
#: gajim/common/config.py:526
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
msgid "green"
msgstr "green"
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: gajim/common/config.py:542
msgid "human"
msgstr "human"
#: gajim/common/config.py:546
msgid "marine"
msgstr "marine"
# 固有名詞(プロキシ・サーバー The Onion Router)
#: gajim/common/config.py:553
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "在席状況の変更"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "在席状況を変更する"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "チャットできます"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "長時間不在です"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "邪魔しないでください"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "オフライン - 切断中"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "在席状況の説明:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "在席状況が変更されました。"
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "グループチャットから退出"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "グループチャットに参加していません。"
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "退出するグループチャットを選択してください"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "未読メッセージの転送"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
#: gajim/common/commands.py:318
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "未読メッセージを転送してから切断"
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "ファイルが大きすぎます。最大ファイルサイズ: %s"
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "記録データベースを作ります"
#: gajim/common/check_paths.py:98
msgid "creating cache database"
msgstr "キャッシュデータベースを作ります"
#: gajim/common/check_paths.py:261
#, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "%(src)s を %(dst)s に送信"
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim は終了します"
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
# (Mako) create index のこと
#: gajim/common/optparser.py:413
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "記録データベースからインデックスを作成します"
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
#: gajim/common/connection.py:79
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を取得できません"
#: gajim/common/connection.py:80
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "証明書失効リストを取得できません"
#: gajim/common/connection.py:81
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "証明書の署名を復号できません"
#: gajim/common/connection.py:82
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
#: gajim/common/connection.py:83
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
#: gajim/common/connection.py:84
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "証明書の署名の失敗"
#: gajim/common/connection.py:85
msgid "CRL signature failure"
msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
#: gajim/common/connection.py:86
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "証明書は検証されていません"
#: gajim/common/connection.py:87
msgid "Certificate has expired"
msgstr "証明書は期限切れです"
#: gajim/common/connection.py:88
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
#: gajim/common/connection.py:89
msgid "CRL has expired"
msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
#: gajim/common/connection.py:90
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
#: gajim/common/connection.py:91
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
#: gajim/common/connection.py:92
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
#: gajim/common/connection.py:93
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
#: gajim/common/connection.py:94
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gajim/common/connection.py:95
msgid "Self signed certificate"
msgstr "自己署名証明書"
#: gajim/common/connection.py:96
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
#: gajim/common/connection.py:97
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
# (Mako)The first は root のことか?
#: gajim/common/connection.py:98
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "ルート証明書が検証できません"
#: gajim/common/connection.py:99
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "認証パスが長すぎます"
#: gajim/common/connection.py:100
msgid "Certificate revoked"
msgstr "証明書は失効しています"
#: gajim/common/connection.py:101
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "検証されない認証局証明書"
#: gajim/common/connection.py:102
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "パスの長さの制限を越えています"
#: gajim/common/connection.py:103
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
#: gajim/common/connection.py:104
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "証明書は信頼できません"
#: gajim/common/connection.py:105
msgid "Certificate rejected"
msgstr "証明書は却下されました"
#: gajim/common/connection.py:106
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
#: gajim/common/connection.py:107
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
#: gajim/common/connection.py:108
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
#: gajim/common/connection.py:109
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
#: gajim/common/connection.py:110
msgid "Application verification failure"
msgstr "アプリケーションの検証に失敗しました"
#: gajim/common/connection.py:870
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
#: gajim/common/connection.py:871
msgid "Reconnect manually."
msgstr "手動で再接続してください。"
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "サーバー %(name)s は登録要求に対してエラーを返しました: %(error)s"
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "サーバー %s は異なる登録フォームを提供しています"
#: gajim/common/connection.py:1277
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "\"%(proxy)s\" 経由で \"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1280
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
msgstr "\"%(host)s\" に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1287
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "サーバーの応答: %s"
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "プロキシへの接続に失敗"
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "アカウント %s に接続できませんでした"
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
#: gajim/common/connection.py:1366
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
#: gajim/common/connection.py:1369
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL エラー: <b>%s</b>"
#: gajim/common/connection.py:1371
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"未知の SSL エラー: %d"
#: gajim/common/connection.py:1417
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr ""
"%s の証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
"この証明書はこのドメインをカバーしていません。"
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "%s に接続できませんでした"
# (Mako) %s はアカウントか
#: gajim/common/connection.py:1506
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
#: gajim/common/connection.py:1507
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
#: gajim/common/connection.py:2094
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "送った相手先: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
#: gajim/common/connection.py:2098
msgid "Sent contacts:"
msgstr "送った相手先:"
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "在席状況が「居ないふり」のため取得できません"
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "このコンピューターには D-Bus python 結合がありません"
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajim の D-Bus に関する性能を使用できません。"
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません"
#: gajim/common/dbus_support.py:58
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: システムバスがありませ"
"ん"
#: gajim/common/dbus_support.py:61
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"このコンピューターでは D-Bus が正しく機能していません: セッションバスがありま"
"せん"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトのデバイス"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
msgid "Audio test"
msgstr "音声テスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Pulse: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr "偽の音声出力"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr "ビデオのテスト"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "V4L2: %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
msgstr "擬似ビデオ出力"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr "X ウィンドウシステム (X11/XShm/Xv): %s"
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr "X ウィンドウシステム (without Xv)"
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "恐"
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "驚"
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "慕"
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "立腹"
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "煩"
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "奮"
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "恥"
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "勇"
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "閑"
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "疑"
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "寒"
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "信"
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "混乱"
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "黙"
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "大満足"
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "偏屈"
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "狂"
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "創造的"
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "好奇"
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "落胆"
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "消沈"
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "失望"
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "嫌気"
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "狼狽"
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "取り乱し"
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "当惑"
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "妬み"
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "浮わつき"
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "挫折"
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "(人に)感謝"
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "悲嘆"
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "不機嫌"
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "罪"
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "幸"
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "希望"
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "暑"
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "控え目"
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "傷心"
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "空腹"
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "傷つき"
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "感銘"
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "畏敬"
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "恋愛"
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "義憤"
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "興味"
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "酔"
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "孤独"
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "失"
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "幸運"
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "卑劣"
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "きまぐれ"
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "神経質"
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "中間"
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "憤怒"
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "非道"
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "陽気"
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "誇"
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "癒"
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "解放"
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "後悔"
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "そわそわ"
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "悲"
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "皮肉"
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "満足"
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "深刻"
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "衝撃"
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "はにかみ"
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "病"
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "眠い"
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "自発的"
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "重圧"
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "強"
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "驚"
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "感謝"
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "渇"
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "疲"
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "迷惑"
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "家事"
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "掃除"
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "料理"
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "修繕"
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "皿洗い"
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "洗濯"
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "庭仕事"
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "お使い"
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "犬の散歩"
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "飲み"
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "ビール"
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "コーヒー"
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "茶"
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "スナック菓子"
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "朝食"
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "夕食"
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "昼食"
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "運動"
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "自転車"
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "ダンス"
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "ハイキング"
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "ジョギング"
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "スポーツ"
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "ランニング"
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "スキー"
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "水泳"
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "練習"
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "身づくろい"
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "温泉"
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "歯磨き"
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "整髪"
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "髭剃り"
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "風呂"
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "シャワー"
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "約束あり"
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "停止中"
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "休み"
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "遠出"
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "隠密"
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "長期休暇"
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "祈り"
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "予定していた休暇"
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "思索"
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "趣味"
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "釣り"
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーム"
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "外出"
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "パーティ"
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "読書"
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "リハーサル"
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "買い物"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "喫煙"
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "交流"
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "日向ぼっこ"
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "テレビ"
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "映画"
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "話し中"
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "直接会って"
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "電話で"
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "ビデオ電話で"
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "旅行"
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "通勤中"
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "運転中"
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "車の中"
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "バスで"
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "飛行機で"
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "列車で"
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "旅行中"
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "徒歩で"
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "コーディング中"
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "会議中"
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "勉強中"
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "執筆中"
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr "精度"
#: gajim/common/pep.py:196
msgid "alt"
msgstr "高度"
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr "地区"
#: gajim/common/pep.py:198
msgid "bearing"
msgstr "方位"
#: gajim/common/pep.py:199
msgid "building"
msgstr "建物"
#: gajim/common/pep.py:200
msgid "country"
msgstr "国"
#: gajim/common/pep.py:201
msgid "countrycode"
msgstr "国コード"
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr "データ"
#: gajim/common/pep.py:203
msgid "description"
msgstr "説明"
#: gajim/common/pep.py:204
msgid "error"
msgstr "誤差"
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr "階"
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr "緯度"
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr "市(区町村)"
#: gajim/common/pep.py:208
msgid "lon"
msgstr "経度"
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr "郵便番号"
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr "州(県)"
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "部屋"
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr "移動速度"
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr "町丁名・番地"
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr "その他の情報"
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr "日付・時刻"
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明"
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明"
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"( <i>%(source)s</i> より)"
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失敗し"
"ています。]"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s 設定エラー"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(text)s を設定できませんでした。設定を見直してください。\n"
"\n"
"パイプライン:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"エラー:\n"
"%(error)s"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr "音声入力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr "音声出力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr "ビデオ入力"
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr "ビデオ出力"
#: gajim/common/helpers.py:296
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "サーバー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:304
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:306
msgid "Server address required."
msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
#: gajim/common/helpers.py:310
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "ユーザー名は1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:318
msgid "Invalid character in username."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:324
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr "リソースは1文字以上1023文字以下にしてください"
#: gajim/common/helpers.py:332
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
#: gajim/common/helpers.py:372
msgid "_Busy"
msgstr "取り込み中 (_B)"
#: gajim/common/helpers.py:377
msgid "_Not Available"
msgstr "不在 (_N)"
#: gajim/common/helpers.py:382
msgid "_Free for Chat"
msgstr "チャット可 (_F)"
#: gajim/common/helpers.py:387
msgid "?user status:_Available"
msgstr "在席 (_A)"
#: gajim/common/helpers.py:391
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: gajim/common/helpers.py:394
msgid "A_way"
msgstr "離席中 (_W)"
#: gajim/common/helpers.py:399
msgid "_Offline"
msgstr "オフライン (_O)"
#: gajim/common/helpers.py:404
msgid "_Invisible"
msgstr "居ないふり (_I)"
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "不明"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "エラーが起こっています"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "なし"
# (Mako)subscription
#: gajim/common/helpers.py:429
msgid "To"
msgstr "相手先が承認"
# (Mako)groups_post_window.ui は、メールの「差出人」に相当
# helpers.pyは、
# 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/common/helpers.py:431
msgid "From"
msgstr "こちらが承認"
#: gajim/common/helpers.py:433
msgid "Both"
msgstr "相互に承認"
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:443
msgid "Subscribe"
msgstr "申し込み"
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "なし"
#: gajim/common/helpers.py:455
msgid "Moderators"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:457
msgid "Moderator"
msgstr "司会者"
#: gajim/common/helpers.py:460
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
#: gajim/common/helpers.py:462
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
# (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
#: gajim/common/helpers.py:465
msgid "Visitors"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:467
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: gajim/common/helpers.py:518
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
#: gajim/common/helpers.py:520
msgid "is doing something else"
msgstr "さんは何かほかのことをしています"
#: gajim/common/helpers.py:522
msgid "is composing a message…"
msgstr "さんはメッセージを書いています…"
#: gajim/common/helpers.py:525
msgid "paused composing a message"
msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
#: gajim/common/helpers.py:527
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "さんは会話ウインドウを閉じました"
#: gajim/common/helpers.py:754
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#: gajim/common/helpers.py:757
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: gajim/common/helpers.py:761
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#: gajim/common/helpers.py:764
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: gajim/common/helpers.py:768
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#: gajim/common/helpers.py:771
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: gajim/common/helpers.py:774
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
# (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:1155
#, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " - 談話室 \"%s\""
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
#, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " - ユーザー %s"
#: gajim/common/helpers.py:1160
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "- %s"
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "保留イベント %d 件"
msgstr[1] "保留イベント %d 件"
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: gajim/common/helpers.py:1205
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
#: gajim/common/helpers.py:1394
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "こんにちは。私は $name です。"
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
msgid "Timeout loading image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
msgid "Image is too big"
msgstr "画像が大きすぎます"
#: gajim/common/helpers.py:1538
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "pyCURL がインストールされていません"
#: gajim/common/helpers.py:1578
msgid "Error loading image"
msgstr "画像読み込みエラー"
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは OTR で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
"このメッセージは伝統的な OpenPGP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。このようなメッセージを扱うには PGP プラグインをインストールしてください。"
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
"このメッセージは OpenPGP for XMPP で暗号化されており、復号することができませ"
"ん。"
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr "このメッセージは %s で暗号化されており、復号することができません。"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
msgid "message"
msgstr "message"
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"データベースファイル (%s) を読めません。修復を試みる (https://dev.gajim.org/"
"gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup を参照のこと) か、あるいは削除して (す"
"べての履歴は失われます) ください。"
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
"「偽」に設定されています"
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"セッションバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"システムバスが有効ではありません。\n"
"%(url)s を読んでください"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
msgid "Could not start local service"
msgstr "ローカルのサービスを起動できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "ポート %d を開けません。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "遮断している相手先"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "詳細設定エディタ"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>説明</b>"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
msgid "_Reset to default"
msgstr "デフォルトに戻す (_R)"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "この談話室をブックマークする"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr "Gajim 起動時にこの談話室に参加する"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
msgid "Autojoin"
msgstr "自動参加"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
msgid "Room"
msgstr "談話室"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
msgid "Recently"
msgstr "最近使った"
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr "このサーバーの談話室を検索する"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP 接続"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr "BOSH"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "プロキシの設定"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "名前 (_N):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "種類 (_T):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "BOSH の URL (_B):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "プロキシのホスト (_H):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "HTTP プロキシを利用する (_Y)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "プロキシのポート (_P):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "プロキシの認証を使用する (_E)"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名 (_U):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード (_W):"
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定</b>"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "ローカル jid:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "リソース:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "在席状況:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
msgid "_Log conversation history"
msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "相手先"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "名:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-メール:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "私信を送る (_S)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "ファイルを送信 (_F)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "在室者の操作"
# (Mako)moderated room での発言する権利
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "発言権 (_V)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "司会者 (_D)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "メンバー (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "管理人 (_A)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "主宰者 (_O)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "蹴り出し (_K)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "締め出し (_B)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "名簿に追加 (A)"
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
msgid "_Execute command"
msgstr "コマンドを実行 (_E)"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
msgid "Always"
msgstr "常に"
# (Mako)systrayに表示
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
msgid "Preference:"
msgstr "設定:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
msgid "Idle since:"
msgstr "操作のない状態(いつから):"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "気分:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "動向:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
msgid "Tune:"
msgstr "楽曲:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP:"
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "在席通知の承認:"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "在席状況 (_S)"
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "アカウントを編集...(_M)"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "フィード名:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "エントリー:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "更新日時:"
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr "次のエントリー"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "ニックネームを変更...(_N)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "談話室を管理 (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "談話室の題を変更...(_S)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "談話室を調整...(_R)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "談話室を閉鎖 (_D)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
msgid "_Request Voice"
msgstr "発言権を要求 (_R)"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>名前:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>姓:</b>"
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>名:</b>"
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Middle:</b>"
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefix:</b>"
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>建物名など:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>市(町村):</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>郵便番号:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>州(県):</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>国:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>住所</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>ホームページ:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>電話番号:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>アバター:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "アバターの設定"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>誕生日:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>会社:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>部署:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>役職:</b>"
# (Mako)vcard では「職種」が適切
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>職種:</b>"
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "職業"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "概略"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
msgid "Con_tinue"
msgstr "続ける (_T)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "中止 (_C)"
# #(Mako)Containing をどうする
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "フォルダを開く (_O)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
msgid "file transfers list"
msgstr "ファイル転送の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
msgid "Clean _up"
msgstr "消去 (_U)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ"
"れから削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "ファイルの転送を中止する"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
msgid "_Close"
msgstr "閉じる (_C)"
# (Mako)この場合は「閉じる」
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
msgid "Hides the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "登録 "
# (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
msgid "_OK"
msgstr "OK (_O)"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "抹消線"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式の解除"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
msgid "Choose an encryption"
msgstr "暗号化方式を選択"
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "感情アイコンの一覧を表示する (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
msgid "Event Type"
msgstr "イベントの種類"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
msgid "Event desc"
msgstr "イベントの説明"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
msgid "#"
msgstr "#"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>リソース:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>在席状況:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>クライアント:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>システム:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>通話時間:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>ユーザーのアバター:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "<b>設定したアバター:</b>"
# (Mako)pending の意味か
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>在席通知:</b>"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
msgstr "ボタン"
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "備考"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
msgid "Account row"
msgstr "アカウントの行"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
msgid "Group row"
msgstr "グループの行"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
msgid "Contact row"
msgstr "相手先の行"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr "チャットのバナー"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "文字の色 (_C):"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "背景色 (_B):"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "フォント (_F):"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "フォントのスタイル:"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "入力中"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "休止中"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "終了"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"グループチャット\n"
"メッセージ"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"グループチャットでの\n"
"指示メッセージ"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
msgid "Use default applications"
msgstr "デフォルトのアプリケーションを使う"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
msgid "All chat states"
msgstr "すべてのチャット状態"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
msgid "Composing only"
msgstr "入力中のみ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
msgid "Only when pending events"
msgstr "保留イベントがあるときだけ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
msgid "Pop it up"
msgstr "ポップアップする"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
msgid "Notify me about it"
msgstr "それについて通知する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
msgid "Show only in roster"
msgstr "名簿にのみ表示する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr "すべてをひとつのウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
# 起動時に名簿を表示するか
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
msgid "Last state"
msgstr "以前の状態"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する (_V)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
"ターを表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する (_M)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に"
"状況メッセージを表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "相手先の詳細情報(気分、動向…)を名簿に表示する (_X)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "名簿で (_R)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "グループチャットで (_G)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>名簿の外観</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え"
"ます"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "感情アイコン (_E):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "ウィンドウの配置 (_W):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "起動時に名簿を表示する (_S):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの装飾を無視する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"メッセージが装飾 (書式や色など) を含んでいる場合があります。チェックをつける"
"と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調"
"して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、それがな"
"い場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されます。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "メッセージが相手先に届いたらアイコンで通知する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
msgstr "タブにアバターを表示する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>チャットの外観</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "新しいイベントを受信したとき:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "相手先のサインインを通知する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "相手先のサインアウトを通知する (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま"
"す"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"離席/不在/取り込み中/居ないふりのとき、ポップアップや通知を許可する (_A)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr "チャットウィンドウが開いているとき、ポップアップや通知を許可する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "通知エリアのアイコンの表示:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>目への通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "サウンドを鳴らす (_S)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "設定...(_N)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_B)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>耳への通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
"チャット状態の他人への送信について指定します。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>チャット状態の通知</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "個人イベント"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "「離席中」にする (_A):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが使われていないとき、在席状況を"
"「離席中」に変更します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "「不在」にする (_N):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はコンピューターが長い間使われていないとき、在席状"
"況を「不在」に変更します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "分後"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん。\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
"ん\n"
"$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
"$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
# (Mako)語順が難しい
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "サインインしたとき (_I)"
# (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "サインアウトしたとき (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ"
"フォルトのメッセージが使われます。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "在席状況"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "デフォルトのメッセージ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "チャットメッセージ:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "システムのデフォルトを使う (_D)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "テーマ (_H):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "状況アイコンセット (_I):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "中継先のアイコンを使う (_T)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
"(例: ICQ からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する ICQ の"
"アイコンがあります)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "色とフォントの調整"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>テーマ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "相手先のニックネーム:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "相手先のメッセージ:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "状況メッセージ (_S):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "グループチャットのメッセージの強調:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "あなたのニックネーム:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "あなたのメッセージ:"
# (Mako)あえてカッコ書き
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "URL 強調表示 (_U):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>チャット行の色</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr "音声入力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
msgstr "音声出力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音声</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr "ビデオ入力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr "ビデオ出力デバイス"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr "ビデオのフレームレート"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr "ビデオの大きさ"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr "自分の画像入力を見る"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>ビデオ</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
msgid "STUN server:"
msgstr "STUN サーバー:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"STUN サーバー。空なら、Gajim はサーバーから探索\n"
"しようとします。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
msgstr "<i>(例: stun.iptel.org)</i>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>接続</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "メールクライアント (_M):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザー (_B):"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "ファイルマネージャー (_F):"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>カスタム</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。"
"名簿にない相手先からのすべてのメッセージを遮断しますので、注意してください。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "クライアントや OS 情報の送信を許可する (_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "ローカルのシステムの時刻情報の送信を許可する"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はシステムの時刻を知られることを許可します"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "暗号化チャットを記録する (_E)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗"
"号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意してなければなりません。そうでなければ"
"記録しないでください。"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "操作しない時間の送信を許可する (_I)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr "デフォルトのプロキシ:"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "管理...(_M)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>プライバシー</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他の設定</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "開く...(_O)"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>詳細設定エディター</b>"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "チャットを開始 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "単発メッセージを送信...(_M)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "ファイルを送信...(_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "相手先を招待 (_C)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_X)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
msgid "M_anage Contact"
msgstr "相手先を管理 (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変更...(_R)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "グループを変更...(_G)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "OpenPGP 鍵を割り当て...(_P)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "特別な状態通知を追加する...(_N)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_A)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "相手先の在席状況を見ることを申し込む (_S)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "無視しない (_U)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "無視 (_I)"
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "名簿に追加...(_A)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Jabber ネットワークに接続するには、\n"
"アカウントが必要です。"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_U)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "新しいアカウントを作成する (_R)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>下の選択肢から1つ選んでください:</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID (_J):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "匿名の認証 (_Y)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード (_P):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "パスワードを保存する (_W)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "サーバー (_S):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "プロキシ (_Y):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "ホスト名 (_H):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号 (_P):"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張 (_A)"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
"この証明書の SHA1 指紋:\n"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>サーバに接続しています</b>\n"
"\n"
"しばらくお待ちください..."
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "完了 (_F)"
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "プライバシーリスト:"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス (_A):"
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "実行 (_O)"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "同調: 相手先の選択"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "グループを編集"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "しばらくお待ちください…"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "検索 (_S)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピー (_C)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "JID/Eメールアドレスをコピー (_C)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "メール作成画面を開く (_O)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
msgid "_Start Chat"
msgstr "チャットを開始 (_S)"
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "グループチャットに参加 (_G)"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "用意されたメッセージ:"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>新しい状況メッセージを入力してください</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "相手先を合わせる"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
msgid "Preference"
msgstr "設定"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
msgid "Default:"
msgstr "デフォルト:"
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr "<b><big>着信</big></b>"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "新しい相手先を追加する"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "アカウント (_C):"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "プロトコル (_P):"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "ユーザー ID (_U):"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "ニックネーム (_N):"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
msgid "Type User ID"
msgstr "ユーザー ID を入力"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
msgid "Type Nickname"
msgstr "ニックネーム を入力"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr "新しいグループの型を選択"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_L)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
msgid "_Save subscription message"
msgstr "在席通知申込のメッセージを保存 (_S)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先を登録してください。\n"
"登録ボタンを押して\n"
"次に進んでください。"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "登録 (_R)"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
"この中継先に接続してください。"
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
msgid "Change Status Message…"
msgstr "状況メッセージを変更…"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>気分:</b>"
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>メッセージ:</b>"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr "zip からインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;空&gt;"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
msgid "Configure"
msgstr "調整"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
"プラグインの説明がここに表示されます。この文はプラグインウィンドウの初期化の"
"際に消去されます。"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
msgid "none"
msgstr "なし"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
msgid "both"
msgstr "相互に承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
msgid "from"
msgstr "こちらが承認"
# (Mako)相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「相手先が承認」としたい
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
msgid "to"
msgstr "相手先が承認"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "このセッションで有効"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "起動ごとに有効"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>規則の一覧</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "グループが"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "在席通知の状態が"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "メッセージを私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "クエリーを私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "私の状況を見ること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "状況を私に送信すること"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "すべて (在席通知を含む)"
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "順位:"
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
msgid "Manage sounds"
msgstr "サウンドの管理"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_O)"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_S)"
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "やり直す"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
# (Mako)entity はしかたなくカタカナで
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
msgid "F_inish"
msgstr "完了 (_I)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "個人イベント (_P)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "相手先リストに追加...(_A)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "サービスを探索 (_D)"
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "コマンドを実行...(_E)"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "検査 (_V)"
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b> 情報)"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
msgid "View"
msgstr "表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
msgid "Show Roster"
msgstr "名簿を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
msgid "Show Transports"
msgstr "中継先を表示"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "チャットを開始"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ブックマークを管理"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル (_T):"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
msgstr "談話室 (_M):"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
msgid "A_uto join"
msgstr "自動参加 (_U)"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "チェックをつけると、起動時にこのグループチャットに参加します"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "自動参加して最小化 (_Z)"
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
msgid "Pr_int status:"
msgstr "状況の表示 (_I):"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr ""
"プログラミングのエラーを検出しました。これは致命的ではありません。しかし、開"
"発者に報告してください。"
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
msgid "Report Bug"
msgstr "バグを報告する"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する (_D)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
msgid "Au_thorize"
msgstr "承認する (_T)"
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
msgid "Presence"
msgstr "Presence"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr "Iq"
# (Mako)あえて訳さない
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
msgid "Invite Friends!"
msgstr "友だちを招待 !"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
msgid ""
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"グループチャットを始めようとしています。\n"
"招待する相手先を選択してください"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr "カラム"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
msgid "MUC server"
msgstr "グループチャットのサーバー"
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
msgid "In_vite"
msgstr "招待 (_V)"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
msgid "_Export"
msgstr "書き出し (_E)"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim 履歴記録マネージャー"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャー</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"この記録マネージャーは記録を見るためのものではありません。そのような機能のた"
"めには、かわりに履歴ウィンドウを使ってください。\n"
"\n"
"このプログラムは記録の削除や書き出しのために使ってください。左の一覧から記録"
"を選択し、また下の欄でデータベースを検索できます。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>警告:</b>\n"
"大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
"般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "データベースを検索 (_S)"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr "チャットのショートカット"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
msgid "Message composition"
msgstr "メッセージ作成"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
msgid "Send the message"
msgstr "メッセージを送信"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
msgid "Create a new line"
msgstr "改行"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr "感情アイコンを選択"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr "コマンドやニックネームを補完"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
msgid "Previous sent message"
msgstr "前の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
msgid "Next sent messages"
msgstr "次の送信済メッセージ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
msgid "Quote previous message"
msgstr "前のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
msgid "Quote next message"
msgstr "次のメッセージを引用"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
msgid "Clear message entry"
msgstr "メッセージ入力欄を消去"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr "全表示/簡易表示を切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
msgid "Recent history"
msgstr "最近の履歴"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr "スクロールアップ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr "スクロールダウン"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr "1--9番目のタブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr "前の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr "次の未読タブへ切替"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
msgstr "会話を閉じる"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr "名簿のショートカット"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
msgid "File transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
msgid "Start a new chat"
msgstr "新しいチャットを開始"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
msgid "Join a group chat"
msgstr "グループチャットに参加"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
msgid "Set the status message"
msgstr "状況メッセージを設定"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim を終了"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
msgid "Show only active contacts"
msgstr "アクティブな相手先のみ表示"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr "名簿を絞り込み"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "相手先"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
msgid "Contact information"
msgstr "相手先の情報"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
msgid "Rename contact"
msgstr "相手先の名前を変更"
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
msgid "Delete contact"
msgstr "相手先を削除"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "相手先またはグループチャットの名前 / JID を入力してください"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
msgstr "ある日の中で検索 (_I)"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr "選択した日の中だけでの検索 "
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
msgid "_Show status changes"
msgstr "相手先の状況変更を記録する (_S)"
# (Mako)Personal Eventing via Pubsub
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP サービスの調整"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "調整 (_C)"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "新しい投稿を作成"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "差出人:"
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "次の欄を埋めてください。"
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "談話室の調整"
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "名簿の項目の交換"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "状態 (_T)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "チャットを開始...(_S)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "サウンドのミュート"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
msgid "_Preferences"
msgstr "設定 (_P)"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
msgid "_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "送信 (_D)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信する"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "返信 (_R)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "このメッセージへの返信"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "動向の設定"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "動向の設定"
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>メッセージ:</b> "
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr "起動時に更新をチェック"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
msgid "Available"
msgstr "在席"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr ""
"インストール /\n"
"更新"
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "インストール/更新"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr "プラグインのインストール/更新を行います"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
msgid "Plugins updates"
msgstr "プラグインの更新"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストールしているプラグインのいくつかに更新があります。これらを更新します"
"か:\n"
"%s"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
msgid "Security error during download"
msgstr "ダウンロード中にセキュリティのエラー"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
"ダウンロード中にセキュリティエラーが起こりました。プラグイン書庫の認証が正し"
"く行えませんでした。これはセキュリティ攻撃かもしれません。\n"
"\n"
"危険を承知で続行できます。そうしますか ? (非推奨)"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr "ダウンロード時のエラー"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
msgstr ""
"ダウンロードの際にエラーが起こりました\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr "選択したすべてのプラグインをダウンロード"
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
msgid "Missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: gajim/command_system/mapping.py:261
msgid "Too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr "表現をシェル内で実行し、結果を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
msgid ""
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
msgstr "コマンドのヘルプを表示します。-a で、可能なコマンドの一覧を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "相手先にメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr "このチャットに(三人称で)動向を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
msgstr "記録されたメッセージから、検索語句を含むものを表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s: 見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
msgstr "制限は整数にしてください"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 在席状況を設定します\n"
"\n"
" 在席状況は次のいずれかの値です: online (在席), away (離席中),\n"
" chat (チャット可), xa (不在), dnd (取り込み中).\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr "在席状況を「離席中」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr "在席状況を「在席」に設定します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
msgid "Clear the text window"
msgstr "ウィンドウ内を消去します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "相手先に ping を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "コマンドは、zeroconf アカウントには使えません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr "接続している音声セッションに DTMF 手順を送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "この相手先と接続している音声セッションがありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s は有効なトーンではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "音声セッションにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "音声セッションは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "ビデオセッションにする/しない"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "ビデオセッションは有効ではありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
msgstr "相手先に注目させるためのメッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "グループチャットでニックネームを変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開きます"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
msgid "Nickname not found"
msgstr "ニックネームは見つかりません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
msgid ""
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
msgstr "指定した在室者との私信のウィンドウを開き、メッセージを送信します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "グループチャットの題を表示または変更します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr "理由を添えて、談話室に招待します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
#, python-format
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "%(jid)s を %(room_jid)s に招待しました"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "JID 指定でグループチャットに参加"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
"グループチャットから退出し (理由があればそれを送信します)、タブまたはウィンド"
"ウを閉じます"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ニックネームまたは JID で指定するユーザーをグループチャットから締め出しま"
"す\n"
"\n"
" ニックネームが見つからなければ JID として扱います。\n"
" "
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "ニックネームで指定するユーザーをグループチャットから蹴り出します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
"グループチャットでの役を設定します。\n"
" 役は次のいずれかの値です:\n"
" moderator (司会者), participant (参加者), visitor (傍聴者), none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
msgid "Invalid role given"
msgstr "役が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
"グループチャットでの分掌を設定します。\n"
" 分掌は次のいずれかの値です:\n"
" owner (主宰者), admin (管理者), member (メンバー), outcast (追放者), "
"none (なし)"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "分掌が正しくありません"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "グループチャットのすべての在室者の名前を表示します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを禁止します"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr "在室者がメッセージ (私信も含む) を送ってくることを許可します"
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr "コマンド実行中のエラー"
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr "使う文章は同じものとします (翻訳は除く)"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr "書庫が壊れています"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
msgid "Archive empty"
msgstr "書庫が空です"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
msgid "Archive is malformed"
msgstr "書庫の形式が正しくありません"
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
msgid "Plugin already exists"
msgstr "プラグインは既に存在しています"
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#: gajim/plugins/gui.py:213
msgid "Plugin failed"
msgstr "プラグインに失敗しました"
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "プラグインを正しく削除できません"
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか ?"
#: gajim/plugins/gui.py:320
msgid "Configuration"
msgstr "調整"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM クライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr "org.gajim.Gajim"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
"Gajim は、Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, Talkonaut やそのほか世"
"界中の会社、ISP、ボランティアによる数多のサービスで使うことのできるチャットク"
"ライアントです。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
"もし複数のサーバーのアカウントを持っていて、いつも友人や家族と連絡をとりたい"
"と思っているなら、Gajim はそれにもってこいです。"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
msgid "Features:"
msgstr "機能:"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr "タブ化チャットウィンドウと単一ウィンドウのモード"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
"グループチャットに対応 (Multi-User Chat プロトコル)、招待、グループチャット中"
"継先とのチャット"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr "感情アイコン、アバター、PEP (ユーザーの動向、気分、聴いている楽曲)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "音声/ビデオ会議"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "ファイル転送、談話室のブックマーク"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr "メタ相手先に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr "タスクトレイアイコン、スペルチェッカー、豊富なチャット履歴の機能"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr "TLS, GPG, 端末間暗号化に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr "中継先登録に対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "ノードやユーザー検索などのサービス探索"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr "Wikipedia や辞書、サーチエンジンの検索"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr "複数アカウントに対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
msgid "XML console interface"
msgstr "XML コンソールインターフェース"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr "リンクローカル (bonjour / zeroconf), BOSH"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
msgstr "プラグインによる機能拡張"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "名簿 (相手先の一覧)"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr "タブ化チャットウィンドウ"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
msgid "Group chat support"
msgstr "グループチャットに対応"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
msgid "Chat history"
msgstr "会話の履歴"
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
msgid "Plugin manager"
msgstr "プラグイン管理"
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "XMPP アカウント %s"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "説明"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんは、あなたの名簿にあるいくつかの相手先に <b>"
#~ "%(action)s</b> を行うよう、求めています。"
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr "試みる接続の種類の順番 (空白で区切る)。tls, ssl または plain"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "操作 (_A)"
#~ msgid "Open URI using Gajim"
#~ msgstr "URI を Gajim で開く"
#~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;"
#~ msgid "UPower"
#~ msgstr "UPower"
#~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine."
#~ msgstr "コンピューターをサスペンドする直前に適切に切断するか。"
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "upower と python-dbus が必要です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "チャットを開始...(_S)"
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "既にグループチャット %s に参加しています"
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "アカウントが正しくありません"
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "グループチャットの JID を、room@server のように、入力してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "アカウント %s でチャットを開始"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "チャットのメッセージを送る相手先のニックネームまたは Jabber ID を入力して"
#~ "ください:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "ニックネーム / Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を解析できません。"
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "チャットを始める相手先の JID"
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr ""
#~ "メッセージの内容。アカウントを指定してください。そうでない場合は \"\" とし"
#~ "てください"
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加します"
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "jid"
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "取り扱う URI"
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "URI を取り扱うアカウント"
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "メッセージの内容"
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "談話室に参加します"
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "談話室JID"
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "使いたいニックネーム"
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "談話室のパスワード"
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
#, fuzzy
#~ msgid "No URI given"
#~ msgstr "uri がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "uri が間違っています"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "ニックネーム:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "サーバー:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "パスワード:"
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する (_A)"
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "談話室を一覧 (_W)"
#~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname"
#~ msgstr ""
#~ "指定する JID のグループチャットに参加します (ニックネームが指定されていれ"
#~ "ばそれを使って)"
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "libgtkspell と libenchant が必要です。"
#~ msgid "Last MAM id we are syncronized with"
#~ msgstr "最後に同期させた MAM ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "ネットワークマネージャー"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "この機能は無効です。ヘルプ->機能を見てください。"
#~ msgid "Feature not supported by remote client"
#~ msgstr "相手先のクライアントはこの機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "ファイルを送信"
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行なうには、%s の辞書をインストールしてください。あるい"
#~ "は、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "ニックネームを変更する (Ctrl+N)"
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "談話室の題を変更する (Alt+T)"
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "この談話室をブックマークする (Ctrl+B)"
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "チャットの履歴を表示する (Ctrl+H)"
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "拡張機能を表示する (Alt+D)"
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "相手先を会話に招待する (Ctrl+G)"
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "相手先のプロフィールを表示する (Ctrl+I)"
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_K)"
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "チャットボタンを隠します"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相"
#~ "手先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "ディスクへの書き出しエラー"
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "独自アバターを設定...(_A)"
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "SSL 証明書の検証"
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "python-pyopenssl (0.12 より上) と pyasn1 が必要です。"
#~ msgid "?CLI:uri"
#~ msgstr "?CLI:uri"
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "?CLI:談話室"
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "?CLI:ニックネーム"
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "?CLI:パスワード"
#, fuzzy
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#, fuzzy
#~ msgid "Credential Options"
#~ msgstr "Oauth2 信任状"
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必"
#~ "要です。"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通"
#~ "知します"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "メールの詳細を表示する (_E)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は新しい電子メールの送信者の情報を含めます"
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>GMail オプション</b>"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -"
#~ "q"
#~ msgstr "新たにメールが届いた際に起動するコマンド。例: /usr/bin/getmail -q"
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "GMail メールを受信した"
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "差出人: %(from_address)s\n"
#~ "件名: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "名前の変更 (_N)"
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "リソース (_C):"
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "リソースは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ"
#~ "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウント"
#~ "でリソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続します。最も優先順位の高いリ"
#~ "ソースがイベントを受け取ります (下記参照)。"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "匿名の認証"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "優先順位は、同じアカウントで2つ以上のクライアントから接続しているときに "
#~ "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高"
#~ "い優先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "相手先を合わせる"
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "パスワードを変更する (_G)"
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "管理の操作"
#~ msgid "_Client Cert File:"
#~ msgstr "クライアント証明書ファイル (_C):"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "証明書は暗号化されている (_N)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動"
#~ "的に接続します"
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "記録をサーバーに合わせる"
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_R)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の"
#~ "変更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Receive conversations from other resources (provided the server has "
#~ "support for it)"
#~ msgstr "他のリソースの会話を受信する(サーバーがサポートしている場合)"
# (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP を同報します。"
#~ "それによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>プロキシ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は安全でない接続でパスワードを送信する前に確認を"
#~ "求めてきます。"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために"
#~ "生存パケットを流すようになります"
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_O)"
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "ホスト名 (_H): "
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "ポート番号 (_P): "
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "鍵が選択されていません"
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "鍵の選択...(_K)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr ""
#~ "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワード"
#~ "を受け取ります"
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "個人情報を編集する...(_E)"
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>個人情報</b>"
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_N)"
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_Z)"
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "別のポート番号を使う (_O):"
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
#~ "ポートを指定できます。\n"
#~ "ファイアーウォールの設定を考慮してください。"
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "アカウントを統合 (_G)"
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切ってください。"
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読んでくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "アカウン名は既に使われています"
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "アカウント名が正しくありません"
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "アカウント名は空白にできません。"
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形にしてください。"
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "そのアカウントは無効です"
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr "個人情報を編集する前に、アカウントを作成してください。"
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "接続していない状態では、個人情報は編集できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "ローカルの伝送を有効にするには、名前の変更または削除を行ってください。"
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "謝意:"
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr "%s に書き込めませんでした。セッション管理サポートは機能しません"
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber トラヒック</b>"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効 (_E)"
#~ msgid "Hide IN stanzas"
#~ msgstr "IN スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide OUT stanzas"
#~ msgstr "OUT スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide Presence stanzas"
#~ msgstr "Presence スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide IQ stanzas"
#~ msgstr "IQ スタンザを表示しない"
#~ msgid "Hide Message stanzas"
#~ msgstr "Message スタンザを表示しない"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>フィルター</b>"
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
# (Mako)あえて訳さない
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>XML 入力</b>"
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "%s の XML コンソール"
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "操作のない状態(期間):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
#~ "メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあ"
#~ "ります !"
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "最近の在席状況: %s"
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " %s から"
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "%s から"
# Auto の選択肢
#~ msgid "No"
#~ msgstr "しない"
# Auto の選択肢
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "する"
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "賛成"
#~ msgid "Concede"
#~ msgstr "追認"
#~ msgid "Forbid"
#~ msgstr "禁止"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<i>Method Auto</i>"
#~ msgstr "<i>自動保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Local</i>"
#~ msgstr "<i>ローカル保管</i>"
#~ msgid "<i>Method Manual</i>"
#~ msgstr "<i>手動保管</i>"
#~ msgid "body"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "stream"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "approve"
#~ msgstr "approve(承認)"
#~ msgid "concede"
#~ msgstr "concede(追認)"
#~ msgid "forbid"
#~ msgstr "forbid(禁止)"
#~ msgid "oppose"
#~ msgstr "oppose(反対)"
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "prefer(賛成)"
#~ msgid "require"
#~ msgstr "require(必須)"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "保管期限"
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "オフレコ"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Last time we syncronized with logs from server."
#~ msgstr "サーバーの履歴に同期した最後の時刻"
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "期限の値が正しくありません"
#~ msgid "Expire must be a valid positive integer."
#~ msgstr "期限は正の整数にしてください。"
#~ msgid "There is an error with the form"
#~ msgstr "書式に誤りがあります"
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "誤りがあります"
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間 (単位は分)。"
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "指定された感情アイコンのテーマを読み込めません。emoticons.py ファイルの書"
#~ "式を更新する必要があるかもしれません。詳しくは http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons を参照してください。"
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "このアカウントの暗号化セッションを有効にします。"
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Open_PGP 暗号化する/しない"
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "全線暗号化(E2EE)する/しない"
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化は有効"
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵が割り当てられていません"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に OpenPGP 鍵が割り当てられていないため、メッセージを OpenPGP で"
#~ "暗号化できません。"
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化は無効"
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されます"
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "セッションは記録されません"
# (Mako)暗号化は有効 %s、
#~ msgid "is"
#~ msgstr "で"
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "でなく"
# #. チャットは記録 %s。
#~ msgid "will"
#~ msgstr "記録されます"
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "記録されません"
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "次のメッセージは暗号化されました"
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "OpenPGP 暗号化します/しません"
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim はこの相手先について自動的に (可能なら) 暗号化セッションを始めるべき"
#~ "かどうか"
# (Mako) ここでは presence を「相手先」と訳す
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "相手先が署名していないか、鍵が割り当てられていません。"
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (XEP:`27` を参照のこと]"
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
#~ "\n"
#~ "このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "再検証中..."
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "特定の人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージを"
#~ "送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
#~ "があります。次のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認していません"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "検査 (_V)"
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接 (対面するか"
#~ "電話で) 話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列 (SAS) を確認しましたか ?"
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセー"
#~ "ジは暗号化されません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信"
#~ "頼していません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与える"
#~ "には OpenPGP クライアントを使ってください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先に対して OpenPGP 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、"
#~ "メッセージは暗号化されます。"
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
#~ "示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
#~ "失われたと考えられます。"
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態"
#~ "をもとに、相手先の在席状況を更新します (相手先が "
#~ "listen_to_network_manager を「偽」にしておらず、全体の在席状況に同調させて"
#~ "いる場合)。"
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "データベースファイル (%s) を読めません。修復するか、あるいは削除 (すべての"
#~ "履歴は失われます) してください。"
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "データベースを読めません。"
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "有効でない JID からメッセージが届きました。無視します。"
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "プライバシーリストを編集...(_P)"
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "管理人 (_A)"
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信します"
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを設定します"
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを更新します"
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "今日のメッセージを削除します"
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "相手先リストに追加...(_C)"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "アカウント (_A)"
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "プロフィールとアバター (_V)"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン (_L)"
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "ファイルの転送 (_T)"
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "ヘルプ (オンライン)"
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "よくある質問 (オンライン)"
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "機能 (_T)"
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "アカウント %s に対して"
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "アカウント %s で"
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "アカウント %s の"
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "アカウント %s について"
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあな"
#~ "たを常にオフラインとして見ることになります。"
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr "メッセージ本文 <現在使われていないため、デフォルトで表示されません>"
#~ msgid "Excessive arguments"
#~ msgstr "引数が余計です"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID が正しくありません"
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "検証中..."
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "pgp 鍵"
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントはど"
#~ "ちらも指定しなくてもかまいません。アカウント(account) だけを指定して "
#~ "'OpenPGP 鍵' を指定したくない場合、'OpenPGP 鍵' は単に '' としてください。"
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr "談話室の構成の変更 (プライバシー関連ではない) がありました"
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "<b>%s</b> の人数の上限に達しています"
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "パスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズが違います"
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "OpenPGP 鍵に信用がありません"
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "記録ディレクトリを指定します"
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "チャット"
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "ブックマークの管理...(_M)"
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "状況メッセージを変更する...(_C)"
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"