gajim-plural/po/ru.po

10469 lines
347 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Русский
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
#
#
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 01:02+0300\n"
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Просмотреть сервисы"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Редактировать учетную запись"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Открыть Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Расширенный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
"\n"
"Подождите..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Анонимная аут_ентификация"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Проси:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к сети Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост: "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Административные операции"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зменить пароль"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Выбрать _ключ..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более "
"клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же "
"серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу "
"с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Ресурс, обладающий большим приоритетом, будет "
"получать все события. (См. ниже)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Вависимости от статуса"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Анонимная аутентификация"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Объединить учетные записи"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
msgid "Re_name"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Отправлять _пинг"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Использовать GPG _Agent"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Использовать польз_овательские хост/порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "_Другой порт:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Порт:"
# insecure - небезопастный или незащищенный?
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_использовать переменную HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "Учётная запи_сь:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
"нужно соединиться с транспортом."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID пользователя:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды — Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверить еще раз"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Обновить сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет сообщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Дополнительные действия"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Все статусы"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Занят "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Нет "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Есть "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "В сети / Готов поболтать"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Проигрывать звук"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Когда "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активировать функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата "
"мигало на панели"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Показывать событие в ростере"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "и у меня"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "для "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "Когда я в "
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Название ленты:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получена новая запись"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получена новая запись:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблокированные контакты"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Выбрать занятие"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Занятие:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _комнату"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить письмо"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Начать беседу"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пригласить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "сервер MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Выберите сервер конференций."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактировать _группы"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
msgid "In_vite to"
msgstr "_Пригласить в"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Пригласить _участников"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Удалить"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установи_ть статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _файл..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _аватар..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _беседу"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Включить End to End шифрование"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление контактом"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "П_ереименовать"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
msgid "_Unblock"
msgstr "_Разблокировать"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Прекратить игнорирование"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Удостоверить"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер в окне чата"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr "Сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Приостановился"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фона"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Изменить _ник"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Изменить _тему"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настроить _комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
msgid "_Bookmark"
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Уничтожить комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Действия над посетителем"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _файл"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Добавить в ростер"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить личное сообщение"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Право говорить"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не "
"запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете "
"в этот момент."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
"\n"
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Поиск в базе данных"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Введите JID или имя контакта\n"
"История конференций\n"
"История всех чатов"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_История сообщения"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Добавить комнату в закладки"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление учетными записями"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление закладками"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Сворачивать при автовходе"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Показывать статус:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройка PEP сервисов"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Настроить"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Соединение HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Хост прокси:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Использовать проси HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Использовать прокси аут_ентификацию"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Показать список форматирования"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Проигрывать звук, когда я _занят"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
"_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Сообщение чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Имя контакта"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показывать _занятия контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показывать аатары для контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
"отсылать вашему респонденту."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Не показывать кнопки в окнах чата"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему, "
"которую вы используете"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не "
"используется."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго "
"не используется"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода "
"окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по "
"умолчанию для данного контакта или комнаты."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ростера."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. "
"Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать "
"согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Если включено, Gajim не будет запрашивать сообщение о статусе. Вместо него "
"будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактное окно сообщений"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Только при пропущенных событиях\n"
"Всегда"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне об этом\n"
"Показать в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Show systray:"
msgstr "Показывать иконку в системном лотке:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошел"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышел"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _иконок:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Ушел». Если не указано, Gajim не будет "
"изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе «Ушел»"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"Автоматическое сообщение о статусе «Недоступен». Если не указано, Gajim не "
"будет изменять сообщение о статусе\n"
"$S заменяется на предыдущее сообщение о статусе\n"
"$T заменяется на время срабатывания автоматического сообщения о статусе "
"«Недоступен»"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "Use system _default"
msgstr "Использовать _системный шрифт"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Смайлики:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_File manager:"
msgstr "_Менеджер файлов:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Status message:"
msgstr "_Сообщение о статусе:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цвет ссылок:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Поведение _окна:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "in _group chats"
msgstr "в _комнатах"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
msgid "in _roster"
msgstr "в _ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Список доступа</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Действует для текущего сеанса"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "всем"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Все (включая подписку)"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Номер:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
msgid "Privacy List"
msgstr "Список доступа"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всем с подпиской"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всем в группе"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"нет\n"
"оба\n"
"от\n"
"к"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "посылать мне сообщения"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "посылать мне запросы"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "посылать мне свой статус"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "видеть мой статус"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>someone@somewhere.com</b> хочет <b>добавить</b> несколько контактов в ваш "
"список контактов."
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Тело сообщения <в данное время не используется, поэтому по умолчанию не "
"отображается>"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Обмен контактами"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавить контакт..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Возможнос_ти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Профиль и _аватар"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показать _только активных"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показать транс_порты"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _отключенных"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _ростер"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _записи"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧаВО"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _контакт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
msgid "_Information"
msgstr "_Информация о контакте"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Вперед"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _закрыть"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "А_вторизовать"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _события"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Стаус"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Комната"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Время контакта:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _аватар:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изменить учетную запись..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локальный JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Личная информация"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение"
#: ../src/adhoc_commands.py:296
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr ""
"Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
msgid "Service returned an error."
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Активно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивно"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Вы получили новые записи (и %(count)d не отображается):"
msgstr[1] "Вы получили новые записи (и %(count)d не отображается):"
msgstr[2] "Вы получили новые записи (и %(count)d не отображается):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Британский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Норвежский (букмол)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Китайский"
#: ../src/chat_control.py:446
msgid "Spelling language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/chat_control.py:861
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:862
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/chat_control.py:894
msgid "Clear formating"
msgstr "Удалить форматирование"
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не в ростере"
#: ../src/chat_control.py:1480
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Этот контакт не поддерживает передачу файлов."
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
"Необходимо знать настоящий JID контакта для того, чтобы отправить ему или ей "
"файл."
#: ../src/chat_control.py:1555
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
#: ../src/chat_control.py:1845
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения с помощью GPG."
#: ../src/chat_control.py:1854
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:1880
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:1882
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is"
msgstr "было"
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will"
msgstr "будет"
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will NOT"
msgstr "НЕ будет"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и НЕ заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Установление сеанса отменено"
#: ../src/chat_control.py:2064
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
#: ../src/chat_control.py:2067
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2069
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЕ БУДЕТ сохранена история сообщений"
#: ../src/chat_control.py:2074
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке со щитом для "
"подробностей."
#: ../src/chat_control.py:2076
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2119
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
#: ../src/chat_control.py:2389
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../src/chat_control.py:2543
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его "
"или удалить (вся история будет утеряна)."
#: ../src/chat_control.py:2784
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:155
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:171
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Недоступен (расширенный)"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Не в сети — отключен"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание присутствия:"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Проигрывать звуки, когда пользователь занят"
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Показывать в ростере только контакты со статусами «Доступен» и «Готов "
"поболтать»."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr "$S будет замещено текущим сообщением о статусе, $T — временем простоя."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Когда показывать иконку в системном лотке. Возможные значения 'never', "
"'on_event', 'always'."
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Цвет ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Цвет вашего ника."
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr "Цвет входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr "Цвет исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Цвет сообщения о статусе."
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Шрифт ника собеседника."
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Шрифт вашего ника."
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr "Шрифт входящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr "Шрифт исходящих сообщений."
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Шрифт сообщения о статусе"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
msgid "default"
msgstr "По_умолчанию"
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на "
"«sometimes» (иногда)."
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если активно, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii "
"форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите "
"воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr "Количество строк истории сообщений, запрашиваемых при входе в комнату."
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
"За какой период (минут назад) запрашивать историю сообщений при входе в "
"комнату."
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Время ожидания в секундах перед попыткой снова автоматически войти в "
"комнату, от которой вы были отключены. Чтобы отключить автоматический вход в "
"этом случае, установите значение 0."
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или "
"«WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Если активно, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
"статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения "
"(необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в «Неактивно» опции "
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only "
"(только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), "
"composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые "
"X минут."
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Спрашивать перед закрытием окна разговора с вкладками, если существует "
"элемент, который может потерять данные (разговор, личный разговор, разговор "
"в комнате, которые не будут свёрнуты)"
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к "
"локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или "
"используется перенаправление портов."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-"
"Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, "
"14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более "
"длительных вычислений при начале сеанса."
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия "
"окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка для трея."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-"
"клиентом по умолчанию."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim отображает иконку на каждой вкладке, которая содержит "
"непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если активно то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если активно, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если неактивно, то Gajim больше не будет показывать строку статуса в окне "
"беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim "
"больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник "
"меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то "
"Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"«in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
#: ../src/common/config.py:236
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если активно, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если активно и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет "
"мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда "
"присутствуют не просмотренные события."
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в «Неактивно» для того, чтобы запретить отсылку sha "
"данных в информации для комнат"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"«always» — Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если неактивно, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если активно, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
"Разделитель, используемый при активированной настройке "
"chat_merge_consecutive_nickname."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Список цветов, разделенных «:», которые будут использоваться для раскраски "
"ников в комнатах."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Следует ли показывать диалог подтверждения блокировки контакта? Пустая "
"строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если активно, то у вас появится возможность назначить для учетной записи "
"приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, "
"если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких "
"сообщений от сервера."
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) KDE Wallet для "
"хранения паролей учетных записей."
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием учетной записи и групп."
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки его в окно чата."
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к "
"системному трею."
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» "
"uri.(mailto и xmpp обрабатываются отдельно)"
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Запрашивать сообщение о статусе «отключен» у всех отключенных контактов при "
"установлении соединения с учетной записью. ВНИМАНИЕ: Данная опция приводит к "
"большому количеству посылаемых запросов!"
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
"Если Активно, автодополнение ников в конференциях будет работать как "
"автодополнение в командной оболочке"
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
"В каких случаях показывать список своих собственных контактов. Может "
"принимать значения «always» (всегда), «when_other_resource» (если другой "
"ресурс) и «never» (никогда)."
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов "
"поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Если активно, контакты, запрашивающие авторизацию, будут автоматически её "
"получать."
#: ../src/common/config.py:298
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Если неактивно, эта учетная запись будет отключена и не будет отображаться в "
"окне ростера."
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Если отключено, не подписывать присутствие ключом GPG, даже если GPG "
"настроен."
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:305
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые "
"будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Пробел, посылаемый после бездействия"
# дословно: пинг XMPP послал после бездействия. Возможно, ошибка в оригинале.
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "пинг XMPP, посылаемый после бездействия"
#: ../src/common/config.py:323
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Время ожидания (в секундах) ответа на пинг перед повторной попыткой "
"соединения."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
#: ../src/common/config.py:330
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
#: ../src/common/config.py:344
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:345
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Посылать запросы уведомления"
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что "
"вы хотите сохранить историю сообщений?"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP?"
#: ../src/common/config.py:417
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта "
"зашифрованный сеанс?"
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
#: ../src/common/config.py:427
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
#: ../src/common/config.py:428
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (оба)"
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:444
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:445
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
#: ../src/common/config.py:445
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не беспокоить."
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: ../src/common/config.py:475
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:476
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
#: ../src/common/config.py:493
msgid "human"
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:497
msgid "marine"
msgstr "морской"
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Не могу загрузить модуль «idle»"
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистрация завершена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Регистрация сервиса %s завершена успешно"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
msgid "Registration failed"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Регистрация сервиса %(agent)s завершилась ошибкой: %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Было получено сообщение от неверного JID, оно было проигнорировано."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить его"
"(см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история "
"будет утеряна)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Не получается войти в комнату"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Было достигнуто максимальное количество пользователей %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы "
"удалить его"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат издателя"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Не удалось получить сертификат CRL"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись сертификата"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Не удалось расшифровать подпись CRL"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Не удалось расшифровать открытый ключ издателя"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Ошибка подписи CRL"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификат просрочен"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ещё не действителен"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL просрочен"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «lastUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Ошибка в поле «nextUpdate» CRL"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Не удалось получить сертификат локального издателя"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Не удалось подтвердить первый сертификат"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не удалось передать сообщение %s — этот JID неверен."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
#: ../src/common/connection.py:722
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
#: ../src/common/connection.py:734
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:768
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
#: ../src/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Сервер ответил: %s"
#: ../src/common/connection.py:1094
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Не могу соединиться с %s"
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
#: ../src/common/connection.py:1151
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
#: ../src/common/connection.py:1154
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1156
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
#: ../src/common/connection.py:1205
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
#: ../src/common/connection.py:1236
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
#: ../src/common/connection.py:1238
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
#: ../src/common/connection.py:1300
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
#: ../src/common/connection.py:1301
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из "
"ваших активных ресурсов. Отключите ресурс и попробуйте снова."
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Контакт для отправки: «%s» (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1544
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Контакты для отправки:"
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
#: ../src/common/connection.py:2106
msgid "Unregister failed"
msgstr "Ошибка отказа от регистрации"
#: ../src/common/connection.py:2107
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Отказ от регистрации на сервере %(server)s завершился ошибкой: %(error)s"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/common/contacts.py:343
msgid "Not in roster"
msgstr "Не в ростере"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus работает не верно на этом компьютере"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления (настройка remote_control)"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "один"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "пять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "десять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "четверть %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "двадцать минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "двадцать пять минут %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "половина %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "без двадцати пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "без двадцати %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "без четверти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "без десяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "без пяти %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Busy"
msgstr "_Занят"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Not Available"
msgstr "_Недоступен"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Available"
msgstr "_Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "A_way"
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Offline"
msgstr "_Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Invisible"
msgstr "_Невидимка"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "To"
msgstr "К"
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:336
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от пользователя %s"
#: ../src/common/helpers.py:1067
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
#: ../src/common/helpers.py:1114
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim — %s"
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
msgid "cyan"
msgstr "синий"
#: ../src/common/optparser.py:373
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP учетная запись %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
#: ../src/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Влюбчивый"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Возбуждённый"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Мерзнущий"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Раздражительный"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Чувствующий отвращение"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Потрясенный"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смущенный"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Неудовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Признательный"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Скорбящий"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Виноватый"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Надеющийся"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Жарко"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Скромный"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Униженный"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Раненый"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Благоговеющий"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Подлый"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Оскорбленный"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Расслабленный"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Облегчённый"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Покупаю продукты"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонт"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мою посуду"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Ушёл по поручению"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Занимаюсь спортом"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "На велосипеде"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Танцы"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортивные игры"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Тренировка"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Гуляю"
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Прячусь"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Молюсь"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Запланированный отпуск"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Размышления"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Отдыхаю"
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "На вечеринке"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Курю"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю ТВ"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Еду с работы/на работу"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "На совещании"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестная песня"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
"из <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:301
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, "
"произошла ошибка.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Не могу использовать порт %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи «%s»"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
#: ../src/config.py:383
msgid "Default Message"
msgstr "Сообщение по умолчанию"
#: ../src/config.py:392
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
#: ../src/config.py:655
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения о статусе"
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения о статусе"
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1487
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1488
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1786
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1813
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1826
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1830
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
#: ../src/config.py:1836
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:1837
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1846
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1921
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
#: ../src/config.py:1922
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:1950
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_пользователя@сервер»."
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:2180
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:2181
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Нет секретного ключа OpenPGP."
#: ../src/config.py:2215
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ../src/config.py:2216
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
#: ../src/config.py:2223
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:2224
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:2232
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
#: ../src/config.py:2236
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
#: ../src/config.py:2237
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr ""
"Чтобы отключить эту учетную запись, необходимо отсоединиться от сервера."
#: ../src/config.py:2354
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
#: ../src/config.py:2355
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
#: ../src/config.py:2510
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:2512
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
#: ../src/config.py:2549
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
#: ../src/config.py:2550
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
#: ../src/config.py:2551
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администраторов"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2610
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: ../src/config.py:2617
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/config.py:2623
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2654
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
#: ../src/config.py:2655
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2657
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
#: ../src/config.py:2658
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2660
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
#: ../src/config.py:2661
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2662
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
#: ../src/config.py:2763
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2796
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2797
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2895
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/config.py:2895
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Все"
#: ../src/config.py:2896
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
#: ../src/config.py:2897
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Нет"
#: ../src/config.py:2967
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
#: ../src/config.py:3000
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:3001
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите "
"эту закладку."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
msgid "Character not allowed"
msgstr "Символ недопустим"
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
#: ../src/config.py:3147
msgid "Invalid room"
msgstr "Неверная комната"
#: ../src/config.py:3299
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки "
"«Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» "
"меню «Правка» в главном окне программы."
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:3383
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
#: ../src/config.py:3510
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
"Соединиться с этим сервером?"
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
#: ../src/config.py:3637
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:3638
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
#: ../src/config.py:3791
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:3799
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:3834
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
#: ../src/config.py:3835
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
#: ../src/config.py:3837
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
#: ../src/config.py:3838
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/config.py:3839
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/config.py:3840
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/config.py:3841
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Вас упомянули в комнате"
#: ../src/config.py:3842
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
#: ../src/config.py:3843
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
#: ../src/conversation_textview.py:737
msgid "_Quote"
msgstr "_Цитировать"
#: ../src/conversation_textview.py:744
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия для «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:756
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:761
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _словаре"
#: ../src/conversation_textview.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _ссылку"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Вчера"
msgstr[1] "Вчера"
msgstr[2] "Вчера"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
msgstr "Установить настроение"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
#: ../src/dialogs.py:1061
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
#: ../src/dialogs.py:1062
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
#: ../src/dialogs.py:1098
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/dialogs.py:1159
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dialogs.py:1160
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1161
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1171
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:1179
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
#: ../src/dialogs.py:1366
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:1948
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1951
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:2032
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:2074
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2160
msgid "Invalid Account"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/dialogs.py:2161
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату."
#: ../src/dialogs.py:2170
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/dialogs.py:2189
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
#: ../src/dialogs.py:2190
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
#: ../src/dialogs.py:2221
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2235
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:2270
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
#: ../src/dialogs.py:2271
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
#: ../src/dialogs.py:2295
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизировать"
#: ../src/dialogs.py:2355
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
#: ../src/dialogs.py:2357
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
#: ../src/dialogs.py:2358
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение недоступно"
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
#: ../src/dialogs.py:2397
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Не понимаю адреса «%s»."
#: ../src/dialogs.py:2406
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "You must enter a password."
msgstr "Необходимо ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:2429
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:2430
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковыми."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
#: ../src/dialogs.py:2686
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2688
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:2690
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:2868
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Грустный"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Изменить"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> хочет <b>%s</b> несколько контактов в ваш список контактов."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: ../src/dialogs.py:3011
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3017
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s предложил мне добавить вас в мой список контактов."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Добавить _контакт"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/dialogs.py:3229
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3233
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Номер: %(order)s, действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3294
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3338
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
#: ../src/dialogs.py:3549
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
#: ../src/dialogs.py:3551
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
#: ../src/dialogs.py:3621
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
#: ../src/dialogs.py:3622
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
#: ../src/dialogs.py:3654
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
#: ../src/dialogs.py:3657
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
#: ../src/dialogs.py:3659
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:3667
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
#: ../src/dialogs.py:3730
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs.py:3745
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:3783
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:3801
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:3870
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:3945
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:4065
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/dialogs.py:4541
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
"\n"
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4545
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4559
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши "
"сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность "
"собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта НЕ удостоверена"
#: ../src/dialogs.py:4574
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
#: ../src/dialogs.py:4586
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
#: ../src/dialogs.py:4587
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с "
"<b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту "
"же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
"\n"
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
#: ../src/dialogs.py:4588
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
#: ../src/dialogs.py:4622
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4628
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать "
"сообщения."
#: ../src/dialogs.py:4635
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. "
"Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь "
"вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
#: ../src/dialogs.py:4641
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, "
"сообщения будут зашифрованы."
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:478
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
#: ../src/disco.py:554
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:556
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:706
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:707
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:712
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: ../src/disco.py:815
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
#: ../src/disco.py:859
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:1048
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1288
msgid "_Execute Command"
msgstr "В_ыполнить команду..."
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
msgid "Re_gister"
msgstr "За_регистрироваться"
#: ../src/disco.py:1510
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
#: ../src/disco.py:2001
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:2009
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: ../src/disco.py:2073
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:2079
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/disco.py:2085
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписаться"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Подтверждение SSL сертификата"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Не требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в "
"локальной сети."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через командную строку."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP шифрование"
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Шифрование паролей"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop или kwalletcli."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Требует библиотеку libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Авто статус"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Требует библиотеку libxss."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Требует python2.5."
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
#: ../src/features_window.py:94
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Требует texlive-latex-base и dvipng. Необходимо присвоить пункту 'use_latex' "
"значение «Активно» в Расширенном редакторе настроек."
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Требует texlive-latex-base и dvipng (оба есть в MikTeX). Необходимо "
"присвоить пункту 'use_latex' значение «Активно» в Расширенном редакторе "
"настроек."
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "End to end шифрование"
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифрование сообщений чата."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор RST"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Кликабельные ссылки"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Требует python-sexy."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Требует python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
msgid "Feature"
msgstr "Функции"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:202
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Передача файла остановлена"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Не могу заместить существующий файл «%s»"
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:809
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "ошибка импортирования PyGTK: %s"
#: ../src/gajim.py:180
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.12 или выше"
#: ../src/gajim.py:181
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.12 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:183
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.12 или выше"
#: ../src/gajim.py:184
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.12 или выше. Выход..."
#: ../src/gajim.py:189
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:206
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить "
"его на сайте: %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "сообщение о статусе"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"«синхронизировать с глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Изменяет приоритет учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "приоритет, который вы хотите назначить для учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет приоритет учетной записи. Если не указано, пытается изменить статус "
"всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с "
"глобальным статусом»"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "содержимое сообщения. Учетная запись должна быть указана или \"\""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как ключ OpenPGP, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'ключа OpenPGP', просто установите 'ключ OpenPGP' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущее сообщение о статусе (по умолчанию глобальное, если не "
"указана учетная запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Учётная запись, которой будет отправлен XML. Если не указано, xml будет "
"послан всем контактам."
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI для обработки"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите его использовать"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Cодержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Присоединиться к комнате MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "комната"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "JID комнаты"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "Ник"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Используемый ник"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Пароль для входа в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Выберите сначала другую тему."
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Беседа с "
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Возобновлённая беседа"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил(а) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "ранг изменен"
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "выключение системы"
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
#: ../src/groupchat_control.py:1708
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Смена темы"
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Смена ника"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1784
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Выгоняем %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Сообщить об ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
#: ../src/gui_interface.py:129
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
"Укажите другой ник:"
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Всегда использовать этот ник в случае конфликта"
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
#: ../src/gui_interface.py:151
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
#: ../src/gui_interface.py:637
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
#: ../src/gui_interface.py:638
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Вы всегда будете видеть его или её как отключенными.\n"
"Удалить его или её из контакт-листа?"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "От подписки отказался"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s установил(а) тему: %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он "
"возвратил неверный пароль.\n"
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без ключа OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Парольная фраза OpenGPG неверна"
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Ключ GPG не является доверенным"
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Ключ GPG используемый для шифрования не является доверенным. Вы "
"действительно хотите зашифровать эти сообщения?"
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен (возможно неверно "
"установлена переменная среды)"
#: ../src/gui_interface.py:1292
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gui_interface.py:1294
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
#: ../src/gui_interface.py:1307
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gui_interface.py:1379
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Удаленный контакт остановил передачу"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: ../src/gui_interface.py:1450
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
#: ../src/gui_interface.py:1467
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил(а) отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Не удалось расшифровать сообщение от %s\n"
"Возможно, оно было испорчено."
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1683
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s сек.)"
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gui_interface.py:1722
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой ресурс"
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запрос передачи"
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1880
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)"
"s\n"
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"По видимому, сертификат SSL учетной записи %(account)s изменился или ваше "
"соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Небезопасное соединение"
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? "
"(Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "PEP узел не был удален"
#: ../src/gui_interface.py:1993
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла "
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3463
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "Срок действия ключа GPG истёк"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
"Срок действия вашего ключа GPG истёк, вы будете подключены к %s без "
"использования OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
msgid "_New Group Chat"
msgstr "Вовую комнату"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется "
"заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в "
"противном случае нажмите НЕТ.\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
#: ../src/history_manager.py:542
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:579
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
#: ../src/history_manager.py:615
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:350
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/history_window.py:438
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../src/history_window.py:451
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/history_window.py:453
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:533
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Вы собираетесь закрыть несколько вкладок"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Действительно закрыть их всех?"
#: ../src/message_window.py:490
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:500
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/notify.py:258
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:568
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
msgid "Could not load image"
msgstr "Не могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация НЕ опубликована"
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
#: ../src/roster_window.py:1910
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1938
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:2175
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2237
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Вы точно хотите закрыть Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Всегда закрывать Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
#: ../src/roster_window.py:2580
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
#: ../src/roster_window.py:2581
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:2584
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
#: ../src/roster_window.py:2589
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
#: ../src/roster_window.py:2653
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите заблокировать контакт?"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Этот контакт будет видеть вас как отключенного, а вы не будете получать от "
"него сообщения."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:2742
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
#: ../src/roster_window.py:2749
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
#: ../src/roster_window.py:2750
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: ../src/roster_window.py:2792
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
#: ../src/roster_window.py:2793
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить ключ OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2833
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:3210
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3212
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить «%(name)s» (%(jid)s) из вашего списка контактов.\n"
#: ../src/roster_window.py:3217
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: ../src/roster_window.py:3226
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3229
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3295
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите послать другой статус?"
#: ../src/roster_window.py:3297
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
"Этот контакт будет временно видеть ваш статус как %(status)s, но лишь пока "
"вы не измените свой глобальный статус. Тогда этому контакту станет виден "
"глобальный статус."
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:3317
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
#: ../src/roster_window.py:3897
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
#: ../src/roster_window.py:3899
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
#: ../src/roster_window.py:3984
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
#: ../src/roster_window.py:3986
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных "
"записей в Jabber или на транспортах."
#: ../src/roster_window.py:4101
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
#: ../src/roster_window.py:4112
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Отправить %s контакту %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Обьединить %s и %s в метаконтакт"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _закладками..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
#: ../src/roster_window.py:4990
msgid "Publish Tune"
msgstr "Музыка"
#: ../src/roster_window.py:4998
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настроить Сервисы..."
#: ../src/roster_window.py:5145
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Развернуть все"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Отправить сообщение группе"
#: ../src/roster_window.py:5161
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
#: ../src/roster_window.py:5165
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление контактами"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать _группы"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Управление транспортом"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изменить транспорт"
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/roster_window.py:5546
msgid "_Maximize"
msgstr "Развернут_ь"
#: ../src/roster_window.py:5554
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переподсоеденится"
#: ../src/roster_window.py:5560
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Выйти"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Войти в новую комнату"
#: ../src/roster_window.py:5809
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Ожидание результатов"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Нет результата"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Удаленный клиент хочет установить сеанс со следующими параметрами:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tПриемлемы ли эти настройки?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
#: ../src/statusicon.py:209
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
#: ../src/statusicon.py:325
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:355
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
#: ../src/tooltips.py:455
msgid " [blocked]"
msgstr "[заблокировано]"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [minimized]"
msgstr "[свернуто]"
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:504
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
#: ../src/tooltips.py:506
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:565
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
#: ../src/tooltips.py:644
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../src/tooltips.py:650
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:657
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:661
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:668
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:721
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:724
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о себе. \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:275
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Time:Неизвестно"
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
#: ../src/vcard.py:344
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:346
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:348
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:357
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:359
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "_Входящее сообщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Исходящее сообщение:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, "
#~ "поэтому игнорируется."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i день назад"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Иконка в системном трее"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях "
#~ "zeroconf"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команды: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей "
#~ "комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Нет подсказки для /%s"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Ник не обнаружен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "У этой комнаты нет темы"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Пригласил(а) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface "
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Ник не обнаружен"
#~ msgid ""
#~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
#~ " Please use graphical interface"
#~ msgstr ""
#~ "Неоднозначность: %d ника совпадают.\n"
#~ " Используйте графический интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
#~ "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в "
#~ "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
#~ "причину, если она указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
#~ "возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к "
#~ "комната@сервер, с возможным указанием ника."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником "
#~ "из комнаты с возможным указанием причины."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
#~ "отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других "
#~ "команд в нем."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, запретить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Использование: /%s <ник>, разрешить <ник> отправлять вам сообщения."
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавить специальное _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Назначить ключ Open_PGP"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Порт B_OSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Показать _ростер"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "из %(source)s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Занятие"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ваш JID:"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
#~ "исходных кодов Gajim."
#, fuzzy
#~ msgid "OS version"
#~ msgstr "Версия GTK+:"
#, fuzzy
#~ msgid "Client name"
#~ msgstr "Имя контакта"
#, fuzzy
#~ msgid "Client version"
#~ msgstr "Возобновлённая беседа"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Редактировать учетную запись"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Учётная запись Gajim %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Время бездействия"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
#~ "(например, MSN, ICQ транспорты)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Параметры сервера"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Учётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
#, fuzzy
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
# упражняюсь?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Сервисы"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"