gajim-plural/po/el.po

7286 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemai.gr>, 2005 - 2006.
# Filippos Papadopoulos <filip@cs.uoi.gr>, 2005.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2005
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Αποστολή μονού _μηνύματος"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη επαφής..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Ομαδική συζήτηση"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Κατάσταση"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ο Λογαριασμός δημιουργείται</b>\n"
"\n"
"Παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των "
"διακομιστών του jabber"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Οδηγός δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά διακομιστή"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Καθορισμός του προφίλ μου κατά τη σύνδεση"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n"
"να συνδεθείτε στο Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Το JID σας:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "Για προ_χωρημένους"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Τέλος"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Ξένος υπολογιστής:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "Επανά_ληψη κωδικού:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Προσωπικές πληροφορίες</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Αλλα_γή συνθηματικού"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _κλειδιού..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Τροποποίηση προσωπικών πληροφοριών..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:904
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Ξένος υπολογιστής:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα δημοσιοποιήσει μερικές ακόμα IP εκτός από τη δική "
"σας, ώστε να υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες να δουλέψει η μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την "
"διακοπή της σύνδεσης"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα "
"στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού "
"του λογαριασμού"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στο διακομιστή"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1636
#: ../src/config.py:3429
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1407 ../src/config.py:1626
#: ../src/config.py:1635 ../src/config.py:1694 ../src/config.py:1768
#: ../src/config.py:2639 ../src/config.py:3419 ../src/config.py:3428
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον Jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε "
"δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με τη μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα γεγονότα. "
"(βλέπε και πιο κάτω)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Αποθήκευση ιστοριού συνομιλιών για όλες τις επαφές"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Χρήση μεσολαβητών μεταφοράς αρχείων"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το gajim για να εφαρμοστούν "
"μερικές ρυθμίσεις"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Διαγραφή MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ορισμός MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Κονσόλα _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ενημέρωση MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος διακομιστή"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Αποστολή μονού μηνύματος"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All statuses"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "εντολή"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Θύρα: "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική συζήτηση"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Προσθήκη στη λίστα επαφών"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email διεύθυνσης"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας δεσμού"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα προγράμματος αλληλογραφίας"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα δεσμού σε περιηγητή"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Έναρξη κουβέντας"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Αποστολή _αρχείου"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _κρυπτογράφησης OpenPGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Συμπαγής όψη Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις δωματίου"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση ομάδων"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Εκκα_θάριση"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά "
"είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "λίστα μεταφορών αρχείων"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Χρώματα κατάστασης κουβέντας</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Λογαριασμός\n"
"Ομάδα\n"
"Επαφή\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Προσαρμογή θεμάτων Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Έξω"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Μηνύματα"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Μηνύματα προς\n"
"ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Γρα_μματοσειρά κειμένου:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Χρώμα _φόντου:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _θέματος"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _δωματίου"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Τοποθέτηση σελιδοδείκτη για αυτό το δωμάτιο"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Συντονιστής"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση πρόσβασης"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες για τους συμμετέχοντες"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Αποστολή προσωπικού μηνύματος"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Φωνή"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Καλωσήλθατε στον διαχειριστή ιστορικού του Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε καταγραφές από τ'αριστερά ή να ερευνήσετε τη βάση "
"δεδομένων παρακάτω.\n"
"\n"
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:</b>\n"
"Αν σκοπεύετε να κάνετε μαζικές διαγραφές, σιγουρευτείτε ότι δεν τρέχει το "
"Gajim. Γενικά να αποφύγετε να διαγράψετε από επαφές που συζητάτε αυτή τη "
"στιγμή."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Διαχειριστής βάσης δεδομένων ιστορικού Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Αναζήτηση στη βάση δεδομένων"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Κατασκευή προσαρμοσμένου ερωτήματος"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Κατασκευή ερωτήματος..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Αυτόματη είσοδος"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση "
"κατά την εκκίνηση"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Σύνδεση HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείριση προφίλ μεσολαβητή"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1099
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Αποστολή"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Προσαρμογή διεπαφής</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Οπτικές γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "Με_τά από ψευδώνυμο:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n"
"Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n"
"Απενεργοποιημένες"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Να επιτρέπεται η αοστολή πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται οι εμφανίσεις/γνωστοποιήσεις όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./"
"απασχολ./αφανής"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n"
"Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n"
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Π_ριν το ψευδώνυμο:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:839
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας στέλνει spam "
"ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει "
"όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στη λίστα επαφών σας"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Εξορισμού _σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των ά_βαταρ των επαφών στη λίστα επαφών"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Εμφάνιση των _μηνυμάτων κατάστασης στη λίστα επαφών"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Φατσούλες:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Το Gajim μπορεί να να στέλνει και να λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με "
"μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. Εδώ μπορείτε να ορίσετε τι πληροφορίες "
"θέλετε να στέλνετε στους άλλους."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα νέα γεγονότα αναδύοντας το ανάλογο παράθυρο"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr ""
"Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που προκάλεσε το νέο γεγονός"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών "
"και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας "
"κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών και στις ομαδικές κουβέντες"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν δεν απενεργοποιηθεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το "
"':)' με τις αντίστοιχες γραφικές φατσούλες"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Δια_χείριση..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Ποτέ\n"
"Πάντα\n"
"Ανά λογαριασμό\n"
"Ανά τύπο"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Ειδοποίηση σε νέο μήνυμα στο _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Παρά_θυρο ενός μηνύματος:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
"Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για τη λίστα επαφών και για τα παράθυρα "
"κουβέντας"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "Σύν_δεση"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσνδεση"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), "
"μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:"
"Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από "
"επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για προχωρημένους"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "Μετά α_πό χρόνο:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "_Πριν από χρόνο:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Διαχειριστής αρχείων:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Καταγραφή α_λλαγών κατάστασης των επαφών"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή αλληλογραφίας:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με για αυτό"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Ε_ξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Αναπαραγωγέας:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Επαναορά προεπιλεγμένων χρωμάτων"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Ταινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατά_στασης:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Καορισμός Avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Ε-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον οδός:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Given:"
msgstr "Δοθέν όνομα"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. σελίδα:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Ανάκτηση"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από το διακομι_στή"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Προσθήκη ειδικής γνωστοποίησης"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση Open_PGP κλειδιού"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1996
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Επεξεργασία _ομάδων"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Επίτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Ααίρεση από τη Λίστα επαφών"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _επαφής"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Μεταφορές αρχείων"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Online βοήθεια"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Προφίλ, Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων χρηστών"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "Εύρεση _υπηρεσιών"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
msgid "_Edit"
msgstr "Ε_πεξεργασία"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Φωνή"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "Πάμ_ε"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φιλτράρισμα:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Αοστολή"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Απάντηση"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Αποστολή & Κλείσιμο"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μη μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση εγγραφής"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Κατάσαση"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Ζητείται:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Επαφές"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Καταγραφή ιστορικού κουβέντας"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Κίνηση Jabber</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Είσοδος δεδομένων XML</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Παρουσία"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου διακομιστή/θύρας"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Κενή)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Μυστικό"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "πράσινο"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Δημοσιοποίηση"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Δε μπορεί να σταλεί το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος."
#: ../src/chat_control.py:839
msgid "Chats"
msgstr "Κουβέντες"
#: ../src/chat_control.py:1025
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1113
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο"
#: ../src/chat_control.py:1239
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#: ../src/chat_control.py:1244
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1386 ../src/conversation_textview.py:487
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:725 ../src/gajim.py:726
#: ../src/gajim.py:1065 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1530
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1531
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
"μήνυμα θα χαθεί."
#: ../src/config.py:129 ../src/config.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:215
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:357
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:365
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:678 ../src/gajim.py:2072
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/config.py:679 ../src/gajim.py:2073
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1031
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:1031
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:1066
msgid "First Message Received"
msgstr "Λήφθηκε το πρώτο μήνυμα"
#: ../src/config.py:1067
msgid "Next Message Received"
msgstr "Επόμενο μήνυμα ελήφθη"
#: ../src/config.py:1068
msgid "Contact Connected"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:1069
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../src/config.py:1070
msgid "Message Sent"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/config.py:1071
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Επισήμανση "
#: ../src/config.py:1072
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Λήφθηκε μήνυμα ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/config.py:1079
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
#: ../src/config.py:1282
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1328
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:1329
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1332 ../src/config.py:1924
msgid "Unread events"
msgstr "Αδιάβαστα γεγονότα"
#: ../src/config.py:1333
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να διαβάσετε όλα τα εκκρεμή "
"γεγονότα."
#: ../src/config.py:1337
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1338
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από κάποιον άλλον από τους λογαριασμούς "
"σας. Παρακαλώ, επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/config.py:1342 ../src/config.py:1346
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1343
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να είναι κενό."
#: ../src/config.py:1347
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δε μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1355 ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1371
#: ../src/config.py:3029
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1362
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/config.py:1421
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1422
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1548 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Επιστρέφω αμέσως."
#: ../src/config.py:1558
msgid "Relogin now?"
msgstr "Νέα είσοδος τώρα;"
#: ../src/config.py:1559
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Αν θέλετε να εφαρμόσετε άμεσα τις αλλαγές, θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να "
"συνδεθείτε ξανά."
#: ../src/config.py:1585
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1586
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
#: ../src/config.py:1593 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στο διακομιστή"
#: ../src/config.py:1594
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες."
#: ../src/config.py:1598
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1599
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε το λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες."
#: ../src/config.py:1623 ../src/config.py:3416
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1624 ../src/config.py:3417
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας."
#: ../src/config.py:1627 ../src/config.py:3420
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ../src/config.py:1628 ../src/config.py:3421
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#. Name column
#: ../src/config.py:1858 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1861
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: ../src/config.py:1925
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γενονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:1962
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/config.py:1963
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2022
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2255
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:2257
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2329
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: ../src/config.py:2330
msgid "Member List"
msgstr "Λίστα μελών"
#: ../src/config.py:2331
msgid "Owner List"
msgstr "Λίστα ιδιοκτητών"
#: ../src/config.py:2332
msgid "Administrator List"
msgstr "Λίστα διαχειριστών"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2365 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2373
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: ../src/config.py:2378
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/config.py:2382
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../src/config.py:2403
msgid "Banning..."
msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2405
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να αποβάλλετε;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2407
msgid "Adding Member..."
msgstr "Προσθήκη μέλους..."
#: ../src/config.py:2408
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε μέλος;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2410
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Προσθήκη ιδιοκτήτη..."
#: ../src/config.py:2411
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε ιδιοκτήτη;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Προσθήκη διαχειριστή..."
#: ../src/config.py:2414
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Ποιόν θέλετε να κάνετε διαχειριστή;</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2415
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Μπορεί να είναι ένα από τα παρακάτω:\n"
"1. χρήστης@τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"2. χρήστης@τομέας (ταιριάζει οποιοσδήποτε πόρος).\n"
"3. τομέας/πόρος (ταιρίαζει μόνο αυτός ο πόρος).\n"
"4. τομέας (ταιριάζει ο τομέας, και κάθε χρήστης@τομέας,\n"
"τομέας/πόρος, ή διεύθυνση που περιέχει υποτομέα."
#: ../src/config.py:2520
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαίρεση του λογαριασμού %s"
#: ../src/config.py:2537 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός"
#: ../src/config.py:2538 ../src/roster_window.py:2668
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2539 ../src/roster_window.py:2669
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: ../src/config.py:2553
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με το διακομιστή"
#: ../src/config.py:2554
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2638
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/config.py:2638
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/config.py:2639
msgid "Enter and leave only"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2709
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/config.py:2741
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2742
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε το σελιδοδείκτη."
#: ../src/config.py:3004
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/config.py:3005
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου "
"λογαριασμού."
#: ../src/config.py:3015 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:3016
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:3020 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/config.py:3040
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό Jabber"
#: ../src/config.py:3041
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός έχει ήδη στηθεί στο Gajim."
#: ../src/config.py:3058
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:3059 ../src/config.py:3094
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας "
"επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε "
"Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο."
#: ../src/config.py:3093
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία"
#: ../src/config.py:3111
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../src/config.py:3169
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:3170
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία "
"φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση"
#: ../src/conversation_textview.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:352
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:357
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:373
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:386
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής αναζήτησης"
#: ../src/conversation_textview.py:389
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή ανα_ζήτηση γι' αυτό"
#: ../src/conversation_textview.py:395
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:752
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "πριν από %i μέρες"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:788
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για αυτό το μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/dialogs.py:417
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:420
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/dialogs.py:421
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Επιπλέον οδός:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στο "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:490 ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Το αναγνωριστικό χρήστη δεν πρέπει να περιέχει έναν πόρο."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Επαφή ήδη στη λίστα επαφών"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στη λίστα επαφών σας."
#: ../src/dialogs.py:665
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:744
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Προηγούμενοι δημιουργοί:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Τέλος, θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους τους διαχειριστές πακέτων."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>\n"
"Φίλιππος Παπαδόπουλος <psybases@gmail.com>\n"
"Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Στάθης Καμπέρης <ekamperi@auth.gr>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για το λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr ""
"Το όνομα του δωματίου ή του διακομιστή περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s"
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Νέο μήνυμα"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1159 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Νέο E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1300 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1132 ../src/gajim.py:1276
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1339 ../src/gajim.py:1361
#: ../src/gajim.py:1378 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1342 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου διακόπηκε"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1030 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Πρόσκληση ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Αποσύνδεση επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Μονό μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό μήνυμα"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1890
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2117
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../src/dialogs.py:2185
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:2186
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για το νέο λογαριασμό."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "Ο/Η %(contact_jid)s σας προσκάλεσε στο %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Σχόλιο: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή ήχου"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία ήχου Wav"
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Όταν το %s γίνεται:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2484
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί"
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. "
"Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά."
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Περιήγηση %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό %s"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα."
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1294
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Σάρωση %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1475
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1712
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/disco.py:1750
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "You"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Παραλήπτης: "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία."
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:682
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:684
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
msgid "This file already exists"
msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:688
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:698
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)"
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την "
"τελευταία σταθερή έκδοση από %s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν "
"υποστήριξη για την libglade."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί"
#: ../src/gajim.py:76
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να εκτελεστεί"
#: ../src/gajim.py:77
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:190
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:297
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:298
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;"
#: ../src/gajim.py:344 ../src/notify.py:430
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/gajim.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:741
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:742
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάστασή της."
#: ../src/gajim.py:750
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:751
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη."
#: ../src/gajim.py:794
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:795 ../src/common/connection.py:395
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/gajim.py:943 ../src/roster_window.py:1201
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1040
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:1041
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς τη χρήση του OpenPGP κλειδιού σας."
#: ../src/gajim.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Νέα αλληλογραφία στο %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1145
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Έχετε %d νέο μήνυμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
msgstr[1] "Έχετε %d νέα μηνύματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1154
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "O/Η %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο."
#: ../src/gajim.py:1362
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Λάβατε το αρχείο %(filename)s από τον/την %(name)s επιτυχώς."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1366
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s από τον/την %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1379
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Έχετε στείλει με επιτυχία το %(filename)s στον/ους %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1383
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %(filename)s στον/ους %(name)s σταμάτησε."
#: ../src/gajim.py:1489
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1490
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για το νέο λογαριασμό σας</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1828
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας"
#: ../src/gajim.py:2020
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση"
#: ../src/gajim.py:2095
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Η υποστήριξη για Διαχείριση συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το "
"άρθρωμα του gnome.ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις επαφές στη λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια "
"ξεχωριστή γραμμή"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "λογαριασμός"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, "
"εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος "
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "μήνυμα κατάστασης"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, "
"δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών που έχουν "
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με τη γενική κατάσταση\""
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Εμφανίζει το διαλόγο κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια "
"επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του "
"λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "περιεχόμενα μηνύματος"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "κλειδί pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο "
"κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP "
"και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο το "
"'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε "
"''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "το JID της επαφής"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για ένα λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Όνομα λογαριασμού"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "εάν οριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "κλειδί=τιμή"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του "
"έχει προσδιοριστεί"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
"Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:195
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό."
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί "
"λογαριασμός)"
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Αναφέρει τον αριθμό των μη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Έναρξη κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"Η επαφή '%s' δεν είναι στη λίστα σας.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Χρήση: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Ορίσματα:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n"
"Η εντολή είναι μία από τις:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n"
"Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "όνομα θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα."
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chat"
msgstr "Προσωπική συζήτηση"
#: ../src/groupchat_control.py:103
msgid "Private Chats"
msgstr "Προσωπικές συζητήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:120
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε."
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/groupchat_control.py:141
msgid "Group Chats"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:315
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Αλλαγή _ψευδώνυμου"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:789
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:793
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:800
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:804
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:814
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: ../src/groupchat_control.py:894
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "Ο %s έφυγε"
#: ../src/groupchat_control.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Στην ομάδα"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:901 ../src/roster_window.py:1204
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1020 ../src/groupchat_control.py:1038
#: ../src/groupchat_control.py:1131 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1054
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα"
#: ../src/groupchat_control.py:1067
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1074 ../src/groupchat_control.py:1102
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)"
#: ../src/groupchat_control.py:1208
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Εντολές: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το "
"ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". "
"Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ "
"υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1217
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το "
"συγκεκριμένο χρήστη."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο."
#: ../src/groupchat_control.py:1223
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το "
"λόγο εάν έχει προσδιοριστεί."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Χρήση: /%s, αποκρύπτει τα κουμπιά της κουβέντας."
#: ../src/groupchat_control.py:1229
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <JID> [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας "
"προαιρετικά και λόγο."
#: ../src/groupchat_control.py:1233
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο "
"δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1237
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το "
"δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο."
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου "
"προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)."
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου "
"και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε."
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1255
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες "
"εντολές."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";"
#: ../src/groupchat_control.py:1316
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_control.py:1320 ../src/roster_window.py:3961
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
#: ../src/groupchat_control.py:1354
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή θέματος"
#: ../src/groupchat_control.py:1355
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:"
#: ../src/groupchat_control.py:1364
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Αλλαγή ψευδωνύμου"
#: ../src/groupchat_control.py:1365
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:"
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη"
#: ../src/groupchat_control.py:1391
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας."
#: ../src/groupchat_control.py:1400
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία"
#: ../src/groupchat_control.py:1401
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο "
"κεντρικό παράθυρο."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Διώχνοντας τον %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1528 ../src/groupchat_control.py:1810
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1809
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές "
"σε κάθε περίπτωση."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες</b>"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Σφάλμα: το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αρχείου:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο %s. Δε θα υπάρξει υποστήριξη για το διαχειριστή "
"συνεδριών"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:737
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: ../src/history_manager.py:64
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βάσης δεδομένων ιστορικού"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
msgid "Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/history_manager.py:186
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Θέλετε να καθαρίσετε τη βάση δεδομένων; (ΑΝΤΕΝΔΕΙΚΝΥΤΑΙ ΙΣΧΥΡΑ ΕΑΝ ΤΟ GAJIM "
"ΤΡΕΧΕΙ)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Ο κατανεμημένος στη βάση δεδομένων χώρος δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα γίνει "
"αξιοποιήσιμος πάλι. Αν πράγματι θέλετε να μειώσετε το μέγεθος της βάσης "
"δεδομένων επιλέξτε ΝΑΙ, αλλιώς επιλέξτε ΟΧΙ.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που επιλέξατε ΝΑΙ, παρακαλώ περιμένετε..."
#: ../src/history_manager.py:400
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Εξαγωγή ιστορικού..."
#: ../src/history_manager.py:476
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "Ο %(who)s είπε στις %(time)s: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:514
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το αρχείο καταγραφής της επιλεγμένης επαφής;"
msgstr[1] ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα αρχεία καταγραφής των επιλεγμένων επαφών;"
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το επιλεγμένο μήνυμα;"
msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τα επιλεγμένα μηνύματα;"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό κουβέντας με τον %s"
#: ../src/history_window.py:261
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Ο/Η %(nick)s είναι τώρα %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/history_window.py:271
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:274
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/notify.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "Ο %(nick)s είναι τώρα %(status)s"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "Σύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μονό μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Νέο προσωπικό μήνυμα από το δωμάτιο %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Νέο μήνυμα από %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
#: ../src/profile_window.py:238
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Παραλήφθηκε μια πρόσκληση"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, "
"δοκιμάστε αργότερα."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
msgid "Merged accounts"
msgstr "Συνενωμένοι λογαριασμοί"
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Παρατηρητές"
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Δε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εάν είστε αόρατος"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "με χρήση του λογαριασμού %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "στο λογαριασμό %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "χρήση του λογαριασμού %s"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1003
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "για το λογαριασμό %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Διαχειριστής ιστορικού"
#: ../src/roster_window.py:1062
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
msgid "You have unread messages"
msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1385
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr ""
"Ανάγνωση όλων των γενονότων που εκκρεμούν, πριν την αφαίρεση αυτού του "
"λογαριασμού."
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#: ../src/roster_window.py:1392
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Δε θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από αυτή τη "
"μεταφορά."
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Επαφές"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1425
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1482
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:1507
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή"
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
#, fuzzy
msgid "_New group chat"
msgstr "Ομαδική συζήτηση"
#: ../src/roster_window.py:1846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "Re_name"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2064
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "_Συνδεδεμένοι Χρήστες"
#: ../src/roster_window.py:2100
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Α_λλαγή μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:2376
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας."
#: ../src/roster_window.py:2400
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί"
#: ../src/roster_window.py:2401
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Εάν ο/η \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του/της."
#: ../src/roster_window.py:2413
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει αφαιρεθεί"
#: ../src/roster_window.py:2414
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα σας βλέπει πάντα ως αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:2617
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:2621
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:2626
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:2629
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Επιθυμώ αυτή η επαφή να γνωρίζει την κατάστασή μου μετά την αφαίρεση"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2633
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από τη λίστα επαφών σας"
#: ../src/roster_window.py:2637
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση, με "
"συνέπεια να σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η."
#: ../src/roster_window.py:2709
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:2710
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την κωδικοφράση GPG για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:2715
msgid "Save passphrase"
msgstr "Αποθήκευση της κωδικοφράσης"
#: ../src/roster_window.py:2723
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Εσφαλμένη κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:2724
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ξανά την κωδική φράση GPG σας, ή επιλέξτε Ακύρωση."
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Συμμετέχετε σε μία ή περισσότερες ομαδικές κουβέντες"
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Εάν αλλάξετε την κατάστασή σας σε αόρατη, θα αποσυνδεθείτε από αυτές τις "
"ομαδικές συζητήσεις. Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να γίνεται αόρατος/η;"
#: ../src/roster_window.py:2799
msgid "No account available"
msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:2898
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε "
"ενεργοποιημένο το ιστορικό."
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3955
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με "
"άλλες επαφές."
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4124
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Αφαίρεση %s από την ομάδα %s"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Μετατροπή των %s και %s σε μεταεπαφές"
#: ../src/roster_window.py:4318
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος κατάστασης..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Αλλαγή μηνύματος _κατάστασης..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Απόκρυψη αυτού του μενού"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Τελευταία κατάσταση στο %s"
#: ../src/tooltips.py:463
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "από τις %s"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Τύπος: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Μεταφέρθηκαν: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Πάγωσε"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Μεταφέρεται"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν έχει απαντήσει ακόμα με λεπτομερείς πληροφορίες"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Αυτή η υπηρεσία δεν μπόρεσε να απαντήσει με λεπτομερείς πληροφορίες.\n"
"Είναι είτε χαλασμένη είτε πεπαλαιωμένη."
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Πελάτης: Άγνωστος"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?Λειτ. Σύστημα: Άγνωστο"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "από τις %s"
#: ../src/vcard.py:277
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Συσχέτιση: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Αυτή η επαφή ενδιαφέρεται για την παρουσία σας ή μη, αλλά εσείς δεν "
"ενδιαφέρεστε για την παρουσία του/της"
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Εσείς ενδιαφέρεστε για την παρουσία αυτής της επαφής, αλλά αυτός/η δεν "
"ενδιαφέρεται για τη δική σας"
#: ../src/vcard.py:289
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Εσείς και η επαφή ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη του άλλου"
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Δεν ενδιαφέρεστε για την παρουσία ή μη της επαφής, και ούτε αυτός/η "
"ενδιαφέρεται για εσάς"
#: ../src/vcard.py:299
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Περιμένετε την απάντηση της επαφής για την αίτηση συνδρομής σας"
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " πόρος με προτεραιότητα"
#: ../src/common/check_paths.py:33
msgid "creating logs database"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει"
#: ../src/common/check_paths.py:115
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "Το %s είναι κατάλογος αλλά θα έπρεπε να είναι αρχείο"
#: ../src/common/check_paths.py:131
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "δημιουργία φακέλου %s"
#: ../src/common/config.py:55
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Χρήση του D-Bus και του δαίμονα ειδοποιήσεων για εμφάνιση ειδοποιήσεων"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε "
"απομακρυσμένος."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Χρόνος σε λεπτά, μετά από τον οποίο η κατάστασή σας θα αλλάξει σε μη "
"διαθέσιμος."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Τα ζεύγη * / _ είναι χαρακτήρες μορφοποίησης."
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μην αφαιρείς */_. Έτσι το *αβγ* θα είναι μεν έντονο αλλά τα "
"* * δεν θα αφαιρεθούν."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Να προστεθεί * και [n] στον τίτλο της λίστας επαφών;"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Πόσες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση θα εμφανίζονται όταν θα "
"ξανανοίξει μια καρτέλα/παράθυρο κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Πόσα λεπτά θα παραμείνουν οι τελευταίες γραμμές από την προηγούμενη συζήτηση."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Αποστολή μηνύματος με Ctrl+Enter και εισαγωγή νέας γραμμής με το Enter (Εξ "
"ορισμού συμπεριφορά του πελάτη ICQ της Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Πόσες γραμμές να αποθηκευτούν για το Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Είτε δικό σας url με ένα %s σε αυτό όπου %s είναι η λέξη/φρράση ή "
"'WIKTIONARY' που σημαίνει να γίνεται χρήση του wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Εαν είναι επιλεγμένο, το Gajim μπορεί να ελεγχθεί από μακριά χρησιμοποιόντας "
"το gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Να μην γίνεται ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/παραθύρου ομαδικής "
"κουβέντας για αυτά τα δωμάτια (jids χωρισμένα με κενά)."
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Προέχει του κεντρικού υπολογιστή που αποστέλουμε για Μεταφορές Αρχείων σε "
"περίπτωση που υπάρχει μετάφραση διεύθυνσης/προώθηση πόρτας."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Το IEC standard υπαγορεύει ότι ΚιΒ = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα όταν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Να εμφανίζεται καρτέλα εάν υπάρχει μόνο μια κουβέντα;"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Προβολή κουμπιού κλεισίματος στην καρτέλα;"
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Μία λίστα με λέξεις χωρισμένες με ερωτηματικά, οι οποίες θα επισημαίνονται."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim κλείνει όταν πατιέται το κουμπί Χ του διαχειριστή "
"παραθύρων. Αυτή η ρύθμιση έχει νόημα μόνο εφόσον γίνεται χρήση εικονιδίου "
"στην μπάρα ειδοποιήσεων."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Αν είναι αληθές, το Gajim καταχωρείται στο xmpp:// σε κάθε έναρξη του."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει ένα εικονίδιο σε κάθε καρτέλα που "
"έχει μη αναγνωσμένα μηνύματα. Σε μερικά θέματα, αυτό το εικονίδιο έχει "
"κίνηση."
#: ../src/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα εμφανίζει το μήνυμα κατάστασης, εφόσον δεν "
"είναι άδειο, για κάθε επαφή κάτω από το όνομα επαφής στην λίστα επαφών"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το Gajim θα κοιτάει αν κάθε επαφή που δεν είχε ως τώρα "
"άβαταρ, έχει τώρα ή έχει αλλά είναι πεπαλαιωμένη."
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Αν είναι ψευδές, το Gajim δε θα τυπώνει γραμμή σχετική με την κατάσταση στα "
"παράθυρα συζητήσεων όταν η επαφή αλλάζει την κατάσταση και/ή τo μήνυμα "
"κατάστασης."
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, και τα GTK+ και PyGTK είναι έκδοσης 2.8 και πάνω, "
"να αναβοσβήνει το παράθυρο όταν υπάρχουν εκκρεμή γεγονότα."
#: ../src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Το jabberd 1.4 δεν δέχεται πληροφορίες sha όταν γίνεται σύνδεση σε ένα "
"δωμάτιο προστατευμένο με συνθηματικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
msgstr ""
"Καθορίζει σε ποιο παράθυρο θα εμφανίζονται τα νέα μηνύματα.\n"
"'πάντα' - Όλα τα μηνύματα σε ένα παράθυρο.\n"
"'ποτέ' - Κάθε μήνυμα στο δικό του παράθυρο.\n"
"'καταλογμο' - Κάθε λογαριασμός έχει το δικό του παράθυρο μηνυμάτων.\n"
"'κατατύπο' - Κάθε τύπος μηνύματος έχει το δικό του παράθυρο. Αυτή η επιλογή "
"απαιτεί επανεκκίνηση του gajim για να εφαρμοστεί."
#: ../src/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Αν Ψευδέςν, δε θα εμφανίζεται πλέον το άβαταρ στο παράθυρο κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Αν Αληθές, πατώντας το πλήκτρο διαφυγής, κλείνει η καρτέλα/το παράθυρο."
#: ../src/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά σε παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Αποκρύπτει τα κουμπιά στο παράθυρο προσωπικού διαλόγου"
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ερώτηση πριν το κλείσιμο καρτέλας/ παραθύρου ομαδικής κουβέντας."
#: ../src/common/config.py:216
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Αποκρύπτει την κεφαλίδα στο παράθυρο προσωπικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Αποκρύπτει τη λίστα συμμετεχόντων στο παράθυρο ομαδικής κουβέντας"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Ειδική παράκαμψη για το jabberd2"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει την IP και τους ενδιάμεσους "
"διακομιστές που ορίστηκαν στην επιλογή file_transfer_proxies για τη μεταφορά "
"αρχείων."
#: ../src/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Κοιμάμαι"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Πίσω σύντομα"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: ../src/common/config.py:357
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Είμαι έξω στη ζωή"
#: ../src/common/config.py:361
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/config.py:362
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
#: ../src/common/config.py:364
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί ένα μήνυμα MUC που περιέχει κάποια λέξη "
"από αυτές που έχουν οριστεί στο muc_highlight_words, ή στο ψευδώνυμό σας."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
msgstr "μανάβικο"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
msgstr "ζεστό"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
msgstr "θαλασσί"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Εσφαλμένη κωδικοφράση"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικές με την καταχώριση δεν έφτασαν εγκαίρως για την μεταφορά "
"%s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευδώνυμο: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1581
#: ../src/common/connection_handlers.py:1584
#: ../src/common/connection_handlers.py:1587
#: ../src/common/connection_handlers.py:1590
#: ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1596
#: ../src/common/connection_handlers.py:1604
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1582
#, fuzzy
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Απαιτείται συνθηματικό για τη είσοδο σας σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Σας έχει απαγορευτεί η είσοδος σε αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#, fuzzy
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο δωμάτιο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η δημιουργία δωματίων."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Πρέπει να χρησιμοποιηθεί το καταχωρημένο σας ψευδώνυμο."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Δεν είστε στη λίστα μελών."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Το επιθυμητό ψευδώνυμο είναι σε χρήση ή καταχωρημένο από κάποιον άλλο.\n"
"Παρακαλώ προσδιορίστε ένα άλλο παρακάτω:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1651
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στη λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1672
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1674
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1676
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1846
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Το Jid %s δεν είναι σύμμορφο προς το RFC. Δεν θα προστεθεί στη λίστα επαφών "
"σας. Χρησιμοποιήστε κάποιο εργαλείο διαχείρισης όπως το http://jru."
"jabberstudio.org για να το αφαιρέσετε"
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε"
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Η μεταφορά %s αποκρίθηκε εσφαλμένα στην αίτηση εγγραφής."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:202
msgid "Invalid answer"
msgstr "Μη έγκυρη απόκριση"
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:871
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Έγινε σύνδεση με το διακομιστή %s:%s με %s"
#: ../src/common/connection.py:430
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Ελέγξτε τη σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα"
#: ../src/common/connection.py:455
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε"
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Δε δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:615
msgid "invisible"
msgstr "αόρατος"
#: ../src/common/connection.py:616
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Είμαι %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:708
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:758
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Θέμα: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:897
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "Δεν βρέθηκε το pysqlite2 (ή python-pysqlite2). Έξοδος..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Μη διαθέσιμη υπηρεσία: Το Gajim δεν τρέχει ή δεν είναι ενεργοποιημένο το "
"remote_control"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα ή το άρθρωμα της python "
"λείπει"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Ο δίαυλος μηνυμάτων δεν είναι διαθέσιμος.\n"
"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "ποιος"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "αρχείο"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:105
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του χρήστη."
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "Server address required."
msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στο όνομα του διακομιστή."
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας στον πόρο."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
msgstr "Απα_σχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
msgstr "_Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος γιαουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
msgstr "_Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
msgstr "Αομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
msgstr "Απ_οσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
msgstr "Αόρατ_ος"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Άγνωστη"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?κατάσταση επαφής: Υπάρχουν σφάλματα"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Καμία"
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Και τα δυο"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Διαχειριστές"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: ../src/common/helpers.py:301
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Κανένας"
#: ../src/common/helpers.py:303
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "_Ιδιοκτήτης"
#: ../src/common/helpers.py:305
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Διαχειριστής"
#: ../src/common/helpers.py:307
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Μέλος"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "κάνει κάτι άλλο"
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "γράφει ένα μήνυμα..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα"
#: ../src/common/helpers.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/common/helpers.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μεμονωμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μεμονωμένα μηνύματα"
#: ../src/common/helpers.py:892
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/common/helpers.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο προσωπικό μήνυμα"
msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα προσωπικά μηνύματα"
#: ../src/common/helpers.py:908 ../src/common/helpers.py:910
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση"
#: ../src/common/optparser.py:183
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: ../src/common/optparser.py:302
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "δημιουργία βάσης δεδομένων ιστορικού"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "για τον λογαριασμό %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Η σύνδεση με τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της εικόνας"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή του %s ( %s )"
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Νέο δωμάτιο"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Ρόλος: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Συσχέτιση: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ήχος που θα παιχθεί όταν ληφθεί οποιοδήποτε μήνυμα MUC. (Αυτή η ρύθμιση "
#~ "ισχύει μόνο εάν είναι ορισμένη η notify_on_all_muc_messages)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Απομακρυσμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Λήψη"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Προσθήκη ειδικής ειδοποίησης για το %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Πλη_ροφορίες επαφής"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες επαφής"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο δωμάτιο ή όνομα διακομιστή"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Μεταφορά ιστορικού..."
#~ msgid "Please wait while logs are being migrated..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Σύνδεση σε νέο δωμάτιο"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Από τις %s"
#~ msgid "Personal details"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε _νέο δωμάτιο..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:"
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "Θέλω να ακούσω:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "Εταιρία:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Τμήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "Μέσο:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Θέση:"
#, fuzzy
#~ msgid "_State/Provice:"
#~ msgstr "Υπηρεσία"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Δουλειά"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Κονσόλα _XML..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Τ.Κ.:"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Να χρησιμοποιείται η συμπαγής όψη όταν ανοίγετε ένα παράθυρο κουβέντας"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση συμπαγούς προβολής κατά το άνοιγμα παραθύρου ομαδικής κουβέντας"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "λιτό"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %(nickname)s στο δωμάτιο %(room_name)s σας έστειλε ένα μήνυμα."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "Ο/Η %s σας έστειλε ένα νέο μήνυμα."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή "
#~ "γνωστοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mέγεθος: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ήχος"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Από %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "σε %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Διαχείριση Συμβόλων"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "_Χρήση συμβόλων"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ορισμός Εικόνας..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Αλλαγή σε %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "χρήση του λογαριασμού"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 32 kilobytes."
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Συνέβει σφάλμα πρωτοκόλου:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από τα δωμάτια \"%s\";"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτά το δωμάτια."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά "
#~ "αρχείου"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το "
#~ "μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Η pysqlite2 (επίσης γνωστή ως python-sqlite2) λείπει. Παρακαλώ "
#~ "εγκαταστήστε την pysqlite2"
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε "
#~ "μήκος και 24 pixel σε ύψος."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης"
#~ msgid ""
#~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has "
#~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου "
#~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να "
#~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "λογαριασμός: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Κουβέντα με"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ως %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ως "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που "
#~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες "
#~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Αρχή"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Τέλος"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Πίσω"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας "
#~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Σφάλμα:"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις "
#~ "του gajim.\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-"
#~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή "
#~ "\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "όνομα_θέματος"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Συμπαγής Όψη"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, "
#~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Πανό:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα "
#~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή "
#~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το "
#~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/"
#~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Θέση:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, "
#~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Α_λλαγή"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "