gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

1783 lines
40 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Ustawienie"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (konto: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa na niewłaściwego języka to ustaw "
"odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalniedo pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: src/config.py:1093
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Musisz być rozłączony, by móc zmienić nazwę konta"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Musisz wpisać nazwę dla tego konta"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach kont"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Musisz wpisać Jabber ID dla tego konta\n"
"Na przykład: login@serwer.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Musisz wpisać hasło by zarejestrować nowe konto"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "Port proxy musi być numerem portu"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Musisz wpisać port proxy by móc korzystać z proxy"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Musisz wpisać adres serwera proxy by móc korzystać z proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta przez inne z twoich kont"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie"
#: src/config.py:1306
msgid "Error while getting secret keys"
msgstr "Błąd przy pobieraniu klucza prywatnego"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "Nie został wybrany żaden klucz"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/config.py:1494
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Rejestruj na %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc przeglądać usługi"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Jesteś aktualnie połączony z %s.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to konto?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Kontakt musi należeć przynajmniej do jednej grupy"
#: src/dialogs.py:110
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dialogs.py:116
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: src/dialogs.py:179
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:182
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/dialogs.py:193
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: src/dialogs.py:241
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dodawać kontakty"
#: src/dialogs.py:315
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "Nazwa kontaktu musi być postaci: login@hostname"
#: src/dialogs.py:369
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+"
#: src/dialogs.py:380
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Klienta jabbera w GTK"
#: src/dialogs.py:387
msgid "translator_credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś"
#: src/dialogs.py:461
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: src/dialogs.py:502
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc dołączyć do grupy"
#: src/dialogs.py:516
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Dołącz do chatu jako "
#: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/dialogs.py:560
msgid "You are already in room "
msgstr "Już jesteś w pokoju "
#: src/dialogs.py:578
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Musisz być połączony, by móc wysyłać wiadomości do kontaktu"
#: src/dialogs.py:589
msgid "New Message as "
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: src/dialogs.py:605
msgid "User ID is not valid"
msgstr "Identyfikator użytkownika nie jest poprawny"
#: src/dialogs.py:631
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmienić hasło"
#: src/dialogs.py:650
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/dialogs.py:654
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "Potwierdzenie nie jest identyczne z hasłem"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "niepoprawne argumenty"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "Otrzymałeś autoryzację od %s"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s cofnął autoryzację"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Błąd w trakcie połączenia %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne, zostałeś połączony bez obsługi GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Przywileje"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "Udziel głosu"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "Odbierz głos"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "Nadaj uprawnienia moderatorskie"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "Odbierz uprawnienia moderatorskie"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "Udziel członkostwa"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "Cofnij członkostwo"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
msgstr "Nadaj uprawnienia administratora"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "Cofnij uprawnienia administratora"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
msgstr "Nadaj uprawnienia właściciela"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "Cofnij uprawnienia właściciela"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
msgstr "_Informacje"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "Obecny status: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "do "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " "
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "używając konta "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "jako "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s jest teraz %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć transport %s z listy kontaktów?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Przyporządkuj klucz OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
msgstr "Autoryzacja"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Wyślij ponownie autoryzację do"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Poproś ponownie o autoryzację użytkownika"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
msgstr "Dodaj do listy kontaktów"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/roster_window.py:585
msgid "_Log on"
msgstr "Połącz"
#: src/roster_window.py:592
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edytuj konto"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie U_sług"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
msgstr "Dod_aj kontakt"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s (%s) z listy kontaktów?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się z siecią Jabber."
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Masz nieprzeczystane wiadomości.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n"
"Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s jest %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "Nie jesteś połączony więc nie możesz wysyłać wiadomości"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Musisz się połączyć by wysłać informacje"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie"
#: src/vcard.py:215
msgid "Publish"
msgstr ""
#: src/vcard.py:222
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#: src/common/config.py:202
msgid "Nap"
msgstr "Drzemka"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Śpię"
#: src/common/config.py:203
msgid "Brb"
msgstr "Zaraz wracam"
#: src/common/config.py:203
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas"
#: src/common/config.py:204
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: src/common/config.py:204
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: src/common/config.py:205
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: src/common/config.py:206
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: src/common/config.py:207
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:818
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
"Autoryzacja konta %s nie powiodła się, sprawdź czy poprawnie wpisałeś login "
"i hasło"
#: src/common/connection.py:698
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: src/common/connection.py:826
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: src/common/helpers.py:33
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Błąd"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:208
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "Dołącz do chatu"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj Kontakt"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konta"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290
msgid "_Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zasoby: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera "
"gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma "
"wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)"
#: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz hasło"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:256
msgid "Chan_ge"
msgstr "Zmień"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Historia rozmów dla wszystkich kontaktów z tego konta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerówudostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli "
"tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: src/msg.c:44
msgid "Use _SSL"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: src/msg.c:45
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>SSL</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Wybierz _Klucz"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko tobie i oczywiście administratorowi"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: src/msg.c:50
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z proxy"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298
msgid "Pass_word:"
msgstr "Hasło:"
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
"Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "Zmi_eń informacje o sobie..."
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: src/msg.c:65 src/msg.c:173
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: src/msg.c:68 src/msg.c:103
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Prośba o autoryzację od"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "Zarejestruj"
#: src/msg.c:83 src/msg.c:221
msgid "_Join"
msgstr "Dołącz"
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej"
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: src/msg.c:90
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu "
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Zapamiętaj _pozycję głównego okna"
#: src/msg.c:92
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki "
"sposób, jakby było to jedno konto."
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Połącz konta"
#: src/msg.c:94
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: src/msg.c:95
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' "
"emotkami graficznymi"
#: src/msg.c:96
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotek"
#: src/msg.c:97
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Dodaj/Usuń Emotki..."
#: src/msg.c:98
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: src/msg.c:99
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, "
"zaraz wracam, zajęty, itd."
#: src/msg.c:100
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawu ikon transportu"
#: src/msg.c:101
msgid "Roster theme:"
msgstr "Temat listy kontaktów:"
#: src/msg.c:102
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/msg.c:104
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: src/msg.c:105
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/msg.c:106
msgid "Text font"
msgstr "Font tekstu"
#: src/msg.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: src/msg.c:109
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z zakładkami"
#: src/msg.c:110
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
#: src/msg.c:111
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: src/msg.c:112
msgid "On every _line"
msgstr "W każdej _linii"
#: src/msg.c:113
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: src/msg.c:114
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: src/msg.c:115
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: src/msg.c:116
msgid "After nickname:"
msgstr "Za nickiem:"
#: src/msg.c:117
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed nickiem:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: src/msg.c:119
msgid "Incoming message:"
msgstr "Nadejście wiadomości:"
#: src/msg.c:120
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wysyłanie wiadomości:"
#: src/msg.c:121
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: src/msg.c:122
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: src/msg.c:123
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: src/msg.c:124 src/msg.c:227
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: src/msg.c:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawy dolnym rogu ekranu"
#: src/msg.c:126
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powiadom mnie o tym"
#: src/msg.c:127
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w zakładce "
"otwartego okna rozmowy "
#: src/msg.c:128
msgid "_Pop it up"
msgstr "Wyświetl"
#: src/msg.c:129
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#: src/msg.c:130
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów"
#: src/msg.c:131
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Gdy przyjdzie nowa wiadomość w rozmowie"
#: src/msg.c:132
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:"
#: src/msg.c:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: src/msg.c:134
msgid "Sign _in"
msgstr "Połączony"
#: src/msg.c:135
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które są dostępne"
#: src/msg.c:136
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: src/msg.c:137
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny"
#: src/msg.c:138
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia</b>"
#: src/msg.c:139
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć "
"wysłać Ci wiadomość "
#: src/msg.c:140
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: src/msg.c:141
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
#: src/msg.c:142
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: src/msg.c:143
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:144
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: src/msg.c:145
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: src/msg.c:146
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
#: src/msg.c:148 src/msg.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#: src/msg.c:150
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: "
#: src/msg.c:151
msgid "_Online"
msgstr "D_osŧepny"
#: src/msg.c:152
msgid "Of_fline"
msgstr "Rozłączony"
#: src/msg.c:153
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Predefiniowane opisy</b>"
#: src/msg.c:155
msgid "Open _with:"
msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
#: src/msg.c:156
msgid "GNOME default applications"
msgstr "Domyślne aplikacje GNOME"
#: src/msg.c:157
msgid "KDE default applications"
msgstr "Domyślne aplikacje KDE"
#: src/msg.c:158
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: src/msg.c:159
msgid "_Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: src/msg.c:160
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient poczty:"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Własne aplikacje</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Linki</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu "
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku"
#: src/msg.c:165
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Loguj</b>"
#: src/msg.c:166
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: src/msg.c:167
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje"
#: src/msg.c:168
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: src/msg.c:169
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: src/msg.c:170
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: src/msg.c:171
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/msg.c:172
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje"
#: src/msg.c:174
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/msg.c:176
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: src/msg.c:177
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#: src/msg.c:178
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: src/msg.c:179
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/msg.c:180
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
#: src/msg.c:181
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: src/msg.c:182
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:183
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/msg.c:185
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: src/msg.c:186
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/msg.c:187
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: src/msg.c:188
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: src/msg.c:190
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: src/msg.c:191
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#: src/msg.c:192
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: src/msg.c:193
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: src/msg.c:194
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: src/msg.c:195
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: src/msg.c:196
msgid "Location"
msgstr "Adres:"
#: src/msg.c:197
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/msg.c:198
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: src/msg.c:199
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: src/msg.c:200
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: src/msg.c:201
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/msg.c:202
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: src/msg.c:203
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: src/msg.c:204
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: src/msg.c:205
msgid "_Previous"
msgstr "_Późniejsze"
#: src/msg.c:206
msgid "_Latest"
msgstr "Najpóźniejsze"
#: src/msg.c:207
msgid "Groupchat"
msgstr "Chat"
#: src/msg.c:209
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Kliknij by zmienić temat pokoju"
#: src/msg.c:210
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień temat"
#: src/msg.c:211
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Kliknij by ustawić opcje pokoju"
#: src/msg.c:212
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"
#: src/msg.c:213
msgid "Close _Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: src/msg.c:214
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: src/msg.c:216
msgid "Password:"
msgstr "Hasło: "
#: src/msg.c:217
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/msg.c:218
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: src/msg.c:220
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: src/msg.c:222 src/msg.c:223
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: src/msg.c:224
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Wybierz klucz OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:225
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
#: src/msg.c:226
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:"
#: src/msg.c:228
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: src/msg.c:229
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: src/msg.c:230
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr ""
"Kliknij by wyczyścić okno rozmowy (nie spowoduje to jej wykasowania z "
"historii)"
#: src/msg.c:231
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#: src/msg.c:232
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anonim <pseudo@serwer/źródło>"
#: src/msg.c:234
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/msg.c:235
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: src/msg.c:237
msgid "_Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: src/msg.c:238
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość"
#: src/msg.c:248
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: src/msg.c:250
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Dodaj/Usuń emotki"
#: src/msg.c:251
msgid "Set Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: src/msg.c:252
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: src/msg.c:253
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: src/msg.c:254
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#: src/msg.c:255
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: src/msg.c:257
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: src/msg.c:259
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: src/msg.c:261
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: src/msg.c:262
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/msg.c:263
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: src/msg.c:264
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: src/msg.c:265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj Adres Email"
#: src/msg.c:266
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: src/msg.c:267
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#: src/msg.c:268
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: src/msg.c:270
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
#: src/msg.c:271
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera"
#: src/msg.c:272
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: src/msg.c:273
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#: src/msg.c:274 src/msg.c:287
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: src/msg.c:278 src/msg.c:293
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: src/msg.c:284
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"
#: src/msg.c:285 src/msg.c:294
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: src/msg.c:286
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: src/msg.c:288
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera"
#: src/msg.c:289
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "label286"
#~ msgstr "label286"