gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

4744 lines
117 KiB
Plaintext

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:158
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/advanced.py:74
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:112
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Żaden"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:184
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/chat.py:184 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:198
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:423 ../src/conversation_textview.py:369
#: ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:340 ../src/dialogs.py:378
#: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:553
#: ../src/gajim.py:554 ../src/roster_window.py:968
#: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411
#: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693
#: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2357
#: ../src/roster_window.py:2359 ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2436
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:511
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:725 ../src/dialogs.py:997
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:178 ../src/config.py:416
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:294
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:302
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:308
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:906
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:957
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:970 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:175
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:975
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1136
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1160
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1161
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1164 ../src/config.py:1168
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1165
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1192
#: ../src/config.py:2559
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1184
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1238
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1239
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1340
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1341
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:651 ../src/dialogs.py:767
#: ../src/disco.py:415 ../src/vcard.py:411 ../src/vcard.py:440
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1349
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1380
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1381
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1384 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1393 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1612 ../src/disco.py:671 ../src/disco.py:1404
#: ../src/history_window.py:75
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1615
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1868 ../src/dialogs.py:119 ../src/dialogs.py:302
#: ../src/dialogs.py:340 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
#: ../src/disco.py:1187 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2353 ../src/roster_window.py:2355
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2436
#: ../src/systray.py:238
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1907
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1909
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1928
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1986
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1986
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:180
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2293
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2323
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2324
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2541
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/config.py:2542
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
#: ../src/config.py:2550 ../src/dialogs.py:786
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2551
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2576
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/config.py:2577 ../src/config.py:2608
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#: ../src/config.py:2607
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/config.py:2622
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2699
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2700
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:176
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:235
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:247
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:266
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:277
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:556
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:596
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:61
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:63
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:106
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:220
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:222
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:291
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:373
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:380
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:381
#, fuzzy
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:443
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:465
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:605
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:652
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:663
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
#: ../src/dialogs.py:665 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:745
#, fuzzy, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/dialogs.py:747
#, fuzzy
msgid "Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:748
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:756 ../src/dialogs.py:1104 ../src/dialogs.py:1224
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:757 ../src/dialogs.py:1105 ../src/dialogs.py:1225
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:768
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:791
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:792
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:383 ../src/notify.py:89
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:402 ../src/notify.py:92
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:483 ../src/notify.py:95
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/gajim.py:481 ../src/notify.py:95
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/dialogs.py:841 ../src/gajim.py:437
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:844
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:869
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:107
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
#: ../src/notify.py:112
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:923 ../src/notify.py:115
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:878
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1070
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1073
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1130
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1131
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1177
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:1263
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:117
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/disco.py:416
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:493 ../src/disco.py:495
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:573
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:574
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:578 ../src/disco.py:861
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../src/disco.py:579
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Wersja %s"
#. Address column
#: ../src/disco.py:678
msgid "JID"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:697
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/disco.py:862
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1082 ../src/disco.py:1192
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1445 ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/disco.py:1190 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1064
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/disco.py:1229
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
#: ../src/disco.py:1411
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1418
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Motyw"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:536
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:407
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:462
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:508 ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/filetransfers_window.py:508
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:512
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:532 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:534 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:722
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/filetransfers_window.py:733 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:76
#, fuzzy
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:79
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
#: ../src/gajim-remote.py:88
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:92
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:175
#: ../src/gajim-remote.py:183 ../src/gajim-remote.py:190
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:99
#, fuzzy
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:135
#, fuzzy
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:141
#, fuzzy
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wyślij plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Deletes a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:163
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:163
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:172
#, fuzzy
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:181
#, fuzzy
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:183
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:234
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:298
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:301
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:305
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:309
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:518
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/gajim.py:39
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:43
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:46
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:56
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:61
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr ""
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
#: ../src/gajim.py:208
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:529
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:556 ../src/gajim.py:567 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1226
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:573
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:580
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:604
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:605 ../src/common/connection.py:1643
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:758
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:955
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:955
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/gajim.py:958
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:958
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1246
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1398
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1417
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Migrating Logs..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1472
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:151
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:155
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_window.py:159
#, fuzzy
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:470
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:480
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_window.py:511
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:817
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:924
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:935
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:941
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:944
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:947
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:950
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:954
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:961
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:964
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:967
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:969
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1054
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1055 ../src/groupchat_window.py:1086
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1085
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Informacje o sobie"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Idź"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:223
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Sta_tus"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "Text _color:"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _font:"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Log conversation history"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1070
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:83
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/history_window.py:91
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/history_window.py:100 ../src/history_window.py:102
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
#: ../src/history_window.py:266
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/history_window.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/notify.py:102
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:106
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/notify.py:126
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:144
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:62
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/roster_window.py:116
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/roster_window.py:306
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/roster_window.py:311 ../src/roster_window.py:1779
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/roster_window.py:464
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/roster_window.py:479
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:494
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#: ../src/roster_window.py:506
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:520
#, fuzzy, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:531
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:705
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:823
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:823
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:874
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:989
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:1022
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:1043
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/roster_window.py:1052
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
#: ../src/roster_window.py:1146
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/roster_window.py:1217
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1241
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1251
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/roster_window.py:1396
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
#: ../src/roster_window.py:1397
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1440
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1441
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1442
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1479
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1481
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1945
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
#: ../src/roster_window.py:2606
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:177 ../src/systray.py:182
#, fuzzy
msgid "using account "
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/systray.py:203
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukrywa okno"
#: ../src/systray.py:264
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
#: ../src/systraywin32.py:272 ../src/systraywin32.py:291
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378 ../src/tabbed_chat_window.py:434
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:169
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:204
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:206
#, fuzzy
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:274
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:286
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:288
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:290
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
#. None
#: ../src/vcard.py:292
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:301
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:310 ../src/vcard.py:329
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#: ../src/vcard.py:412
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/vcard.py:441
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
#: ../src/common/check_paths.py:33
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/exceptions.py:29
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:40
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:48
#, fuzzy
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:328
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:328
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:343 ../src/common/optparser.py:162
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:347 ../src/common/optparser.py:148
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:355
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutach"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:148
msgid "plain"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:447 ../src/common/connection.py:450
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:451
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:463
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/common/connection.py:471
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:497 ../src/common/connection.py:1959
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:502
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:504
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:506
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:544 ../src/common/connection.py:566
#: ../src/common/connection.py:595
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1283
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1642 ../src/common/connection.py:1715
#: ../src/common/connection.py:2045
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1647
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1716
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1734
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1735
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1805
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1807
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:1839
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1840
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1910
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1937
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2014
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:2350
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Motyw"
#: ../src/common/connection.py:2391 ../src/common/connection.py:2403
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:100
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/common/helpers.py:105
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Odpowiedź serwera:"
#: ../src/common/helpers.py:110
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:156
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:163
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
#: ../src/common/helpers.py:186
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:188
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../src/common/helpers.py:191
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:193
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/helpers.py:196
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:198
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/helpers.py:201
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:203
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
#: ../src/common/helpers.py:208
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../src/common/helpers.py:213
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/helpers.py:218
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/common/optparser.py:157 ../src/common/optparser.py:158
msgid "cyan"
msgstr ""
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Usługa jest niedostępna"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "dla konta %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozmowa z"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "jako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "jako "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nowa wiadomość"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "P_oproś o autoryzację od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Wyślij autoryzację do"
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Logi</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku w %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto zostało dodane. \n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
#~ "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących "
#~ "Cię o tym zdarzeń."
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Najnowsze"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Wcześniejsze"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==·Oryginalna wiadomość·==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Zarządzaj emotikonami"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto zostało dodane. \n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzeł"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera"
#~ "\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nazwa_motywu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Wpisz wiadomość:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Widok _zwarty"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Pseudo_nim:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz "
#~ "tę wiadomość."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nowy _pokój"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały "
#~ "ukryty górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz "
#~ "szybko włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni "
#~ "stan okna/karty nie jest zapisywny na stałe."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Dołącz do _pokoju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Dołącz do pokoju"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Przeglądaj u_sługi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
#~ "jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Z_mień"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Nieznany typ %s "
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. "
#~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz "
#~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O progr_amie"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "zatrzymane"
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"