9276 lines
296 KiB
Plaintext
9276 lines
296 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Русский
|
||
# translation of gajim.po to
|
||
# Russian translations for gajim package
|
||
# Русский перевод для пакета gajim.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
|
||
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:262
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263 ../src/gajim-remote.py:264
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-28 17:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 16:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
||
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Jabber IM Client"
|
||
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
||
msgid "Join _Group Chat..."
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Add Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
||
msgid "_Discover Services"
|
||
msgstr "_Просмотреть сервисы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Execute Command..."
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Modify Account"
|
||
msgstr "_Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
||
msgstr "_Открыть Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Personal Events"
|
||
msgstr "_Расширенный статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
||
msgid "_Start Chat..."
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "_Status"
|
||
msgstr "_Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
||
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите сервер</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
|
||
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
|
||
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
||
msgid "Connect when I press Finish"
|
||
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\""
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
||
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
||
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
||
msgid "I already have an account I want to _use"
|
||
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
||
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
||
msgid "Prox_y:"
|
||
msgstr "Про_кси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
||
msgid "Save pass_word"
|
||
msgstr "Сохранить _пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
||
msgid "Servers Features"
|
||
msgstr "Параметры сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
||
msgid "Set my profile when I connect"
|
||
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
||
msgid "Use custom hostname/port"
|
||
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need to have an account in order to connect\n"
|
||
"to the Jabber network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
|
||
"к сети Jabber."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
||
msgid "Your JID:"
|
||
msgstr "Ваш JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Закончить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
||
msgid "_Hostname:"
|
||
msgstr "_Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Прочее</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
||
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Личная информация</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
||
msgid "Account Modification"
|
||
msgstr "Изменение учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
||
msgid "Administration operations"
|
||
msgstr "Административные операции"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
||
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
||
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
|
||
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
||
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
||
msgid "Chan_ge Password"
|
||
msgstr "И_зменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
||
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
||
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
||
"be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
|
||
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
|
||
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
|
||
"этой же опцией TLS отключается"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
|
||
msgid "Choose _Key..."
|
||
msgstr "Выбрать _ключ..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
||
msgid "Click to change account's password"
|
||
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
||
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
||
msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
||
msgid "Edit Personal Information..."
|
||
msgstr "Редактировать личную информацию..."
|
||
|
||
#. No configured account
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1089
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1101 ../src/notify.py:498 ../src/notify.py:529
|
||
#: ../src/notify.py:541
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#. FIXME: Ugly workaround.
|
||
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
||
#. General group cannot be changed
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
|
||
#: ../src/common/contacts.py:91 ../src/dialogs.py:101 ../src/dialogs.py:109
|
||
#: ../src/dialogs.py:163 ../src/roster_window.py:2657
|
||
#: ../src/roster_window.py:5075
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
||
msgid "Hostname: "
|
||
msgstr "Хост: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
||
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
|
||
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
||
"which results in disconnection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
|
||
"соединения по таймауту"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
||
"permission only for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
|
||
"чтение только для вас"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
||
"this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
|
||
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
||
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
||
"accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
|
||
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
|
||
"этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
||
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
||
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1534
|
||
#: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3630
|
||
msgid "No key selected"
|
||
msgstr "Не выбран ключ"
|
||
|
||
#. None means no proxy profile selected
|
||
#. GPG Key
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1123
|
||
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1442 ../src/config.py:1447
|
||
#: ../src/config.py:1935 ../src/config.py:2013 ../src/config.py:2027
|
||
#: ../src/config.py:3126 ../src/config.py:3194 ../src/config.py:3620
|
||
#: ../src/config.py:3629 ../src/dialogs.py:305 ../src/dialogs.py:307
|
||
#: ../src/dialogs.py:510 ../src/roster_window.py:2727
|
||
#: ../src/roster_window.py:2734 ../src/roster_window.py:2741
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
||
msgid "Port: "
|
||
msgstr "Порт: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
||
msgid "Priori_ty:"
|
||
msgstr "Приори_тет:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
||
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
||
"client with the highest priority gets the events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
|
||
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
|
||
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
|
||
"события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
||
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
||
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
||
msgid "Resour_ce:"
|
||
msgstr "Ресу_рс: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
||
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
||
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
||
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
||
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
|
||
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
|
||
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
|
||
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
|
||
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
|
||
"события. (См. ниже)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
|
||
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
||
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
|
||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||
msgstr "_Сохранять историю для всех контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
||
msgid "Send keep-alive packets"
|
||
msgstr "Отправить пинг"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
|
||
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
||
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
||
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise contacts"
|
||
msgstr "Объединить контакты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
||
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
||
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
||
msgid "Use file transfer proxies"
|
||
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
||
msgid "_Adjust to status"
|
||
msgstr "В _зависимости от статуса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
||
msgid "_Jabber ID:"
|
||
msgstr "_Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Proxy</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
||
"insecure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
|
||
"через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail:"
|
||
msgstr "Почта:"
|
||
|
||
#. XML Console enable checkbutton
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
|
||
msgid "First Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
||
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
||
"setup you can select another one here.\n"
|
||
"You might consider to change possible firewall settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
|
||
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
|
||
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:667
|
||
msgid "Jabber ID:"
|
||
msgstr "Jabber ID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
|
||
msgid "Last Name:"
|
||
msgstr "Фамилия:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
|
||
msgid "Mer_ge accounts"
|
||
msgstr "_Объединить учетные записи"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5027
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
||
msgid "Use GPG _Agent"
|
||
msgstr "Использовать GPG _Agent"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
|
||
msgid "Use custom port:"
|
||
msgstr "Другой порт"
|
||
|
||
# insecure - небезопастный или незащищенный?
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
||
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
||
msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
||
msgid "gtk-add"
|
||
msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
||
msgid "gtk-close"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
||
msgid "gtk-remove"
|
||
msgstr "gtk-remove"
|
||
|
||
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
||
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
|
||
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccount:"
|
||
msgstr "Учётная запи_сь:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
||
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
||
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
||
msgid "Add New Contact"
|
||
msgstr "Добавить новый контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You have to register with this transport\n"
|
||
"to be able to add a contact from this\n"
|
||
"protocol. Click on register button to\n"
|
||
"proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
|
||
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
|
||
"использующий данный протокол.\n"
|
||
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
||
"to add a contact from this protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
|
||
"нужно соединиться с транспортом."
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "_Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
||
msgid "_User ID:"
|
||
msgstr "_ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
||
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
||
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
||
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
||
msgstr "Специальные команды - Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
||
msgid "Check once more"
|
||
msgstr "Проверить еще раз"
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
||
msgid "Error description..."
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
||
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
||
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
||
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
||
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
||
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
||
msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Описание</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
|
||
"вступили в силу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
||
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
||
msgstr "Расширенный редактор настроек"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Delete MOTD"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Deletes Message of the Day"
|
||
msgstr "Удаляет сообщение дня."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
||
msgstr "Редактировать _списки доступа..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Set MOTD..."
|
||
msgstr "Установить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
||
msgid "Sets Message of the Day"
|
||
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
||
msgid "Show _XML Console"
|
||
msgstr "Показать консоль _XML"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Update MOTD..."
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Updates Message of the Day"
|
||
msgstr "Обновляет сообщение дня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администрирование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Server Message..."
|
||
msgstr "_Отправить сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
||
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
||
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Действия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Conditions</b>"
|
||
msgstr "<b>Условия</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
||
msgid "<b>Sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
||
msgid "Advanced Actions"
|
||
msgstr "Дополнительные действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Notifications Control"
|
||
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
||
msgid "All statuses"
|
||
msgstr "Все статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
||
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:270
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
||
msgid "Busy "
|
||
msgstr "Занят "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
||
msgid "Don't have "
|
||
msgstr "Нет "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
||
msgid "Have "
|
||
msgstr "Есть "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
||
#: ../src/common/helpers.py:280
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
||
msgid "Launch a command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
||
#: ../src/common/helpers.py:253
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
||
msgid "One or more special statuses..."
|
||
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
||
msgid "Online / Free For Chat"
|
||
msgstr "В сети / Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Проигрывать звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Receive a Message\n"
|
||
"Contact Disconnected \n"
|
||
"Contact Change Status \n"
|
||
"Group Chat Message Highlight \n"
|
||
"Group Chat Message Received \n"
|
||
"File Transfer Request \n"
|
||
"File Transfer Started \n"
|
||
"File Transfer Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено сообщение\n"
|
||
"Контакт отключился\n"
|
||
"Контакт сменил статус\n"
|
||
"Упоминание в комнате\n"
|
||
"Сообщение в комнате\n"
|
||
"Запрос на передачу файла\n"
|
||
"Начата передача файла\n"
|
||
"Завершена передача файла"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
||
msgid "When "
|
||
msgstr "Когда "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Активировать функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата "
|
||
"мигало на панели"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
||
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
||
msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
||
msgid "_Disable existing popup window"
|
||
msgstr "_Отключить все всплывающие окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
||
msgstr "_Отключить звуки для этого события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
||
msgid "_Disable showing event in roster"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable showing event in systray"
|
||
msgstr "_Отключить показ события в системном лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
||
msgid "_Inform me with a popup window"
|
||
msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
||
msgid "_Open chat window with user"
|
||
msgstr "_Открыть окно чата с контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
||
msgid "_Show event in roster"
|
||
msgstr "_Показывать событие в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
||
msgid "_Show event in systray"
|
||
msgstr "_Показывать событие в системном лотке"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
||
msgid "and I "
|
||
msgstr "и у меня"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"contact(s)\n"
|
||
"group(s)\n"
|
||
"everybody"
|
||
msgstr ""
|
||
"контакт(ы)\n"
|
||
"группа(ы)\n"
|
||
"все"
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
||
msgid "for "
|
||
msgstr "для "
|
||
|
||
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
||
msgid "when I'm in"
|
||
msgstr "Когда я в "
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
||
msgid "Entry:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
||
msgid "Feed name:"
|
||
msgstr "Название ленты:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Последнее изменение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
||
msgid "New entry received"
|
||
msgstr "Получена новая запись"
|
||
|
||
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
|
||
msgid "You have received new entry:"
|
||
msgstr "Получена новая запись:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Blocked Contacts"
|
||
msgstr "Заблокированые контакты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Specific:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message:</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mood:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Enter new password:"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
||
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Preset messages:"
|
||
msgstr "Предустановленные сообщения:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Save as Preset..."
|
||
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Join _Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Add to Roster..."
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
||
msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Open Email Composer"
|
||
msgstr "_Отправить письмо"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Start Chat"
|
||
msgstr "_Начать беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Invite _Contacts"
|
||
msgstr "Пригласить _участников"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Send _File"
|
||
msgstr "Отправить _файл"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
||
msgstr "Включить End to End шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
||
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Add to Roster"
|
||
msgstr "_Добавить в ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:5702
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
||
msgid "In_vite"
|
||
msgstr "_Пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
||
msgid "Invite Friends !"
|
||
msgstr "Пригласить Друзей !"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
||
msgid "MUC server"
|
||
msgstr "MUC сервер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
||
msgid "Please select a MUC server."
|
||
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
||
"Select the contacts you want to invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
|
||
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
||
msgid "Fill in the form."
|
||
msgstr "Заполните форму."
|
||
|
||
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "Редактировать группы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
||
msgid "(ESession info)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To be certain that only the expected person can read your messages or send "
|
||
"you messages, you need to verify their identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:4
|
||
msgid "Verify remote identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
||
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
||
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
||
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
||
msgid "Cancel file transfer"
|
||
msgstr "Отменить передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
||
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
||
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
||
msgid "Clean _up"
|
||
msgstr "_Очистить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
||
msgid "Hides the window"
|
||
msgstr "Скрывает окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
||
msgid "Remove file transfer from the list."
|
||
msgstr "Удалить передачу из списка."
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
||
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
||
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
||
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
||
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
||
"active, it is first stopped and then removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
|
||
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
||
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
||
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:791
|
||
msgid "_Continue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||
msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
|
||
msgid "_Open Containing Folder"
|
||
msgstr "_Открыть папку с принятым файлом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
||
msgid "file transfers list"
|
||
msgstr "список передач"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Account row\n"
|
||
"Group row\n"
|
||
"Contact row\n"
|
||
"Chat Banner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись\n"
|
||
"Группа\n"
|
||
"Контакт\n"
|
||
"Баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Печатает"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Начертание:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
||
msgid "Gajim Themes Customization"
|
||
msgstr "Настройка тем для Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
||
msgid "Gone"
|
||
msgstr "Ушел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"MUC\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr "Сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"MUC Directed\n"
|
||
"Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресованные\n"
|
||
"сообщения MUC"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановился"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
||
msgid "Text _color:"
|
||
msgstr "Цвет _текста:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
||
msgid "Text _font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "Цвет _фона"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Change _Nickname..."
|
||
msgstr "Изменить _ник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Change _Subject..."
|
||
msgstr "Изменить _тему"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Configure _Room..."
|
||
msgstr "Настроить _комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить эту комнату в _закладки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Destroy Room"
|
||
msgstr "_Уничтожить комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Room"
|
||
msgstr "_Управление комнатой"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Minimize on close"
|
||
msgstr "_Сворачивать при закрытии"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mo_derator"
|
||
msgstr "_Модератор"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Occupant Actions"
|
||
msgstr "Действия над посетителем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
||
msgid "_Admin"
|
||
msgstr "_Админ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Ban"
|
||
msgstr "_Забанить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
||
msgid "_Kick"
|
||
msgstr "_Выгнать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
||
msgid "_Member"
|
||
msgstr "_Участник"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Владелец"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
||
msgid "_Send Private Message"
|
||
msgstr "_Отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
||
msgid "_Voice"
|
||
msgstr "_Право говорить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
||
msgid "Create new post"
|
||
msgstr "Создать новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:295
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#. holds subject
|
||
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:165
|
||
#: ../src/history_manager.py:196
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b>\n"
|
||
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
||
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
|
||
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, "
|
||
"что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы "
|
||
"разговариваете в этот момент."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
||
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а</b></big>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
||
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории Gajim'а"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
||
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
||
"and/or search database from below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
|
||
"просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно "
|
||
"истории.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
|
||
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
||
msgid "_Search Database"
|
||
msgstr "_Поиск в базе данных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:306
|
||
msgid "Conversation History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enter JID or Contact name\n"
|
||
"Groupchat Histories\n"
|
||
"All Chat Histories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите JID или имя контакта\n"
|
||
"История конференций\n"
|
||
"История всех чатов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Log conversation history"
|
||
msgstr "_История сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1688
|
||
msgid "Join Group Chat"
|
||
msgstr "Войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
||
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
||
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
||
msgid "Nickname:"
|
||
msgstr "Ник:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
||
msgid "Recently:"
|
||
msgstr "Недавно:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Комната:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1178
|
||
#: ../src/disco.py:1599
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Присоединиться"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
||
msgid "Manage Accounts"
|
||
msgstr "Управление учетными записями"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
||
msgid "Auto join"
|
||
msgstr "Автоматическое присоединение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
||
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
||
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
||
msgid "Manage Bookmarks"
|
||
msgstr "Управление закладками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
||
msgid "Minimize on Auto Join"
|
||
msgstr "Сворачивать при автовходе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
||
msgid "Print status:"
|
||
msgstr "Показывать статус:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PEP Service Configuration"
|
||
msgstr "Настройки комнаты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gtk-delete"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Properties</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP Connect\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP Соединение\n"
|
||
"SOCKS5"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
|
||
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями прокси"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "П_ароль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Использовать аутентификацию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Хост:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
||
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер (Ctrl+D)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
||
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
||
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
||
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)"
|
||
msgstr "Изменить тему (Ctrl+T)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
||
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
||
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
||
msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
||
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
||
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
||
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
|
||
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
||
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:252
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто статус</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Custom</b>"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Privacy</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Themes</b>"
|
||
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Уведомления</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Расширенные..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"All chat states\n"
|
||
"Composing only\n"
|
||
"Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все состояния чата\n"
|
||
"Только печать\n"
|
||
"Отключено "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
||
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
||
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
||
msgid "Ask status message when I:"
|
||
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
||
"Always use GNOME default applications\n"
|
||
"Always use KDE default applications\n"
|
||
"Always use Xfce default applications\n"
|
||
"Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
|
||
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
|
||
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
|
||
"Другое"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
|
||
msgid "Chat message:"
|
||
msgstr "Сообщение чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
||
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
||
msgid "Configure color and font of the interface"
|
||
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Detached roster with detached chats\n"
|
||
"Detached roster with single chat\n"
|
||
"Single window for everything\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
||
"Detached roster with chat grouped by type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
|
||
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
|
||
"Всё в одном окне\n"
|
||
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n"
|
||
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
|
||
msgid "Display _extra email details"
|
||
msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
||
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать иконку для контактов слушающих _музыку"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
||
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
||
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать на_строения для контактов в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
||
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
||
msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
||
msgid "Emoticons:"
|
||
msgstr "Смайлики:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"display in chat windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
|
||
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
|
||
"чата."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
||
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
||
"send to the other party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
|
||
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
|
||
"отсылать вашему респонденту."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
||
"about contacts that just signed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
|
||
"правом нижнем углу экрана"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
|
||
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
||
"using"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему "
|
||
"которую вы используете"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
||
"emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away когда компьютер не "
|
||
"используется."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
||
"not been used even longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен если компьютер долго "
|
||
"не используется"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
||
"group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
|
||
"в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
||
"name in roster window and in group chats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
|
||
"его именем в окне ростера и в окнах комнат"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
||
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
||
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
||
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
||
"not in the roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
|
||
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
|
||
"от контактов не из вашего роcтера."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
||
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
||
"messages will not be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
||
"GMail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах полученных в GMail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
||
"their status and not by the shown name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в окнах "
|
||
"комнат по статусу,а не по имени."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
||
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
||
"etc...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
|
||
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
|
||
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
||
"message will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
||
"animated or static graphical emoticons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
|
||
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
|
||
"происходило."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
||
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
|
||
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
||
msgid "Log _encrypted chat session"
|
||
msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
||
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
||
msgstr "_Компактное окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
||
msgid "Ma_nage..."
|
||
msgstr "_Управление..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
|
||
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
||
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
||
msgid "Notify on new _GMail email"
|
||
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
||
msgid "Play _sounds"
|
||
msgstr "Проигрывать _звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Pop it up\n"
|
||
"Notify me about it\n"
|
||
"Show only in roster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать всплывающее окно\n"
|
||
"Сообщить мне об этом\n"
|
||
"Показать в ростере"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
|
||
msgid "Sign _in"
|
||
msgstr "В_ошел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
|
||
msgid "Sign _out"
|
||
msgstr "В_ышел"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
||
"Gajim will just display the raw message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
|
||
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:385
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
||
msgid "Status _iconset:"
|
||
msgstr "Тема статусных _иконок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
||
msgid "T_heme:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
||
"status message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое статусное сообщение(Ушел). Если не указано, Gajim не будет "
|
||
"изменять статусное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
||
"current status message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое статусное сообщение(Недоступен). Если не указано, Gajim не "
|
||
"будет изменять статусное сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
||
msgid "Use _transports icons"
|
||
msgstr "Использовать иконки _транспортов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
||
msgid "Use system _default"
|
||
msgstr "Использовать _системный шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
||
msgid "When new event is received:"
|
||
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
||
msgid "_Away after:"
|
||
msgstr "Авто-_отошел после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
|
||
msgid "_Browser:"
|
||
msgstr "_Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
|
||
msgid "_Display chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
||
msgid "_File manager:"
|
||
msgstr "_Менеджер файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
|
||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
|
||
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
||
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
||
msgid "_Incoming message:"
|
||
msgstr "_Входящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
||
msgid "_Log status changes of contacts"
|
||
msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
||
msgid "_Mail client:"
|
||
msgstr "_Почтовый клиент:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
||
msgid "_Not available after:"
|
||
msgstr "Авто-_недоступен после:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
||
msgid "_Outgoing message:"
|
||
msgstr "_Исходящее сообщение:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
||
msgid "_Reset to Default Colors"
|
||
msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
||
msgid "_Send chat state notifications:"
|
||
msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
||
msgid "_Sort contacts by status"
|
||
msgstr "_Сортировать контакты по статусу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
||
msgid "_Status message:"
|
||
msgstr "_Сообщение о статусе:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
||
msgid "_URL highlight:"
|
||
msgstr "_Цвет ссылок:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
||
msgid "_Window behavior:"
|
||
msgstr "Поведение _окна:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
||
msgid "Privacy Lists:"
|
||
msgstr "Списки доступа:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>List of rules</b>"
|
||
msgstr "<b>Список правил</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
||
msgstr "<i>Список доступа</i>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Действует для текущего сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
||
msgid "Active on each startup"
|
||
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "всем"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
||
msgid "JabberID"
|
||
msgstr "JabberID"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2556
|
||
msgid "Privacy List"
|
||
msgstr "Список доступа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
||
msgid "all by subscription"
|
||
msgstr "всем с подпиской"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
||
msgid "all in the group"
|
||
msgstr "всем в группе"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"none\n"
|
||
"both\n"
|
||
"from\n"
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"нет\n"
|
||
"оба\n"
|
||
"от\n"
|
||
"к"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
||
msgid "to send me messages"
|
||
msgstr "посылать мне сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
||
msgid "to send me queries"
|
||
msgstr "посылать мне запросы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
||
msgid "to send me status"
|
||
msgstr "посылать мне свой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
||
msgid "to view my status"
|
||
msgstr "видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Address</b>"
|
||
msgstr "<b>Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
||
msgstr "<b>Аватар:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
||
msgstr "<b>День рождения:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
||
msgid "<b>City:</b>"
|
||
msgstr "<b>Город:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Company:</b>"
|
||
msgstr "<b>Компания:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Country:</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Department:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отделение:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
||
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
||
msgstr "<b>Почта:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Family:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Full Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя</b>"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
|
||
msgid "<b>Given:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-страница:</b>"
|
||
|
||
#. Middle Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Middle:</b>"
|
||
msgstr "<b>Отчество:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ник:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
||
msgid "<b>Position:</b>"
|
||
msgstr "<b>Должность:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
||
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
||
msgstr "<b>Индекс:</b>"
|
||
|
||
#. Prefix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
|
||
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Префикс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:299
|
||
msgid "<b>Role:</b>"
|
||
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
|
||
msgid "<b>State:</b>"
|
||
msgstr "<b>Штат:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
||
msgid "<b>Street:</b>"
|
||
msgstr "<b>Улица:</b>"
|
||
|
||
#. Suffix in Name
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
||
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
|
||
|
||
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Подробнее"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
||
msgid "Click to set your avatar"
|
||
msgstr "Установить свою аватару"
|
||
|
||
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
|
||
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Работа"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
||
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
||
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
||
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
|
||
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
||
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
||
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
|
||
|
||
#. Remove group
|
||
#. Remove
|
||
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
||
#: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5520
|
||
#: ../src/roster_window.py:5649
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "A_sk to see his/her status"
|
||
msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Add Special _Notification..."
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
||
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Edit _Groups..."
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Execute Command
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
#: ../src/roster_window.py:5592
|
||
msgid "Execute Command..."
|
||
msgstr "Выполнить команду..."
|
||
|
||
#. Invite to
|
||
#. Invite to Groupchat
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
||
#: ../src/roster_window.py:4982 ../src/roster_window.py:5473
|
||
msgid "In_vite to"
|
||
msgstr "_Пригласить в"
|
||
|
||
#. Send Custom Status
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
#: ../src/roster_window.py:4992 ../src/roster_window.py:5558
|
||
msgid "Send Cus_tom Status"
|
||
msgstr "Установи_ть статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
msgid "Send Single _Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
||
msgid "Send _File..."
|
||
msgstr "Отправить _файл..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
||
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
||
msgstr "Установить _аватар..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Start _Chat"
|
||
msgstr "Начать _беседу"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
||
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
||
#: ../src/roster_window.py:5054 ../src/roster_window.py:5510
|
||
#: ../src/roster_window.py:5639
|
||
msgid "_Block"
|
||
msgstr "_Блокировать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
||
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
||
msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
||
msgid "_Manage Contact"
|
||
msgstr "_Управление контактом"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
||
msgid "_Subscription"
|
||
msgstr "_Подписка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
|
||
#: ../src/roster_window.py:5048 ../src/roster_window.py:5504
|
||
#: ../src/roster_window.py:5636
|
||
msgid "_Unblock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unignore"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
||
msgid "A_ccounts"
|
||
msgstr "_Учётные записи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
||
msgid "Add _Contact..."
|
||
msgstr "_Добавить контакт..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
||
msgid "Fea_tures"
|
||
msgstr "Возможнос_ти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
|
||
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
||
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
||
msgid "Help online"
|
||
msgstr "Помощь онлайн"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
||
msgid "Profile, A_vatar"
|
||
msgstr "Профиль и _аватар"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
||
msgid "Show Trans_ports"
|
||
msgstr "Показать транс_порты"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
||
msgid "Show _Offline Contacts"
|
||
msgstr "Показать _отключенных"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
||
msgid "Show _roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1332
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_ЧаВО"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощь"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
||
msgid "_Send Single Message..."
|
||
msgstr "Отправить одиночное _сообщение..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
||
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
||
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
||
msgid "_Add contact"
|
||
msgstr "Добавить _контакт"
|
||
|
||
#. Information
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5661
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1190
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Поиск"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
||
msgid "G_o"
|
||
msgstr "_Вперед"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
||
msgid "Register to"
|
||
msgstr "Зарегистрировать в"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ОК"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
||
msgid "Sen_d"
|
||
msgstr "_Отправить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
||
msgid "Send message and close window"
|
||
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "К:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Ответить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Send & Close"
|
||
msgstr "Отправить и _закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
||
msgid "Au_thorize"
|
||
msgstr "А_вторизовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
||
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
||
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
||
"connected"
|
||
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
||
msgid "Subscription Request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Отклонить"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the account with which to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
||
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
||
msgstr "Расширенные статусы"
|
||
|
||
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Synchronise : select contacts"
|
||
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Mute Sounds"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Send Single _Message"
|
||
msgstr "Отправить _сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
||
msgid "Show All Pending _Events"
|
||
msgstr "Показать непросмотренные _события"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
||
msgid "Show _Roster"
|
||
msgstr "Показать _ростер"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
||
msgid "Sta_tus"
|
||
msgstr "Ста_тус"
|
||
|
||
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
||
msgid "_Group Chat"
|
||
msgstr "_Комната"
|
||
|
||
#. Given Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ask:</b>"
|
||
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Client:</b>"
|
||
msgstr "<b>Клиент:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Resource:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Status:</b>"
|
||
msgstr "<b>Статус:</b>"
|
||
|
||
#. Family Name
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
|
||
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписка:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
||
msgid "<b>System:</b>"
|
||
msgstr "<b>Система:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
||
msgid "Configured avatar:"
|
||
msgstr "Настроить _аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
||
msgid "Contact Information"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Еще"
|
||
|
||
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
||
msgid "User avatar:"
|
||
msgstr "Аватар:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
||
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>XML Input</b>"
|
||
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
|
||
|
||
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
||
msgid "Info/Query"
|
||
msgstr "Информация/Запрос"
|
||
|
||
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
||
msgid "_IQ"
|
||
msgstr "_IQ"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
||
msgid "_Presence"
|
||
msgstr "_Присутствие"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "Add Special _Notification"
|
||
msgstr "Добавить специальное _уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
||
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
||
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
|
||
|
||
#. Edit Groups
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
||
#: ../src/roster_window.py:5493
|
||
msgid "Edit _Groups"
|
||
msgstr "Редактировать _группы"
|
||
|
||
#. Rename
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
||
#: ../src/roster_window.py:5619
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "П_ереименовать"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
||
msgid "_Modify Account..."
|
||
msgstr "_Изменить учетную запись..."
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
||
msgid "Local jid:"
|
||
msgstr "Локальный JID:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Личная информация"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
||
msgid "Resource:"
|
||
msgstr "Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
|
||
msgid "Modify Account"
|
||
msgstr "Редактировать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel confirmation"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:297
|
||
msgid "Service changed the session identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:310
|
||
msgid "Service sent malformed data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. when stanza doesn't have error description
|
||
#: ../src/adhoc_commands.py:391
|
||
msgid "Service returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For i18n
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activated"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:58
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:59
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:60
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:61
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:70
|
||
msgid "Preference Name"
|
||
msgstr "Название опции"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:76
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/advanced.py:84
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
||
#: ../src/advanced.py:140
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#. we talk about password
|
||
#: ../src/advanced.py:243
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
||
#. generates the following list.
|
||
#. #!/bin/sh
|
||
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
||
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларусский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Болгарский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бриттский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "British"
|
||
msgstr "Британский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Баскский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Хорватский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Norwegian (b)"
|
||
msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский (Бразилия)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Сербский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словацкий"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:65
|
||
msgid "Chinese (Ch)"
|
||
msgstr "Китайский"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:331
|
||
msgid "Spelling language"
|
||
msgstr "Язык проверки орфографии"
|
||
|
||
#. we are not connected
|
||
#: ../src/chat_control.py:354 ../src/chat_control.py:581
|
||
msgid "A connection is not available"
|
||
msgstr "Подключение недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:582
|
||
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1167 ../src/chat_control.py:1505
|
||
msgid "GPG encryption enabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование включено"
|
||
|
||
#. Add to roster
|
||
#. add_to_roster_menuitem
|
||
#: ../src/chat_control.py:1188 ../src/chat_control.py:1981
|
||
#: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/helpers.py:68
|
||
#: ../src/common/helpers.py:282 ../src/conversation_textview.py:794
|
||
#: ../src/dialogs.py:888 ../src/gajim.py:1607 ../src/roster_window.py:936
|
||
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1525
|
||
#: ../src/roster_window.py:1864 ../src/roster_window.py:5167
|
||
#: ../src/roster_window.py:5344
|
||
msgid "Not in Roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/tooltips.py:612
|
||
msgid "Unknown Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1269 ../src/tooltips.py:617
|
||
msgid "Unknown Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1270 ../src/tooltips.py:622
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1274
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
|
||
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1281
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
||
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1495
|
||
msgid "GPG encryption disabled"
|
||
msgstr "GPG шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1513 ../src/chat_control.py:1763
|
||
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
||
msgstr "Сессия НЕ БУДЕТ сохранена в истории"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1515 ../src/chat_control.py:1761
|
||
msgid "Session WILL be logged"
|
||
msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1589
|
||
msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1600 ../src/groupchat_control.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Commands: %s"
|
||
msgstr "Команды: %s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1603 ../src/groupchat_control.py:1535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
||
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1606 ../src/groupchat_control.py:1540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
||
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1609 ../src/groupchat_control.py:1556
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
||
"person. (e.g. /%s explodes.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
|
||
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
||
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
||
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1619 ../src/groupchat_control.py:1579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No help info for /%s"
|
||
msgstr "Нет подсказки для /%s"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1750
|
||
msgid "Session negotiation cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1757
|
||
msgid "E2E encryption enabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование включено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1768
|
||
msgid ""
|
||
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1770
|
||
msgid "E2E encryption disabled"
|
||
msgstr "E2E шифрование выключено"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:1799 ../src/chat_control.py:1806
|
||
#: ../src/chat_control.py:1812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following message was "
|
||
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
|
||
|
||
#. %s is being replaced in the code with JID
|
||
#: ../src/chat_control.py:2154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
||
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2155
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
|
||
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2306 ../src/gajim.py:159
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Ошибка базы данных"
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2307 ../src/gajim.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
|
||
"history will be lost)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан.Попробуйте восстановить его или "
|
||
"удалить (вся история будет утеряна)."
|
||
|
||
#: ../src/chat_control.py:2539 ../src/gajim.py:1192
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1214
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s is now %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:38
|
||
msgid "creating logs database"
|
||
msgstr "создается БД истории"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:116
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
||
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:124 ../src/common/check_paths.py:132
|
||
msgid "Gajim will now exit"
|
||
msgstr "Закончить работу"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
||
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
|
||
|
||
#: ../src/common/check_paths.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "creating %s directory"
|
||
msgstr "создается директория %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:74
|
||
msgid "Change status information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:87
|
||
msgid "Change status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:88
|
||
msgid "Set the presence type and description"
|
||
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:94
|
||
msgid "Free for chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:95
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "В сети"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:97
|
||
msgid "Extended away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:98
|
||
msgid "Do not disturb"
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:99
|
||
msgid "Offline - disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presence description:"
|
||
msgstr "Описание ошибки..."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:139
|
||
msgid "The status has been changed."
|
||
msgstr "Статус изменён."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
|
||
msgid "Leave Groupchats"
|
||
msgstr "Покинуть конференции"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:188
|
||
msgid "You have not joined a groupchat."
|
||
msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:195
|
||
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
||
msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть"
|
||
|
||
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
||
#: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:87
|
||
#: ../src/common/contacts.py:119 ../src/common/helpers.py:68
|
||
#: ../src/roster_window.py:804 ../src/roster_window.py:1527
|
||
#: ../src/roster_window.py:1529 ../src/roster_window.py:4952
|
||
msgid "Groupchats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:235
|
||
msgid "You left the following groupchats:"
|
||
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:247
|
||
msgid "Forward unread messages"
|
||
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/commands.py:267
|
||
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
||
msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:75
|
||
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
||
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:80
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:81
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:83
|
||
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
||
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
||
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:84
|
||
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
|
||
|
||
#. sorted alphanum
|
||
#: ../src/common/config.py:104 ../src/common/config.py:440
|
||
#: ../src/common/optparser.py:212 ../src/common/optparser.py:430
|
||
#: ../src/common/optparser.py:464 ../src/gajim.py:3032
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "По_умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:107
|
||
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:110
|
||
msgid "Language used by speller"
|
||
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"'always' - print time for every message.\n"
|
||
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
||
"'never' - never print time."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
|
||
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
|
||
"\"никогда\" - не печатать время."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
||
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
||
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
|
||
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
|
||
"Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:115
|
||
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
||
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
|
||
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
||
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
||
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
||
"chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
|
||
"в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
||
"used by someone else in group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
|
||
"кем-нибудь в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
||
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
||
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
|
||
"К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно "
|
||
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:153
|
||
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:154
|
||
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
||
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:156
|
||
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
||
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:160
|
||
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
||
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:161
|
||
msgid ""
|
||
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
||
"is reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
|
||
"вновь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:162
|
||
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
||
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
||
"Client default behaviour)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
|
||
"Mirabilis ICQ)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:165
|
||
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
||
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
||
"which means use wiktionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
|
||
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:171
|
||
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
|
||
"gajim-remote."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
||
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
||
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
|
||
"статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо "
|
||
"чтобы аккаунты не имели установленной в False опции "
|
||
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
|
||
"глобальным)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", "
|
||
"\"только печать\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
||
"composing_only, disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", "
|
||
"\"только написание\", \"отключено\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:176
|
||
msgid ""
|
||
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
||
"every x minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые "
|
||
"X минут."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:177
|
||
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
||
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
||
"of group chat jids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
|
||
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
||
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
|
||
"мы за NAT или используется проброс портов."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:184
|
||
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
||
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:186
|
||
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
||
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:192
|
||
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
||
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:193
|
||
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
||
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:194
|
||
msgid "Show close button in tab?"
|
||
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
||
"messages to be logged?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, "
|
||
"что Вы хотите сохранить историю сообщений?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
||
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
||
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:205
|
||
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
||
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
||
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
|
||
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-"
|
||
"клиентом по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
||
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
|
||
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:214
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
||
"contact under the contact name in roster window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
|
||
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:218
|
||
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
||
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере.Может быть left или right"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
||
"last time or has one cached that is too old."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
|
||
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
||
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне "
|
||
"беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:221
|
||
msgid ""
|
||
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
||
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
||
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
||
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
||
"group chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", "
|
||
"то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда "
|
||
"участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all"
|
||
"\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
|
||
"\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
|
||
"или выходит из комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:223
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:224
|
||
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
||
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:227
|
||
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
||
msgstr "Не показывать аватар для транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:228
|
||
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
||
msgstr "Не показывать ростер в панели задач."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:229
|
||
msgid ""
|
||
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
||
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
||
"pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
|
||
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
|
||
"не просмотренные события."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:231
|
||
msgid ""
|
||
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
||
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
||
"presences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
|
||
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
|
||
"информации для комнат"
|
||
|
||
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
||
#: ../src/common/config.py:234
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
||
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
||
"along with the roster.\n"
|
||
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
||
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
||
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
||
"specific window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
|
||
"'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n"
|
||
"'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n"
|
||
"'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
|
||
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
|
||
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
|
||
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
|
||
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:235
|
||
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
||
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:236
|
||
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
||
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:237
|
||
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
||
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:238
|
||
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:239
|
||
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
||
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:240
|
||
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
||
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
||
"the same person talking than in previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
|
||
"написано другим участником."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:242
|
||
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:243
|
||
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
||
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:244
|
||
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:245
|
||
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
|
||
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
||
"means we never show the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут "
|
||
"пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:247
|
||
msgid ""
|
||
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
||
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
||
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта "
|
||
"приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы "
|
||
"подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких "
|
||
"сообщений от сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:248
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
|
||
"хранения паролей учетных записей."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
||
"group rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
|
||
"строках с названием аккаунта и групп."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
||
"as if they were of this type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все "
|
||
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
||
"message, if chat window is not already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам "
|
||
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:252
|
||
msgid ""
|
||
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
||
"and convert before insterting it in chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
|
||
"используя dvips и конвертировать до вставки его в чат-окно."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:253
|
||
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
||
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:254
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
||
"systray icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к "
|
||
"системному трею."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:256
|
||
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:257
|
||
msgid ""
|
||
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
||
"is larger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
|
||
"\" uri."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
||
"defined in autopriority_* options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты "
|
||
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:281
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:283
|
||
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:284
|
||
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
||
"ssl or plain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:286
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
|
||
"через незащищенное соединение."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:287
|
||
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:289
|
||
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
|
||
"reconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. yes, no, ask
|
||
#: ../src/common/config.py:305
|
||
msgid "Jabberd2 workaround"
|
||
msgstr "Костыль для jabberd2"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:309
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
||
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
|
||
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:323
|
||
msgid "Answer to receipt requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:324
|
||
msgid "Sent receipt requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:381
|
||
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
||
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:382
|
||
msgid ""
|
||
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
||
"possible?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:383 ../src/common/config.py:386
|
||
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
||
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:392
|
||
msgid "all or space separated status"
|
||
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:393
|
||
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"оба\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:394 ../src/common/config.py:396
|
||
#: ../src/common/config.py:397 ../src/common/config.py:400
|
||
#: ../src/common/config.py:401
|
||
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
||
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:407
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid "Back soon"
|
||
msgstr "Скоро буду"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:408
|
||
msgid "Back in some minutes."
|
||
msgstr "Вернусь через несколько минут"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:409
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Ем"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:409
|
||
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
||
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:410
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "В кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:410
|
||
msgid "I'm watching a movie."
|
||
msgstr "Смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:411
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:411
|
||
msgid "I'm working."
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:412
|
||
msgid "I'm on the phone."
|
||
msgstr "Говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:413
|
||
msgid "I'm out enjoying life."
|
||
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:417
|
||
msgid "I'm available."
|
||
msgstr "Я здесь."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:418
|
||
msgid "I'm free for chat."
|
||
msgstr "Я готов поболтать."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:419 ../src/config.py:1374
|
||
msgid "Be right back."
|
||
msgstr "Скоро буду."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:420
|
||
msgid "I'm not available."
|
||
msgstr "Меня нет."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:421
|
||
msgid "Do not disturb."
|
||
msgstr "Не беспокоить."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:422 ../src/common/config.py:423
|
||
msgid "Bye!"
|
||
msgstr "Пока!"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
||
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
|
||
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
|
||
"ваш ник."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:434
|
||
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
||
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:443 ../src/common/optparser.py:226
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зеленый"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:447 ../src/common/optparser.py:212
|
||
msgid "grocery"
|
||
msgstr "овощной"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:451
|
||
msgid "human"
|
||
msgstr "телесный"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.py:455
|
||
msgid "marine"
|
||
msgstr "морской"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:69
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
|
||
msgid "Unable to load idle module"
|
||
msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:227
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
|
||
msgid "Wrong host"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:228
|
||
msgid "Invalid local address? :-O"
|
||
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
||
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:910
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1803
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1850
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2032
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2151 ../src/common/connection.py:1188
|
||
#: ../src/gajim.py:376
|
||
msgid "Disk Write Error"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1113 ../src/common/connection.py:826
|
||
msgid "Invisibility not supported"
|
||
msgstr "Невидимость не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1114 ../src/common/connection.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
||
msgstr "Ник недопустим: %s"
|
||
|
||
#. we are banned
|
||
#. group chat does not exist
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1989
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1992
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1995
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1998
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2002
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2011
|
||
msgid "Unable to join group chat"
|
||
msgstr "Не получается войти в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1990
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are banned from group chat %s."
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1993
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group chat %s does not exist."
|
||
msgstr "Комнаты %s не существует."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1996
|
||
msgid "Group chat creation is restricted."
|
||
msgstr "Создание комнат запрещено."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:1999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
||
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
||
msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2012
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
||
"occupant.\n"
|
||
"Please specify another nickname below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
|
||
"другим пользователем.\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите другой ник ниже:"
|
||
|
||
#. Room has been destroyed. see
|
||
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
||
msgid "Room has been destroyed"
|
||
msgstr "Комната была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can join this room instead: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2077
|
||
msgid "I would like to add you to my roster."
|
||
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
|
||
|
||
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now subscribed to %s"
|
||
msgstr "теперь мы подписались на %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unsubscribe request from %s"
|
||
msgstr "%s хочет отменить подписку"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "теперь мы отписались от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
||
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
|
||
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы "
|
||
"удалить его"
|
||
|
||
#. We didn't set a passphrase
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2289
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
|
||
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
||
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
|
||
|
||
#. %s is the account name here
|
||
#: ../src/common/connection_handlers.py:2291
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
|
||
#: ../src/roster_window.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
||
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:60
|
||
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:61
|
||
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:62
|
||
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:63
|
||
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:64
|
||
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:65
|
||
msgid "Certificate signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:66
|
||
msgid "CRL signature failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:67
|
||
msgid "Certificate is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:68
|
||
msgid "Certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:69
|
||
msgid "CRL is not yet valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:70
|
||
msgid "CRL has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:71
|
||
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:72
|
||
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:73
|
||
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:74
|
||
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:75
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Self signed certificate"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:77
|
||
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:78
|
||
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:79
|
||
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:80
|
||
msgid "Certificate chain too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:81
|
||
msgid "Certificate revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid CA certificate"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:83
|
||
msgid "Path length constraint exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:84
|
||
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:85
|
||
msgid "Certificate not trusted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:86
|
||
msgid "Certificate rejected"
|
||
msgstr "Сертификат отклонен"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:87
|
||
msgid "Subject issuer mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:88
|
||
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:89
|
||
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:90
|
||
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:91
|
||
msgid "Application verification failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:258
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
||
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:259
|
||
msgid "Reconnect manually."
|
||
msgstr "Переподключаться вручную."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#. wrong answer
|
||
#: ../src/common/connection.py:335
|
||
msgid "Invalid answer"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
|
||
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:517
|
||
msgid "Connection to proxy failed"
|
||
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:602 ../src/common/connection.py:689
|
||
#: ../src/common/connection.py:1317
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:603 ../src/gajim.py:999
|
||
msgid "Check your connection or try again later."
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:651
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unknown SSL error: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:690
|
||
msgid "Check your connection or try again later"
|
||
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:717
|
||
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:778
|
||
msgid "Error while removing privacy list"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
||
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из "
|
||
"ваших активных ресурсов.Отключите ресурс и попробуйте снова."
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1070
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
|
||
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1072
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#. one in locale and one en
|
||
#: ../src/common/connection.py:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
||
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1179
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subject: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/connection.py:1350
|
||
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
||
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:85 ../src/common/helpers.py:68
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Наблюдатели"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:89 ../src/common/contacts.py:340
|
||
#: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
|
||
#: ../src/disco.py:1329 ../src/roster_window.py:838
|
||
#: ../src/roster_window.py:1452 ../src/roster_window.py:1519
|
||
#: ../src/roster_window.py:1521 ../src/roster_window.py:1663
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
#: ../src/common/contacts.py:348
|
||
msgid "Not in roster"
|
||
msgstr "Не в ростере"
|
||
|
||
#. only say that to non Windows users
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:44
|
||
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
||
msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus_support.py:45
|
||
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
||
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:27
|
||
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
||
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:44
|
||
msgid "Database cannot be read."
|
||
msgstr "База данных не может быть загружена."
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:52
|
||
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
|
||
"управления"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:60
|
||
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
||
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
|
||
|
||
#: ../src/common/exceptions.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"Session bus is not available.\n"
|
||
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина D-Bus не доступна.\n"
|
||
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "один"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "два"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "три"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "четыре"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "пять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "шесть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "семь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "восемь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "девять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "десять"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
|
||
msgid "eleven"
|
||
msgstr "одиннадцать"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
||
msgid "twelve"
|
||
msgstr "двенадцать"
|
||
|
||
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
|
||
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "$0 o'clock"
|
||
msgstr "%0"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
|
||
msgid "five past $0"
|
||
msgstr "пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "ten past $0"
|
||
msgstr "десять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
|
||
msgid "quarter past $0"
|
||
msgstr "четверть %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "twenty past $0"
|
||
msgstr "двадцать минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
|
||
msgid "twenty five past $0"
|
||
msgstr "двадцать пять минут %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "half past $0"
|
||
msgstr "половина %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
|
||
msgid "twenty five to $1"
|
||
msgstr "без двадцати пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "twenty to $1"
|
||
msgstr "без двадцати %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
|
||
msgid "quarter to $1"
|
||
msgstr "без четверти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "ten to $1"
|
||
msgstr "без десяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
|
||
msgid "five to $1"
|
||
msgstr "без пяти %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
|
||
msgid "$1 o'clock"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Night"
|
||
msgstr "Ночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Early morning"
|
||
msgstr "Раннее утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Morning"
|
||
msgstr "Утро"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
|
||
msgid "Almost noon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полдень"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Afternoon"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Evening"
|
||
msgstr "Вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
|
||
msgid "Late evening"
|
||
msgstr "Поздний вечер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "Start of week"
|
||
msgstr "Начало недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "Middle of week"
|
||
msgstr "Середина недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
|
||
msgid "End of week"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
|
||
msgid "Weekend!"
|
||
msgstr "Выходные!"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:139
|
||
msgid "Invalid character in username."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:144
|
||
msgid "Server address required."
|
||
msgstr "Требуется адрес сервера."
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:149
|
||
msgid "Invalid character in hostname."
|
||
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:155
|
||
msgid "Invalid character in resource."
|
||
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
|
||
|
||
#. GiB means gibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GiB"
|
||
msgstr "%s GiB"
|
||
|
||
#. GB means gigabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#. MiB means mibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MiB"
|
||
msgstr "%s MiB"
|
||
|
||
#. MB means megabyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. KiB means kibibyte
|
||
#: ../src/common/helpers.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KiB"
|
||
msgstr "%s KiB"
|
||
|
||
#. KB means kilo bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. B means bytes
|
||
#: ../src/common/helpers.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s B"
|
||
msgstr "%s B"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:246
|
||
msgid "_Busy"
|
||
msgstr "_Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:248
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:251
|
||
msgid "_Not Available"
|
||
msgstr "_Недоступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:256
|
||
msgid "_Free for Chat"
|
||
msgstr "_Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:258
|
||
msgid "Free for Chat"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:261
|
||
msgid "_Available"
|
||
msgstr "_Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:265
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Соединяюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:268
|
||
msgid "A_way"
|
||
msgstr "_Ушел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:273
|
||
msgid "_Offline"
|
||
msgstr "_Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:275
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:278
|
||
msgid "_Invisible"
|
||
msgstr "_Невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:284
|
||
msgid "?contact has status:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:286
|
||
msgid "?contact has status:Has errors"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:291
|
||
msgid "?Subscription we already have:None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:293
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:297
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:305
|
||
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:307
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:316
|
||
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:319
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:321
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:324
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:326
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:329
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:331
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Посетитель"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:337
|
||
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
||
msgstr "Отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:339
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:341
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:343
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Участник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "afraid"
|
||
msgstr "испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "amazed"
|
||
msgstr "изумлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:350
|
||
msgid "angry"
|
||
msgstr "сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "annoyed"
|
||
msgstr "раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "anxious"
|
||
msgstr "озабоченный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:351
|
||
msgid "aroused"
|
||
msgstr "пробуждённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "ashamed"
|
||
msgstr "пристыженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "bored"
|
||
msgstr "скучающий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:352
|
||
msgid "brave"
|
||
msgstr "храбрый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "calm"
|
||
msgstr "невозмутимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "cold"
|
||
msgstr "неприветливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:353
|
||
msgid "confused"
|
||
msgstr "смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "contented"
|
||
msgstr "довольный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "cranky"
|
||
msgstr "раздражённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:354
|
||
msgid "curious"
|
||
msgstr "любознательный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "depressed"
|
||
msgstr "подавленный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:355
|
||
msgid "disappointed"
|
||
msgstr "разочарованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "disgusted"
|
||
msgstr "чувствующий_отвращение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:356
|
||
msgid "distracted"
|
||
msgstr "растерянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:357
|
||
msgid "embarrassed"
|
||
msgstr "смущенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:357
|
||
msgid "excited"
|
||
msgstr "взволнованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "flirtatious"
|
||
msgstr "кокетливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:358
|
||
msgid "frustrated"
|
||
msgstr "расстроенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:359
|
||
msgid "grumpy"
|
||
msgstr "сердитый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:359
|
||
msgid "guilty"
|
||
msgstr "виновный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:359
|
||
msgid "happy"
|
||
msgstr "счастливый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "hot"
|
||
msgstr "страстный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "humbled"
|
||
msgstr "униженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:360
|
||
msgid "humiliated"
|
||
msgstr "оскорблённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "hungry"
|
||
msgstr "голодный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "hurt"
|
||
msgstr "вредный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:361
|
||
msgid "impressed"
|
||
msgstr "впечатлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in awe"
|
||
msgstr "испуганный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:362
|
||
msgid "in love"
|
||
msgstr "влюблённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:362
|
||
msgid "indignant"
|
||
msgstr "возмущённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "interested"
|
||
msgstr "заинтересованный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:363
|
||
msgid "intoxicated"
|
||
msgstr "пьяный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:364
|
||
msgid "invincible"
|
||
msgstr "непобедимый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:364
|
||
msgid "jealous"
|
||
msgstr "ревнивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:364
|
||
msgid "lonely"
|
||
msgstr "одинокий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:365
|
||
msgid "mean"
|
||
msgstr "посредственный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:365
|
||
msgid "moody"
|
||
msgstr "капризный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:365
|
||
msgid "nervous"
|
||
msgstr "нервоный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:366
|
||
msgid "neutral"
|
||
msgstr "нейтральный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:366
|
||
msgid "offended"
|
||
msgstr "обиженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:366
|
||
msgid "playful"
|
||
msgstr "игривый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:367
|
||
msgid "proud"
|
||
msgstr "гордый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:367
|
||
msgid "relieved"
|
||
msgstr "успокоившийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:367
|
||
msgid "remorseful"
|
||
msgstr "раскаявшийся"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:368
|
||
msgid "restless"
|
||
msgstr "неугомонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:368
|
||
msgid "sad"
|
||
msgstr "грустный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:368
|
||
msgid "sarcastic"
|
||
msgstr "язвительный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:369
|
||
msgid "serious"
|
||
msgstr "серьёзный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:369
|
||
msgid "shocked"
|
||
msgstr "шокированный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:369
|
||
msgid "shy"
|
||
msgstr "застенчивый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:370
|
||
msgid "sick"
|
||
msgstr "больной"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:370
|
||
msgid "sleepy"
|
||
msgstr "сонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:370
|
||
msgid "stressed"
|
||
msgstr "напряженный"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:371
|
||
msgid "surprised"
|
||
msgstr "удивлённый"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:371
|
||
msgid "thirsty"
|
||
msgstr "жаждущий"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:371
|
||
msgid "worried"
|
||
msgstr "волнующийся"
|
||
|
||
#. Activities
|
||
#: ../src/common/helpers.py:382
|
||
msgid "working"
|
||
msgstr "работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:382
|
||
msgid "eating"
|
||
msgstr "кушаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:383
|
||
msgid "excercising"
|
||
msgstr "тренировка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:383
|
||
msgid "relaxing"
|
||
msgstr "расслабляюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:383
|
||
msgid "talking"
|
||
msgstr "разговариваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:384
|
||
msgid "doing chores"
|
||
msgstr "работа по хозяйству"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:384
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:385
|
||
msgid "traveling"
|
||
msgstr "путешествую"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "having an appointment"
|
||
msgstr "имею назначение "
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:386
|
||
msgid "grooming"
|
||
msgstr "свадьба"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:386
|
||
msgid "drinking"
|
||
msgstr "пью"
|
||
|
||
#. Subactivites
|
||
#: ../src/common/helpers.py:388
|
||
msgid "on the phone"
|
||
msgstr "говорю по телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:388
|
||
msgid "gardening"
|
||
msgstr "работаю_в_саду"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:389
|
||
msgid "hiking"
|
||
msgstr "в_походе"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:389
|
||
msgid "on vacation"
|
||
msgstr "в отпуске"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:389
|
||
msgid "coding"
|
||
msgstr "пишу_программу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:390
|
||
msgid "walking"
|
||
msgstr "гуляю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:390
|
||
msgid "rehearsing"
|
||
msgstr "репетиция"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:390
|
||
msgid "sleeping"
|
||
msgstr "Сплю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:391
|
||
msgid "brushing teeth"
|
||
msgstr "чищу зубы"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:391
|
||
msgid "playing sports"
|
||
msgstr "спорт"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:392
|
||
msgid "skiing"
|
||
msgstr "катаюсь_на_лыжах"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:392
|
||
msgid "having breakfast"
|
||
msgstr "завтракаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:393
|
||
msgid "watching TV"
|
||
msgstr "смотрю тв"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "doing the dishes"
|
||
msgstr "приготовление_блюд"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:394
|
||
msgid "at the spa"
|
||
msgstr "в spa салоне"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:394
|
||
msgid "cycling"
|
||
msgstr "на_велосипеде"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:395
|
||
msgid "hanging out"
|
||
msgstr "тусовка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:395
|
||
msgid "driving"
|
||
msgstr "двигаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commuting"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:396
|
||
msgid "cooking"
|
||
msgstr "готовлю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:396
|
||
msgid "walking the dog"
|
||
msgstr "гуляю с собакой"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:397
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "пишу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:397
|
||
msgid "on a trip"
|
||
msgstr "в поездке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "day off"
|
||
msgstr "выходной_день"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:398
|
||
msgid "having tea"
|
||
msgstr "пью чай"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:398
|
||
msgid "on a bus"
|
||
msgstr "в автобусе"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:399
|
||
msgid "having a beer"
|
||
msgstr "пью пиво"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:399
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "читаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:400
|
||
msgid "buying groceries"
|
||
msgstr "делаю покупки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:400
|
||
msgid "shaving"
|
||
msgstr "душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:401
|
||
msgid "getting a haircut"
|
||
msgstr "делаю прическу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:401
|
||
msgid "gaming"
|
||
msgstr "играю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:402
|
||
msgid "having dinner"
|
||
msgstr "обедаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:402
|
||
msgid "doing maintenance"
|
||
msgstr "обслуживаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:403
|
||
msgid "doing the laundry"
|
||
msgstr "стираю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:403
|
||
msgid "on video phone"
|
||
msgstr "Говорю по видео телефону"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:404
|
||
msgid "scheduled holiday"
|
||
msgstr "планируется праздник"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:404
|
||
msgid "going out"
|
||
msgstr "вышел"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:405
|
||
msgid "partying"
|
||
msgstr "на_вечеринке"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:405
|
||
msgid "having a snack"
|
||
msgstr "в закусочной"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:406
|
||
msgid "having lunch"
|
||
msgstr "ланч"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "working out"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:407
|
||
msgid "cleaning"
|
||
msgstr "делаю_уборку"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:407
|
||
msgid "watching a movie"
|
||
msgstr "смотрю кино"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:408
|
||
msgid "sunbathing"
|
||
msgstr "загараю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:408
|
||
msgid "socializing"
|
||
msgstr "общаюсь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:409
|
||
msgid "running an errand"
|
||
msgstr "ушёл по поручению"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:409
|
||
msgid "taking a bath"
|
||
msgstr "принимаю ванну"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:410
|
||
msgid "in real life"
|
||
msgstr "в реальной жизни"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:410
|
||
msgid "on a plane"
|
||
msgstr "в самолёте"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:411
|
||
msgid "shopping"
|
||
msgstr "покупки"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:411
|
||
msgid "on a train"
|
||
msgstr "в поезде"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:411
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "бегу"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:412
|
||
msgid "taking a shower"
|
||
msgstr "принимаю душ"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:412
|
||
msgid "jogging"
|
||
msgstr "пробежка"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:413
|
||
msgid "in a meeting"
|
||
msgstr "совещание"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:413
|
||
msgid "in a car"
|
||
msgstr "в машине"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:414
|
||
msgid "studying"
|
||
msgstr "учусь"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:414
|
||
msgid "swimming"
|
||
msgstr "плаваю"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:415
|
||
msgid "having coffee"
|
||
msgstr "пью кофе"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:415
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "другое"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:454
|
||
msgid "is paying attention to the conversation"
|
||
msgstr "читает сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:456
|
||
msgid "is doing something else"
|
||
msgstr "занят чем-то еще"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:458
|
||
msgid "is composing a message..."
|
||
msgstr "печатает сообщение..."
|
||
|
||
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
||
#: ../src/common/helpers.py:461
|
||
msgid "paused composing a message"
|
||
msgstr "перестал печатать сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:463
|
||
msgid "has closed the chat window or tab"
|
||
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1038 ../src/common/helpers.py:1045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d message pending"
|
||
msgid_plural "%d messages pending"
|
||
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1051
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from room %s"
|
||
msgstr " в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1054 ../src/common/helpers.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1056
|
||
#, python-format
|
||
msgid " from %s"
|
||
msgstr " от %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1063 ../src/common/helpers.py:1070
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event pending"
|
||
msgid_plural "%d events pending"
|
||
msgstr[0] "%d событие пропущено"
|
||
msgstr[1] "%d события пропущено"
|
||
msgstr[2] "%d событий пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/common/helpers.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim - %s"
|
||
msgstr "Gajim - %s"
|
||
|
||
#. we talk about a file
|
||
#: ../src/common/optparser.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:222
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "синий"
|
||
|
||
#: ../src/common/optparser.py:338
|
||
msgid "migrating logs database to indices"
|
||
msgstr "переносим журнал на индексы"
|
||
|
||
#: ../src/common/passwords.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gajim account %s"
|
||
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
|
||
msgid ""
|
||
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
||
"not valid, so ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не "
|
||
"действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
|
||
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
||
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
||
msgid "Avahi error"
|
||
msgstr "Ошибка Avahi"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Link-local messaging might not work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
|
||
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi или Bonjour установлен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
||
msgid "Could not start local service"
|
||
msgstr "Не могу запустить локальный сервис"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d."
|
||
msgstr "Не могу использовать порт %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
|
||
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
|
||
msgid ""
|
||
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
|
||
|
||
#. we're not english
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
||
msgid "[This message is encrypted]"
|
||
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:456
|
||
msgid "Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
|
||
|
||
#. Contact Offline
|
||
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:463
|
||
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
||
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
|
||
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
|
||
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while adding service. %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:557
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключены"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:306
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:314
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:439
|
||
msgid "Always use OS/X default applications"
|
||
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:626 ../src/dialogs.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
||
msgstr "Нет словаря для языка %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
|
||
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:992
|
||
msgid "status message title"
|
||
msgstr "заголовок сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:992
|
||
msgid "status message text"
|
||
msgstr "текст сообщения сервера"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1029
|
||
msgid "First Message Received"
|
||
msgstr "Получено первое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Focused"
|
||
msgstr "Получено следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
||
msgstr "Получено следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1033
|
||
msgid "Contact Connected"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1034
|
||
msgid "Contact Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1035
|
||
msgid "Message Sent"
|
||
msgstr "Сообщение отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1036
|
||
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
||
msgstr "Вас упомянули в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1037
|
||
msgid "Group Chat Message Received"
|
||
msgstr "Получено сообщение в комнате"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1038
|
||
msgid "GMail Email Received"
|
||
msgstr "Получено письмо на Gmail"
|
||
|
||
#. Name column
|
||
#: ../src/config.py:1295 ../src/dialogs.py:1814 ../src/dialogs.py:1878
|
||
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:1543 ../src/disco.py:1789
|
||
#: ../src/history_window.py:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1378
|
||
msgid "Relogin now?"
|
||
msgstr "Переподключиться сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1379
|
||
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
|
||
"переподключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1508 ../src/config.py:1607
|
||
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
||
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1643 ../src/config.py:1684
|
||
msgid "Unread events"
|
||
msgstr "Непросмотренные события"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1644
|
||
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have opened chat in account %s"
|
||
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1671
|
||
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1680
|
||
msgid "You are currently connected to the server"
|
||
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1681
|
||
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
||
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1685
|
||
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1691
|
||
msgid "Account Name Already Used"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1692
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
|
||
"другое."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1696 ../src/config.py:1700
|
||
msgid "Invalid account name"
|
||
msgstr "Неверное имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1697
|
||
msgid "Account name cannot be empty."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1701
|
||
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
||
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1772
|
||
msgid "Rename Account"
|
||
msgstr "Переименовать учетную запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for account %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:1799 ../src/config.py:1841
|
||
#: ../src/config.py:3064 ../src/dataforms_widget.py:535
|
||
msgid "Invalid Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверный Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1800
|
||
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
||
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1988 ../src/config.py:3136
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "Неверная запись"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:1989 ../src/config.py:3137
|
||
msgid "Custom port must be a port number."
|
||
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2010 ../src/config.py:3617
|
||
msgid "Failed to get secret keys"
|
||
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2011 ../src/config.py:3618
|
||
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
||
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2014 ../src/config.py:3621
|
||
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2015 ../src/config.py:3622
|
||
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
||
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2055
|
||
msgid "No such account available"
|
||
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2056
|
||
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
|
||
"запись."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2063 ../src/dialogs.py:1666 ../src/dialogs.py:1802
|
||
#: ../src/dialogs.py:1982 ../src/disco.py:435 ../src/profile_window.py:318
|
||
msgid "You are not connected to the server"
|
||
msgstr "Вы не подключены к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2064
|
||
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2068
|
||
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2069
|
||
msgid "Your server can't save your personal information."
|
||
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2100
|
||
msgid "Account Local already exists."
|
||
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2101
|
||
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
||
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Править %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Register to %s"
|
||
msgstr "Зарегистрировать %s"
|
||
|
||
#. list at the beginning
|
||
#: ../src/config.py:2322
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Черный список"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2323
|
||
msgid "Member List"
|
||
msgstr "Список участников"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2324
|
||
msgid "Owner List"
|
||
msgstr "Список владельцев"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2325
|
||
msgid "Administrator List"
|
||
msgstr "Список администрираторов"
|
||
|
||
#. Address column
|
||
#. holds JID (who said this)
|
||
#: ../src/config.py:2374 ../src/disco.py:758 ../src/history_manager.py:178
|
||
msgid "JID"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2382
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2387
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2391
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Обязанность"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2416
|
||
msgid "Banning..."
|
||
msgstr "Баню..."
|
||
|
||
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
||
#: ../src/config.py:2418
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите забанить?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2420
|
||
msgid "Adding Member..."
|
||
msgstr "Добавляю участника..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать участником?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2423
|
||
msgid "Adding Owner..."
|
||
msgstr "Добавляю владельца..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2424
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2426
|
||
msgid "Adding Administrator..."
|
||
msgstr "Добавляю администратора..."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2427
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кого вы хотите сделать администратором?</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2428
|
||
msgid ""
|
||
"Can be one of the following:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
||
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
||
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, or address containing a subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть одно из следующего:\n"
|
||
"1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"2. user@domain (любой ресурс).\n"
|
||
"3. domain/resource (только этот ресурс).\n"
|
||
"4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n"
|
||
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s account"
|
||
msgstr "Удаление учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2549 ../src/gajim.py:1366 ../src/roster_window.py:1909
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Требуется пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2550 ../src/roster_window.py:1903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter your password for account %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2551 ../src/roster_window.py:1910
|
||
msgid "Save password"
|
||
msgstr "Сохранить пароль"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
||
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2565
|
||
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "?print_status:All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2662
|
||
msgid "Enter and leave only"
|
||
msgstr "Только приход и уход"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2663
|
||
msgid "?print_status:None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2732
|
||
msgid "New Group Chat"
|
||
msgstr "Новая комната"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2765
|
||
msgid "This bookmark has invalid data"
|
||
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:2766
|
||
msgid ""
|
||
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
|
||
"либо удалите эту закладку."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3047
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3049
|
||
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
||
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3075
|
||
msgid "Duplicate Jabber ID"
|
||
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3076
|
||
msgid "This account is already configured in Gajim."
|
||
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3093
|
||
msgid "Account has been added successfully"
|
||
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3094 ../src/config.py:3281
|
||
msgid ""
|
||
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
||
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
|
||
" Вы можете дополнительно ее настроить используя \n"
|
||
"\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3112
|
||
msgid "Invalid server"
|
||
msgstr "Неверный сервер"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3113
|
||
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
||
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3164 ../src/gajim.py:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Already in File"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3165 ../src/gajim.py:1957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
||
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Security Warning</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
|
||
"SSL Error: %s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подлинность SSL сертификата %s может быть недостоверной.\n"
|
||
"Ошибка SSL: %s\n"
|
||
"Вы хотите соединиться с этим сервером?"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3239 ../src/gajim.py:1980
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
||
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
|
||
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3260 ../src/config.py:3299
|
||
msgid "An error occurred during account creation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3280
|
||
msgid "Your new account has been created successfully"
|
||
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3383
|
||
msgid "Account name is in use"
|
||
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:3384
|
||
msgid "You already have an account using this name."
|
||
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:528
|
||
msgid ""
|
||
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
|
||
"attention to this group chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
|
||
"заглядывали в эту комнату"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Actions for \"%s\""
|
||
msgstr "_Действия для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:639
|
||
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
||
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:644
|
||
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
||
msgstr "Искать в _словаре"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
||
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
|
||
|
||
#. we must have %s in the url
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
||
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:677
|
||
msgid "Web _Search for it"
|
||
msgstr "_Поиск по Web"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:683
|
||
msgid "Open as _Link"
|
||
msgstr "Открыть как _ссылку"
|
||
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1172
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. the number is >= 2
|
||
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%i days ago"
|
||
msgstr "%i дней назад"
|
||
|
||
#. if we have subject, show it too!
|
||
#: ../src/conversation_textview.py:1210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s\n"
|
||
msgstr "Тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:539
|
||
msgid "Jabber ID already in list"
|
||
msgstr "Jabber ID уже в списке"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:540
|
||
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой."
|
||
|
||
#. Default jid
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:551
|
||
msgid "new@jabber.id"
|
||
msgstr "new@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "new%d@jabber.id"
|
||
msgstr "new%d@jabber.id"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:184
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:191
|
||
msgid "In the group"
|
||
msgstr "В группе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:291
|
||
msgid "KeyID"
|
||
msgstr "KeyID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:296
|
||
msgid "Contact name"
|
||
msgstr "Имя контакта"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:454
|
||
msgid "Set Mood"
|
||
msgstr "Установить настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:492
|
||
msgid "mood"
|
||
msgstr "настроение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:537
|
||
msgid "Status Message"
|
||
msgstr "Сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:639
|
||
msgid "Save as Preset Status Message"
|
||
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:640
|
||
msgid "Please type a name for this status message"
|
||
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:651
|
||
msgid "Overwrite Status Message?"
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:652
|
||
msgid ""
|
||
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
||
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:668
|
||
msgid "AIM Address:"
|
||
msgstr "Адрес AIM:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:669
|
||
msgid "GG Number:"
|
||
msgstr "Номер GaduGadu"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:670
|
||
msgid "ICQ Number:"
|
||
msgstr "Номер ICQ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:671
|
||
msgid "MSN Address:"
|
||
msgstr "Адрес в MSN:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:672
|
||
msgid "Yahoo! Address:"
|
||
msgstr "Адрес Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
|
||
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:711
|
||
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
||
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:874
|
||
msgid "Invalid User ID"
|
||
msgstr "Неверный ID пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:875
|
||
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
||
msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:889
|
||
msgid "Contact already in roster"
|
||
msgstr "Контакт уже в ростере"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:890
|
||
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
||
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:926
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:984
|
||
msgid "A GTK+ jabber client"
|
||
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:985
|
||
msgid "GTK+ Version:"
|
||
msgstr "Версия GTK+:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:986
|
||
msgid "PyGTK Version:"
|
||
msgstr "Версия PyGTK:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:996
|
||
msgid "Current Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:998
|
||
msgid "Past Developers:"
|
||
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1004
|
||
msgid "THANKS:"
|
||
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
|
||
|
||
#. remove one english sentence
|
||
#. and add it manually as translatable
|
||
#: ../src/dialogs.py:1010
|
||
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
||
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
|
||
|
||
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
||
#: ../src/dialogs.py:1023
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
|
||
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
|
||
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
|
||
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %s."
|
||
msgstr "Не могу привязаться к порту %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
||
"language by setting the speller_language option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
|
||
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subscription request from %s"
|
||
msgstr "Запрос на подписку от %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1659 ../src/gajim.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are already in group chat %s"
|
||
msgstr "Вы уже в комнате %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1667
|
||
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
||
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1757
|
||
msgid "Invalid Nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1758 ../src/groupchat_control.py:1326
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1598
|
||
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1762 ../src/dialogs.py:1768
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1763
|
||
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
||
msgstr "Неверное имя комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/dialogs.py:1769
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1764
|
||
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
||
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1775
|
||
msgid "This is not a group chat"
|
||
msgstr "Это не комната"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
||
msgstr "%s не является именем комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1803
|
||
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
||
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1817
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1850
|
||
msgid "This account is not connected to the server"
|
||
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1851
|
||
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
||
msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1875
|
||
msgid "Synchronise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start Chat with account %s"
|
||
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1935
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Начать чат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
||
"to send a chat message to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
|
||
|
||
#. if offline or connecting
|
||
#: ../src/dialogs.py:1961 ../src/dialogs.py:2337 ../src/dialogs.py:2479
|
||
msgid "Connection not available"
|
||
msgstr "Соединение невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1962 ../src/dialogs.py:2338 ../src/dialogs.py:2480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1971 ../src/dialogs.py:1974
|
||
msgid "Invalid JID"
|
||
msgstr "Неверный JID"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
||
msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:1983
|
||
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
||
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2001
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Неверный пароль"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2002
|
||
msgid "You must enter a password."
|
||
msgstr "Вы должны ввести пароль."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2006
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2007
|
||
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
||
msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы."
|
||
|
||
#. img to display
|
||
#. default value
|
||
#: ../src/dialogs.py:2051 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:456
|
||
#: ../src/osx/growler.py:12
|
||
msgid "Contact Signed In"
|
||
msgstr "Контакт подключился"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2053 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:458
|
||
#: ../src/osx/growler.py:12
|
||
msgid "Contact Signed Out"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#. chat message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:460
|
||
#: ../src/osx/growler.py:12
|
||
msgid "New Message"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#. single message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:460
|
||
#: ../src/osx/growler.py:13
|
||
msgid "New Single Message"
|
||
msgstr "Новое одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. private message
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:461
|
||
#: ../src/osx/growler.py:13
|
||
msgid "New Private Message"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2056 ../src/gajim.py:1561 ../src/notify.py:469
|
||
#: ../src/osx/growler.py:13
|
||
msgid "New E-mail"
|
||
msgstr "Новое письмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2058 ../src/gajim.py:1627 ../src/notify.py:463
|
||
#: ../src/osx/growler.py:14
|
||
msgid "File Transfer Request"
|
||
msgstr "Запрос передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1526 ../src/gajim.py:1594
|
||
#: ../src/notify.py:465 ../src/osx/growler.py:14
|
||
msgid "File Transfer Error"
|
||
msgstr "Ошибка передачи"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1666 ../src/gajim.py:1688
|
||
#: ../src/gajim.py:1705 ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:15
|
||
msgid "File Transfer Completed"
|
||
msgstr "Передача файла завершена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1669 ../src/notify.py:467
|
||
#: ../src/osx/growler.py:15
|
||
msgid "File Transfer Stopped"
|
||
msgstr "Передача остановлена"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1387 ../src/notify.py:471
|
||
#: ../src/osx/growler.py:16
|
||
msgid "Groupchat Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение в комнату"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:473
|
||
#: ../src/osx/growler.py:16
|
||
msgid "Contact Changed Status"
|
||
msgstr "Контакт изменит статус"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message using account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Single Message in account %s"
|
||
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2260
|
||
msgid "Single Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#. prepare UI for Sending
|
||
#: ../src/dialogs.py:2263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send %s"
|
||
msgstr "Отправить %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Received %s"
|
||
msgstr "Получено %s"
|
||
|
||
#. prepare UI for Receiving
|
||
#: ../src/dialogs.py:2309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form %s"
|
||
msgstr "От %s"
|
||
|
||
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
||
#: ../src/dialogs.py:2380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RE: %s"
|
||
msgstr "RE: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wrote:\n"
|
||
msgstr "%s написал:\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "XML Console for %s"
|
||
msgstr "Консоль XML для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2427
|
||
msgid "XML Console"
|
||
msgstr "Консоль XML"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
||
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy List for %s"
|
||
msgstr "Список доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order: %s, action: %s"
|
||
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2655
|
||
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2742
|
||
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Privacy Lists for %s"
|
||
msgstr "Списки доступа для %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2840
|
||
msgid "Privacy Lists"
|
||
msgstr "Списки доступа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2910
|
||
msgid "Invalid List Name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя списка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2911
|
||
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
||
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are invited to a groupchat"
|
||
msgstr "Вы не вошли в комнату."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2947
|
||
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
||
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2949
|
||
#, python-format
|
||
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
||
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:2959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
||
msgstr "Хотите отправить файл %s:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3013
|
||
msgid "Choose Sound"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3023 ../src/dialogs.py:3074
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3028
|
||
msgid "Wav Sounds"
|
||
msgstr "В формате Wav"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3061
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Выбрать картинку"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3079
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Картинки"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "When %s becomes:"
|
||
msgstr "Когда %s происходит:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
||
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
|
||
|
||
#. # means number
|
||
#: ../src/dialogs.py:3217
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3223
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3341
|
||
msgid "when I am "
|
||
msgstr "когда я "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3811
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your chat session with %s is encrypted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String is: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3814
|
||
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3829
|
||
msgid "Have you verified the remote contact's identity?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3830
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %s directly (in "
|
||
"person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
||
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This session's Short Authentication String: <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.py:3831
|
||
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:112
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другие"
|
||
|
||
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
||
#: ../src/disco.py:116
|
||
msgid "Conference"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:436
|
||
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
||
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Discovery using account %s"
|
||
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:512
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:652
|
||
msgid "The service could not be found"
|
||
msgstr "Сервис не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:653
|
||
msgid ""
|
||
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
||
"Check the address and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
|
||
"попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:657 ../src/disco.py:938
|
||
msgid "The service is not browsable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:658
|
||
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Browsing %s using account %s"
|
||
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:777
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Браузер"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:939
|
||
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
||
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1160
|
||
msgid "_Execute Command"
|
||
msgstr "В_ыполнить команду..."
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1170 ../src/disco.py:1334
|
||
msgid "Re_gister"
|
||
msgstr "За_регистрироваться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scanning %d / %d.."
|
||
msgstr "Сканирую %d / %d.."
|
||
|
||
#. Users column
|
||
#: ../src/disco.py:1553
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#. Description column
|
||
#: ../src/disco.py:1561
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. Id column
|
||
#: ../src/disco.py:1569
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1798
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1806
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1863
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1869
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Подписаться"
|
||
|
||
#: ../src/disco.py:1875
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Отписаться"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:46
|
||
msgid "PyOpenSSL"
|
||
msgstr "PyOpenSSL"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
|
||
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
|
||
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
||
msgstr "Требует python-pyopenssl."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:50
|
||
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
||
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:51
|
||
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
||
msgstr "Чат в локальной сети."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:52
|
||
msgid "Requires python-avahi."
|
||
msgstr "Требует python-avahi."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:53
|
||
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:54
|
||
msgid "gajim-remote"
|
||
msgstr "gajim-remote"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:55
|
||
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
|
||
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:56
|
||
msgid "Requires python-dbus."
|
||
msgstr "Требует python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
|
||
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
|
||
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
|
||
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
|
||
msgid "Feature not available under Windows."
|
||
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:58
|
||
msgid "OpenGPG"
|
||
msgstr "OpenGPG"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:59
|
||
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
|
||
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:60
|
||
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
||
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:62
|
||
msgid "network-manager"
|
||
msgstr "network-manager"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:63
|
||
msgid "Autodetection of network status."
|
||
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:64
|
||
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
||
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:66
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сеансом"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:67
|
||
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
|
||
"(login)."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:68
|
||
msgid "Requires python-gnome2."
|
||
msgstr "Требует python-gnome2."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:70
|
||
msgid "gnome-keyring"
|
||
msgstr "gnome-keyring"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:71
|
||
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
||
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:72
|
||
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
|
||
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:74
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:75
|
||
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:76
|
||
msgid "Requires dnsutils."
|
||
msgstr "Требует dnsutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:77
|
||
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:78
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:79
|
||
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
||
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
|
||
"sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
|
||
"исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:82
|
||
msgid "Notification-daemon"
|
||
msgstr "Notification-daemon"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:83
|
||
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
||
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
||
"notification-daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:86
|
||
msgid "Trayicon"
|
||
msgstr "Иконка в системном трее"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:87
|
||
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
||
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
|
||
"исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:89
|
||
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
||
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:90
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Время бездействия"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:91
|
||
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
|
||
"автостатус."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
|
||
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
||
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:94
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:95
|
||
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
||
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:98
|
||
msgid "End to End Encryption"
|
||
msgstr "End to end шифрование"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:99
|
||
msgid "Encrypting chatmessages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
||
msgid "Requires python-crypto."
|
||
msgstr "Требует python-crypto."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RST Generator"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
||
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
||
msgid "Requires python-docutils."
|
||
msgstr "Требует python-docutils."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:106
|
||
msgid "libsexy"
|
||
msgstr "libsexy"
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:107
|
||
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
||
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
|
||
msgid "Requires python-sexy."
|
||
msgstr "Требует python-sexy."
|
||
|
||
#: ../src/features_window.py:123
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Имя файла: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#. You is a reply of who sent a file
|
||
#. You is a reply of who received a file
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
|
||
#: ../src/history_manager.py:486
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Вы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sender: %s"
|
||
msgstr "Отправитель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:594
|
||
#: ../src/tooltips.py:656
|
||
msgid "Recipient: "
|
||
msgstr "Получатель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved in: %s"
|
||
msgstr "Сохранено в: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
||
msgid "File transfer completed"
|
||
msgstr "Передача завершена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
|
||
msgid "File transfer cancelled"
|
||
msgstr "Передача отменена"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
|
||
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recipient: %s"
|
||
msgstr "Получатель: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error message: %s"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:222
|
||
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
||
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:243
|
||
msgid "Choose File to Send..."
|
||
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:696
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:270
|
||
msgid "Gajim cannot access this file"
|
||
msgstr "Нет доступа к файлу"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:271
|
||
msgid "This file is being used by another process."
|
||
msgstr "Файл занят другим процессом."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Описание: %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
||
"overwrite it."
|
||
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "This file already exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
||
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
||
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:800
|
||
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
||
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:355
|
||
msgid "Save File as..."
|
||
msgstr "Сохранить файл как..."
|
||
|
||
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
||
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
||
#. they are not translatable.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
||
|
||
#. This should make the string Kb/s,
|
||
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
||
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:564 ../src/filetransfers_window.py:567
|
||
msgid "Invalid File"
|
||
msgstr "Неверный файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:564
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "Файл: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:568
|
||
msgid "It is not possible to send empty files"
|
||
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:590 ../src/tooltips.py:646
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Имя: "
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:650
|
||
msgid "Sender: "
|
||
msgstr "Отправитель:"
|
||
|
||
#: ../src/filetransfers_window.py:780
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:145
|
||
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:175
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:176
|
||
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:178
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
|
||
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:179
|
||
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:184
|
||
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
||
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
||
"version from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
|
||
"стабильную версию с %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:188
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
||
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:193
|
||
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:201
|
||
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
||
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
|
||
"получить его на сайте: %s"
|
||
|
||
#. set the icon to all newly opened wind
|
||
#: ../src/gajim.py:352
|
||
msgid "Gajim is already running"
|
||
msgstr "Gajim уже запущен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:353
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
||
"Run anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
|
||
"Запустить ещё один?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:485
|
||
msgid "Do you accept this request?"
|
||
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
||
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
||
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:538 ../src/notify.py:475 ../src/osx/growler.py:17
|
||
msgid "Connection Failed"
|
||
msgstr "Соединение разорвалось"
|
||
|
||
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
||
#: ../src/gajim.py:894 ../src/gajim.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "error while sending %s ( %s )"
|
||
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:936
|
||
msgid "Authorization accepted"
|
||
msgstr "Авторизация принята"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:957
|
||
msgid ""
|
||
"You will always see him or her as offline.\n"
|
||
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
||
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1177 ../src/groupchat_control.py:1065
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1025
|
||
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
||
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1317
|
||
msgid "Room now shows unavailable member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1319
|
||
msgid "room now does not show unavailable members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1322
|
||
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
||
#: ../src/gajim.py:1325
|
||
msgid "Room logging is now enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1327
|
||
msgid "Room logging is now disabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции выключена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1329
|
||
msgid "Room is now non-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция не анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1332
|
||
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция частично анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1335
|
||
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
||
msgstr "Конференция полностью анонимна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
||
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1401
|
||
msgid ""
|
||
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
||
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он "
|
||
"возвратил неверный пароль.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1403
|
||
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
||
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1406
|
||
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
||
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1417
|
||
msgid "Passphrase Required"
|
||
msgstr "Требуется парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
|
||
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. ask again
|
||
#: ../src/gajim.py:1441
|
||
msgid "Wrong Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная парольная фраза"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1442
|
||
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
||
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %d new mail conversation"
|
||
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
||
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
|
||
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1553
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"From: %(from_address)s\n"
|
||
"Subject: %(subject)s\n"
|
||
"%(snippet)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s wants to send you a file."
|
||
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
||
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
|
||
|
||
#. ft stopped
|
||
#: ../src/gajim.py:1710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
||
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1796
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
||
"It may have been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to decrypt message"
|
||
msgstr "Ответить на это сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1865
|
||
msgid "Username Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1866
|
||
msgid "Please type a new username for your local account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1883
|
||
msgid "Ping?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pong! (%s s.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1898
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1923
|
||
msgid "Resource Conflict"
|
||
msgstr "Такое имя уже есть"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1924
|
||
msgid ""
|
||
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
||
"type a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
|
||
"другой ресурс"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1977
|
||
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
||
"(error)s\n"
|
||
"Do you still want to connect to this server?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1983
|
||
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1998
|
||
msgid "SSL certificate error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:1999
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
|
||
"hacked.\n"
|
||
"Old fingerprint: %s\n"
|
||
"New fingerprint: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2021 ../src/gajim.py:2044
|
||
msgid "Insecure connection"
|
||
msgstr "Небезопасное соединение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2022
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
||
"sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение.Вы уверены?"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2024 ../src/gajim.py:2047
|
||
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2025 ../src/gajim.py:2048 ../src/groupchat_control.py:1690
|
||
#: ../src/roster_window.py:3757
|
||
msgid "Do _not ask me again"
|
||
msgstr "Не _переспрашивать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2045
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
||
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение.Вы уверены? "
|
||
"Установите PyOpenSSL чтоб предотвратить это."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2062
|
||
msgid "PEP node was not removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PEP node %s was not removed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
||
#: ../src/gajim.py:2506 ../src/gajim.py:2527
|
||
msgid "Emoticons disabled"
|
||
msgstr "Смайлики выключены"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2507
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Тема смайликов не найдена,они будут отключены."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
||
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смайлики не могут быть загружены.Возможно Вам нужно обновить формат файла "
|
||
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2554 ../src/roster_window.py:3289
|
||
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
||
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
|
||
|
||
#. it is good to notify the user
|
||
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
||
#: ../src/gajim.py:2821
|
||
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
||
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2918
|
||
msgid "Bookmark already set"
|
||
msgstr "Закладка уже установлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
||
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2932
|
||
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
||
msgstr "Закладка успешно добавлена"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:2933
|
||
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
||
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:3120
|
||
msgid "Network Manager support not available"
|
||
msgstr "Network Manager не используется"
|
||
|
||
#: ../src/gajim.py:3244
|
||
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:74
|
||
msgid "Shows a help on specific command"
|
||
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
|
||
|
||
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
||
msgid "show help on command"
|
||
msgstr "показать помощь по команде"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
||
msgid "Shows or hides the roster window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
||
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
||
msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
||
"separate line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
|
||
"строке"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:264
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
||
msgid "show only contacts of the given account"
|
||
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
||
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
||
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
||
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
||
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
|
||
|
||
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "статус"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
||
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
||
msgstr ""
|
||
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
||
msgid "status message"
|
||
msgstr "сообщение сервера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
||
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
|
||
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
|
||
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:114
|
||
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
||
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:116
|
||
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
||
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205
|
||
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
||
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
|
||
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:153
|
||
msgid "message contents"
|
||
msgstr "содержимое сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "pgp key"
|
||
msgstr "PGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
|
||
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
||
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
||
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
||
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
|
||
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
|
||
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
||
msgid "message subject"
|
||
msgstr "тема сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
||
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
||
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
||
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
||
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "JID of the contact"
|
||
msgstr "JID контакта"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:165
|
||
msgid "Gets detailed info on a account"
|
||
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
||
msgid "Name of the account"
|
||
msgstr "Имя учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:171
|
||
msgid "Sends file to a contact"
|
||
msgstr "Отправляет контакту файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:173
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Путь до файла"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
||
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
||
msgid "Lists all preferences and their values"
|
||
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:184
|
||
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
||
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "ключ=значение"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:186
|
||
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
||
msgstr ""
|
||
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
||
msgid "Deletes a preference item"
|
||
msgstr "Удаляет параметр"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
||
msgid "name of the preference to be deleted"
|
||
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:197
|
||
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
||
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
||
msgid "Removes contact from roster"
|
||
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
||
msgid "Adds contact to roster"
|
||
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
||
msgid "jid"
|
||
msgstr "JID"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:214
|
||
msgid "Adds new contact to this account"
|
||
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:219
|
||
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
||
msgid ""
|
||
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
|
||
"запись)"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
||
msgid "Returns number of unread messages"
|
||
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
||
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:239
|
||
msgid "Starts chat, using this account"
|
||
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:243
|
||
msgid "Sends custom XML"
|
||
msgstr "Отправляет произвольный XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:245
|
||
msgid "XML to send"
|
||
msgstr "Отправляемый XML"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
||
"all accounts"
|
||
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
||
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:254
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
||
msgid "Join a MUC room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
||
msgid "room"
|
||
msgstr "комната"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:263
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
||
msgid "Check if Gajim is running"
|
||
msgstr "Проверьте что Gajim запущен"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:272 ../src/gajim-remote.py:282
|
||
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
||
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:306
|
||
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
||
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not in your roster.\n"
|
||
"Please specify account for sending the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не в вашем ростере\n"
|
||
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
||
msgid "You have no active account"
|
||
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:381
|
||
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s %s %s \n"
|
||
"\t %s"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:413
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s не найден"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
||
"Command is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
|
||
"Команда одна из:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много аргументов. \n"
|
||
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
||
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
|
||
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
|
||
|
||
#: ../src/gajim-remote.py:516
|
||
msgid "Wrong uri"
|
||
msgstr "Неверный хост"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
|
||
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
|
||
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't confuse translators
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
|
||
msgid "theme name"
|
||
msgstr "имя тeмы"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
|
||
msgid "You cannot delete your current theme"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
|
||
|
||
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
|
||
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:146
|
||
msgid "Sending private message failed"
|
||
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
|
||
|
||
#. in second %s code replaces with nickname
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
|
||
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:384
|
||
msgid "Insert Nickname"
|
||
msgstr "Вставить ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversation with "
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continued conversation"
|
||
msgstr "Информация о контакте"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:953
|
||
msgid "Really send file?"
|
||
msgstr "Отправить файл?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1028
|
||
msgid "Room logging is enabled"
|
||
msgstr "Запись логов конференции включена"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1030
|
||
msgid "A new room has been created"
|
||
msgstr "Новая комната была создана"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1033
|
||
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not print 'kicked by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
|
||
|
||
#. do not print 'banned by None'
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are now known as %s"
|
||
msgstr "Вы теперь известны как %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1099 ../src/groupchat_control.py:1103
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
||
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1100
|
||
msgid "affiliation changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1105
|
||
msgid "room configuration changed to members-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1110
|
||
msgid "system shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has left"
|
||
msgstr "%s ушел"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has joined the group chat"
|
||
msgstr "%s зашёл в комнату"
|
||
|
||
#. Invalid Nickname
|
||
#. invalid char
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1325 ../src/groupchat_control.py:1597
|
||
msgid "Invalid nickname"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1349 ../src/groupchat_control.py:1367
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1451 ../src/groupchat_control.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nickname not found: %s"
|
||
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
||
msgid "This group chat has no subject"
|
||
msgstr "У этой комнаты нет темы"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
||
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
||
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
||
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
|
||
"NOT support spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
|
||
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
|
||
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ "
|
||
"поддерживает пробелы в никах."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1531
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
||
"occupant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
|
||
"причину, если она указана."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
||
"providing a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
|
||
"возможным указанием причины."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
||
"using specified nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
|
||
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1551
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
||
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
|
||
"spaces in nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
|
||
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1560
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
||
"message to the occupant specified by nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
|
||
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
||
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
||
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1576
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
|
||
"в нем."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1686
|
||
msgid ""
|
||
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
||
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1722
|
||
msgid "Changing Subject"
|
||
msgstr "Изменяет тему"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1723
|
||
msgid "Please specify the new subject:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1734
|
||
msgid "Changing Nickname"
|
||
msgstr "Изменяет ник"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1735
|
||
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
|
||
|
||
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
|
||
#. Ask for a reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destroying %s"
|
||
msgstr "Удаление %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1751
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
||
"You may specify a reason below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите уничтожить комнату.\n"
|
||
"Вы можете указать причину:"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1753
|
||
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
||
msgstr "Альтернативная причина:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kicking %s"
|
||
msgstr "Кикнуть %s"
|
||
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:1940 ../src/groupchat_control.py:2240
|
||
msgid "You may specify a reason below:"
|
||
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
|
||
|
||
#. ask for reason
|
||
#: ../src/groupchat_control.py:2239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Banning %s"
|
||
msgstr "Забанить %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
||
msgid "A programming error has been detected"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
||
"nonetheless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
|
||
"разработчикам."
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
||
msgid "_Report Bug"
|
||
msgstr "_Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#. we talk about file
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
|
||
msgid "Error reading file:"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла:"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
|
||
msgid "Error parsing file:"
|
||
msgstr "Ошибка обработки файла:"
|
||
|
||
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
||
#. we talk about a file here
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
||
msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
|
||
|
||
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
||
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
||
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
|
||
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
||
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:731
|
||
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
|
||
msgid "Extension not supported"
|
||
msgstr "Расширение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
|
||
"(new_filename)s?"
|
||
|
||
#: ../src/gtkgui_helpers.py:838
|
||
msgid "Save Image as..."
|
||
msgstr "Сохранить изображение как..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:91
|
||
msgid "Cannot find history logs database"
|
||
msgstr "Не могу найти базу данных истории"
|
||
|
||
#. holds jid
|
||
#: ../src/history_manager.py:131
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#. holds time
|
||
#: ../src/history_manager.py:144 ../src/history_manager.py:184
|
||
#: ../src/history_window.py:98
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#. holds nickname
|
||
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:202
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ник"
|
||
|
||
#. holds message
|
||
#: ../src/history_manager.py:158 ../src/history_manager.py:190
|
||
#: ../src/history_window.py:106
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
||
"RUNNING)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
||
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
||
"click NO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case you click YES, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
|
||
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
|
||
"нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:424
|
||
msgid "Exporting History Logs..."
|
||
msgstr "Экспортирую историю..."
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
||
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:536
|
||
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:540 ../src/history_manager.py:575
|
||
msgid "This is an irreversible operation."
|
||
msgstr "Это необратимая операция"
|
||
|
||
#: ../src/history_manager.py:572
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
||
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
|
||
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conversation History with %s"
|
||
msgstr "История %s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
||
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/history_window.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status is now: %(status)s"
|
||
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
|
||
msgid "Timeout loading image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/htmltextview.py:608
|
||
msgid "Image is too big"
|
||
msgstr "Изображение слишком большое"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:394
|
||
msgid "Chats"
|
||
msgstr "Чаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:396
|
||
msgid "Group Chats"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:398
|
||
msgid "Private Chats"
|
||
msgstr "Личные беседы"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:404
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/message_window.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:13
|
||
msgid "- messages will be logged"
|
||
msgstr "- сообщения будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/negotiation.py:15
|
||
msgid "- messages will not be logged"
|
||
msgstr "- сообщения не будут записаны в лог"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
||
msgstr "%(nick)s меняет статус"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
||
msgstr "%(nickname)s подключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
||
msgstr "%(nickname)s отключается"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
||
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/notify.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
||
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/growler.py:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:54
|
||
msgid "Retrieving profile..."
|
||
msgstr "Получаю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2770
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пустой файл"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2773
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#. keep identation
|
||
#. unknown format
|
||
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
|
||
#: ../src/roster_window.py:2775 ../src/roster_window.py:2786
|
||
msgid "Could not load image"
|
||
msgstr "Не могу загрузить изображение"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:250
|
||
msgid "Information received"
|
||
msgstr "Информация получена"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:319
|
||
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
||
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:333
|
||
msgid "Sending profile..."
|
||
msgstr "Отправляю данные..."
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:348
|
||
msgid "Information NOT published"
|
||
msgstr "Информация НЕ опубликована"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:355
|
||
msgid "vCard publication failed"
|
||
msgstr "Публикация vCard не удалась"
|
||
|
||
#: ../src/profile_window.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:292 ../src/roster_window.py:965
|
||
msgid "Merged accounts"
|
||
msgstr "Объединенные учетные записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1844
|
||
msgid "Authorization has been sent"
|
||
msgstr "Была отправлена авторизация"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1865
|
||
msgid "Subscription request has been sent"
|
||
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
||
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1878
|
||
msgid "Authorization has been removed"
|
||
msgstr "Авторизация была удалена"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
||
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1906
|
||
msgid ""
|
||
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
|
||
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно "
|
||
"неверно установлена переменная среды)"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:1927
|
||
msgid "GPG is not usable"
|
||
msgstr "GPG использовать невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2077 ../src/roster_window.py:3211
|
||
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
||
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2078 ../src/roster_window.py:3212
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
||
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
|
||
"хотите стать невидимым?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2104
|
||
msgid "desync'ed"
|
||
msgstr "не синхронизировано"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2227 ../src/roster_window.py:2467
|
||
msgid "You have unread messages"
|
||
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2228
|
||
msgid ""
|
||
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
||
"enabled and contact is in your roster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
|
||
"истории."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2468
|
||
msgid "You must read them before removing this transport."
|
||
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
||
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2472
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
||
"this transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
|
||
"через этот транспорт."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2475
|
||
msgid "Transports will be removed"
|
||
msgstr "Транспорты будут удалены"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2480
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
||
"these transports: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
|
||
"транспорты:%s."
|
||
|
||
#. it's jid
|
||
#: ../src/roster_window.py:2652
|
||
msgid "Rename Contact"
|
||
msgstr "Переименовать контакт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
||
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2660
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new name for group %s"
|
||
msgstr "Введите новое название для группы %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2709
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
||
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2711
|
||
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
|
||
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2735
|
||
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:2736
|
||
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
||
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3113
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
||
"her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
|
||
"не сможет видеть ваш статус."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3118
|
||
msgid ""
|
||
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
||
"in him or her always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
|
||
"его или её всегда в оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3121
|
||
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
||
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
|
||
|
||
#. several contact to remove at the same time
|
||
#: ../src/roster_window.py:3125
|
||
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
||
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By removing these contacts:%s\n"
|
||
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
|
||
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
|
||
"оффлайне."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3167
|
||
msgid "No account available"
|
||
msgstr "Нет доступной учетной записи"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3168
|
||
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3672
|
||
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
||
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3674
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
||
"information will not be saved on next reconnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
|
||
"следующем подключении."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3751
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3753
|
||
msgid ""
|
||
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
||
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
|
||
"Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько "
|
||
"аккаунтов в Jabber или на транспортах."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3866
|
||
msgid "Invalid file URI:"
|
||
msgstr "Неверный файл:"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:3877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
||
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
|
||
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
|
||
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
|
||
|
||
#. new chat
|
||
#. single message
|
||
#. for chat_with
|
||
#. for single message
|
||
#. join gc
|
||
#: ../src/roster_window.py:4496 ../src/roster_window.py:4567
|
||
#: ../src/roster_window.py:4576 ../src/systray.py:211 ../src/systray.py:216
|
||
#: ../src/systray.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using account %s"
|
||
msgstr "используя учетную запись %s"
|
||
|
||
#. add
|
||
#: ../src/roster_window.py:4583
|
||
#, python-format
|
||
msgid "to %s account"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#. disco
|
||
#: ../src/roster_window.py:4588
|
||
#, python-format
|
||
msgid "using %s account"
|
||
msgstr "учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4628
|
||
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
||
msgstr "Управление _закладками..."
|
||
|
||
#. profile, avatar
|
||
#: ../src/roster_window.py:4647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for account %s"
|
||
msgstr "для учетной записи %s"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4749 ../src/roster_window.py:4865
|
||
msgid "_Change Status Message"
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4780
|
||
msgid "Publish Tune"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4785
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Настроение"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4790
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активность"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4796
|
||
msgid "Configure Services..."
|
||
msgstr "Настроить Сервисы..."
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4953
|
||
msgid "_Maximize All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#. Send Group Message
|
||
#: ../src/roster_window.py:4961 ../src/roster_window.py:5465
|
||
msgid "Send Group M_essage"
|
||
msgstr "_Отправить сообщение группе"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4969
|
||
msgid "To all users"
|
||
msgstr "Всем пользователям"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:4973
|
||
msgid "To all online users"
|
||
msgstr "Всем, кто подключён"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5367
|
||
msgid "I would like to add you to my roster"
|
||
msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5485
|
||
msgid "_Manage Contacts"
|
||
msgstr "_Управление контактами"
|
||
|
||
#. Send single message
|
||
#: ../src/roster_window.py:5546
|
||
msgid "Send Single Message"
|
||
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
|
||
|
||
#. Manage Transport submenu
|
||
#: ../src/roster_window.py:5602
|
||
msgid "_Manage Transport"
|
||
msgstr "_Управление транспортом"
|
||
|
||
#. Modify Transport
|
||
#: ../src/roster_window.py:5610
|
||
msgid "_Modify Transport"
|
||
msgstr "_Изменить транспорт"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5685
|
||
msgid "_Maximize"
|
||
msgstr "Развернут_ь"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5692
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Выйти"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5772
|
||
msgid "_New Group Chat"
|
||
msgstr "В _новую комнату"
|
||
|
||
#. History manager
|
||
#: ../src/roster_window.py:5875
|
||
msgid "History Manager"
|
||
msgstr "Менеджер истории"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:5884
|
||
msgid "_Join New Group Chat"
|
||
msgstr "_Войти в новую комнату"
|
||
|
||
#: ../src/roster_window.py:6094
|
||
msgid "Change Status Message..."
|
||
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:91
|
||
msgid "Waiting for results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
|
||
msgid "Error in received dataform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. No result
|
||
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
|
||
msgid "No result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk WriteError"
|
||
msgstr "Ошибка записи на диск"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тема: %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.py:369 ../src/session.py:407
|
||
msgid "Confirm these session options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\tAre these options acceptable?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote client selected these options:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue with the session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:168
|
||
msgid "_Change Status Message..."
|
||
msgstr "_Изменить сообщение о статусе..."
|
||
|
||
#: ../src/systray.py:253
|
||
msgid "Hide this menu"
|
||
msgstr "Скрыть это меню"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:512
|
||
msgid "Jabber ID: "
|
||
msgstr "Jabber ID: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:516
|
||
msgid "Resource: "
|
||
msgstr "Ресурс: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
||
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:422
|
||
msgid " [blocked]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:426
|
||
msgid " [minimized]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:441 ../src/tooltips.py:693
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Статус: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last status: %s"
|
||
msgstr "Последний статус: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid " since %s"
|
||
msgstr " с %s"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:492
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:494
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Контакт отключился"
|
||
|
||
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
||
#: ../src/tooltips.py:523
|
||
msgid "Subscription: "
|
||
msgstr "Подписка: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:533
|
||
msgid "OpenPGP: "
|
||
msgstr "OpenPGP: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:577
|
||
msgid "Mood:"
|
||
msgstr "Настроение:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:590
|
||
msgid "Activity:"
|
||
msgstr "Активность:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:623
|
||
msgid "Tune:"
|
||
msgstr "Слушаю:"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:624
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
||
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:649
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:655
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:662
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Тип: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:668
|
||
msgid "Transferred: "
|
||
msgstr "Передано: "
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:671 ../src/tooltips.py:692
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "Не начато"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:675
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:677 ../src/tooltips.py:680
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:684
|
||
msgid "?transfer status:Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
||
#: ../src/tooltips.py:688
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:690
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передается"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:726
|
||
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
||
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
|
||
|
||
#: ../src/tooltips.py:729
|
||
msgid ""
|
||
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
||
"It is most likely legacy or broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
|
||
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:237
|
||
msgid "?Client:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:239
|
||
msgid "?OS:Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:264 ../src/vcard.py:274 ../src/vcard.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "since %s"
|
||
msgstr "с %s"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
||
msgstr "<b>Приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:311
|
||
msgid ""
|
||
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
||
"interested in his/her presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
|
||
"присутствии не интересна"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
|
||
"заинтересована в вашей."
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:315
|
||
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
||
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#. None
|
||
#: ../src/vcard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
||
"interested in yours"
|
||
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:324
|
||
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
||
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:326
|
||
msgid "There is no pending subscription request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vcard.py:331 ../src/vcard.py:368 ../src/vcard.py:498
|
||
msgid " resource with priority "
|
||
msgstr " ресурс с приоритетом "
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received"
|
||
#~ msgstr "Получено приглашение"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
|
||
#~ "keys for identification?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
|
||
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
||
#~ "invisible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, "
|
||
#~ "невидимка"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
||
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
||
#~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
||
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tune"
|
||
#~ msgstr "Слушаю"
|
||
|
||
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
|
||
#~ msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From: %(from_address)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "От: %(from_address)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
|
||
#~ "played songs through PEP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
|
||
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
|
||
#~ "ней префикс /say)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
|
||
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
|
||
#~ "can even enter a a contact's nickname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
|
||
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "в"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Обязанности:"
|
||
|
||
#~ msgid "Affiliation:"
|
||
#~ msgstr "Ранг:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
||
#~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
||
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "_Services"
|
||
#~ msgstr "_Сервисы"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Город:"
|
||
|
||
#~ msgid "Company:"
|
||
#~ msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Given:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle:"
|
||
#~ msgstr "Отчество:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position:"
|
||
#~ msgstr "Должность:"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Street:"
|
||
#~ msgstr "Улица:"
|
||
|
||
#~ msgid "Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask:"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Client:"
|
||
#~ msgstr "Клиент:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription:"
|
||
#~ msgstr "Подписка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|