10758 lines
288 KiB
Plaintext
10758 lines
288 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gajim
|
|
# Copyright (c) 2005, 2008, 2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
|
|
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gajim\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Pridať kontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Preskúmať služby"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "_Vykonať príkaz..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "_Upraviť účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "_Osobné udalosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:23
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Začať rozhovor..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pripája sa k serveru</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím počkajte..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností dole:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr "<b>Prosím, vyberte server</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok "
|
|
"certifikátu:\n"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Anon_ymná autentifikácia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Spravovať..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
|
|
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
|
|
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2263 ../src/config.py:2342
|
|
#: ../src/config.py:2355 ../src/config.py:3596 ../src/config.py:3671
|
|
#: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513
|
|
#: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2890
|
|
#: ../src/roster_window.py:2896 ../src/roster_window.py:2901
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Prox_y:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Uložiť hes_lo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
|
|
"do siete Jabber."
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Názov _hostiteľa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Rôzne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "_Upraviť na stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Administrátorské operácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Anonymná autentifikácia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Prehliadať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Zme_niť heslo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez "
|
|
"nezabezpečené spojenie."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Client Cert"
|
|
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Vybrať _kľúč..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client certificate"
|
|
msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Prvé meno:"
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
|
|
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:592
|
|
#: ../src/notify.py:608
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
|
|
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121
|
|
#: ../src/roster_window.py:2832 ../src/roster_window.py:5379
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP "
|
|
"adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako "
|
|
"seahorse"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na "
|
|
"zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na "
|
|
"tento účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím "
|
|
"menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť "
|
|
"vlastný.\n"
|
|
"Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
|
|
#: ../src/dialogs.py:830
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Posledné meno:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "Z_lúčiť účty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
|
|
#: ../src/config.py:2356
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Priori_ta:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je "
|
|
"pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s "
|
|
"najvyššou priritou obdrží udalosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu."
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5329
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Preme_novať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Z_droj:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v "
|
|
"dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na "
|
|
"rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet "
|
|
"so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou "
|
|
"prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Poslať pa_kety na udržiavanie spojenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Synchroni_zovať stav účtu s globálnym stavom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Synchronizovať kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
|
|
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr "Použit G_PG agenta"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Použiť vlastný názov h_ostiteľa/portu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Použiť vlastný p_ort:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
|
|
msgid "_Client Cert File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Upraviť osobné informácie..."
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Povoliť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Názov _hostiteľa: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Spravovať..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Port: "
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr "po_užiť premennú prostredia HTTP__PROXY"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "Úč_et:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Pridať nový kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n"
|
|
"aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n"
|
|
"Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n"
|
|
"pridať kontakt s použitím tohoto protokolu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Prezývka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Registrácia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save subscription message"
|
|
msgstr "_Požiadavky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "_Používateľské ID:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyskytla sa chyba:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyberte príkaz na vykonanie:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Skontrolovať ešte raz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Popis chyby..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_inish"
|
|
msgstr "_Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr "<b>POZNÁMKA:</b> Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Odstrániť správu dňa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Odstráni správu dňa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Nastaviť správu dňa..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Nastavovať správu dňa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Aktualizovať správu dňa..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Aktualizovať správy dňa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrátor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Poslať serverovú správu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Podmienky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuky</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Pokročilé akcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenie oznámení"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Všetky stavy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:233
|
|
#: ../src/tooltips.py:193
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Change Status "
|
|
msgstr "Kontakt zmenil stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Disconnected "
|
|
msgstr "Kontakt odpojený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Nemá "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Finished"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Request "
|
|
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Transfer Started "
|
|
msgstr "Prenos súboru zastavený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight "
|
|
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Chat Message Received "
|
|
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Má"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
|
|
#: ../src/common/helpers.py:243
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Vykonať príkaz"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/common/helpers.py:216 ../src/tooltips.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Prehrať zvuk"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive a Message"
|
|
msgstr "Nová súkromná správa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Kedy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "a ja"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contact(s)"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
|
|
msgid "everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "pre "
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group(s)"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "keď som v"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Záznam:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Názov kanálu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Prijatý nový záznam"
|
|
|
|
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Dostali ste novú položku:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Blokované kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5348
|
|
#: ../src/roster_window.py:5476 ../src/roster_window.py:5609
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr "_Odblokovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Správa:</b> "
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr "Nastaviť aktivitu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr "Nastaviť aktivitu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Správa:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nálada:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Vložte nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Zadajte vašu novú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Aktivita:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Nálada:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Prednastavené správy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Pridať do zoznamu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Začať rozhovor"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4184
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Poslať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Poz_vať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr "Pozvať priateľov!"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "MUC server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr "Prosím, zvolte MUC server."
|
|
|
|
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Pridať špeciálne oz_námenie..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "E_xecute Command..."
|
|
msgstr "Vy_konať príkaz..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Upraviť _skupiny..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5284
|
|
#: ../src/roster_window.py:5444
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Poz_vať do"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Pozvať _kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "O_dstrániť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5294
|
|
#: ../src/roster_window.py:5533
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Poslať vlas_tný stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Poslať krátku _správu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Poslať _súbor..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Začať _rozhovor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Prepnúť Open_PGP šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5356
|
|
#: ../src/roster_window.py:5482 ../src/roster_window.py:5612
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr "_Blokovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:21
|
|
#: ../src/roster_window.py:5683
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_História"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "S_pravovať kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Premenovať..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Požiadavky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "_Neignorovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Vyplňte formulár."
|
|
|
|
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Upraviť skupiny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "(<b>ESession</b> informácie)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "O_veriť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoznam možných funkcií v Gajim:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Vyč_istiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Prenos súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Skrývanie okien"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, "
|
|
"je najskôr zastavený a potom odstránený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie oznámenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "zoznam prenosu súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Farby kariet diskusného okna</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account row"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:925
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
|
|
msgid "Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Píše správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact row"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Štýl fontu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Úprava tém programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Minulé"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group row"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:926
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Správy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC prichádzajúce\n"
|
|
"správy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "Farba _textu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "Farba _písma:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Pozadie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Zmeniť p_rezývku..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Zmeniť _predmet..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Nastaviť _miestnosť..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1782
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Zálož_ky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr "_Zničiť miestnosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "S_pravovať miestnosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr "_Minimalizovať pri zavretí"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derátor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "Pokročilé akcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Poslať _súbor"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Pridať do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Admin"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Vykopnúť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Člen"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Vlastník"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Hlas"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 ../src/common/helpers.py:258
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 ../src/history_manager.py:188
|
|
#: ../src/history_manager.py:219
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UPOZORNENIE:</b>\n"
|
|
"Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim "
|
|
"nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými "
|
|
"prebieha rozhovor."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Vitajte v Gajim správca histórie</b></big>"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3208
|
|
#: ../src/dialogs.py:3305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Gajim - správca histórie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte "
|
|
"lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete "
|
|
"vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze."
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Hľadať v databáze"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Chat Histories"
|
|
msgstr "Všetky stavy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "História konverzácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter JID or Contact name"
|
|
msgstr "Meno kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat Histories"
|
|
msgstr "Diskuné skupiny"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bro_wse Rooms"
|
|
msgstr "_Prehliadať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room _automatically when I connect"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Prezývka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Posledné:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Miestnosť:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark this room"
|
|
msgstr "Zazáložkovať túto miestnosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1341
|
|
#: ../src/disco.py:1786
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Pripojiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Automaticky pripojiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Spravovať záložky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Vypísať stav:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulok:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia služby PEP"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Nastavovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvoľby</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
|
|
msgid "BOSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Pripojený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Spravovať Proxy profily"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "_Hostiteľ proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Port proxy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "Použiť HTTP prox_y"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Použiť proxy aut_entifikáciu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_BOSH URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Passfráza"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event desc"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Audio</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvuk</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatický stav</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzhľad rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Farby riadku rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznámenia stavu rozhovoru</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Pripojenie</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastné</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenia GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Súkromie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Vzhľad zoznamu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Správy o stave</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Témy</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizuálne oznámenie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
|
|
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(príklad: stunserver.org)</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Pokročilé..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All chat states"
|
|
msgstr "Všetky stavy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow my _idle time to be sent"
|
|
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoliť vyskakovacie okná/oznámenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/"
|
|
"neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr "Povoliť zvuk keď som zane_prázdnený"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Preč"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use GNOME default applications"
|
|
msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use KDE default applications"
|
|
msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use Xfce default applications"
|
|
msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Audio / Video"
|
|
msgstr "Zvuk / Video"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
|
|
msgid "Audio input device"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie zvuku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie zvuku"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodetect on every Gajim startup"
|
|
msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Správa rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing only"
|
|
msgstr "Píše správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
|
|
msgid "Contact's message:"
|
|
msgstr "Správa kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact's nickname:"
|
|
msgstr "Prezývka kontaktu:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
|
|
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
|
|
msgid "Detached roster with detached chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
|
|
msgid "Detached roster with single chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 ../src/config.py:170
|
|
#: ../src/config.py:671
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
|
|
msgid "Display _location of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _pozíciu kontaktov v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
|
|
"inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom "
|
|
"okne."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s "
|
|
"vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané "
|
|
"informácie druhej strane."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti "
|
|
"obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý "
|
|
"používate"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie "
|
|
"používaný počítač."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v "
|
|
"oknách s diskusnými skupinami."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v "
|
|
"zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom "
|
|
"kontaktov."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom "
|
|
"kontaktovi."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom "
|
|
"kontaktovi."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom "
|
|
"kontaktov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných "
|
|
"poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite "
|
|
"pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt "
|
|
"alebo diskusnú skupinu."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od "
|
|
"neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky "
|
|
"správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí oznámenie, keď bude prijatý nový e-mail cez "
|
|
"GMail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. "
|
|
"kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, "
|
|
"zaneprázdnený, atď...)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude "
|
|
"použitá predvolená špecifikovaná správa."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným "
|
|
"grafickým obrázkom"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "_Spravovať..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznámenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about it"
|
|
msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only when pending events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy\n"
|
|
"Len ak čakajú udalosti\n"
|
|
"Vždy"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Osobné udalosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Prehrať _zvuky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
|
|
msgid "Pop it up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
|
|
"to discover one from server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
|
|
msgid "STUN server:"
|
|
msgstr "STUN server:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only in roster"
|
|
msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "Zobraziť oblasť systémových upozornení:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Prihlás_il sa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Odhlásil sa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
|
|
msgid "Single window for everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, "
|
|
"atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 ../src/config.py:391
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Zostava stavových _ikôn:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "_Téma:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú "
|
|
"stavovú správu o stave"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť "
|
|
"súčasnú správu o stave"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "Použiť ikony _transportov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Použiť systémové _nastavenia"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video framerate"
|
|
msgstr "Video test"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
|
|
msgid "Video input device"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie videa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
|
|
msgid "Video output device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie videa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Video test"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Keď nastane nová udalosť:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
|
|
msgid "Your message:"
|
|
msgstr "Vaša správa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
|
|
msgid "Your nickname:"
|
|
msgstr "Vaša prezývka:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "_Preč po:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Prehliadač:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Zo_braziť oznámenia o stave rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "_Emotikony:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "_Správca súborov:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_E-mailový klient:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "_Neprítomný po:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Odo_slať oznámenia o stave rozhovoru:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "_Správa o stave:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie _URL:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr "_Správanie okna:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:140
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "v _diskusných skupiných"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "Nie je v zozname"
|
|
|
|
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Súkromné zoznamy:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Pridať / zmeniť pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Súkromný zoznam</i>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktívne pre toto sedenie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Aktivovať pri každom spustení"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All (including subscription)"
|
|
msgstr "všetko podľa podpisu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "JabberID"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Poradie:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3436
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Súkromný zoznam"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "všetko podľa podpisu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "všetko v skupine"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "poslať mi správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "poslať mi požiadavky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "poslať mi stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "vidieť môj stav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "<b>Avatar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "<b>Narodeniny:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesto:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spoločnosť:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Krajina:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oddelenie:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ďaľšia adresa:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "<b>Priezvisko:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Celé meno</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>Krstné meno:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "<b>Domovská stránka:</b>"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé meno:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Meno:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prezývka:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefónne č.:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozícia:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "<b>PSČ:</b>"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Titul pred:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Úloha:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Štát:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ulica:</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Titul za:</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O mne"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Kliknite pre výber avataru"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práca"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Odstrániť iba z programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5366
|
|
#: ../src/roster_window.py:5492 ../src/roster_window.py:5622
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "O_dstrániť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "Pridať k_ontakt..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Fu_nkcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Prenos _súborov"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Často kladené otázky (online)"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Pomocník online"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Profil, a_vatar"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Zobraziť len _aktívne kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Zobraziť trans_porty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 ../src/statusicon.py:326
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Zobraziť _zoznam"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akcie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ob_sah"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:18 ../src/disco.py:1502
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Často k_ladené otázky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:22
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Poslať krátku _správu..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:24
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..."
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "_Pridať kontakt"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5634
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1353
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hľadať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "Ch_oď"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrovaný na"
|
|
|
|
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpoveď na túto správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Poš_li"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslať správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Pre:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpovedať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Zakázať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať"
|
|
|
|
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Stlmiť zvuky"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Poslať krátku _správu"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "S_tav"
|
|
|
|
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Diskusná skupina"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Požiadavka:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Klient:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Štát:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav:</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpis:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Systém:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Nastavovaný avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Kontaktné informácie"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Používa avatar:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Jabber prevádzka</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>XML vstup</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
|
|
msgid "Hide IN stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
|
|
msgid "Hide IQ stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
|
|
msgid "Hide Message stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
|
|
msgid "Hide OUT stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
|
|
msgid "Hide Presence stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Požiadavka"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Správa"
|
|
|
|
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Prítomnosť"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Upraviť účet"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "Miestne jid:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ Jabber klient"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Gajim - internetový komunikátor"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Jabber IM klient"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:314
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:351 ../src/adhoc_commands.py:374
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:360
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie."
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:471
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr "Služba vrátila chybu"
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktivovaná"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Deaktivovaná"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Logický"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Celočíselný"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:945
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Názov vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žiadny)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skryté"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
|
|
msgstr[0] "Dostali ste novú položku:"
|
|
msgstr[1] "Dostali ste novú položku:"
|
|
msgstr[2] "Dostali ste novú položku:"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bieloruština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulharčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretónčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréčtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Britština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španielčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskičtina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francúzština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorvátčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Taliančina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Nórčina (b)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nórčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poľština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazílska portugalčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbština"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovenčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Švédčina"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:75
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Čínština (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:479
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:511 ../src/chat_control.py:720
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:512 ../src/chat_control.py:721
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:927
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:928
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Preškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:951
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:960
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Vymazať formátovanie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1038
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr "Skutočne poslať súbor?"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1503 ../src/chat_control.py:1987
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Povolené GPG šifrovanie"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#: ../src/chat_control.py:1528 ../src/common/contacts.py:158
|
|
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2078
|
|
#: ../src/dialogs.py:2107 ../src/gui_interface.py:674
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
|
|
#: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:1612
|
|
#: ../src/roster_window.py:1942 ../src/roster_window.py:3289
|
|
#: ../src/roster_window.py:3316
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Nie je v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1558
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Tento kontakt nepodporuje prenos súborov."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1561
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/dialogs.py:4866
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr "Nie je priradený GPG kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1968
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1977
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Zakázané GPG šifrovanie"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2003
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2005
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná"
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2022
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr "NIE je"
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr "bude"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2024
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr "NEbude"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2028
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "a overený"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:2032
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "a NEoverený"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2182
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2191
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "Táto relácia je šifrovaná"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2194
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr " a BUDE zaznamenaná"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2196
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr " a NEBUDE zaznamenaná"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identita vzdialeného kontaktu nie je overená. Pre viac podrobností kliknite "
|
|
"na tlačidlo v tvare štítu."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2203
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "E2E šifrovanie zakázané"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2241 ../src/chat_control.py:2254
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2247
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2520
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2663 ../src/common/connection_handlers.py:1635
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1758
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2110 ../src/common/connection.py:452
|
|
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Chyba databázy"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho "
|
|
"odstrániť (všetko v histórii bude stratené)."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(name)s je teraz %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:37
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating cache database"
|
|
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:333
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim bude ukončený"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "vytváram priečinok %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:82
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Zmeniť informáciu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:97
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Zmeniť stav"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:98
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Mám čas na debatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:105
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:107
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:108
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Nerušiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr "Odhlásený - odpojený"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:114
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr "Stav bol zmenený."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Opustiť diskusnú skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:208
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť"
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:801
|
|
#: ../src/roster_window.py:1614 ../src/roster_window.py:1616
|
|
#: ../src/roster_window.py:5251
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Diskuné skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:253
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:265
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "Preposlať neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:287
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr "Všetky neprečítané správy budú preposlané."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread message then disconnect"
|
|
msgstr "Preposlať neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:75
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr "Prehrať zvuk keď je používateľ zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie oznámení"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:78
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:81
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:84
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:88
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:93
|
|
msgid "Incoming nickname color."
|
|
msgstr "Farba prichádzajúcej prezývky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:94
|
|
msgid "Outgoing nickname color."
|
|
msgstr "Farba odchádzajúcej prezývky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:95
|
|
msgid "Incoming text color."
|
|
msgstr "Farba prichádzajúceho textu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:96
|
|
msgid "Outgoing text color."
|
|
msgstr "Farba odchádzajúceho textu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:97
|
|
msgid "Status message text color."
|
|
msgstr "Farba textu stavovej správy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:100
|
|
msgid "Incoming nickname font."
|
|
msgstr "Písmo prichádzajúcej prezývky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:101
|
|
msgid "Outgoing nickname font."
|
|
msgstr "Písmo odchádzajúcej prezývky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:102
|
|
msgid "Incoming text font."
|
|
msgstr "Písmo prichádzajúceho textu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:103
|
|
msgid "Outgoing text font."
|
|
msgstr "Písmo odchádzajúceho textu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Status message text font."
|
|
msgstr "Písmo textu stavovej správy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:501
|
|
#: ../src/common/optparser.py:290 ../src/common/optparser.py:486
|
|
#: ../src/common/optparser.py:520 ../src/gui_interface.py:3370
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolená"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n"
|
|
"'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n"
|
|
"'never' - nezobrazovať čas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:117
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude "
|
|
"odstránené."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii "
|
|
"formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils."
|
|
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, "
|
|
"nainštalujte docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v "
|
|
"diskusnej skupine."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po "
|
|
"pripojení znaku."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:166
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:167
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno "
|
|
"znovu otvorená."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:169
|
|
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:170
|
|
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
|
|
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok "
|
|
"(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:175
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie "
|
|
"wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:181
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav "
|
|
"účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) "
|
|
"podľa stavu sieťového pripojenia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x "
|
|
"minút."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno "
|
|
"je uvedené v zozname diskusných JID."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej "
|
|
"meno je uvedené v zozname JID."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:197
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:203
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:204
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:215
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom oznámení?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. "
|
|
"Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný "
|
|
"klient."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané "
|
|
"správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za "
|
|
"predpokladu, že táto správa nie je prázdna."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá "
|
|
"avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/"
|
|
"jej stavovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň "
|
|
"2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných "
|
|
"manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti "
|
|
"chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali "
|
|
"informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n"
|
|
"'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu "
|
|
"s zoznamom.\n"
|
|
"'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n"
|
|
"'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n"
|
|
"'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané "
|
|
"do špecifikovaného okna."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že "
|
|
"predchádzajúca správa prišla od inej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam farieb, oddelené \":\", ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v "
|
|
"diskusnej skupine."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané "
|
|
"správy."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
|
|
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
|
|
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
|
|
"we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec "
|
|
"znamená, že dialóg sa nezobrazuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je True, bude možné nasatviť zápornú prioritu pre váš účet v okne úprav "
|
|
"účtov. BUĎTE OPATRNÝ, keď sa prihlásite s zápornou prioritou, tak nebudete "
|
|
"dostávať ŽIADNE správy z vášho servera."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na "
|
|
"ukladanie hesiel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, Gajim bude používať KDE Wallet (ak je prítomný kwalletcli) na "
|
|
"ukladanie hesiel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v "
|
|
"riadku účtu a skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, "
|
|
"ak nie je práve otvorené okno rozhovoru."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:268
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú "
|
|
"zmazané."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:271
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:274
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:275
|
|
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
|
|
"\" or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
|
|
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:286
|
|
msgid "STUN server to use when using jingle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
|
|
"colored square to the status icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované "
|
|
"v premenných autopriority_* nastaveniach."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
|
|
msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:315
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:318
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:321
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
|
|
msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr "Medzerami oddelený zoznam ssl chýb, ktoré ignorovať."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:333
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:334
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:342
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v "
|
|
"premennej file_transfer_proxies na prenos súborov."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:360
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt "
|
|
"keď je to možné?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:437 ../src/common/config.py:440
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/common/config.py:450
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:454
|
|
#: ../src/common/config.py:455
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'áno', 'nie' alebo ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Spím"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Hneď som späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Som späť za pár minút."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463 ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:464
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Pozerám film."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:186
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:465
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Pracujem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:466
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Telefonujem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Vonku"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:467
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Som vonku a užívam si život."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:478
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Prítomný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:479
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Mám čas na rozhovor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480 ../src/config.py:1600
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Za chvíľu som späť."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:481
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Nie som prítomný."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:482
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Nerušiť."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:483 ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Ahoj!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:495
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:304
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zelená"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:290
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "obchod s potravinami"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:512
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "človek"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:516
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "námornícka"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:84
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:124
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Registrácia úspešná"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr "Registrácia pomocou agenta %s bola úspešná"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Registrácia zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrácia pomocou agenta %(agent)s zlyhala s chybou %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:445
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1633
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1756
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1957
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2108 ../src/common/connection.py:449
|
|
#: ../src/gajim.py:341
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:678 ../src/common/connection.py:1472
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:679 ../src/common/connection.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1446 ../src/common/connection.py:253
|
|
#: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2100 ../src/config.py:2168
|
|
#: ../src/config.py:3560 ../src/dataforms_widget.py:597 ../src/dialogs.py:2931
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Nesprávné Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1447
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1636
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1759
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111 ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť (pozrite http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) alebo ho odstrániť (všetko v histórii "
|
|
"bude stratené)."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Prezývka nie je povolená: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1902
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1918
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1931 ../src/gui_interface.py:139
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Dostali ste ban z diskusnej skupiny %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s."
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1976
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Miestnosť bola zničená"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr "Môžete sa prihlásiť do tejto miestnosti namiesto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "sme prihlásení k %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "sme odhlásení od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite "
|
|
"nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho "
|
|
"odstránenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať problematický certfikát"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr "Zlyhanie CRL podpisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikát vypršal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL vypršal"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať lokálny problematický certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "Neplatný CA certifikát"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr "Certifikát nie je dôverný"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certifikát odmietnutý"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:99
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr "Zlyhalo overenie aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:254 ../src/dialogs.py:2932
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:276
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:331
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predmet: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:808
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Znovu pripojiť manuálne."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr "Neznáma chyba SSL: %d"
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:882
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "Nesprávna odpoveď"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: "
|
|
"%(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1165 ../src/common/connection.py:1294
|
|
#: ../src/common/connection.py:1784
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1166 ../src/gui_interface.py:755
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Server odpovedal: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1184
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1215 ../src/common/connection.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1216 ../src/common/connection.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chyba SSL: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Neznáma chyba SSL: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1295
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1326
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1395
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich "
|
|
"pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Poslať kontakt: \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1653
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Poslať kontakty:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1799 ../src/common/connection.py:1822
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2254
|
|
msgid "Unregister failed"
|
|
msgstr "Odstránenie účtu zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2255
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrácia pomocou agenta %(agent)s zlyhala s chybou %(error)s: "
|
|
"%(error_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
|
|
#: ../src/gui_interface.py:674
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Pozorovatelia"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
|
|
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
|
|
#: ../src/disco.py:1499 ../src/gui_interface.py:424
|
|
#: ../src/roster_window.py:840 ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1608
|
|
#: ../src/roster_window.py:1769
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:374
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Nie je v zozname"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:40
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:51
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
|
|
msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
|
|
msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:45
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "Nemôže byť načítaná databáza."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu "
|
|
"Gajim vrátilo False"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:67
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbernica relácie nie je k dispozícii.\n"
|
|
"Skúste si prečítať %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"System bus is not available.\n"
|
|
"Try reading %(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémová zbernica nie je k dispozícii.\n"
|
|
"Skúste si prečítať %(url)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "dvanásť"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "štyri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "päť"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "šesť"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sedem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osem"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "deväť"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "desať"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "jedenásť"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s hodín"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "päť po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "desať po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "štvrť po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "dvadsať po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "dvadsaťpäť po $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "pol $0"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "dvadsaťpäť do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "dvadsať do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "štvrť do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "desať do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "päť do $1"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s hodina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Skoré ráno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Ráno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Takmer poludnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Obed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Popoludnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Večer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "neskorý večer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Začiatok týždňa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Stred týždňa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Koniec týždňa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Víkend!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v názve účtu."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Adresa serveru je požadovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:162
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:169
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:211 ../src/tooltips.py:195
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Neprítomný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Mám čas na debatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:221 ../src/tooltips.py:191
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Mám čas na debatu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:_Available"
|
|
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/tooltips.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?user status:Available"
|
|
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Pripájanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "P_reč"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:236
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Odhlásený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:238 ../src/tooltips.py:199
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odhlásený"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:254
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Zápis už máme:Žiadny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:279
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:282
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátori"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:284
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Účastníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:289
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:292
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštevníci"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:294
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Návštevník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:300 ../src/tooltips.py:210
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:302 ../src/tooltips.py:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:304 ../src/tooltips.py:214
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:212
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:345
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "sleduje konverzáciu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:347
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "robí niečo iné"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:349
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "píše správu..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:352
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "prestal písať správu"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:354
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "%d správ čaká"
|
|
msgstr[1] "%d správa čaká"
|
|
msgstr[2] "%d správy čakajú"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr " z miestnosti %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr " od používateľa %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] "%d udalostí čaká"
|
|
msgstr[1] "%d udalosť čaká"
|
|
msgstr[2] "%d udalosti čakajú"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1341
|
|
msgid "Hello, I am $name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s configuration error"
|
|
msgstr "%s konfiguračná chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pipeline was:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error was:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:209
|
|
msgid "GStreamer error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:210
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Debug: %s"
|
|
msgstr "Chybová správa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:336
|
|
msgid "audio input"
|
|
msgstr "zvukový vstup"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:339
|
|
msgid "audio output"
|
|
msgstr "zvukový výstup"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:382
|
|
msgid "video input"
|
|
msgstr "video vstup"
|
|
|
|
#: ../src/common/jingle_rtp.py:390
|
|
msgid "video output"
|
|
msgstr "video výstup"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr "Chyba pri vykonávaní \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
|
|
msgid " Default device"
|
|
msgstr " Predvolené zariadenie"
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
|
|
msgid "Audio test"
|
|
msgstr "Zvukový test"
|
|
|
|
#. Auto src
|
|
#. Auto sink
|
|
#. Auto src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatická detekcia"
|
|
|
|
#. Alsa src
|
|
#. Alsa sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ALSA: %s"
|
|
msgstr "ALSA: %s"
|
|
|
|
#. Fake sink
|
|
#. Fake video output
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
|
|
msgid "Fake audio output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Test src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
|
|
msgid "Video test"
|
|
msgstr "Video test"
|
|
|
|
#. V4L2 src
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "V4L2: %s"
|
|
msgstr "V4L2: %s"
|
|
|
|
#. Auto sink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
|
|
|
|
#. ximagesink
|
|
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
|
|
msgid "X Window System (without Xv)"
|
|
msgstr "X Window System (bez Xv)"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:299 ../src/common/optparser.py:300
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "azúrová"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:379
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "XMPP účet %s@%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:27
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr "Vystrašený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:28
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr "Prekvapený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:29
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Zamilovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Nahnevaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr "Mrzutý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr "Znepokojený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Vyburcovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr "Zahanbený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Znudený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Statočný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr "Pokojný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Opatrný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Podchladený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Sebaistý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr "Zmätený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Hĺbavý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "Spokojný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr "Rozhádzaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Bláznivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Tvorivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr "Zvedavý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Deprimovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr "Skľúčený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Sklamaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr "Zhnusený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Zhrozený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Zmätený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr "Rozpačitý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr "Zavistlivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Vzrušený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr "Koketný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr "Frustrovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr "Príjemný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr "Trúchliaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Podráždený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr "Previnilý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Šťastný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr "Nádejný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Prehriaty"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr "Ponížený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr "Porazený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr "Hladný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr "Zranený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "Ohromený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr "Rešpektovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr "Zaľúbený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr "Rozhorčený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr "Zainteresovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr "Opitý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Nepremožiteľný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr "Žiarlivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "Osamelý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Stratený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr "Šťastný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Protivný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "Náladový"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr "Nervózny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutrálny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Urazený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr "Pobúrený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Hravý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Hrdý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr "Odpočinutý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "Odľahčený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr "Kajajúci"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr "Neposedný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Smutný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr "Uštipačný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Spokojný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr "Vážny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Šokovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr "Hanblivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Na vracanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "Ospanlivý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr "Spontánny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Vystresovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Prekvapený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr "Vďačný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr "Smädný"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Unavený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Neurčitý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Slabý"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr "Ustarostený"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Domáce práce"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:114
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr "Kupujem potraviny"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:115
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Upratujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "Varím"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr "Robím údržbu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr "Umývam riad"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr "Periem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Záhradničím"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr "Na obchôdzke"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "Venčím psa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Pijem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr "Pijem pivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr "Pijem kávu"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr "Pijem čaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr "Desiatujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr "Raňajkujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr "Večeriam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr "Obedujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Cvičím"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr "Bicyklujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Tancujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "Som na túre"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "Klusám"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr "Športujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Behám"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "Lyžujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr "Plávam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "Posilňujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Starám sa o seba"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr "V kúpeloch"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr "Čistím si zuby"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr "V kaderníctve"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "Holím sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr "Kúpem sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr "Sprchujem sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr "Na schôdzke"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr "Koniec dňa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Som vonku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "Hrám skrývačku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr "Na dovolenke"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "Modlím sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr "Plánovaná dovolenka"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "Rozmýšľam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Oddychujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "Som na rybách"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "Hrám sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "Som vonku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "Žúrujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Čítam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Nacvičujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Nakupujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "Fajčím"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr "Mám spoločnosť"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "Opalujem sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr "Sledujem TV"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Sledujem film"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Rozprávam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr "Bezprostredne"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Telefonujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr "Mám videohovor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Cestujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "Prichádzam"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr "Šoférujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr "V aute"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr "V autobuse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr "V lietadle"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "Vo vlaku"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr "Na výlete"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "Prechádzam sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Kódim"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr "Na stretnutí"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr "Študujem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Píšem"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:340
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Neznámy umelec"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:343
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Neznámy titulok"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:346
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Neznámy zdroj"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> od <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"z <i>%(source)s</i>"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Nie je možné použiť port %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo "
|
|
"nesprávne.]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Chyba Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local správy nemusia správne fungovať."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Nie je možné použiť port %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:335
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri "
|
|
"odosielaní dát."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:397
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Predvolená správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:406
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3078
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:739 ../src/dialogs.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu "
|
|
"pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu "
|
|
"nastavením premennej setting the speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "titulok správy o stave"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1214
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "text správy o stave"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2383 ../src/dialogs.py:2449
|
|
#: ../src/dialogs.py:3215 ../src/disco.py:866 ../src/disco.py:1726
|
|
#: ../src/disco.py:2030 ../src/history_window.py:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1609
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Prihlásiť znovu?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1610
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Neprečítané udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1934
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1964
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2509 ../src/config.py:2545
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Ste pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1977
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1981
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1987
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "Názov účtu je už použitý"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1988
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nesprávny názov účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1993
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1997
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2072
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Premenovať účet"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Zadať nový názov pre účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2101
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2318 ../src/config.py:3606
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Nesprávny záznam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2319 ../src/config.py:3607
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2340
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2341
|
|
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
|
|
msgstr "Nie je tu tajný OpenPGP kľúč k dispozícii."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2375
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2376
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2383
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Taký účet nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2384
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné "
|
|
"informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2391 ../src/dialogs.py:2136 ../src/dialogs.py:2371
|
|
#: ../src/dialogs.py:2557 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:339
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Nie ste pripojený k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2392
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2396
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "Server nepodporuje Vcard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2397
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2510 ../src/config.py:2546
|
|
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Pre zakázanie účtu, musíte byť odpojený."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2515
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "Účet Local už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2516
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Upraviť %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registrovať na %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2711
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Čierna listina"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2712
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Zoznam členov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2713
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Zoznam vlastníkov"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2714
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Zoznam správcov"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2763 ../src/disco.py:873 ../src/history_manager.py:201
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2773
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Dôvod"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2780
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2786
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2813
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "Zakazujem..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2815
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2817
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "Pridáva sa člen..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2818
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2820
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "Pridáva sa vlastník..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2821
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2823
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "Pridáva sa Administrátor..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2824
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
|
|
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
|
|
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
|
|
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
|
|
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu)."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Odstraňuje sa účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account is disabled"
|
|
msgstr "Emotikony zakázané"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2942
|
|
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2955 ../src/gui_interface.py:1132
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Heslo je požadované"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2956 ../src/gui_interface.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2957 ../src/gui_interface.py:1243
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Uložiť heslo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2968
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection to server %s failed"
|
|
msgstr "Pripojenie k serveru %s zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2983
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2984
|
|
msgid "Remove only from Gajim"
|
|
msgstr "Odstrániť iba z programu Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2985
|
|
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3078
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "?zobrazovaný stav:All"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3079
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3080
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "?zobrazovaný stav:None"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3150
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Nová diskusná skupina"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3183
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo "
|
|
"odstráňte túto záložku."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#: ../src/config.py:3302 ../src/dialogs.py:1934
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "Neplatná prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3303 ../src/config.py:3317 ../src/config.py:3331
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Znak nie je povolený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3316 ../src/config.py:3582
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "Neplatný server"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3330
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "Neplatná miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3498
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3499 ../src/config.py:3505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, "
|
|
"alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3504
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3543
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3545
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3583
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3639 ../src/gui_interface.py:1904
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "Certifikát už v súbore"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3640 ../src/gui_interface.py:1905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3717
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bezpečnostné upozornenie</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n"
|
|
"SSL chyba: %(error)s\n"
|
|
"Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3723 ../src/gui_interface.py:1932
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint certifikátu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3755 ../src/config.py:3789
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3854
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Názov účtu je už používaný"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3855
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Už máte účet s týmto názvom."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4009
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívne"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4017
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4052
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Prvá prijatá správa"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4053
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4055
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4056
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Kontakt pripojený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4057
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Kontakt odpojený"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4058
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Správa odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4059
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4060
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:4061
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Prijatý GMail e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol "
|
|
"nasledujúci text, ktorý je pod čiarou"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:739
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Ǔvodzovky"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Akcie pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:758
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:763
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Vyhľadať to v _slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:796
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Hľadať na webe"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:802
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "Otvoriť ako _odkaz"
|
|
|
|
#. %i is day in year (1-365)
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%i days ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %i dňami"
|
|
msgstr[1] "Včera"
|
|
msgstr[2] "Pred %i dňami"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1344 ../src/history_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Predmet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load image"
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:546
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Media type not supported: %s"
|
|
msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:601
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Jabber Id je už v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:602
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr "Zadané Jabber ID je už v zozname. Zvoľte iné."
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:613
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr "nové@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:616 ../src/dataforms_widget.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr "nové%d@jabber.id"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Kontaktné meno: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:194
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:201
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "V skupine"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:292
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "ID kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:297
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Meno kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:469
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Nastaviť náladu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:603
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:793
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Prepísať správu o stave?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:802
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:803
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "AIM adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:832
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "GG číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:833
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "ICQ číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:834
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "MSN adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:835
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Yahoo! adresa:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:875
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Nespravné ID používateľa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1046
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1051
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1065
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Kontakt je už v zozname"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1066
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1112
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Používateľské ID:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "GTK+ jabber klient"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1176
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Verzia GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Verzia PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1187
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Súčasní vývojári:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1189
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Bývalí vývojári:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1195
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "POĎAKOVANIE:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1201
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1213
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n"
|
|
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1935 ../src/dialogs.py:2322
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2131 ../src/gui_interface.py:2672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2137
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2309
|
|
msgid "Invalid Account"
|
|
msgstr "Neplatný účet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
|
|
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2321
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "Neplatná prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2326 ../src/dialogs.py:2332
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1832
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2327
|
|
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
|
|
msgstr "zadajte, prosím, Jabber ID diskusnej skupiny ako miestnosť@server."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2333 ../src/groupchat_control.py:1833
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2340
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Toto nie je diskusná skupina"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2372
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2386
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2421
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2422
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2446
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchronizovať"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2509
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Začať rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2510
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n"
|
|
"odoslať správu:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2536 ../src/dialogs.py:2917 ../src/dialogs.py:3129
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2918 ../src/dialogs.py:3130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2546 ../src/dialogs.py:2549
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "Nesprávne JID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2558
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Nesprávne heslo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2577
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Musíte vložiť heslo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2581
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2582
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať."
|
|
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2619 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Kontakt sa prihlasil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2621 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Kontakt sa odhlásil"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2623 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nová krátka správa"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Nová súkromná správa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1358 ../src/notify.py:487
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Nový e-mail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2626 ../src/gui_interface.py:1420 ../src/notify.py:480
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628 ../src/gui_interface.py:1320
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1389 ../src/notify.py:482
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2630 ../src/gui_interface.py:1466
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1489 ../src/gui_interface.py:1506
|
|
#: ../src/notify.py:484
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2631 ../src/gui_interface.py:1469 ../src/notify.py:485
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Prenos súboru zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2633 ../src/gui_interface.py:1152 ../src/notify.py:489
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Kontakt zmenil stav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Krátka správa v účte %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2840
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Krátku správu"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Poslať %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Prijatý %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Od %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s napísal:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "XML konzola pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3030
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "XML konzola"
|
|
|
|
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "pridať"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3159
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3160
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "zmazať"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
|
|
"roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3204 ../src/dialogs.py:3250
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
|
|
#: ../src/dialogs.py:3206 ../src/dialogs.py:3281
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3212
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3218
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:3326
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s contacts"
|
|
msgstr "Pridaných %s kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed %s contacts"
|
|
msgstr "Odstránených %s kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Súkromný zoznam <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Súkromný zoznam pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3539
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Upraviť pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3650
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Pridať pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Súkromné zoznamy pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3752
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Súkromné zoznamy"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3822
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "Nesprávny názov zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3823
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3855
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3858
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentár: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3870
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr "Chcete prijať pozvanie?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3932
|
|
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3942 ../src/dialogs.py:3985 ../src/dialogs.py:4041
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3947
|
|
msgid "PKCS12 Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3975
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3990
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Wav zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4028
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4046
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Keď %s sa stane:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Pridáva sa špeciálne oznámenie pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4190
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Podmienka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4310
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "keď som "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4786
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4789
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr "Identitu tohto kontaktu ste už overili."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4795 ../src/dialogs.py:4879
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr "Identita kontaktu overená"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4801
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr "Overiť znovu..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4806
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4809 ../src/dialogs.py:4860 ../src/dialogs.py:4873
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr "Identita kontaktu NEoverená"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4814
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr "Overiť..."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4825
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr "Overili ste identitu kontaktu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4827
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč (%s) kontaktu <b>sa nezhoduje</b> s kľúčom prideleným v programe Gajim."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4867
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"K tomuto kontaktu nie je priradený GPG kľúč. Preto nemôžete šifrovať správy."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4874
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4880
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kontakt má priradený GPG kľúč a vy ho považujete za dôveryhodný, "
|
|
"správy budú šifrované."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4945
|
|
msgid "an audio and video"
|
|
msgstr "zvuk a video"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4947
|
|
msgid "an audio"
|
|
msgstr "zvuk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4949
|
|
msgid "a video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
|
|
"the call?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:119
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatný"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:123
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Konferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:512
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:591
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Prehliadanie služieb"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:741
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "Služba nebola nájdená"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:742
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. "
|
|
"Skontrolujte adresu a skúste opäť."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:746 ../src/disco.py:1082
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Služba nie je prehľadávateľná"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:747
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:786 ../src/disco.py:796
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "Neplatný názov servera"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:894
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Prehliadať"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1083
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1323
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "_Vykonať príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1333 ../src/disco.py:1504
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrácia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1744
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1752
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1817 ../src/gui_interface.py:3182
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Záložka je už nastavená"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1827 ../src/gui_interface.py:3197
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3198
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2039
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Prihlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2047
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2111
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nová správa"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2117
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Zapísať"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:2123
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Odhlásiť"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr "Validácia SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu "
|
|
"bezpečného pripojenia."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-avahi."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Príkazový riadok"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
|
|
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
|
|
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
|
|
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:61
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanie správy pomocou OpenGPG"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Šifrovanie správ rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:65
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Network-manager"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr "Automaticky zistí stav siete."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:69
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Správa sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-gnome2."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:73
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanie heslom"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr "Požaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop, alebo kwalletcli."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr "SRV"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr "Vyžaduje dnsutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:81
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr "Vyžaduje libgtkspell."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Oznámenie"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-"
|
|
"daemon."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "Automatický stav"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr "Požaduje knižnicu libxss."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr "Vyžaduje python2.5."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžaduje texlive-latex-base a dvipng. Musíte nastaviť 'use_latex' na True v "
|
|
"Editore rozšírenej konfigurácie."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžaduje texlive-latex-base a dvipng (Všetko je v MikTeX). Musíte nastaviť "
|
|
"'use_latex' na True v Editore rozšírenej konfigurácie."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanie správy pomocou End to End"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-crypto."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "RST generátor"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr "Vyžaduje python-docutils."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Ability to start audio and video chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Requires python-farsight."
|
|
msgstr "Požaduje python-farsight."
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?features:Available"
|
|
msgstr "Prítomný"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:122
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:92
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:104
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Názov súboru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
#: ../src/history_manager.py:522
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vy"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Odosielateľ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
|
|
#: ../src/tooltips.py:742
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Príjemca: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Uložené do: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:203
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Príjemca: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Chybová správa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Prenos súboru bol zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:257
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:286
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:287
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Tento súbor už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:907
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:915
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:379
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Nesprávny súbor"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:585
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:589
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Meno: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Odosielateľ: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:777
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:142
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr "importovanie PyGTK zlyhalo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:186
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.16 alebo vyššie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:187
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.16 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:189
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.16 alebo vyššie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:190
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.16 alebo vyššie k behu. Ukončujem..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:199
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho "
|
|
"získať na %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:316
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "Gajim už beží"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n"
|
|
"Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:77
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:85
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:89
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname kontaktov. Každý kontakt sa "
|
|
"zobrazí na novom riadku"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:96
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:102
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
|
|
"accoun't previous status"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, "
|
|
"neviditeľný"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "správa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "správa o stave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
|
|
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
msgid "Changes the priority of account or accounts"
|
|
msgstr "Zmení prioritu účtu alebo účtov"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "priorita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:119
|
|
msgid "priority you want to give to the account"
|
|
msgstr "priorita, ktorú chcete udeliť účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
|
|
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky "
|
|
"účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:129
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
|
|
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
|
|
"'OpenPGP kľúč' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:169
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "obsah správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "pgp kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:170
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú "
|
|
"nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte "
|
|
"'OpenPGP kľúč' na ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "predmet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "predmet správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr "Pošle novú správu diskusnej skupine do ktorej ste sa prihlásili."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Získať podrobné informácie o účte"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Názov účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:189
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cesta k súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:196
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "kľúč=hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:202
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:207
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Odstrániť položku predvoľby"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:213
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:227
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Pridá kontakt do zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:229
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:230
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný "
|
|
"účet)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:249
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:255
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Odoslať vlastné XML"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML na odoslanie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
|
|
"všetkým účtom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Change the avatar"
|
|
msgstr "Zmeniť avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
msgid "Picture to use"
|
|
msgstr "Obrázok, ktorý sa použije"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
|
|
"be set for all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané "
|
|
"všetkým účtom"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:277
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:279
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:280
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr "Účet ktorý chcete ovládať"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "Obsah správy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:286
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr "Pripojiť MUC miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:288
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "JID miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "prezývka"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:289
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Prezývka na používanie"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:290
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:291
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:296
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:300
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:327
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
|
|
"Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:351
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:404
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:435
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumenty:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s nenájdený"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
|
|
"Príkaz je jeden z:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Príliš veľa argumentov. \n"
|
|
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n"
|
|
"Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:538
|
|
msgid "No uri given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:540
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Nesprávna uri"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť predvolenú tému"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr "Vytvorte, prosím, čisto novú tému z vami požadovaným názvom."
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "názov témy"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:169
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:450
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Vložiť prezývku"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:631
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Rozhovor s "
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:633
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Pokračovanie rozhovoru"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/gui_interface.py:1080
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
|
|
#. gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1276
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1278
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1281
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1314 ../src/groupchat_control.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Teraz ste známy ako %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/gui_interface.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1377
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1374
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "príslušnosť zmenená"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1379
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1385
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr "vypnutie systému"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s odišiel"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1529 ../src/gui_interface.py:946
|
|
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1761
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1765 ../src/gui_interface.py:1216
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1992 ../src/gui_interface.py:2029
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2064 ../src/message_window.py:224
|
|
#: ../src/roster_window.py:2739 ../src/roster_window.py:3399
|
|
#: ../src/roster_window.py:4123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Do not ask me again"
|
|
msgstr "Znovu sa už _nepýtať"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1799
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Zmena predmetu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1800
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1807
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Zmena prezývky"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1808
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Ničí sa %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1840
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1842
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Vykopnúť %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2029 ../src/groupchat_control.py:2356
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Zakazujem %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená "
|
|
"vývojárom."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "Sp_ráva o chybe"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:400
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Chyba čítania súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:403
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:820
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:887
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Rozšírenie nie je podporované"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:924
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Uložiť obrázok ako..."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:143
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:159
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Prijať túto požiadavku?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:213 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:606 ../src/gui_interface.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gui_interface.py:621 ../src/gui_interface.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:495
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:688
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n"
|
|
"Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:727 ../src/notify.py:497
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "Nezapísaný"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1083
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr "Miestnosť práve zobrazuje nedostupného člena"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1085
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1087
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1091
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1093
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1095
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1098
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1101
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr "Miestnosť je teraz anonymná"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1180
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený "
|
|
"GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1182 ../src/gui_interface.py:1189
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1184
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1188
|
|
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
|
|
msgstr "Nesprávne OpenGPG heslo"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr "GPG kľúč nie je dôveryhodný"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
|
|
"(environment variable probably not correctly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, \t\t\t\tale nesprávne spustený "
|
|
"(pravdepodobne je nesprávne \t\t\t\tnastavená premenná prostredia)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Máte %d nových e-mailov"
|
|
msgstr[1] "Máte %d nový e-mail"
|
|
msgstr[2] "Máte %d nové e-maily"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Od: %(from_address)s\n"
|
|
"Predmet: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s vám chce poslať súbor."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1455 ../src/roster_window.py:1856
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Vzdialený kontakt zastavil prenos"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1458 ../src/roster_window.py:1858
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1630
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1702
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt používateľských mien"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1703
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1716
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr "Ping?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr "Pong! (%s s.)"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1740
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1768
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt zdroju"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1769
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve ste pripojený k tomuto účtu s rovnakými zdrojmi. Zadajte, prosím, nový "
|
|
"zdroj"
|
|
|
|
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to start a voice chat."
|
|
msgstr "%s chce začať hlasový rozhovor."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1819
|
|
msgid "Voice Chat Request"
|
|
msgstr "Požiadavka na hlasový rozhovor"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1927
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1928
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
|
|
"%(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1936
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1956
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr "Chyba SSL certifikátu"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1957
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že bol zmenený SSL certifikát pre účet %(account)s alebo vaše "
|
|
"pripojenie bolo hacknuté.\n"
|
|
"Starý odtlačok: %(old)s\n"
|
|
"Nový odtlačok: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1987 ../src/gui_interface.py:2024
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2060
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Nezabezpečené spojenie"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
|
|
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
|
|
"want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste "
|
|
"tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:1991 ../src/gui_interface.py:2028
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2063
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2025
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste "
|
|
"tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, "
|
|
"že to chcete urobiť?"
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2624 ../src/gui_interface.py:2647
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Emotikony zakázané"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete "
|
|
"aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://"
|
|
"trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:2679 ../src/roster_window.py:3560
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3058
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3592
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Passfráza je požadovaná"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3607
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr "GPG kľúč vypršal"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Váš GPG kľúč vypršal, a preto budete pripojený do %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3617
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "Nesprávna passfráza"
|
|
|
|
#: ../src/gui_interface.py:3618
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "_Nová diskusná skupina"
|
|
|
|
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:114
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:154
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
|
|
#: ../src/history_window.py:98
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Prezývka"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
|
|
#: ../src/history_window.py:106
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane "
|
|
"sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s "
|
|
"databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:460
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "Exportovanie záznamov histórie..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:572
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
|
|
msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?"
|
|
msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Toto je nevratná operácia."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:608
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?"
|
|
msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?"
|
|
msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "História konverzácie s %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:355
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr "Chyba disku"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:456
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:535
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Obrázok je príliš veľký"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:222
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Chystáte sa zavrieť niekoľko kariet"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:223
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:484
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:486
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:488
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Súkromné rozhovory"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:494
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr "- správy budú zaznamenané"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:36
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr "- správy nebudú zaznamenané"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s zmenil stav"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa prihlásil"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s sa odhlásil"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Správa od %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:536
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:57
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "Získava sa profil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2935
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Súbor je prázdny"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2938
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Súbor neexistuje"
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2951
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong date format"
|
|
msgstr "Kontaktné informácie"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:269
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Informácie prijaté"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:340
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:353
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "Odosielanie profilu..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:368
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Informácie neboli zverejnené"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:375
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím "
|
|
"neskôr."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:256 ../src/roster_window.py:1012
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Zlúčené účty"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1943
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1958
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1986
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr "GPG je nepoužitelný"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2199 ../src/roster_window.py:3496
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3497
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z "
|
|
"diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na "
|
|
"neviditeľný?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2226
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2288
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr "Naozaj ukončiť program Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť program Gajim?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2290
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr "Vždy zavrieť Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2373
|
|
msgid "You have running file transfers"
|
|
msgstr "Prebiehajú u vás prenosy súborov"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still "
|
|
"want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2405 ../src/roster_window.py:2653
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Máte neprečítané správy"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a "
|
|
"kontakt je vo vašom zozname kontaktov."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2654
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2658
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
|
|
"transport."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2661
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Transport bude odstránený"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2666
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento "
|
|
"transport: %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2734
|
|
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa zablokovať kontakt. Ste si skutočne istý, že chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2736
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
|
|
"send you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2827
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Premenovať kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2835
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Premenovať skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Zadať nové meno skupiny %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2881
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Odstrániť skupinu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2883
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2922
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2923
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3313
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
|
|
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3319
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3323
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to "
|
|
"znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3326
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3330
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n"
|
|
"taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako "
|
|
"odhlásený."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa poslať vlastnú správu o stave. Ste si skutočne istý, že chcete "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
|
|
"change your status. Then he or she will see your global status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3414
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3415
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4023
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4025
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto "
|
|
"informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4117
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete "
|
|
"pokračovať?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4119
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4234
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "Neplatná URI súboru:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
|
|
msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:"
|
|
msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Poslať %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4816 ../src/roster_window.py:4889
|
|
#: ../src/roster_window.py:4898 ../src/statusicon.py:246
|
|
#: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "použiť účet %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "pre %s účet"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "použiť %s účet"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4948 ../src/statusicon.py:309
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Spravovať záložky..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "účtu %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "pre účet %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5069 ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5102
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5104
|
|
msgid "Publish Location"
|
|
msgstr "Publikovať umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5107
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "Nastavovať služby..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5252
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr "_Maximalizovať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5262 ../src/roster_window.py:5436
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Poslať sprá_vu skupine"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5270
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "Všetkým používateľom"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5274
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "Všetkým pripojeným používateľom"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5456
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "S_pravovať kontakty"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../src/roster_window.py:5465
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Upraviť _skupiny"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5520
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "Poslať krátku správu"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../src/roster_window.py:5567
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Vykonať príkaz..."
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5577
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "S_pravovať transport"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5586
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "_Upraviť transport"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../src/roster_window.py:5596
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenovať"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5656
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr "Ma_ximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5665
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu p_ripojiť"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5672
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "O_dpojiť"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:5754
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Správca histórie"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5765
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5938
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Zmeniť správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:94
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr "Čakám na výsledky"
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr "Žiadny výsledok"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:136
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise na disk"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Predmet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:433 ../src/session.py:468
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokračovať s reláciou?"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:210
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Roster"
|
|
msgstr "v _zozname kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/statusicon.py:333
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Skryť toto menu"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "Jabber ID: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Zdroj: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr " [blokovaný]"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:506
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Posledný stav: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:585
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:587
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojený"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:615
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Zápis: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:625
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:646
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle since %s"
|
|
msgstr " od %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:647
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Idle for %s"
|
|
msgstr "XML konzola pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:698
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Mood: %s"
|
|
msgstr "Nálada:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
msgstr "Aktivita:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tune: %s"
|
|
msgstr "Pieseň:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:710
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:735
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:748
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Typ: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:752
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Prenesené:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nezačal"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:759
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:768
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "?stav prenosu:Pozastavené"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:772
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:774
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Prenášanie"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:812
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
|
|
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:251
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Klient: Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:253
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?OS:Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "?Čas: Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:298 ../src/vcard.py:308 ../src/vcard.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:335
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Pričlenenie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa "
|
|
"nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa "
|
|
"nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:347
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa "
|
|
"nezaujíma o vaše"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:356
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:358
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr "Nie sú tu žiadne čakajúce požiadavky o zapísanie."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:363 ../src/vcard.py:417 ../src/vcard.py:539
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " zdroj s prioritou "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mic volume:"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť zvuku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound volume:"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť zvuku:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available"
|
|
#~ msgstr "_Prítomný"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
#~ msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Modification"
|
|
#~ msgstr "Úpravy účtu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
|
|
#~ "will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť "
|
|
#~ "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ "
|
|
#~ "je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS "
|
|
#~ "deaktivované."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Personal Information..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť osobné informácie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname: "
|
|
#~ msgstr "Názov hostiteľa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
#~ "permission only for you"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením "
|
|
#~ "'čitať' len pre vás"
|
|
|
|
#~ msgid "Port: "
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
#~ msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send keep-alive packets"
|
|
#~ msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
#~ msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Adjust to status"
|
|
#~ msgstr "_Upraviť stav"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Receive a Message\n"
|
|
#~ "Contact Disconnected \n"
|
|
#~ "Contact Change Status \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
|
|
#~ "Group Chat Message Received \n"
|
|
#~ "File Transfer Request \n"
|
|
#~ "File Transfer Started \n"
|
|
#~ "File Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prijatá správa\n"
|
|
#~ "Kontakt sa odhlásil \n"
|
|
#~ "Kontakt zmenil stav \n"
|
|
#~ "Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n"
|
|
#~ "Správa diskusnej skupiny prijatá \n"
|
|
#~ "Požiadavka k prenosu súboru \n"
|
|
#~ "Prenos súboru začal \n"
|
|
#~ "Prenos súboru dokončený"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "contact(s)\n"
|
|
#~ "group(s)\n"
|
|
#~ "everybody"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kontakt(y)\n"
|
|
#~ "skupina(y)\n"
|
|
#~ "všetci"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account row\n"
|
|
#~ "Group row\n"
|
|
#~ "Contact row\n"
|
|
#~ "Chat Banner"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riadok s účtom\n"
|
|
#~ "Riadok so skupinou\n"
|
|
#~ "Riadok s kontaktom\n"
|
|
#~ "Titulok diskusie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter JID or Contact name\n"
|
|
#~ "Groupchat Histories\n"
|
|
#~ "All Chat Histories"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vložte JID alebo názov kontaktu\n"
|
|
#~ "História diskusných skupín\n"
|
|
#~ "História všetkých rozhovorov"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "Spravovať účty"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "gtk-delete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP Connect\n"
|
|
#~ "SOCKS5\n"
|
|
#~ "BOSH"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP pripojenie\n"
|
|
#~ "SOCKS5\n"
|
|
#~ "BOSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
#~ msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
#~ msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
#~ msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť predmet v miestnosti (Alt+T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
#~ msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
#~ msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a list of formattings"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle audio session"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť zvukovú reláciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle video session"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť video reláciu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All chat states\n"
|
|
#~ "Composing only\n"
|
|
#~ "Disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všetky stavy\n"
|
|
#~ "Len pri písaní\n"
|
|
#~ "Zakázané"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
#~ "Always use GNOME default applications\n"
|
|
#~ "Always use KDE default applications\n"
|
|
#~ "Always use Xfce default applications\n"
|
|
#~ "Custom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n"
|
|
#~ "Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n"
|
|
#~ "Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n"
|
|
#~ "Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n"
|
|
#~ "Vlastné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detached roster with detached chats\n"
|
|
#~ "Detached roster with single chat\n"
|
|
#~ "Single window for everything\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n"
|
|
#~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n"
|
|
#~ "Spoločné okno pre všetko\n"
|
|
#~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n"
|
|
#~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pop it up\n"
|
|
#~ "Notify me about it\n"
|
|
#~ "Show only in roster"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyskakovacie okno\n"
|
|
#~ "Upozorniť ma o tom\n"
|
|
#~ "Zobraziť len v zozname kontaktov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "none\n"
|
|
#~ "both\n"
|
|
#~ "from\n"
|
|
#~ "to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "žiadny\n"
|
|
#~ "oba\n"
|
|
#~ "od\n"
|
|
#~ "k"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-cancel"
|
|
#~ msgstr "gtk-cancel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Predvoľby"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#~ msgid "Banners and clickable links"
|
|
#~ msgstr "Bannery a odkazy na ktoré ide kliknuť"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných "
|
|
#~ "skupín."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires python-sexy."
|
|
#~ msgstr "Vyžaduje python-sexy."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
#~ msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
#~ "version from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si "
|
|
#~ "poslednú stabilnú verziu z %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom "
|
|
#~ "systéme."
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "Vaše JID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Hostiteľ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incoming message:"
|
|
#~ msgstr "_Prichádzajúca správa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Outgoing message:"
|
|
#~ msgstr "_Odchádzajúca správa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _zoznam"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special _Notification"
|
|
#~ msgstr "Pridať špeciálne oz_námenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(title)s od %(artist)s\n"
|
|
#~ "z %(source)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%(command)s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu diskusnú "
|
|
#~ "skupinu. Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu"
|
|
|
|
#~ msgid "No help info for /%s"
|
|
#~ msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
#~ msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong host"
|
|
#~ msgstr "Nesprávny hostiteľ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
#~ msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
|
|
|
|
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim účet %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
#~ "sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné "
|
|
#~ "odoslať."
|
|
|
|
#~ msgid "[This message is encrypted]"
|
|
#~ msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
|
|
|
|
#~ msgid "%i days ago"
|
|
#~ msgstr "Pred %i dňami"
|
|
|
|
#~ msgid "PyOpenSSL"
|
|
#~ msgstr "PyOpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "gajim-remote"
|
|
#~ msgstr "gajim-remote"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenGPG"
|
|
|
|
#~ msgid "gnome-keyring"
|
|
#~ msgstr "gnome-keyring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
|
|
#~ "Gajim sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo "
|
|
#~ "zdrojových kódov Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification-daemon"
|
|
#~ msgstr "Notification-daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Trayicon"
|
|
#~ msgstr "Trayikona"
|
|
|
|
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
#~ msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
|
|
#~ "sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo "
|
|
#~ "zdrojových kódov Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
#~ msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10."
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
|
|
#~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim."
|
|
|
|
#~ msgid "libsexy"
|
|
#~ msgstr "libsexy"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname not found: %s"
|
|
#~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This group chat has no subject"
|
|
#~ msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
#~ msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
|
|
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
|
|
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. "
|
|
#~ "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID "
|
|
#~ "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v "
|
|
#~ "prezývkach nie sú podporované."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
#~ "occupant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použite: /%s <prezývka>, otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným "
|
|
#~ "používateľom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
|
|
#~ "if specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí "
|
|
#~ "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
|
|
#~ "optionally providing a reason."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, "
|
|
#~ "prípadne sa zobrazí aj dôvod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
|
|
#~ "optionally using specified nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť "
|
|
#~ "sa do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
|
|
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
|
|
#~ "support spaces in nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej "
|
|
#~ "skupiny podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie "
|
|
#~ "sú podporované."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
#~ "message to the occupant specified by nickname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a "
|
|
#~ "pošle správu určenému používateľovi podľa prezývky."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
#~ msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Spoločné"
|
|
|
|
#~ msgid "Mood"
|
|
#~ msgstr "Nálada"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti servera"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Upraviť účet"
|
|
|
|
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
|
|
#~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu."
|
|
|
|
#~ msgid "Thoughtful"
|
|
#~ msgstr "Zamyslený"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "Dvojité Jabber ID"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
|
|
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na "
|
|
#~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
|
|
#~ "their status and not by the shown name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a "
|
|
#~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "Úč_ty"
|
|
|
|
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "E2E encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "E2E šifrovanie povolené"
|
|
|
|
#~ msgid "The following message was "
|
|
#~ msgstr "Nasledujúca správa bola "
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Všeobecné:"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Správa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific:"
|
|
#~ msgstr "Špecifické:"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "studený"
|
|
|
|
#~ msgid "hot"
|
|
#~ msgstr "horúci"
|
|
|
|
#~ msgid "working"
|
|
#~ msgstr "pracujem"
|
|
|
|
#~ msgid "eating"
|
|
#~ msgstr "jem"
|
|
|
|
#~ msgid "inactive"
|
|
#~ msgstr "neaktívny"
|
|
|
|
#~ msgid "walking"
|
|
#~ msgstr "chodím"
|
|
|
|
#~ msgid "sleeping"
|
|
#~ msgstr "spím"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "ostatné"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s je teraz %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitie: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authenticate contact"
|
|
#~ msgstr "Premenovať kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Refresh OTR"
|
|
#~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Prijať"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Prijaté pozvanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Tic Tac Toe"
|
|
#~ msgstr "Hrať piškôrky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off the Record Encryption"
|
|
#~ msgstr "End to End šifrovanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways."
|
|
#~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating..."
|
|
#~ msgstr "Generuje sa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating a private key for %s...\n"
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n"
|
|
#~ "bolo dokončené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Od: %(from_address)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Private conversation with %s lost."
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
|
|
#~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Passphrase"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
|
|
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
|
|
#~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Publikovať a podpísat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow others to see your:"
|
|
#~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive your contact's:"
|
|
#~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tune"
|
|
#~ msgstr "Pieseň"
|