gajim-plural/po/sv.po

10690 lines
290 KiB
Plaintext

# Swedish translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Nafallo Bjälevik, 2007.
# Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "En GTK+-baserad Jabber-klient"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-snabbmeddelandeklient"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Gå in i _gruppchatt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Upptäck tjänster"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Kör kommando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Redigera konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Öppna Gmail-inkorg"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Personliga händelser"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Starta chatt..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Ansluter till server</b>\n"
"\n"
"Vänta..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Välj ett av nedanstående alternativ:</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt befintliga konto</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Välj en server</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Anslut när jag trycker på Färdigställ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kontoskaparen"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Jag har redan ett konto som _jag vill använda"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att komma ihåg lösenordet för detta konto"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_yserver:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Spara lösen_ord"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ställ in min profil när jag ansluter"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Använd anpassat värdnamn/port"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Du behöver ha ett konto för att kunna ansluta till\n"
"Jabber-nätverket."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "F_ärdigställ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Värdnamn:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Personlig information</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Kontoändring"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Administrationsåtgärder"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Återanslut automatiskt när anslutningen förloras"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Byt lösenord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Kryssa i det här så att Gajim ansluter till port 5223 där äldre servrar "
"förväntades ha SSL-stöd. Observera att Gajim använder TLS-kryptering som "
"standard om servern har stöd för det, samt att med det här alternativet så "
"kommer TLS att inaktiveras"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Välj nyc_kel..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Klicka för att begära auktorisation till alla kontakter för annat konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Redigera personlig information..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
#: ../src/roster_window.py:5277
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Värdnamn: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att sända ut fler IP-adresser än bara ditt IP. Detta "
"för att öka chanserna att filöverföringar ska fungera som de ska."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att skicka keep-alive-paket som förhindrar att "
"anslutningen överstiger tidsgränsen, vilket leder till frånkoppling"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-"
"rättigheter enbart för dig och din administratör"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att, vid start, automatiskt ansluta till jabber med "
"detta konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Om kryssad kommer varje ändring av global status (hanteras av "
"kombinationsrutan i botten av kontaktlistfönstret) att påverka statusen även "
"för detta konto"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
#: ../src/config.py:2092
msgid "No key selected"
msgstr "Ingen nyckel vald"
#. None means no proxy profile selected
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från "
"jabberservern när två eller flera klienter är anslutna till samma konto: "
"Klienten med den högsta prioriteten får händelserna"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Prioritet kommer att ändras automatiskt beroende på din status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxyserver:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Resur_s:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Resursen skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller "
"flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med "
"samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" "
"och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. "
"(se nedan)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Skicka keep-alive-paket"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synkronisera kontakter"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Använd _SSL (äldre)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Använd proxyservrar för filöverföringar"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Justera efter status"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxyserver</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Justera _efter status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Kryssa för denna så att Gajim frågar dig innan ditt lösenord skickas över en "
"osäker anslutning."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "A_nslut vid start av Gajim"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att få lösenordet från en GPG-agent, t.ex. Seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Om standardporten som används för inkommande meddelanden inte passar din "
"konfiguration så kan du välja en annan här.\n"
"Du kan dock överväga att ändra möjliga brandväggsregler."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
#: ../src/dialogs.py:784
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Sa_mmanfoga konton"
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Skicka _keep-alive-paket"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Använd G_PG-agent"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Använd anpassa_t värdnamn/port"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Använd anpassad p_ort:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "R_edigera personlig information..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivera"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Värdnamn: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Port: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Varna innan en osäker anslutning används"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_Använd miljövariabeln HTTP__PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "Lägg till"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "Stäng"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Tillåt _denna kontakt att se min status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Lägg till ny kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Du måste registrera dig med transporten\n"
"för att kunna lägga till en kontakt från det\n"
"här protokollet. Klicka på knappen \n"
"Registrera för att fortsätta."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Du måste vara ansluten till transporten för att kunna\n"
"lägga till en kontakt från det här protokollet."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrera"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Användar-id:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ett fel har inträffat:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Välj kommando att köra:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Kontrollera en gång till"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Felbeskrivning..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Vänta under tiden kommandolistan hämtas..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Vänta under tiden kommandot skickar..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Denna jabber-entitet visar inga kommandon."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>OBSERVERA:</b> Du bör starta om Gajim för att vissa inställningar ska bli "
"aktiva"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Ta bort MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Tar bort dagens meddelande"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Redigera _integritetslistor..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Skickar ett meddelande till användare som för närvarande är anslutna till "
"denna server"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ange MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ställer in dagens meddelande"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Visa _XML-konsoll"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uppdatera MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uppdaterar dagens meddelande"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administratör"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Skicka servermeddelande..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " ett fönster/flik öppnad med den kontakten "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Åtgärder</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Villkor</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Avancerade åtgärder"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Avancerad notifieringskontroll"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Alla statusar"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Upptagen "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Har inte "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Har "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "En eller flera speciella statusar..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Ansluten / Ledig för chatt"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Ta emot ett meddelande\n"
"Kontakten kopplade från \n"
"Kontakten ändrade status \n"
"Markeringsmeddelande i gruppchatt \n"
"Meddelande mottaget i gruppchatt \n"
"Filöverföring begärd \n"
"Filöverföring startad \n"
"Filöverföring färdig"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "När "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Aktivera fönsterhanterarens UrgencyHint för att chattfönster ska blinka i "
"verktygsraden"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Inaktivera automatiskt öppning av chattfönster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Inaktivera befintligt popupfönster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Inaktivera befintligt ljud för denna händelse"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i kontaktlista"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Inaktivera visning av händelser i notifieringsyta"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Informera mig med ett popupfönster"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Öppna chattfönster med användare"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Visa händelse i kontaktlista"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Visa händelse i notifieringsytan"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "och jag "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontakt(er)\n"
"grupp(er)\n"
"alla"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "för "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "när jag är i"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blockerade kontakter"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Meddelande:</b> "
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Ställ in aktivitet"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Ställ in en aktivitet"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Meddelande:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humör:</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Ange det igen för att bekräfta:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Ange nytt lösenord:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Ange ditt nya statusmeddelande</b>"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
msgid "Activity:"
msgstr "Aktivitet:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
msgid "Mood:"
msgstr "Humör:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Förvalda meddelanden:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Spara som förval..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Gå in i _gruppchatt"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Lägg till i kontaktlista..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiera JID/e-postadress"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länkplats"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Skriv e-post"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Starta chatt"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Bjud in _kontakter"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Skicka _fil"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Växla användarkryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Växla Open_PGP-kryptering"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Lägg till i kontaktlista"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5924
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Bjud _in"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Bjud in vänner!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC-server"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Välj en MUC-server."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Du är på väg att påbörja en fleranvändarchatt.\n"
"Välj kontakterna som du vill bjuda in"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Fyll i formuläret."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rumkonfiguration"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigera grupper"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(<b>ESession</b>-info)"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verifiera"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista över möjliga funktioner i Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Avbryt filöverföring"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Avbryter den markerade filöverföringen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Avbryter den markerade filöverföringen och tar bort den ofullständiga filen"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Rensa _upp"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Döljer fönstret"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Ta bort filöverföring från listan."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Tar bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Denna åtgärd tar bort en filöverföring från listan. Om överföringen är aktiv "
"så stoppas den först och tas sedan bort"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "När en filöverföring är färdig så visa en popupnotifiering"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Meddela mig när en filöverföring är färdig"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öppna behållande mapp"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "filöverföringslista"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Flikfärger för chattstatus</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Kontorad\n"
"Grupprad\n"
"Kontaktrad\n"
"Chattbanner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Typsnittsstil:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Gajims temaanpassare"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Borta"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-\n"
"meddelanden"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC-dirigerade\n"
"meddelanden"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "Text_färg:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "Text_typsnitt:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Bakgrund:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Byt smek_namn..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Byt _ämne..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfigurera _rum..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmärk"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Hantera rum"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimera vid stängning"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr ""
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Bannlys"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
#: ../src/roster_window.py:5862
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Sparka _ut"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Medlem"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Ägare"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Skicka privat meddelande"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
#: ../src/roster_window.py:5859
msgid "_Unblock"
msgstr "A_vblockera"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Röst"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Skapa ny post"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
msgid "From"
msgstr "Från"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Välkommen till Gajims historikhanterare</b></big>\n"
"\n"
"Du kan välja loggar till vänster och/eller söka i databasen härunder.\n"
"<b>VARNING:</b>\n"
"Se till att Gajim inte är startat om du planerar att radera mycket. Undvik i "
"regel att radera för kontakter du just nu chattar med."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Välkommen till Gajims hanterare för historikloggar</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
#: ../src/dialogs.py:2908
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajims hanterare för historikloggar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Denna logghanterare är inte tänkt för loggvisning. Om du letar efter sådan "
"funktionalitet så bör du använda historikfönstret istället.\n"
"\n"
"Använd detta program för att ta bort eller exportera loggar. Du kan välja "
"loggar från vänstra sidan och/eller sökdatabasen nedan."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Sök i databasen"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Ange JID eller kontaktens namn\n"
"Historik för gruppchattar\n"
"All chatthistorik"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Logga konversationshistorik"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Gå in i gruppchatt"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Gå in detta rum automatiskt när jag ansluter"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Senaste:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
#: ../src/disco.py:1628
msgid "_Join"
msgstr "_Gå in i"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Hantera konton"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Om kryssad kommer Gajim att gå in i den här gruppchatten vid uppstart"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimera när du gått in automatiskt"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Skriv ut status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "PEP-tjänstekonfiguration"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurera"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Hantera proxyprofiler"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Proxyser_ver:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Proxyserverns _port:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Använd HTTP-prox_y"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Använd autentiser_ing för proxyserver"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Lägg till denna kontakt till kontaktlistan (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Bokmärk detta rum (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Bläddra i chatthistoriken (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Ändra rummets ärende (Alt+T)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Ändra ditt smeknamn (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Bjud in kontakter till konversationen (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Skicka en fil (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Visa en lista över känsloikoner (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Visa en lista över formateringar"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Visa en meny över avancerade funktioner (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Visa kontaktens profil (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:260
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Avancerad konfigurationsredigerare</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatisk status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Chattutseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Radfärger för chatt</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notifieringar för chattstatus</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Anpassad</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>GMail-inställningar</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Förvalda statusmeddelanden</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Integritet</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Kontaktlistans utseende</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusmeddelanden</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Teman</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Visuella notifieringar</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Alla chattstatusar\n"
"Endast skrivande\n"
"Inaktiverad"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Tillåt information om _operativsystem att skickas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Tillåt popup/notifieringar när jag är _frånvarande/inte tillgänglig/upptagen/"
"osynlig"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Tillåt ljud när jag är _upptagen"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Detektera vid varje Gajimstart\n"
"Använd alltid GNOMEs standardprogram\n"
"Använd alltid KDEs standardprogram\n"
"Använd alltid XFCE4s standardprogram\n"
"Anpassa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Chat message:"
msgstr "Chattmeddelande:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Kontrollera vid uppstart om Gajim är _standardklient för Jabber"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfigurera färger och typsnitt för gränssnittet"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Frikopplad kontaktlista med frikopplade chattar\n"
"Frikopplad kontaktlista med en chatt\n"
"Ett enda fönster för allting\n"
"Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter konto\n"
"Frikopplad kontaktlista med chatt, grupperad efter typ"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Visa _aktivitet för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Visa _extra e-postdetaljer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Visa _låtar för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Visa a_vatarer för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Visa _humör för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Visa status_meddelanden för kontakter i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"visa i chattfönster."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim kan skicka och ta emot metainformation relaterad till en konversation "
"som du har med en kontakt. Här kan du ange vilka chattstatusar som du vill "
"skicka till den andra parten."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim kommer att notifiera dig via ett popupfönster i nedre högra hörnet av "
"skärmen om kontakter som just loggat ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Dölj alla knappar i chattfönster"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att tillåta andra att detektera operativsystemet som "
"du använder"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim även att inkludera information om avsändaren av den "
"nya e-posten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Om ibockad kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa avatarer för kontakter i kontaktfönster och "
"gruppchattar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under "
"kontaktens namn i kontaktfönster och gruppchattar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i register- och "
"gruppchattsfönstren"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/"
"irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från "
"alla kontakter som inte finns i ditt register"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim också inkludera information om vem som skickade den "
"nya e-posten"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Om kryssad kommer Gajim att använda protokollspecifika statusikoner (t.ex. "
"en kontakt från MSN kommer att ha motsvarade MSN-ikon för tillgänglig, "
"frånvarande, upptagen, osv...)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Om inte avstängd kommer Gajim ersätta ascii-smilies som \":)\" med "
"motsvarande animerade eller statiska grafiska känsloikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Logga kr_ypterad chattsession"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Gör meddelandefönstren kompakta"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Ha_ntera..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Aldrig\n"
"Endast vid väntande händelser\n"
"Alltid"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _in"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifiera mig om kontakter som loggar _ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notifiera vid ny _Gmail-e-post"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Personal Events"
msgstr "Personliga händelser"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Play _sounds"
msgstr "Spela _upp ljud"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Visa popup\n"
"Notifiera mig om den\n"
"Visa endast i kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Show systray:"
msgstr "Visa i notifieringsyta:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Sign _in"
msgstr "Loggar _in"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Sign _out"
msgstr "Loggar _ut"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Vissa meddelanden kan innehålla textformatering (formatering, färger etc). "
"Om kryssad kommer Gajim att endast visa rå meddelandetext."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortera kontakter efter status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Status_ikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "T_heme:"
msgstr "T_ema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Använd _transporternas ikoner"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "Use system _default"
msgstr "Använd systemets _standard"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "When new event is received:"
msgstr "När ny händelse tas emot:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Away after:"
msgstr "_Frånvarande efter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Browser:"
msgstr "_Webbläsare:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Visa _notifieringar för chattstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Känsloikoner:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_File manager:"
msgstr "_Filhanterare:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorera händelser från kontakter som inte finns i kontaktlistan"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorera textformatering i inkommande meddelanden"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_Inkommande meddelande:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Logga statusändringar för kontakter"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-postklient:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Inte tillgänglig efter:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Utgående meddelande:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_Återställ till standardfärger"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Skicka notifieringar för chattstatus:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Status message:"
msgstr "_Statusmeddelande:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_URL highlight:"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Fönsterbeteende:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
msgid "in _group chats"
msgstr "i _gruppchattar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
msgid "in _roster"
msgstr "i _kontaktlista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Integritetslistor:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till / redigera en regel</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista över regler</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Integritetslistor</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktiv för denna session"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Aktiv vid varje uppstart"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
msgstr "JabberID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
msgstr "Ordning:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
msgid "Privacy List"
msgstr "Integritetslista"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
msgstr "alla efter prenumeration"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
msgstr "alla i gruppen"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"ingen\n"
"båda\n"
"från\n"
"till"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
msgstr "att skicka mig meddelanden"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr "att skicka mig frågor"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
msgstr "att skicka mig status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
msgstr "att se min status"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adress</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Födelsedag:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Stad:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Företag:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Land:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Avdelning:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>E-post:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Extra adress:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Efternamn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Fullständigt namn</b>"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Tilltalsnamn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Webbplats:</b>"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Mellannamn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Namn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Smeknamn:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefonnr.:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Position:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Postnummer:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Titel:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Roll:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Gatuadress:</b>"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Suffix:</b>"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Klicka för att ange din avatar"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "Personal Info"
msgstr "Personlig info"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Jobb"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Vad vill du göra?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Ta bort kontot _endast från Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Ta bort kontot från Gajim och från _servern"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
msgid "_Remove"
msgstr "Ta _bort"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Be om att få se hans/hennes status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Lägg till speciell _notifiering..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Redigera _grupper..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5815
msgid "Execute Command..."
msgstr "Kör kommando..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
msgid "In_vite to"
msgstr "Bjud _in till"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Remo_ve"
msgstr "Ta _bort"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Skicka a_npassad status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Skicka _fil..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ställ in anpassad _avatar..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Starta _chatt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Tillåt henne/honom att se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Förbjud henne/honom att se min status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Hantera kontakt"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "Byt _namn..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Prenumeration"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
msgstr "A_vignorera"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Stäng"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-ok"
msgstr "Stäng"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Lägg till _kontakt..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Fun_ktioner"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Fil_överföringar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Frågor och svar (webb)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Hjälp på nätet"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, a_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Visa endast _aktiva kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Visa _transporter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa frånkopplade _kontakter"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Visa _kontaktlista"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "K_onton"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Åtgärder"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_Frågor och svar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Skicka ett _meddelande..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Vänta under tiden sökformuläret hämtas..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Lägg till kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
msgid "_Information"
msgstr "_Information"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "G_å"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrera hos"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Svara på detta meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "Skick_a"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Svara"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Skicka och stäng"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_ktorisera"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Auktorisera kontakt så att han eller hon vet när du är ansluten"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Neka auktorisering från kontakt så att han eller hon inte vet när du är "
"ansluten"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Välj kontakterna som du vill synkronisera"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synkronisera : välj kontakter"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inga ljud"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Visa alla väntande _händelser"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Gruppchatt"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Fråga:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Län:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber-ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Resurs:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Prenumeration:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Konfigurerad avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Användaravatar:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabbertrafik</b>"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML-inmatning</b>"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Fråga (Info/Query)"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Närvaro"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Lägg till speciell _notifiering"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:5716
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redigera _grupper"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5842
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Redigera konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokal JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Resurs:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:268
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Avbryt bekräftelse"
#: ../src/adhoc_commands.py:269
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Du håller på att köra ett kommando. Vill du verkligen avbryta det?"
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:405
msgid "Service returned an error."
msgstr "Tjänsten returnerade ett fel."
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Inställningens namn"
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: ../src/atom_window.py:110
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
msgstr ""
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "English"
msgstr "engelska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Belarusian"
msgstr "vitryska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgariska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Breton"
msgstr "bretonska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Czech"
msgstr "tjeckiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "German"
msgstr "tyska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Greek"
msgstr "grekiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "British"
msgstr "brittiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Spanish"
msgstr "spanska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Basque"
msgstr "baskiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "French"
msgstr "franska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "kroatiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Italian"
msgstr "italienska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norska (bokmål)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "nederländska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "norska (nynorsk)"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Polish"
msgstr "polska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiliansk portugisiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Russian"
msgstr "ryska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Serbian"
msgstr "serbiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Slovak"
msgstr "slovakiska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "svenska"
#: ../src/chat_control.py:65
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "kinesiska"
#: ../src/chat_control.py:361
msgid "Spelling language"
msgstr "Stavningsspråk"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
msgid "A connection is not available"
msgstr "En anslutning är inte tillgänglig"
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förrän du är ansluten."
#: ../src/chat_control.py:772
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/chat_control.py:773
msgid "Strike"
msgstr "Genomstruken"
#: ../src/chat_control.py:796
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/chat_control.py:805
msgid "Clear formating"
msgstr "Ingen formatering"
#: ../src/chat_control.py:877
msgid "Really send file?"
msgstr "Verkligen skicka filen?"
#: ../src/chat_control.py:878
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
"Om du skickar en fil till %s så kommer han/hon att få veta ditt riktiga "
"Jabber-ID."
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG-kryptering aktiverad"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
#: ../src/roster_window.py:5562
msgid "Not in Roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
#: ../src/chat_control.py:1310
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "En lista över aktiva, färdigställda och stoppade filöverföringar"
#: ../src/chat_control.py:1313
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Okänd artist"
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
msgid "Unknown Title"
msgstr "Okänd titel"
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
msgid "Unknown Source"
msgstr "Okänd källa"
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> av <i>%(artist)s</i>\n"
"från <i>%(source)s</i>"
#: ../src/chat_control.py:1551
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s från gruppchatten %(room_name)s"
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
#: ../src/chat_control.py:1637
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Ingen GPG-nyckel har tilldelats denna kontakt. Därför kan du inte kryptera "
"meddelanden med GPG."
#: ../src/chat_control.py:1646
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG-kryptering inaktiverad"
#: ../src/chat_control.py:1672
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER att loggas"
#: ../src/chat_control.py:1674
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sessionen KOMMER INTE att loggas"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is"
msgstr "är"
#: ../src/chat_control.py:1688
msgid "is NOT"
msgstr "är INTE"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will"
msgstr "kommer"
#: ../src/chat_control.py:1690
msgid "will NOT"
msgstr "kommer INTE"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1694
msgid "and authenticated"
msgstr "och autentiserad"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1698
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "och INTE autentiserad"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1704
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s-kryptering %(status)s aktiv %(authenticated)s.\n"
"Din chattsession %(logged)s att loggas."
#: ../src/chat_control.py:1752
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr "Kommandot stöds inte för zeroconf-konto."
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Kommandon: %s"
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Användning: /%s, tömmer textfönstret."
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Användning: /%s, döljer chattknapparna."
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Användning: /%(command)s <åtgärd>, skickar åtgärd till aktuell gruppchatt. "
"Använd tredje person. (t.ex. /%(command)s exploderar.)"
#: ../src/chat_control.py:1777
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Användning: /%s, skickar en ping till kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1780
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Användning: /%s, skickar meddelandet till kontakten"
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Ingen hjälp för /%s"
#: ../src/chat_control.py:1914
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Sessionsförhandlingen avbröts"
#: ../src/chat_control.py:1921
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Denna session är krypterad"
#: ../src/chat_control.py:1924
msgid " and WILL be logged"
msgstr " och KOMMER att loggas"
#: ../src/chat_control.py:1926
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " och KOMMER INTE att loggas"
#: ../src/chat_control.py:1931
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Fjärrkontaktens identitet har inte verifierats. Klicka på sköldknappen för "
"mer information."
#: ../src/chat_control.py:1933
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E-kryptering inaktiverad"
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Följande meddelande var INTE krypterat"
#: ../src/chat_control.py:1973
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Följande meddelande var krypterat"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2354
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Du tog just emot ett meddelande från \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:2355
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Om du stänger den här fliken och har historik inaktiverad så kommer "
"meddelandet att förloras."
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
msgid "Database Error"
msgstr "Databasfel"
#: ../src/chat_control.py:2511
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den eller ta bort den "
"(all historik kommer att förloras)."
#: ../src/chat_control.py:2741
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s är nu %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "skapar loggdatabas"
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
#: ../src/common/check_paths.py:145
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s är en fil men den borde vara en katalog"
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim kommer nu att avslutas"
#: ../src/common/check_paths.py:153
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s är en katalog men den borde vara en fil"
#: ../src/common/check_paths.py:169
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "skapar katalogen %s"
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Ändra statusinformation"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Ändra status"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ställ in närvarotypen och en beskrivning"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frånvaro"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Frånkopplad - koppla från"
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Beskrivning av närvaro:"
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Statusen har ändrats."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Lämna gruppchattar"
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s på %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Du har inte gått in i en gruppchatt."
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Välj de gruppchattar som du vill lämna"
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
#: ../src/roster_window.py:5153
msgid "Groupchats"
msgstr "Gruppchattar"
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Du lämnade följande gruppchattar:"
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Vidarebefordra olästa meddelanden"
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Alla olästa meddelanden har vidarebefordrats."
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Spela upp ljud när användaren är upptagen"
#: ../src/common/config.py:77
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Använd D-Bus och Notification-Daemon för att visa meddelanden"
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
"Visa endast kontakter som är anslutna och lediga för chatt i kontaktlistan."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till frånvarande."
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Frånvarande på grund av overksam i mer än $T min)"
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:85
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tid i minuter efter vilken din status ändras till inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Inte tillgänglig på grund av overksam i mer än $T min)"
#: ../src/common/config.py:86
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:89
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Aktivera link-local-/zeroconf-meddelanden"
#: ../src/common/config.py:107
msgid "Language used by speller"
msgstr "Språk som används för stavningskontroll"
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"\"alltid\" - skriv ut tid för varje meddelande.\n"
"\"ibland\" - skriv ut tid var print_ichat_every_foo_minutes minut.\n"
"\"aldrig\" - skriv aldrig ut tid."
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Behandla par av * / _ som möjliga formateringstecken."
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Om sant så tas inte */_ bort. Så *abc* blir i fet stil men * * / / _ _ tas "
"inte bort."
#: ../src/common/config.py:116
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tecken att lägga till efter smeknamnet när smeknamnskomplettering används "
"(tabb) i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Tecken att föreslå för att läggas till efter önskat smeknamn när önskat "
"smeknamn används av någon annan i gruppchatten."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Detta alternativ låter dig anpassa tidsstämplar som skrivs ut i "
"konversationer. Till exempel kommer \"[%H.%M] \" att visa \"[timme.minut] "
"\". Läs python-manualen för strftime för fullständig dokumentation: http://"
"docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut före smeknamnet i konversationer"
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Tecken som skrivs ut efter smeknamnet i konversationer"
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Lägg till * och [n] i kontaktlistans titel?"
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Hur många rader som skall kommas ihåg från tidigare konversation när en "
"chattflik/chattfönster öppnas igen."
#: ../src/common/config.py:162
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Hur många minuter skall de sista raderna från tidigare konversation finnas "
"kvar."
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Skicka meddelande med Ctrl+Enter och gör radbrytning med Enter (ICQ-klienten "
"Mirabilis standardbeteende)."
#: ../src/common/config.py:165
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Hur många rader skall sparas för Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:168
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Antingen en anpassad url med %s, där %s är ordet/frasen eller \"WIKTIONARY\" "
"vilket betyder att wiktionary skall användas."
#: ../src/common/config.py:171
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Om kryssad så kan Gajim fjärrstyras med gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Om True, lyssna efter D-Bussignaler från NetworkManager och ändra statusen "
"för konton (om de nu inte har listen_to_network_manager satt till False och "
"dem synkar med global status) baserat på om nätverkets status."
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:176
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Fråga innan gruppchattflik eller -fönster stängs."
#: ../src/common/config.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Fråga alltid innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Fråga aldrig innan guppchattab/-förster i denna kommaseparerade lista med "
"rum (jid) stängs."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Åtsidosätter vilket värdnamn vi skickar vid filöverföring, t.ex. vid NAT och "
"port forwarding."
#: ../src/common/config.py:185
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC-standarden säger: KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."
#: ../src/common/config.py:187
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notifiera om händelser in systemets statusikon."
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Visa flik när endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:194
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Visa flikkant om endast en konversation är aktiv?"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Visa stängningsknapp i flik?"
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
#, fuzzy
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Chattstatusmeddelanden:"
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "En semikolonseparerad lista av ord som blir upplysta i gruppchatt."
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Om sant så avslutas Gajim när fönsterhanterarens X-knapp klickas. Denna "
"inställning behandlas endast när aktivitetsfältsikonen används."
#: ../src/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Om True registreras Gajim för xmpp:// vid varje uppstart."
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att visa en ikon på varje flik som innehåller olästa "
"meddelanden. Beroende på temat så kan denna ikon vara animerad."
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Om True kommer Gajim att visa statusmeddelande, om inte tomt, för varje "
"kontakt under dess namn i registerfönstret"
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Om sant kommer Gajim att fråga alla kontakter som antingen inte hade en "
"avatar senaste gången, eller som har en mellanlagrad avatar som är för "
"gammal."
#: ../src/common/config.py:221
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Om False kommer du inte längre att se en statusrad i chattfönstret när en "
"kontakt byter hans eller hennes status och/eller statusmeddelande."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat in."
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Bakgrundsfärg på kontakter när de precis loggat ut."
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Visa inte avatar för själva transporten."
#: ../src/common/config.py:229
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Visa inte kontaktlista i systemets fönsterlista."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Om sant och versionerna av GTK+ och PyGTK är 2.8 eller högre så kommer "
"fönstret att blinka (standardbeteendet i de flesta fönsterhanterare) när det "
"finns väntande händelser."
#: ../src/common/config.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 tycker inte om SHA-info när man ansluter till ett "
"lösenordsskyddat rum. Sätt denna inställning till False för att inte skicka "
"SHA-info i gruppchattnärvaroinformation"
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:235
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontrollerar fönstret där nya meddelanden placeras.\n"
"'always' - Alla meddelanden öppnas i ett gemensamt fönster.\n"
"'never' - Alla meddelanden öppnas i sitt eget fönster.\n"
"'peracct' - Meddelanden från varje konto skickas till specifikt fönster.\n"
"'pertype' - Varje meddelandetyp (t.ex. enstaka meddelande eller gruppchatt) "
"visas i ett specifikt fönster. OBS: Gajim måste startas om för att denna "
"inställning skall börja gälla."
#: ../src/common/config.py:236
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Of False kommer du inte längre att se avatarer i chattfönstret"
#: ../src/common/config.py:237
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Om True kommer escape att stänga en tabb eller ett fönster"
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Döljer knapparna i chattfönster."
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Döljer bannern i ett gruppchattfönster"
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Döljer bannern i chattfönster för två personer"
#: ../src/common/config.py:241
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Döljer deltagarlistan i gruppchattfönster."
#: ../src/common/config.py:242
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Visa endast smeknamnet, i en chatt, vid början av en rad om det inte är "
"samma person som pratar som i förra meddelandet."
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:244
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster"
#: ../src/common/config.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista på färger som kommer användas för att färga smeknamnet i gruppchattar.<"
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl+Tabb går till nästa skrivflik när ingen är oläst."
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:252
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:253
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:254
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:258
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:273
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:281
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:282
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Aktivera ESessions-kryptering för detta konto."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session när det är möjligt?"
#: ../src/common/config.py:291
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Visa en varningsdialog innan lösenord skickas i klartext över en anslutning."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Visa en varningsdialog innan standard-SSL-biblioteket används."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:305
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:309
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Temporär lösning för Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:317
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Om kryssad så kommer Gajim att använda ditt IP och proxyservrar definerade i "
"alternativet file_transfer_proxies för filöverföringar."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:340
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:403
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Är OpenPGP aktiverat för denna kontakt?"
#: ../src/common/config.py:404
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Ska Gajim automatiskt starta en krypterad session med denna kontakt om "
"möjligt?"
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Språket för vilket vi vill leta efter felstavade ord"
#: ../src/common/config.py:414
msgid "all or space separated status"
msgstr "alla eller mellanslagsseparerad status"
#: ../src/common/config.py:415
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"both\""
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
#: ../src/common/config.py:423
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "\"yes\", \"no\" eller \"\""
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
msgid "Sleeping"
msgstr "Sover"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back soon"
msgstr "Snart tillbaka"
#: ../src/common/config.py:430
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Tillbaka om några minuter."
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
msgid "Eating"
msgstr "Äter"
#: ../src/common/config.py:431
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jag äter, lämna ett meddelande."
#: ../src/common/config.py:432
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:432
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Jag tittar på film."
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
msgid "Working"
msgstr "Arbetar"
#: ../src/common/config.py:433
msgid "I'm working."
msgstr "Jag arbetar."
#: ../src/common/config.py:434
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:434
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Jag pratar i telefon."
#: ../src/common/config.py:435
msgid "Out"
msgstr "Ute"
#: ../src/common/config.py:435
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Jag är ute och njuter av livet."
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm available."
msgstr "Jag är tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Jag är ledig för chatt."
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
msgid "Be right back."
msgstr "Strax tillbaka."
#: ../src/common/config.py:449
msgid "I'm not available."
msgstr "Jag är inte tillgänglig."
#: ../src/common/config.py:450
msgid "Do not disturb."
msgstr "Stör inte."
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
msgid "Bye!"
msgstr "Hejdå!"
#: ../src/common/config.py:462
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Ljud att spela när MUC-meddelande innehåller ett av orden i "
"muc_highlight_words, eller när MUC-meddelande innehåller ditt smeknamn."
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Ljud att spela upp när ett MUC-meddelande anländer."
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
msgid "green"
msgstr "green"
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:480
msgid "human"
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:484
msgid "marine"
msgstr "marine"
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Kunde inte läsa in idle-modul"
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
msgid "Wrong host"
msgstr "Fel värd"
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Ogiltig lokal adress? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Registreringsinformation för transporten %s har inte kommit fram i tid"
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registreringen lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registrering med agenten %s lyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
msgid "Registration failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registrering med agenten %(agent)s misslyckades med fel %(error)s: %"
"(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
#: ../src/gajim.py:368
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Osynlighet stöds inte"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Kontot %s saknar stöd för osynlighet."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Databasfilen (%s) kan inte läsas. Försök att reparera den (se http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) eller ta bort den (alla historik kommer att "
"förloras)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatt"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Du är bannlyst från gruppchatten %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Gruppchatten %s finns inte."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Möjligheten att skapa rum är begränsad."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
#, fuzzy, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Ditt registrerade smeknamn måste användas."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Du är inte med i medlemslistan i gruppchatten %s."
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Du kan gå in i detta rum istället: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "vi prenumererar nu på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "avprenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "vi prenumererar inte längre på %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s följer inte RFC-standarden. Det kommer inte att läggas till din "
"kontaktlista. Använd kontakthanteringsverktyg såsom http://jru.jabberstudio."
"org/ för att ta bort det"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Lösenordsfras för OpenPGP angavs inte"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
#: ../src/roster_window.py:1962
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Kunde inte få tag på utfärdarens certifikat"
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Kunde inte få tag på certifikatspärrlista"
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera certifikatets signatur"
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Kunde inte dekryptera spärrlistans signatur"
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Kunde inte avkoda utfärdarens publika nyckel"
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Fel i certifikatsignatur"
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Fel i spärrlistans signatur"
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certifikatet är ännu inte giltigt"
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certifikatet har gått ut"
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Spärrlistan är ännu inte giltig"
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL has expired"
msgstr "Spärrlistan har gått ut"
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notBefore-fält"
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formateringsfel i certifikatets notAfter-fält"
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans lastUpdate-fält"
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formateringsfel i spärrlistans nextUpdate-fält"
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut på minne"
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Självsignerat certifikat"
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Självsignerat certifikat i certifikatkedja"
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Kunde inte verifiera det första certifikatet"
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Certifikatkedjan är för lång"
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certifikatet spärrat"
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Ogiltigt CA-certifikat"
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certifikatet nekades"
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Nyckelanvändning inkluderar inte certifikatsignering"
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:281
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Anslutningen med konto \"%s\" har brutits"
#: ../src/common/connection.py:282
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Återanslut manuellt."
#: ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Servern %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:327
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Servern %s tillhandahöll ett annat registreringsformulär"
#: ../src/common/connection.py:340
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Okänt SSL-fel: %d"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:355
msgid "Invalid answer"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/common/connection.py:356
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transporten %(name)s svarade felaktigt på en registreringsbegäran: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
#: ../src/common/connection.py:1524
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Kunde inte ansluta till \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare."
#: ../src/common/connection.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/common/connection.py:658
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Anslutning till proxyservern misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Kunde inte ansluta till kontot %s"
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Anslutningen med kontot \"%s\" har förlorats. Försök att ansluta igen."
#: ../src/common/connection.py:715
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:718
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"SSL-fel: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:720
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Okänt SSL-fel: %d"
#: ../src/common/connection.py:769
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Kontrollera din anslutning eller försök igen senare"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentisering mot \"%s\" misslyckades"
#: ../src/common/connection.py:799
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Kontrollera ditt inloggningsnamn och lösenord."
#: ../src/common/connection.py:865
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "problem vid sändning %s ( %s )"
#: ../src/common/connection.py:866
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/common/connection.py:1207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1209
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1257
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Detta meddelande är *krypterat* (Se :XEP:`27`]"
#: ../src/common/connection.py:1359
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:1386
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1389
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Bjud in _kontakter"
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Inte hämtad på grund av osynlig status"
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gajim.py:981
msgid "Observers"
msgstr "Observerande"
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
msgid "Transports"
msgstr "Transporter"
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Inte i kontaktlista"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:43
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn"
#: ../src/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas"
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2- (aka python-pysqlite2) beroende saknas. Stänger av..."
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Databasen kan inte läsas."
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Tjänsten ej tillgänglig: Gajim körs inte, eller så är remote_control False"
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus finns inte på den här maskinen eller så saknas pythonmodulen"
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessionsbussen är inte tillgänglig.\n"
"Läs http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus för hjälp"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "ett"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "två"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "sex"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "tio"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "elva"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "five past %(0)s"
msgstr "fem över %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "tio i %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kvart över %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "tio i halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "fem i halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "half past %(0)s"
msgstr "halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "fem över halv %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "tjugo i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "kvart i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "tio i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five to %(1)s"
msgstr "fem i %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Natt"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Tidig morgon"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "Morgon"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Nästan mitt på dagen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "Mitt på dagen"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Eftermiddag"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Sen kväll"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Början av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Mitt i veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Slutet av veckan"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Helg!"
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Ogiltigt tecken i användarnamn"
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Serveradress krävs."
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Ogiltigt tecken i värdnamn."
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Ogiltigt tecken i resurs."
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Busy"
msgstr "_Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Not Available"
msgstr "_Inte tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ledig för chatt"
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Available"
msgstr "_Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "A_way"
msgstr "Fr_ånvarande"
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Offline"
msgstr "_Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Invisible"
msgstr "_Osynlig"
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt har status:Okänd"
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt har status:Har fel"
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Prenumeration vi redan har:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "Both"
msgstr "Båda"
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Fråga (för prenumeration):Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorer"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
#: ../src/common/helpers.py:281
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Gruppchatt kontaktroll:Ingen"
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../src/common/helpers.py:287
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "uppmärksammar konversationen"
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "is doing something else"
msgstr "gör något annat"
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "is composing a message..."
msgstr "skriver ett meddelande..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:331
msgid "paused composing a message"
msgstr "tog en paus i skrivandet"
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "har stängt chattfönstret eller fliken"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:653
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:656
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:660
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:663
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:667
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:670
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:673
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d meddelande väntar"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar"
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " från rummet %s"
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " från användaren %s"
#: ../src/common/helpers.py:1179
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " från %s"
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d väntande händelse"
msgstr[1] "%d väntande händelser"
#: ../src/common/helpers.py:1226
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Fel vid körning av \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s är inte en giltig loggnivå"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:57
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../src/common/optparser.py:356
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrerar loggdatabas till index"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "XMPP-kontot %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Afraid"
msgstr "Rädd"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amazed"
msgstr "Förvånad"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Amorous"
msgstr "Kärleksfull"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Angry"
msgstr "Arg"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Annoyed"
msgstr "Irriterad"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Anxious"
msgstr "Ängslig"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Aroused"
msgstr "Intresserad"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamsen"
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Bored"
msgstr "Uttråkad"
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Brave"
msgstr "Modig"
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Calm"
msgstr "Lugn"
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Cautious"
msgstr "Försiktig"
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Cold"
msgstr "Kall"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confident"
msgstr "Självsäker"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Confused"
msgstr "Förvirrad"
#: ../src/common/pep.py:45
msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplativ"
#: ../src/common/pep.py:46
msgid "Contented"
msgstr "Utmanad"
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Cranky"
msgstr "Excentrisk"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Crazy"
msgstr "Galen"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Dejected"
msgstr "Bedrövad"
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimerad"
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disappointed"
msgstr "Besviken"
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Disgusted"
msgstr "Äcklad"
#: ../src/common/pep.py:55
msgid "Dismayed"
msgstr "Förskräckt"
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Distracted"
msgstr "Distraherad"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Embarrassed"
msgstr "Besvärad"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Envious"
msgstr "Avundsjuk"
#: ../src/common/pep.py:59
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtig"
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrerad"
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grateful"
msgstr "Tacksam"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Grieving"
msgstr "Sörjer"
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Grumpy"
msgstr "Grinig"
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Guilty"
msgstr "Skyldig"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hopeful"
msgstr "Hoppfull"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hot"
msgstr "Het"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Humbled"
msgstr "Spak"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Humiliated"
msgstr "Förödmjukad"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Hurt"
msgstr "Sårad"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Impressed"
msgstr "Imponerad"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Awe"
msgstr "Respektfull"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "In Love"
msgstr "Kär"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Indignant"
msgstr "Upprörd"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Interested"
msgstr "Intresserad"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berusad"
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Invincible"
msgstr "Oövervinnelig"
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lonely"
msgstr "Ensam"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lost"
msgstr "Förlorad"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Lucky"
msgstr "Lycklig"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Mean"
msgstr "Elak"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Moody"
msgstr "Lynnig"
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Offended"
msgstr "Förolämpad"
#: ../src/common/pep.py:89
msgid "Outraged"
msgstr "Rasande"
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Playful"
msgstr "Lekfull"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappnad"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Relieved"
msgstr "Lättad"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Remorseful"
msgstr "Ångerfull"
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Restless"
msgstr "Rastlös"
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Satisfied"
msgstr "Nöjd"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Serious"
msgstr "Seriös"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shocked"
msgstr "Chockad"
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Shy"
msgstr "Blyg"
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömning"
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Stressed"
msgstr "Stressad"
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Surprised"
msgstr "Överraskad"
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thankful"
msgstr "Tacksam"
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Thirsty"
msgstr "Törstig"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Tired"
msgstr "Trött"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Worried"
msgstr "Bekymrad"
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Handlar mat"
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cleaning"
msgstr "Städar"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Cooking"
msgstr "Lagar mat"
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Reparerar"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Diskar"
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Tvättar"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Gardening"
msgstr "Arbetar i trädgården"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Running an Errand"
msgstr "Springer ett ärende"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Ute och går med hunden"
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Drinking"
msgstr "Dricker"
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having a Beer"
msgstr "Tar en öl"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Coffee"
msgstr "Dricker kaffe"
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Tea"
msgstr "Dricker te"
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having a Snack"
msgstr "Tar ett mellanmål"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Äter frukost"
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Dinner"
msgstr "Äter middag"
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Having Lunch"
msgstr "Äter lunch"
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Exercising"
msgstr "Tränar"
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
msgid "Cycling"
msgstr "Cyklar"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Dancing"
msgstr "Dansar"
#: ../src/common/pep.py:138
#, fuzzy
msgid "Hiking"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Jogging"
msgstr "Joggar"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Playing Sports"
msgstr "Sportar"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Running"
msgstr "Springer"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Skiing"
msgstr "Åker skidor"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "Swimming"
msgstr "Simmar"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Working out"
msgstr "Tränar"
#: ../src/common/pep.py:145
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "Från"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "At the Spa"
msgstr "Njuter på ett spa"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Borstar tänderna"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Är hos frissan"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Shaving"
msgstr "Rakar sig"
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tar ett bad"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tar en dusch"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Having an Appointment"
msgstr "I ett möte"
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "Day Off"
msgstr "Har en ledig dag"
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hanging out"
msgstr "Hänger"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Hiding"
msgstr "Gömmer sig"
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Praying"
msgstr "Ber"
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Planerad ledighet"
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Thinking"
msgstr "Tänker"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Relaxing"
msgstr "Slappar"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Fishing"
msgstr "Fiskar"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Gaming"
msgstr "Spelar"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Going out"
msgstr "Går ut"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Partying"
msgstr "Festar"
#: ../src/common/pep.py:167
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Rehearsing"
msgstr "Pluggar"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Smoking"
msgstr "Röker"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Socializing"
msgstr "Minglar"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Sunbathing"
msgstr "Solar"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på tv"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Ser en film"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "Talking"
msgstr "Pratar"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "In Real Life"
msgstr "I verkliga livet"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"
#: ../src/common/pep.py:178
msgid "On Video Phone"
msgstr "I ett videosamtal"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Traveling"
msgstr "Reser"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "Commuting"
msgstr "Pendlar"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "Driving"
msgstr "Kör bil"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "In a Car"
msgstr "I en bil"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Bus"
msgstr "På en buss"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "On a Plane"
msgstr "På ett flygplan"
#: ../src/common/pep.py:186
msgid "On a Train"
msgstr "På ett tåg"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "On a Trip"
msgstr "På resa"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "Walking"
msgstr "Promenerar"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Coding"
msgstr "Programmerar"
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "In a Meeting"
msgstr "I ett möte"
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Studying"
msgstr "Studerar"
#: ../src/common/pep.py:193
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Kunde inte binda till port %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Du kanske har en annan Gajiminstans igång. Filöverföringen kommer stängas."
#. we're not english
#: ../src/common/stanza_session.py:281
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Detta är en del av en krypterad session. Om du ser detta meddelande så har "
"någonting gått fel.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Värden %s som du konfigurerade som det avancerade alternativet "
"ft_add_hosts_to_send är inte giltig, därför ignoreras den."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "För att fortsätta skicka och ta emot meddelanden måste du återansluta."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
msgid "Avahi error"
msgstr "Avahifel"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Link-local-meddelanden kanske inte fungerar korrekt."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Kontrollera om Avahi eller Bonjour är installerat."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
msgid "Could not start local service"
msgstr "Kunde inte starta lokal tjänst"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Kunde inte binda till port %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Kontrollera om avahi-daemon körs."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Kunde inte ändra status för kontot \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Du är inte ansluten eller visas inte för andra. Ditt meddelande kunde inte "
"skickas."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Det här meddelandet är krypterat]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ditt meddelande kunde inte skickas."
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakten är nerkopplad. Ditt meddelande kunde inte skickas."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Anslutning till värd kunde inte etableras: Timeout medan data skickades."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Fel när tjänsten lades till. %s"
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: ../src/config.py:394
msgid "Default Message"
msgstr "Standardmeddelande"
#: ../src/config.py:403
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Ordbok för språket %s inte tillgängligt"
#: ../src/config.py:662
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Du måste installera %s ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välj ett annat språk genom att sätta valet speller_language"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "titel för statusmeddelande"
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "text för statusmeddelande"
#. Name column
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Relogin now?"
msgstr "Återanslut nu?"
#: ../src/config.py:1393
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Om du vill att ändringarna skall ske omedelbart måste du återansluta."
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "OpenPGP är inte användbar på den här datorn"
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
msgid "Unread events"
msgstr "Olästa händelser"
#: ../src/config.py:1680
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Läs alla väntande händelser innan du tar bort detta konto."
#: ../src/config.py:1706
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Du har öppnat chatt i kontot %s"
#: ../src/config.py:1707
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Alla chatts- och gruppchattsfönster kommer stängas. Vill du fortsätta?"
#: ../src/config.py:1720
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern"
#: ../src/config.py:1721
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad"
#: ../src/config.py:1725
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "För att ändra kontonamnet måste du läsa alla väntande händelser."
#: ../src/config.py:1731
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Kontonamn används redan"
#: ../src/config.py:1732
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ogiltigt kontonamn"
#: ../src/config.py:1737
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt."
#: ../src/config.py:1741
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag."
#: ../src/config.py:1816
msgid "Rename Account"
msgstr "Byt namn på konto"
#: ../src/config.py:1817
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för kontot %s"
#: ../src/config.py:1845
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@servernamn\"."
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer."
#: ../src/config.py:2075
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar"
#: ../src/config.py:2076
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas."
#: ../src/config.py:2111
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:2112
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel"
#: ../src/config.py:2119
msgid "No such account available"
msgstr "Inget sådant konto tillgängligt"
#: ../src/config.py:2120
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information."
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/config.py:2128
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en anslutning."
#: ../src/config.py:2132
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Din server saknar stöd för Vcard"
#: ../src/config.py:2133
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Din server kan inte spara din personliga information."
#: ../src/config.py:2164
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Kontot Local används redan."
#: ../src/config.py:2165
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Byt namn eller ta bort det innan du aktiverar link-local-meddelanden."
#: ../src/config.py:2348
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/config.py:2350
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrera till %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2386
msgid "Ban List"
msgstr "Bannlista"
#: ../src/config.py:2387
msgid "Member List"
msgstr "Medlemslista"
#: ../src/config.py:2388
msgid "Owner List"
msgstr "Ägarlista"
#: ../src/config.py:2389
msgid "Administrator List"
msgstr "Administratörslista"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2448
msgid "Reason"
msgstr "Anledning"
#: ../src/config.py:2455
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/config.py:2461
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/config.py:2488
msgid "Banning..."
msgstr "Bannlyser..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2490
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du bannlysa?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2492
msgid "Adding Member..."
msgstr "Lägger till medlem..."
#: ../src/config.py:2493
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till medlem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2495
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Lägger till ägare..."
#: ../src/config.py:2496
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till ägare?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2498
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Lägger till administratör..."
#: ../src/config.py:2499
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Vem vill du göra till administratör?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2500
#, fuzzy
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Kan vara en av följande:\n"
"1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"2. användare@domän (alla resurser matchar)\n"
"3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n"
"4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n"
"domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän."
#: ../src/config.py:2597
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Tar bort %s konto"
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Ange ditt lösenord för kontot %s"
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenord"
#: ../src/config.py:2630
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern"
#: ../src/config.py:2631
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras."
#: ../src/config.py:2729
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/config.py:2729
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Alla"
#: ../src/config.py:2730
msgid "Enter and leave only"
msgstr "In- och utgång enbart"
#: ../src/config.py:2731
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Ingen"
#: ../src/config.py:2799
msgid "New Group Chat"
msgstr "Ny gruppchatt"
#: ../src/config.py:2832
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data"
#: ../src/config.py:2833
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Var säker på att fylla i server- och rumfälten eller ta bort det här "
"bokmärket."
#. invalid char
#. Invalid Nickname
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
#: ../src/groupchat_control.py:1471
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Smeknamnet tillåts inte: %s"
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
msgid "Invalid server"
msgstr "Ogiltig server"
#: ../src/config.py:2979
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Ogiltig post"
#: ../src/config.py:3130
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Kontot har lagts till"
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", "
"eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret."
#: ../src/config.py:3136
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ditt nya konto har skapats"
#: ../src/config.py:3174
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto."
#: ../src/config.py:3214
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Ange en server på vilken du vill registrera."
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certifikatet finns redan i filen"
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
#: ../src/config.py:3339
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Säkerhetsvarning</b>\n"
"\n"
"Äktheten för SSL-certfikatet för %(hostname)s kan vara ogiltig.\n"
"SSL-fel: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till detta certifikat till listan över pålitliga certifikat.\n"
"SHA1-fingeravtryck för certifikatet:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Ett fel uppstod när kontot skapades"
#: ../src/config.py:3460
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontonamnet används redan"
#: ../src/config.py:3461
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Du har redan ett konto med det namnet."
#: ../src/config.py:3614
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:3622
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/config.py:3657
msgid "First Message Received"
msgstr "Första meddelandet mottaget"
#: ../src/config.py:3658
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nästa meddelande blev fokuserat"
#: ../src/config.py:3660
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nästa meddelande blev ofokuserat"
#: ../src/config.py:3661
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt loggade in"
#: ../src/config.py:3662
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt loggade ut"
#: ../src/config.py:3663
msgid "Message Sent"
msgstr "Meddelande skickat"
#: ../src/config.py:3664
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Meddelande markerat i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3665
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Meddelande mottaget i gruppchatt"
#: ../src/config.py:3666
msgid "GMail Email Received"
msgstr "E-post mottaget på GMail"
#: ../src/conversation_textview.py:570
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:589
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på "
"denna gruppchatt"
#: ../src/conversation_textview.py:702
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/conversation_textview.py:709
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Åtgärder för \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:721
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Läs _Wikipedia Artikel"
#: ../src/conversation_textview.py:726
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok"
#: ../src/conversation_textview.py:743
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL för webbsökning saknar ett \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:759
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Sök på webben efter det"
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Open as _Link"
msgstr "Öppna som _länk"
#: ../src/conversation_textview.py:1221
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1225
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dagar sen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1259
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ämne: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-ID finns redan i listan"
#: ../src/dataforms_widget.py:542
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:553
msgid "new@jabber.id"
msgstr "ny@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "ny%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktens namn: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:184
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "In the group"
msgstr "I gruppen"
#: ../src/dialogs.py:277
msgid "KeyID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../src/dialogs.py:282
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktnamn"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "Set Mood"
msgstr "Ange humör"
#: ../src/dialogs.py:537
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Statusmeddelande för %s"
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:750
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Skriv över statusmeddelande?"
#: ../src/dialogs.py:751
#, fuzzy
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Detta namn används redan av ett annat av dina konton. Välj ett annat namn."
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Spara som Valbart Statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Ange ett namn för detta statusmeddelande"
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "AIM Address:"
msgstr "AIM-adress:"
#: ../src/dialogs.py:786
msgid "GG Number:"
msgstr "GG-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:787
msgid "ICQ Number:"
msgstr "ICQ-nummer:"
#: ../src/dialogs.py:788
msgid "MSN Address:"
msgstr "MSN-adress:"
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Yahoo!-adress:"
#: ../src/dialogs.py:825
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s"
#: ../src/dialogs.py:827
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till"
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:991
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Användarens ID får inte innehålla en resurs."
#: ../src/dialogs.py:996
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Du kan inte lägga till dig själv i din kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:1010
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakten finns redan i kontaktlistan"
#: ../src/dialogs.py:1011
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Denna kontakt finns redan i din kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "User ID:"
msgstr "Användar-id:"
#: ../src/dialogs.py:1105
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "En GTK+ jabberklient"
#: ../src/dialogs.py:1106
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "GTK+ version:"
#: ../src/dialogs.py:1107
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "PyGTK version:"
#: ../src/dialogs.py:1117
msgid "Current Developers:"
msgstr "Nuvarande utvecklare:"
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "Past Developers:"
msgstr "Tidigare utvecklare:"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "THANKS:"
msgstr "TACK:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla anvsraiga paketerare."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1144
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Bjälevik <nafallo@magicalforest.se>\n"
"Oscar Hellström <oscar@oscarh.net>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/dialogs.py:1306
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Du måste installera %s-ordboken för att använda stavningskontroll, eller "
"välja ett annat språk genom att ställa in alternativet speller_language.\n"
"\n"
"Markeringsfunktionen för felstavade ord kommer inte att användas"
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/groupchat_control.py:1472
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Smeknamnet innehåller icke-tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Prenumerationsbegäran för kontot %(account)s från %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1838
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s"
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Du är redan i gruppchatten %s"
#: ../src/dialogs.py:1911
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:1930
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2001
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
#: ../src/groupchat_control.py:1970
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
#: ../src/groupchat_control.py:1971
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken."
#: ../src/dialogs.py:2019
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Det här är ingen gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:2020
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s är inte namnet på en gruppchatt."
#: ../src/dialogs.py:2047
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Du kan inte synkronisera dina kontakter utan en anslutning."
#: ../src/dialogs.py:2061
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/dialogs.py:2094
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Detta konto är inte anslutet till servern"
#: ../src/dialogs.py:2095
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Du kan inte synkronisera med ett konto utan att vara ansluten."
#: ../src/dialogs.py:2119
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkronisera"
#: ../src/dialogs.py:2177
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#: ../src/dialogs.py:2179
msgid "Start Chat"
msgstr "Starta Chatt"
#: ../src/dialogs.py:2180
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Ange ett smeknamn eller Jabber-ID för kontakten som du vill\n"
"skicka ett chattmeddelande till:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
msgid "Connection not available"
msgstr "Anslutningen är inte tillgänglig"
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ogiltigt JID"
#: ../src/dialogs.py:2217
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2226
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Du kan inte ändra ditt lösenord utan en anslutning."
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"
#: ../src/dialogs.py:2245
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste skriva in ett lösenord."
#: ../src/dialogs.py:2249
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../src/dialogs.py:2250
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakten loggade in"
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt Loggade Ut"
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Message"
msgstr "Nytt Meddelande"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:495
msgid "New Single Message"
msgstr "Nytt Enstaka Meddelande"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
#: ../src/notify.py:496
msgid "New Private Message"
msgstr "Skicka Privat Meddelande"
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
msgid "New E-mail"
msgstr "Ny E-post"
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Förfrågan om Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
#: ../src/notify.py:500
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Fel i Filöverföring"
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Filöverföring Klar"
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Inbjudan till Gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakten ändrade status"
#: ../src/dialogs.py:2496
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Ett meddelande med kontot %s"
#: ../src/dialogs.py:2498
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Ett meddelande i kontot %s"
#: ../src/dialogs.py:2500
msgid "Single Message"
msgstr "Enstaka meddelande"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2503
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Skicka %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2526
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Mottog %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2549
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Från %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2628
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "SV: %s"
#: ../src/dialogs.py:2629
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/dialogs.py:2678
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML-konsol för %s"
#: ../src/dialogs.py:2680
msgid "XML Console"
msgstr "XML-konsol"
#. Set labels
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
#: ../src/dialogs.py:2789
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adress"
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Lynnig"
#: ../src/dialogs.py:2812
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/dialogs.py:2818
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupp"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../src/dialogs.py:3029
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Privat identitetslista <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3033
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Privat integritetslista för %s"
#: ../src/dialogs.py:3089
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s, typ: %(type)s, värde: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3094
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordning: %(order)s, åtgärd: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3136
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Redigera en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3223
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Lägg till en regel</b>"
#: ../src/dialogs.py:3319
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Privata integritetslistor för %s"
#: ../src/dialogs.py:3321
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Integritetslistor"
#: ../src/dialogs.py:3391
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Ogiltigt listnamn"
#: ../src/dialogs.py:3392
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Du måste ange ett namn för att skapa en integritetslista."
#: ../src/dialogs.py:3424
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Du är inbjuden till en gruppchatt"
#: ../src/dialogs.py:3427
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till en diskussion"
#: ../src/dialogs.py:3429
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact har bjudit in dig till gruppchatten %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3437
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
#: ../src/dialogs.py:3439
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Vill du acceptera inbjudan?"
#: ../src/dialogs.py:3495
msgid "Choose Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/dialogs.py:3510
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav-ljud"
#: ../src/dialogs.py:3546
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj Bild"
#: ../src/dialogs.py:3564
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs.py:3629
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "När %s blir:"
#: ../src/dialogs.py:3631
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3700
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3706
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: ../src/dialogs.py:3824
msgid "when I am "
msgstr "när jag är "
#: ../src/dialogs.py:4296
#, python-format
msgid ""
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Din chattsession med <b>%(jid)s</b> är krypterad.\n"
"\n"
"Denna sessions Short Authentication String är <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4300
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Du har redan verifierat identiteten för denna kontakt."
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Kontaktens identitet är verifierad"
#: ../src/dialogs.py:4314
msgid "Verify again..."
msgstr "Verifiera igen..."
#: ../src/dialogs.py:4319
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Kontaktens identitet är INTE verifierad"
#: ../src/dialogs.py:4329
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiera..."
#: ../src/dialogs.py:4341
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Har du verifierat kontaktens identitet?"
#: ../src/dialogs.py:4342
#, python-format
msgid ""
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4343
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4375
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4381
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4388
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4394
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferens"
#: ../src/disco.py:442
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Du kan inte bläddra bland tillgängliga tjänster utan en anslutning"
#: ../src/disco.py:516
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Söker tjänster med konto %s"
#: ../src/disco.py:518
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjänstefinnare"
#: ../src/disco.py:659
msgid "The service could not be found"
msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas"
#: ../src/disco.py:660
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. "
"Kontrollera adressen och försök igen."
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar"
#: ../src/disco.py:665
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"
#: ../src/disco.py:759
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Bläddrar i %(address)s med kontot %(account)s"
#: ../src/disco.py:799
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
#: ../src/disco.py:961
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom."
#: ../src/disco.py:1183
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Kör kommando"
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrera"
#: ../src/disco.py:1396
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Söker av %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1578
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1586
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1594
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bokmärke finns redan"
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Gruppchatten \"%s\" finns redan i dina bokmärken."
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bokmärket har lagts till"
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i din kontaktlista."
#: ../src/disco.py:1863
msgid "Subscribed"
msgstr "Prenumererar"
#: ../src/disco.py:1871
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: ../src/disco.py:1928
msgid "New post"
msgstr "Ny post"
#: ../src/disco.py:1934
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/disco.py:1940
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: ../src/features_window.py:46
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validering av SSL-certifikat"
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Kräver python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Kräver python-avahi."
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Kräver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Ett skript för att styra Gajim via kommandraden."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Kräver python-dbus."
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funktionen är inte tillgänglig under Windows."
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "OpenPGP-meddelandekryptering"
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden med gpg-nycklar."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Kräver gpg och python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatisk detektering av nätverksstatus."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Kräver gnome-network-manager och python-dbus."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Sessionshantering"
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Gajim-sessionen lagras vid utloggning och återskapas vid inloggning."
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Kräver python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Password encryption"
msgstr "Lösenordskryptering"
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Lösenord kan lagras säkert och inte bara i klartext."
#: ../src/features_window.py:72
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Kräver gnome-keyring och python-gnome2-desktop."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Möjlighet att ansluta till servrar som använder SRV-poster."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Kräver dnsutils."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Kräver nslookup för att använda SRV-poster."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Stavningskontrollerar meddelanden."
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Kräver libgtkspell."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Kräver python-notify eller python-dbus i kombination med notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Aktivitetsikon"
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "En ikon i aktivitetsfältet som beskriver aktuell närvaro."
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Kräver python-gnome2-extras eller kompilerad trayicon-modul från Gajims "
"källkod."
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Kräver PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatisk status"
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Kräver libxss-biblioteket."
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Kräver python2.5."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transformera LaTeX-uttryck mellan $$ $$."
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:97
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "OpenPGP-kryptering"
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Krypterar chattmeddelanden."
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Kräver python-crypto."
#: ../src/features_window.py:102
msgid "RST Generator"
msgstr "RST-generator"
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Kräver python-docutils."
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Banners och klickbara länkar"
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Kräver python-sexy."
#: ../src/features_window.py:123
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:520
msgid "You"
msgstr "Du"
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Avsändare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Recipient: "
msgstr "Mottagare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Sparad i: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filöverföring färdig"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbruten"
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Anslutning med motpart kan inte etableras."
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Mottagare: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Felmeddelande: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:231
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Filöverföring Stoppad"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Välj fil att skicka..."
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
msgid "Description: "
msgstr "Beskrivning: "
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Denna fil används av en annan process."
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Kan inte skriva över befintliga filen \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"En fil med det här namnet existerar redan och du har inte rättigheter att "
"skriva över den."
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "This file already exists"
msgstr "Den här filen finns redan"
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har inte rättigheter att skapa filer i den här katalogen."
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Spara fil som..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer"
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
msgid "Sender: "
msgstr "Sändare: "
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver Xserver för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:170
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare"
#: ../src/gajim.py:171
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:173
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare"
#: ../src/gajim.py:174
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim behöver GTK 2.8 eller senare för att köra. Avbryter..."
#: ../src/gajim.py:179
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd"
#: ../src/gajim.py:181
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila version "
"från %s"
#: ../src/gajim.py:183
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Kontrollera att GTK+ och PyGTK har libglade-stöd i ditt system."
#: ../src/gajim.py:188
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera"
#: ../src/gajim.py:196
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim behöver pywin32 för att köra"
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Kontrollera att Pywin32 är installerat på ditt system. Du kan hämta det på %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:342
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim körs redan"
#: ../src/gajim.py:343
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"En annan instans of Gajim verkar redan vara igång\n"
"Starta ändå?"
#: ../src/gajim.py:428
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Lösenfras krävs"
#: ../src/gajim.py:429
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Ange GPG-nyckelns lösenfras för nyckeln %(keyid)s (kontot %(account)s)."
#: ../src/gajim.py:443
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Ingen GPG-nyckel tilldelad"
#: ../src/gajim.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Du kommer ansluta till %s utan OpenPGP."
#. ask again
#: ../src/gajim.py:453
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
#: ../src/gajim.py:454
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Ange ditt GPG-lösenord igen eller tryck på Avbryt."
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Ditt önskade smeknamn i gruppchatten %s används redan eller är registrerat "
"av\n"
"en annan deltagare. Ange ett annat smeknamn nedan:"
#: ../src/gajim.py:515
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:532
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accepterar du den här förfrågan?"
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Accepterar du den här begäran på kontot %s?"
#: ../src/gajim.py:537
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s)-auktorisering för %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutningsfel"
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Fel %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "fel vid sändning av %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Prenumerationsbegäran"
#: ../src/gajim.py:995
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Auktorisering accepterad"
#: ../src/gajim.py:996
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status."
#: ../src/gajim.py:1008
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig"
#: ../src/gajim.py:1009
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Du kommer alltid att se honom eller henne som frånkopplad.\n"
"Vill du ta bort honom eller henne från din kontaktlista?"
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Säg _upp prenumeration"
#: ../src/gajim.py:1075
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras"
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s är nu känd som %(new_nick)s"
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1349
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s har ställt in ämnet till %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Rummet visar nu otillgängliga medlemmar"
#: ../src/gajim.py:1418
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "rummet visar nu inga otillgängliga medlemmar"
#: ../src/gajim.py:1421
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1424
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Rumsloggning är nu aktiverad"
#: ../src/gajim.py:1426
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Rumsloggning är nu inaktiverad"
#: ../src/gajim.py:1428
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1431
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1434
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1466
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Ett lösenord krävs för att gå in i rummet %s. Ange lösenordet."
#: ../src/gajim.py:1500
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Du har konfigurerat Gajim till att använda GPG-agent, men det finns ingen "
"GPG-agent igång eller så returnerade den en felaktig lösenfras.\n"
#: ../src/gajim.py:1502
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel."
#: ../src/gajim.py:1505
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Din lösenfras är inkorrekt."
#: ../src/gajim.py:1528
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG är inte användbar"
#: ../src/gajim.py:1528
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
#: ../src/roster_window.py:3906
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Fråga mig i_nte igen"
#: ../src/gajim.py:1540
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Gnome Keyring är installerad men inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt startad "
"(miljövariabeln är förmodligen inte \t\t\t\t\t\t\tkorrekt inställd)"
#: ../src/gajim.py:1650
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1652
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Du har %d ny e-postkonversation"
msgstr[1] "Du har %d nya e-postkonversationer"
#: ../src/gajim.py:1665
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Från: %(from_address)s\n"
"Ämne: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
#: ../src/gajim.py:1736
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gajim.py:1807
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "%(filename)s har mattagits från %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1811
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s från %(name)s har stannat."
#: ../src/gajim.py:1824
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(filename)s har skickats till %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1828
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Överföringen av %(filename)s till %(name)s har stannat."
#: ../src/gajim.py:1926
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Kunde inte dekryptera meddelande"
#: ../src/gajim.py:2007
msgid "Username Conflict"
msgstr "Användarnamn-konflikt"
#: ../src/gajim.py:2008
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Ange ett nytt användarnamn för ditt lokala konto"
#: ../src/gajim.py:2020
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gajim.py:2033
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/gajim.py:2044
msgid "Error."
msgstr "Fel."
#: ../src/gajim.py:2069
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"
#: ../src/gajim.py:2070
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Du är redan ansluten till detta konto med samma resurs. Ange en annan"
#: ../src/gajim.py:2129
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Fel vid verifiering av SSL-certifikat"
#: ../src/gajim.py:2130
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid verifiering av SSL-certifikatet på din jabber-"
"server: %(error)s\n"
"Vill du fortfarande ansluta till denna server?"
#: ../src/gajim.py:2135
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorera detta fel med certifikatet."
#: ../src/gajim.py:2155
msgid "SSL certificate error"
msgstr "SSL-certifikatfel"
#: ../src/gajim.py:2156
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Det verkar som om SSL-certifikatet för kontot %(account)s har ändrats eller "
"att din anslutning har komprometterats.\n"
"Gammalt fingeravtryck: %(old)s\n"
"Nytt fingeravtryck: %(new)s\n"
"\n"
"Vill du fortfarande ansluta och uppdatera fingeravtrycket för certifikatet?"
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
msgid "Insecure connection"
msgstr "Osäker anslutning"
#: ../src/gajim.py:2187
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en okrypterad anslutning. Är du "
"säker på att du vill göra det?"
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Ja, jag vill verkligen ansluta på ett osäkert sätt"
#: ../src/gajim.py:2222
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Du är på väg att skicka ditt lösenord över en osäker anslutning. Du bör "
"installera PyOpenSSL för att förhindra det. Är du säker på att du vill "
"skicka lösenordet?"
#: ../src/gajim.py:2242
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2243
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr ""
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Känsloikoner inaktiverade"
#: ../src/gajim.py:2738
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2760
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Du kan inte gå in i en gruppchatt när du är osynlig"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:3069
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Kunde inte spara dina inställningar"
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Visar hjälp för ett specifikt kommando"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "show help on command"
msgstr "visar hjälp för kommando"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Visar eller döljer kontaktlistan"
#: ../src/gajim-remote.py:90
#, fuzzy
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Skriver ut en lista över alla kontakter i kontaktlistan. Varje kontakt "
"hamnar på en egen rad"
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Ändrar status för konto eller konton"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status message"
msgstr "statusmeddelande"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"ändra status för kontot \"konto\". Om inte angivet, försök ändra status på "
"alla konton som har alternativet \"synkronisera med global status\" inställt"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:160
msgid "message contents"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "pgp key"
msgstr "pgp-nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln"
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och "
"konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", "
"sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"."
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "subject"
msgstr "ämne"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message subject"
msgstr "meddelandeämne"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Skickar nytt meddelande till en gruppchatt som du gått in i."
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID för rummet som kommer ta emot meddelandet"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID för kontakten"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Hämtar detaljerad information för kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "Name of the account"
msgstr "Namn för kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Skicka fil till en kontakt"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "File path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/gajim-remote.py:182
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Listar alla inställningar och deras värden"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"."
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key=value"
msgstr "nyckel=värde"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till"
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Tar bort en inställning"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "key"
msgstr "nyckel"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort"
#: ../src/gajim-remote.py:204
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från kontaktlista"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Lägger till en kontakt till kontaktlistan"
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:226
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto "
"specificerats)"
#: ../src/gajim-remote.py:240
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Returnerar antalet olästa meddelanden"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Öppnar \"Starta chatt\" dialogen"
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Startar chatt, med detta kontot"
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Skickar anpassad XML"
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "XML to send"
msgstr "XML att skicka"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto för vilket XML kommer skickas. Om du inte specificerat kommer XML "
"skickas till alla konton"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Hantera en xmpp:/ URI"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "URI to handle"
msgstr "URI att hantera"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Konto i vilket du vill hanterare den"
#: ../src/gajim-remote.py:264
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "meddelandeinnehåll"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Gå in i ett MUC-rum"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "room"
msgstr "rum"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Room JID"
msgstr "Rummets JID"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "nick"
msgstr "smeknamn"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Nickname to use"
msgstr "Smeknamn att använda"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: ../src/gajim-remote.py:272
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Lösenord för att gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Konto från vilket du vill gå in i rummet"
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Kontrollera om Gajim är igång"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Visar eller döljer ipython-fönstret"
#: ../src/gajim-remote.py:309
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Saknar argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i din kontaktlista.\n"
"Ange konto för att skicka meddelandet."
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "You have no active account"
msgstr "Du har inget aktivt konto"
#: ../src/gajim-remote.py:383
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Det verkar som om Gajim inte är igång. Därför kan du inte använda gajim-"
"remote."
#: ../src/gajim-remote.py:406
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Användning: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:410
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametrar:"
#: ../src/gajim-remote.py:414
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas"
#: ../src/gajim-remote.py:418
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [parametrar]\n"
"Kommando är en av:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:483
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"För många argument. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer information"
#: ../src/gajim-remote.py:488
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumentet \"%(arg)s\" är inte angivet. \n"
"Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" för mer info"
#: ../src/gajim-remote.py:507
#, fuzzy
msgid "Wrong uri"
msgstr "Fel Lösenfras"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Du kan inte göra ändringar i standardtemat"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Skapa ett nytt, tomt tema med ditt önskade namn."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "temanamn"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Välj först ett annat för ditt aktuella tema."
#: ../src/groupchat_control.py:152
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:154
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr ""
"Du är inte längre i gruppchatten \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har lämnat."
#: ../src/groupchat_control.py:409
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Infoga smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:561
msgid "Conversation with "
msgstr "Konversation med "
#: ../src/groupchat_control.py:563
msgid "Continued conversation"
msgstr "Fortsatt konversation"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1137
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Rumsloggning är aktiverad"
#: ../src/groupchat_control.py:1139
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ett nytt rum har skapats"
#: ../src/groupchat_control.py:1142
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Servern har tilldelat eller ändrat ditt rumsnamn"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1152
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1159
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
#: ../src/groupchat_control.py:1220
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s har tagits bort från rummet (%(reason)s)"
#: ../src/groupchat_control.py:1212
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Anknytning: "
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "rumskonfigurationen har ändrats till members-only"
#: ../src/groupchat_control.py:1222
msgid "system shutdown"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1299
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1303
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1318
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s av %(actor)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Rollen för %(nick)s har ställts in till %(role)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1351
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s har lämnat"
#: ../src/groupchat_control.py:1356
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s har gått in i gruppchatten"
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1530
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Denna gruppchatt saknar ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1542
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s."
#: ../src/groupchat_control.py:1605
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface "
msgstr ""
#. We can't do the difference between nick and reason
#. So we don't say the nick
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1645
#, python-format
msgid ""
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
" Please use graphical interface"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn|JID> [reason], bannlyser JID från rummet. "
"Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID "
"befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. "
"Stödjer INTE mellanslag i smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:1734
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Användning: /%s <semknamn>, öppnar ett privat chattfönster till den "
"specificerade deltagaren."
#: ../src/groupchat_control.py:1740
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar "
"anledning om sådan specificerades."
#: ../src/groupchat_control.py:1746
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Användning: /%s <JID> [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en "
"valbar anledning."
#: ../src/groupchat_control.py:1750
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <rum>@<server>[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server "
"med valbart smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [anledning], tar bort medlemmen angiven med "
"smeknamn från gruppchatten och visar en valfri anledning. Tillåter INTE "
"blanksteg i smeknamnet."
#: ../src/groupchat_control.py:1762
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Användning: /%s <smeknamn> [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster "
"och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn."
#: ../src/groupchat_control.py:1767
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
#: ../src/groupchat_control.py:1771
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Användning: /%s, visa namnen för gruppchattens deltagare."
#: ../src/groupchat_control.py:1775
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Användning: /%s [ämne], visar eller uppdaterar ämnet för aktuell gruppchatt."
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Användning: /%s <meddelande>, skickar meddelande utan att leta efter andra "
"kommandon."
#: ../src/groupchat_control.py:1781
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
"messages."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1784
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
"messages."
msgstr "Användning: /%s <smeknamn>, ändrar ditt smeknamn i aktuell gruppchatt."
#: ../src/groupchat_control.py:1900
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppchatten \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr ""
"Du kommer att bli frånkopplad från denna gruppchatt om du stänger detta "
"fönster."
#: ../src/groupchat_control.py:1939
msgid "Changing Subject"
msgstr "Ändrar Ämne"
#: ../src/groupchat_control.py:1940
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Ange det nya ämnet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1947
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Byter Smeknamn"
#: ../src/groupchat_control.py:1948
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1977
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Förstör %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1978
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1980
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2151
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sparkar %s"
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Du kan ange en orsak här under:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2456
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Bannlyser %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Det är antagligen inte ödesdigert men det bör dock rapporteras till "
"utvecklarna oavsett."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Rapportera fel"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fel: kan inte öppna %s för läsning"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
msgid "Error reading file:"
msgstr "Fel vid läsning av fil:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Fel vid parsning av fil:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till %s. Session Management-stöd kommer inte att fungera"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim är inte standardklient för Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Vill du göra Gajim till standardklient för Jabber?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Kontrollera vid start om Gajim är standardklient för Jabber"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
msgid "Extension not supported"
msgstr "Utökning stöds inte"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr "Bilden kan inte sparas i %(type)s format. Spara som %(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "Save Image as..."
msgstr "Spara bild som..."
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Kan inte hitta historie- och logdatabas"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr "Vill du städa upp databasen? (DU AVRÅDS ATT GÖRA DETTA OM GAJIM KÖRS)"
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalt så frigörs inte den allokerade databasen, den blir bara "
"återanvändbar. Om du verkligen vill minska databasens storlok, klicka JA, "
"klicka NEJ annars.\n"
"\n"
"Om du väljer JA, vänta..."
#: ../src/history_manager.py:458
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exporterar Loggar..."
#: ../src/history_manager.py:533
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:570
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort loggar för den valda kontakten?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort loggar för de valda kontakterna?"
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Denna operation kan inte göras ogjord."
#: ../src/history_manager.py:606
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandena?"
#: ../src/history_window.py:298
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Konversationshistorik med %s"
#: ../src/history_window.py:343
msgid "Disk Error"
msgstr "Diskfel"
#: ../src/history_window.py:424
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s är nu %(status)s:%(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:434
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:437
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status är nu: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tidsgräns översteg vid inläsning av bild"
#: ../src/htmltextview.py:549
msgid "Image is too big"
msgstr "Bild är för stor"
#: ../src/message_window.py:210
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Du är inte ansluten till servern"
#: ../src/message_window.py:211
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?"
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Group Chats"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../src/message_window.py:452
msgid "Private Chats"
msgstr "Privat Chatt"
#: ../src/message_window.py:458
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/negotiation.py:32
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- meddelanden kommer att loggas"
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- meddelanden kommer inte att loggas"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s ändrade status"
#: ../src/notify.py:252
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s loggade in"
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s loggade ut"
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:280
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nytt privat meddelande från gruppchatten %s"
#: ../src/notify.py:282
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:285
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Skickat av %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nytt meddelande från %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:555
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: ../src/profile_window.py:55
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Hämtar profil..."
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
msgid "Could not load image"
msgstr "Kunde inte läsa in bild"
#: ../src/profile_window.py:251
msgid "Information received"
msgstr "Information togs emot"
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Du kan inte publicera din kontaktinformation utan en anslutning."
#: ../src/profile_window.py:332
msgid "Sending profile..."
msgstr "Skickar profil..."
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informationen INTE publicerad"
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "vCard publication failed"
msgstr "publicering av vCard misslyckades"
#: ../src/profile_window.py:355
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, försök "
"igen senare."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
msgid "Merged accounts"
msgstr "Sammanfoga konton"
#: ../src/roster_window.py:1898
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Auktorisering har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1899
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Nu kommer \"%s\" veta din status."
#: ../src/roster_window.py:1919
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prenumerationsförfrågan har sänts"
#: ../src/roster_window.py:1920
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Om \"%s\" accepterar din förfrågan kommer du att känna till hans eller "
"hennes status."
#: ../src/roster_window.py:1932
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Auktorisering har tagits bort"
#: ../src/roster_window.py:1933
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Nu kommer \"%s\" alltid se dig som offline."
#: ../src/roster_window.py:1961
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG är inte användbar"
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Du deltar i en eller flera guppchatter"
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Om du byter status till osynlig kommer du att förlora anslutningen till "
"gruppchatterna. Är du säker på att du vill byta status till osynlig?"
#: ../src/roster_window.py:2184
msgid "desync'ed"
msgstr "inte i synk"
#: ../src/roster_window.py:2240
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2241
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna rummet \"%s\"?"
#: ../src/roster_window.py:2242
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
msgid "You have unread messages"
msgstr "Du har olästa meddelanden"
#: ../src/roster_window.py:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Meddelanden kommer bara vara tillgängliga för läsning senare om du har "
"historik påslagen."
#: ../src/roster_window.py:2571
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Du måste läsa dem innan du tar bort denna transport."
#: ../src/roster_window.py:2574
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporten \"%s\" kommer tas bort"
#: ../src/roster_window.py:2575
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna ta emot eller skicka meddelanden till kontakter "
"från denna transport."
#: ../src/roster_window.py:2578
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporter kommer att tas bort"
#: ../src/roster_window.py:2583
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Du kommer inte längre att kunna ta emot eller skicka meddelanden till "
"kontakter från dessa transporter: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2714
msgid "Rename Contact"
msgstr "Byt namn på kontakt"
#: ../src/roster_window.py:2715
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Ange ett nytt smeknamn för kontakten %s"
#: ../src/roster_window.py:2722
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
#: ../src/roster_window.py:2723
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Ange ett nytt namn för gruppen %s"
#: ../src/roster_window.py:2780
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: ../src/roster_window.py:2781
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Vill du ta bort gruppen %s från kontaktlistan?"
#: ../src/roster_window.py:2782
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Ta bort en kontakt från register"
#: ../src/roster_window.py:2821
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Tilldela OpenPGP-nyckel"
#: ../src/roster_window.py:2822
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Välj en nyckel att tilldela kontakten"
#: ../src/roster_window.py:3172
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakten \"%s\" kommer att tas bort från kontaktlistan"
#: ../src/roster_window.py:3174
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort \"%(name)s\" (%(jid)s) från din kontaktlista.\n"
#: ../src/roster_window.py:3179
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3185
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:3188
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen. "
"Kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
"Jag vill att denna kontakten skall känna till min status även efter "
"borttagningen"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3195
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakter kommer att tas bort från din kontaktlista"
#: ../src/roster_window.py:3200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Genom att ta bort den här kontakten kommer du också ta bort auktoriseringen "
"vilket resulterar i att kontakten kommer alltid se dig som frånkopplad."
#: ../src/roster_window.py:3256
msgid "No account available"
msgstr "Inget konto tillgängligt"
#: ../src/roster_window.py:3257
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan chatta med andra kontakter."
#: ../src/roster_window.py:3813
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Metakontakter kan inte lagras på din server"
#: ../src/roster_window.py:3815
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Din server saknar stöd för att lagra information om metakontakter. Denna "
"information kommer därför inte att sparas vid nästa återanslutning."
#: ../src/roster_window.py:3900
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en metakontakt. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/roster_window.py:3902
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakter är ett sätt att omgruppera flera kontakter till en rad. "
"Normalt sätt används det när en person har flera Jabberkonton eller "
"transportkonton."
#: ../src/roster_window.py:4015
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Ogiltig Fil"
#: ../src/roster_window.py:4026
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Vill du skicka denna fil till %s:"
msgstr[1] "Vill du skicka dessa filer till %s:"
#: ../src/roster_window.py:4131
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Skicka %s"
#: ../src/roster_window.py:4137
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Gör %s till en metakontakt för %s"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
#: ../src/systray.py:269
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "använder kontot %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4807
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "till %s konto"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4812
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "använder %s-kontot"
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Hantera bokmärken..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4869
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:4909
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "för kontot %s"
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Ändra statusmeddelande"
#: ../src/roster_window.py:4992
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicera låt"
#: ../src/roster_window.py:5000
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfigurera tjänster..."
#: ../src/roster_window.py:5154
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximera alla"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Skicka gruppm_eddelande"
#: ../src/roster_window.py:5170
msgid "To all users"
msgstr "Till alla användare"
#: ../src/roster_window.py:5174
msgid "To all online users"
msgstr "Till alla anslutna användare"
#: ../src/roster_window.py:5585
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Jag skulle vilja lägga till dig i min kontaktlista"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5708
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Hantera kontakter"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5769
msgid "Send Single Message"
msgstr "Skicka ett meddelande"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5825
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Hantera transport"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5833
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Ändra transport"
#: ../src/roster_window.py:5907
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximera"
#: ../src/roster_window.py:5914
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koppla från"
#: ../src/roster_window.py:5994
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Ny gruppchatt"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:6107
msgid "History Manager"
msgstr "Historikhanterare"
#: ../src/roster_window.py:6116
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Gå in i ny gruppchatt"
#: ../src/roster_window.py:6273
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Ändra statusmeddelande..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Väntar på resultat"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/session.py:123
msgid "Disk WriteError"
msgstr ""
#: ../src/session.py:244
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Ämne: %s"
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Bekräfta dessa sessionsalternativ"
#: ../src/session.py:419
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Fjärrklienten vill förhandla en session med dessa funktioner:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tGodtar du dessa alternativ?"
#: ../src/session.py:453
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Fjärrklienten har valt dessa alternativ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du fortsätta med sessionen?"
#: ../src/systray.py:177
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Byt Statusmeddelande..."
#: ../src/systray.py:293
msgid "Hide this menu"
msgstr "Dölj denna meny"
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber-ID: "
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
msgid "Resource: "
msgstr "Resurs: "
#: ../src/tooltips.py:334
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av den här gruppchatten"
#: ../src/tooltips.py:431
msgid " [blocked]"
msgstr " [blockerad]"
#: ../src/tooltips.py:435
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimerad]"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:480
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Senaste status: %s"
#: ../src/tooltips.py:482
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " sedan %s"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Subscription: "
msgstr "Prenumeration: "
#: ../src/tooltips.py:541
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:637
msgid "Tune:"
msgstr "Låt:"
#: ../src/tooltips.py:663
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../src/tooltips.py:669
msgid "Upload"
msgstr "Skicka upp"
#: ../src/tooltips.py:676
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:680
msgid "Transferred: "
msgstr "Överfört: "
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: ../src/tooltips.py:687
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
msgid "Completed"
msgstr "Färdigställd"
#: ../src/tooltips.py:696
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?transfer status:Pausad"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:700
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../src/tooltips.py:702
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: ../src/tooltips.py:738
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Denna tjänst har ännu inte svarat med detaljerad information"
#: ../src/tooltips.py:741
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Denna tjänst kunde inte svara med detaljerad information.\n"
"Tjänsten är antagligen föråldrad eller trasig."
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient:Okänd"
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Okänt"
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tid:Okänd"
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "sedan %s"
#: ../src/vcard.py:331
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Tillhörighet:</b>"
#: ../src/vcard.py:339
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Denna kontakt är intresserad av din närvaroinformation, men du är inte "
"intresserad av hans/hennes"
#: ../src/vcard.py:341
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Du är intresserad av denna kontakts närvaroinformation, men han/hon är inte "
"intresserad av din"
#: ../src/vcard.py:343
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Du och kontakten är intresserade av varandras närvaroinformation"
#. None
#: ../src/vcard.py:345
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Varken du eller kontakten är intresserad av varandras närvaroinformation"
#: ../src/vcard.py:352
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Du väntar på kontaktens svar på din förfrågan om prenumeration"
#: ../src/vcard.py:354
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Det finns inga väntande prenumerationsbegäran."
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
msgid " resource with priority "
msgstr " resurs med prioritet "
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Ditt JID:"
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH-port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Visa _kontaktlista"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Välj kontot med vilket du vill synkronisera"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s av %(artist)s\n"
#~ "från %(source)s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Använd alltid OS/X standardprogram"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Dubblerat Jabber-ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Detta kontot är redan konfigurerat i Gajim."
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Filöverföringen stoppades av kontakten på andra sidan"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allmän"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humör"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivitet"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Kräver python-gnome2-extras eller byggnation av modulen gtkspell från "
#~ "Gajims källkod."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ-transporter) på jabberservrar"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Serverfunktioner"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Värd:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Redigera konto"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Gajim-konto %s"
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s har inte sänt ut en OpenPGP-nyckel och du har inte heller tilldelat en"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som "
#~ "prefix)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: /%s <handling>, skickar handling till aktivt rum. Använd "
#~ "tredje person. (t.ex. /%s exploderar.)"
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Kryptering aktiverad"
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Kryptering deaktiverad"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
#~ msgstr "<b>Fyll i informationen för ditt nya konto</b>"
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "Skriv om _lösenord:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer alla lokala kontakter som använder en Bonjour-"
#~ "kompatibel chattklient (som iChat, Trillian eller Gaim) visas i "
#~ "registret. Du behöver inte vara ansluten till en jabberserver för att det "
#~ "ska fungera.Alternativet är bara tillgängligt om python-avahi är "
#~ "installerat och avahi-daemon körs."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har två eller fler konton och det här är kryssat kommer Gajim lista "
#~ "alla kontakter som om du hade ett konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "Använd _link-local-meddelanden"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer med den här kontakten"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_Kompakt vy Alt+C"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Bygg egen fråga"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Frågebyggare..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Inbjudan mottagen"
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format av en rad</b>"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Gränssnittsanpassning</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Också känt som iChat-stil"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Ett exempel: Om du har aktiverat statusmeddelanden för frånvarande kommer "
#~ "Gajim inte fråga dig efter ett statusmeddelande när du byter status till "
#~ "frånvarande.Det kommer använda ditt förinställda satt här"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatt"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "_Var 5:e minut"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande händelser genom att öppna "
#~ "relevant fönster"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer att meddela dig om nya händelser via en popup i höger "
#~ "nederkant av skärmen"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer meddela dig via ett popup-fönster i det nedre högra hörnet "
#~ "av skärmen om kontakter som just loggat in"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim kommer endast byta ikonen för kontakten som skickade den nya "
#~ "händelsen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Om kryssad kommer Gajim komma ihåg registrets och chattfönstrens "
#~ "positioner och storlekar på skärmen nästa gång de används"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Aldrig\n"
#~ "Alltid\n"
#~ "Per konto\n"
#~ "Per typ"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Utgående chattstatusnoti_fieringar:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Skriv ut tid:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Sätt statusmeddelandet till nu spelandes _musikspår"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Visa enbart i _registret"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du är frånvarande"
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Det automatiska statusmeddelandet när du inte är tillgänglig"
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Behandla alla inkommande meddelanden som:"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Använd _aktivitetsfältet (aka. notifieringsyta)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas kan "
#~ "följande metoder användas för att informera dig om det. Observera att "
#~ "händelser rörande nya meddelanden endast används om det är ett nytt "
#~ "meddelande från en kontakt du inte redan chattar med"
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Fungerar för Rhythmbox och Muine. För fler spelare, se http://trac.gajim."
#~ "org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Avancerad notifieringskontroll..."
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldrig"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifiera mig om det"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Spelare:"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Öppna det"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Företag:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Förnamn:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Mellannamn:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Roll:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Delstat:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffix:"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "Ta bo_rt från register"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konton"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Fråga:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Prenumeration:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, sätt "
#~ "din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller "
#~ "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt "
#~ "i /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Var %s _minut"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot."
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s är nu %s (%s)"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s är nu %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Från: %(from_address)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Privat Chatt"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#, fuzzy
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "Gruppchatt"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "Ans_lut"
#~ msgid "Log _off"
#~ msgstr "K_oppla från"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Spara lösenfras"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Placera %s i grupp %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Anknytning: "
#, fuzzy
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Gömmer knapparna i tvåpersoners chattfönster"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Ansluten till server %s:%s med %s"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "osynlig"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "frånkopplad"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jag är %s"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst enstaka meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa enstaka meddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst gruppchatmeddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa gruppchatmeddelanden"
#, fuzzy
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst privat meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa privata meddelanden"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutning till värd kunde inte etableras: Felaktigt svar från servern."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras."
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo och Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Gamla berättelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "E_fter smeknamn:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "För_e smeknamn:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "Efter tid:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "Före tid:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Utan en förbindelse kan du inte hämta din kontaktinformation."
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nytt rum"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Roll: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Ljud att spela när MUC-meddelande anländer. (Denna inställning behandlas "
#~ "endast om notify_on_all_muc_messages är satt till True)"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Borta"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nerladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lägger Till Speciellt Meddelande För %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "Kontakt_info"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Din personliga information har blivit publicerad"
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrerar Logfiler"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - ett oläst meddelande"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d olästa meddelanden"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Från %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Skicka fil"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "Anslut till nytt _rum..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Vänligen välj ett av alternativen nedan:</b>"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Radera dagens meddelande"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Ställ in dagens meddelande"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Uppdatera dagens meddelande"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konsol..."
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett chattfönster öppnas"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Använd kompaktvy när ett gruppchattfönster öppnas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sänd"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s i rum %(room_name)s har skickat dig ett meddelande."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s har skickat dig ett nytt meddelande."
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. "
#~ "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt "
#~ "några minuter för Gajim att starta."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Starta Chatt med konto %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Alla kontakter i den här gruppen är frånkopplade eller har fel"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Storlek: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessionsbus inte tillgänglig"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Till %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animerad\n"
#~ "Statisk"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Hantera känsloikoner"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Använd _känsloikoner"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Ange bild..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Växla till %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "använder konto "
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Filstorleken för bilden \"%s\" är för stor"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Filen får inte vara mer än 32 kilobytes."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "En lista på rum som inte kräver konfirmation innan de stängs"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "konto: "
#, fuzzy
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här "
#~ "rummet."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivera/Deaktivera notifiering för färdiga filöverföringar"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Tar bort vald filöverföring"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Stoppar vald filöverföring"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger den här tabben och du har historik avstängt kommer "
#~ "meddelandet försvinna."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Kan inte ta bort den sista gruppen"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Åtminstone en kontaktgrupp måste finnas."
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden för känsloikonen måste vara mindre än eller lika med 24 pixlar i "
#~ "bredd och 24 i höjd."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Ändringar i den senaste versionen</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Logghistorik"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Ny version av Gajim släppt"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Öppna nerladdningssida"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "konto: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatta med"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "som %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "som "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nytt meddelande"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Be_gär auktorisering från"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Skicka auktorisering till"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett "
#~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får "
#~ "reda på det"
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Tidigast"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "_Tidigaste"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s är nu %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Originalmeddelande ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från huvudfönstret."
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n"
#~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-"
#~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Kontoregistrering lyckades"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "tema_namn"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrera nytt konto"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt "
#~ "meddelande försvinna."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nytt _rum"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banderoll:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar "
#~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra"
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Om ibockad kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha "
#~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra "
#~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i "
#~ "är inte permanent"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Tjänstefinnare"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Tjänstefinnare..."