10502 lines
273 KiB
Plaintext
10502 lines
273 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to
|
|
# Galician translations for gajim package
|
|
# Tradución galega do paquete gajim.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|
# Automatically generated, 2004.
|
|
#
|
|
# Iván Méndez López <>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 20:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iván Méndez López <>\n"
|
|
"Language-Team: <softwarelibre@udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber de GTK"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Gajim Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensaxaría Instantánea Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join _Group Chat..."
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubrir os servizos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Gmail Inbox"
|
|
msgstr "_Abrir a caixa de entrada de GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Personal Events"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Chat..."
|
|
msgstr "_Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "E_stado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Connecting to server</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Estase a crear a conta</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, elixa unha das opcións seguintes:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor, introduza os datos para a súa conta nova</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Please select a server</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
|
|
msgid "@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anon_ymous authentication"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar cando prema Rematar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: asistente para crear unha conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I already have an account I want to _use"
|
|
msgstr "Xa teño unha conta e quero empregala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Quero _rexistrar unha conta nova de Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Xestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prox_y:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "_Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
|
|
msgid "Set my profile when I connect"
|
|
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa unha conta para se conectar\n"
|
|
"á rede Jabber"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Rematar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname:"
|
|
msgstr "Nome do host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varios</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información persoal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration operations"
|
|
msgstr "Listaxe de administradores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Conectar automaticamente se se perde a conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Cam_biar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
|
|
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
|
|
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
|
|
"be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar esta opción, o Gajim conectará o porto 5223 cando un servidor "
|
|
"antigo use SSL. Cómpre ter en conta que o Gajim usa un cifrado TLS por "
|
|
"defecto se está dispoñíbel no servidor e que con esta opción se desactiva o "
|
|
"TLS"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "Elixir a _chave..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Prema para cambiar o contrasinal da conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
|
|
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar a información persoal..."
|
|
|
|
#. No configured account
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1212
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1224 ../src/notify.py:547 ../src/notify.py:568
|
|
#: ../src/notify.py:607 ../src/notify.py:619
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#. FIXME: Ugly workaround.
|
|
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
|
|
#. General group cannot be changed
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98
|
|
#: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2719
|
|
#: ../src/roster_window.py:5277
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
|
|
"IP, so file transfer has higher chances of working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim tamén emitirá algúns IP máis agás desde o seu "
|
|
"IP, para que a súa transferencia teña máis posibilidades de funcionar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
|
|
"which results in disconnection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim enviará paquetes de mantemento de actividade "
|
|
"para previr que expire a conexión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
|
|
"permission only for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim gardará o contrasinal en ~/.gajim/config para "
|
|
"o que unicamente vostede terá acceso de só lectura"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
|
|
"this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim, ao se iniciar, conectarase automaticamente a "
|
|
"Jabber con esta conta."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
|
|
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, calquera mudanza do estado global (manexado polo caixa "
|
|
"de combinación da parte inferior da listaxe de contactos) cambiará o estado "
|
|
"desta conta en consecuencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "A súa información, para se gardar no servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1547
|
|
#: ../src/config.py:2092
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha chave"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False)
|
|
#. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton)
|
|
#. useauth_checkbutton.set_active(False)
|
|
#. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton)
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1103
|
|
#: ../src/config.py:1191 ../src/config.py:1452 ../src/config.py:1457
|
|
#: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:2078 ../src/config.py:2091
|
|
#: ../src/config.py:3227 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:293
|
|
#: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:498 ../src/dialogs.py:511
|
|
#: ../src/roster_window.py:2789 ../src/roster_window.py:2795
|
|
#: ../src/roster_window.py:2800
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "Pr_ioridade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
|
|
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
|
|
"client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber emprega a prioridade para determinar quen obtén os acontecementos do "
|
|
"servidor cando dous ou máis clientes están conectados e usan a mesma conta. "
|
|
"O cliente con maior prioridade recibe os acontecementos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
|
|
msgid "Priority will change automatically according to your status."
|
|
msgstr "A prioridade mudará automaticamente segundo o seu estado."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resour_ce:"
|
|
msgstr "Re_curso: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
|
|
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
|
|
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
|
|
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
|
|
"has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso envíaselle ao servidor de Jabber para 'separar' o mesmo "
|
|
"identificador en dous ou máis partes a depender do número de clientes que "
|
|
"estiveren conectados no servidor coa mesma conta. Así pode estar conectado e "
|
|
"empregar a mesma conta co recurso 'Casa' ou 'Traballo' ao mesmo tempo. O "
|
|
"recurso que teña a prioridade máis alta será o que reciba os eventos (mire "
|
|
"máis abaixo)."
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Gravar as conversas para todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronise contacts"
|
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (o antigo)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
|
|
msgid "Use file transfer proxies"
|
|
msgstr "Usar proxies para as transferencias de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
|
|
msgid "_Adjust to status"
|
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_djust to status"
|
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anonymous authentication"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
|
|
"insecure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar ao inicio de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
|
|
msgid "First Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim lembrará o contrasinal para esta conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
|
|
"setup you can select another one here.\n"
|
|
"You might consider to change possible firewall settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o porto por defecto para as mensaxes entrantes non é válido, pode "
|
|
"seleccionar outro aquí.\n"
|
|
"Podería considerar mudar algúns aspectos da configuración da protección."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1571
|
|
#: ../src/dialogs.py:784
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
|
|
msgid "Last Name:"
|
|
msgstr "Apelido(s):"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
|
|
msgid "Mer_ge accounts"
|
|
msgstr "_Combinar as contas"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5228
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar paquetes de mantemento de actividade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
|
|
msgstr "Sinc_ronizar o estado da conta co estado global"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
|
|
msgid "Use G_PG Agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cust_om hostname/port"
|
|
msgstr "Usa un nome de host e un porto personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use cust_om port:"
|
|
msgstr "Usar o porto personalizado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "_Editar a información persoal..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do host:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "Xestionar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Port: "
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
|
|
msgid "_Warn before using an insecure connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
|
|
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
|
|
msgid "gtk-add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
|
|
msgid "gtk-close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
|
|
msgid "gtk-remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
|
|
msgid "A_ccount:"
|
|
msgstr "_Conta:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
|
|
msgid "A_llow this contact to view my status"
|
|
msgstr "Permitirlle a este contacto que vexa o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Engadir un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have to register with this transport\n"
|
|
"to be able to add a contact from this\n"
|
|
"protocol. Click on register button to\n"
|
|
"proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que rexistrar este transporte\n"
|
|
"para poder engadir un contacto deste\n"
|
|
"protocolo. Prema o botón Rexistrar\n"
|
|
"para continuar."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You must be connected to the transport to be able\n"
|
|
"to add a contact from this protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe estar conectado ao transporte para poder\n"
|
|
"engadir un contacto deste protocolo."
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Rexistrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
|
|
msgid "_User ID:"
|
|
msgstr "ID de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
|
|
msgstr "<b>Produciuse un erro:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
|
|
msgstr "<b>Elixa o comando para executar:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
|
|
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
|
|
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
|
|
msgid "Check once more"
|
|
msgstr "Comprobar mais unha vez"
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
|
|
msgid "Error description..."
|
|
msgstr "Descrición do erro..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
|
|
msgid "Please wait while retrieving command list..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
|
|
msgid "Please wait while the command is sending..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se envía o comando..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
|
|
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
|
|
msgstr "Esta entidade de jabber non expón comandos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NOTA:</b> Debe reiniciar o Gajim para que algúns cambios teñan efecto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor avanzado de configuración"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Eliminar MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Elimina a mensaxe do día (MDD)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Privacy Lists..."
|
|
msgstr "Listaxes de _privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíalles unha mensaxe aos usuarios conectados neste momento ao servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set MOTD..."
|
|
msgstr "Definir a MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Define a mensaxe do día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Amosar a consola de _XML"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update MOTD..."
|
|
msgstr "Actualizar a MDD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Actualiza a mensaxe do día"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Server Message..."
|
|
msgstr "_Enviar a mensaxe do servidor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
|
|
msgid " a window/tab opened with that contact "
|
|
msgstr " hai unha fiestra/separador aberto con este contacto "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Accións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Conditions</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
|
|
msgid "Advanced Actions"
|
|
msgstr "Accións A_vanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Notifications Control"
|
|
msgstr "Control de notificacións avanzadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
|
|
msgid "All statuses"
|
|
msgstr "Todos os estados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
|
|
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:214
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
|
|
msgid "Busy "
|
|
msgstr "Ocupado "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
|
|
msgid "Don't have "
|
|
msgstr "Non ten "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
|
|
msgid "Have "
|
|
msgstr "Ten "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
|
|
msgid "Launch a command"
|
|
msgstr "Enviar un comando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
|
|
#: ../src/common/helpers.py:197
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
|
|
msgid "One or more special statuses..."
|
|
msgstr "Un ou máis estados especiais..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
|
|
msgid "Online / Free For Chat"
|
|
msgstr "En liña / Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un _son"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Receive a Message\n"
|
|
"Contact Disconnected \n"
|
|
"Contact Change Status \n"
|
|
"Group Chat Message Highlight \n"
|
|
"Group Chat Message Received \n"
|
|
"File Transfer Request \n"
|
|
"File Transfer Started \n"
|
|
"File Transfer Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibir unha mensaxe\n"
|
|
"O contacto está conectado \n"
|
|
"O contacto está desconectado \n"
|
|
"O contacto mudou de estado \n"
|
|
"Mensaxe de grupo de charla realzado \n"
|
|
"Mensaxe de grupo de charla recibida \n"
|
|
"Solicitude de transferencia \n"
|
|
"Transferencia iniciada \n"
|
|
"Transferencia rematada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
|
|
msgid "When "
|
|
msgstr "Cando"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Activar o índice de urxencia do xestor de fiestras na barra de tarefas para "
|
|
"realzar a fiestra de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
|
|
msgid "_Disable auto opening chat window"
|
|
msgstr "_Desactivar a apertura automática de fiestras de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
|
|
msgid "_Disable existing popup window"
|
|
msgstr "_Desactivar as fiestras emerxentes existentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
|
|
msgid "_Disable existing sound for this event"
|
|
msgstr "_Desactivar os sons existentes para este acontecemento"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable showing event in roster"
|
|
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos no roster"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable showing event in systray"
|
|
msgstr "_Desactivar mostrar os eventos na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
|
|
msgid "_Inform me with a popup window"
|
|
msgstr "_Informarme cunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
|
|
msgid "_Open chat window with user"
|
|
msgstr "_Abrir unha fiestra de charla con este usuario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
|
|
msgid "_Show event in roster"
|
|
msgstr "_Mostrar o evento na listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
|
|
msgid "_Show event in systray"
|
|
msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
|
|
msgid "and I "
|
|
msgstr "e eu "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"contact(s)\n"
|
|
"group(s)\n"
|
|
"everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
"contacto(s)\n"
|
|
"grupo(s)\n"
|
|
"todo o mundo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
|
|
msgid "for "
|
|
msgstr "para "
|
|
|
|
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
|
|
msgid "when I'm in"
|
|
msgstr "cando eu estea en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
|
|
msgid "Feed name:"
|
|
msgstr "Nome do feed:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
|
|
msgid "New entry received"
|
|
msgstr "Recibiuse unha entrada nova"
|
|
|
|
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:114
|
|
msgid "You have received new entry:"
|
|
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocked Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message:</b> "
|
|
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Set Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Set an activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mood:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Insírao mais unha vez para confirmar:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Insira o contrasinal novo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Type your new status message</b>"
|
|
msgstr "<b>Escriba a súa mensaxe nova de estado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity:"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mood:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Preset messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes predefinidas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Save as Preset..."
|
|
msgstr "Gardar como predefinido..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Roster..."
|
|
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar o enderezo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir o editor de correo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite _Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle End to End Encryption"
|
|
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar a codificación OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Engadir á listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5924
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vite"
|
|
msgstr "Con_vidar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
|
|
msgid "Invite Friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MUC server"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
|
|
msgid "Please select a MUC server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
|
|
"Select the contacts you want to invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
|
|
msgid "Fill in the form."
|
|
msgstr "Cubrir o formulario."
|
|
|
|
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar grupos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(<b>ESession</b> info)"
|
|
msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancela a transferencia seleccionada do ficheiro e elimina o ficheiro "
|
|
"incompleto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Oculta a fiestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Eliminar transferencias da listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Elimina da listaxe as transferencias rematadas, canceladas e erradas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
|
|
msgstr "Amosa unha listaxe de transferencias entre vostede e outra persoa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
|
|
"active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción elimina transferencias da listaxe. Se a transferencia estiver "
|
|
"activa, detense primeiro e elimínase despois"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando unha transferencia se completar, amosa unha notificación emerxente"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificarme cando rematar unha transferencia"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir un cartafol de contido"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "listaxe de transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Account row\n"
|
|
"Group row\n"
|
|
"Contact row\n"
|
|
"Chat Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contacto\n"
|
|
"Báner"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:770
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "A compor"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Personalización de temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
|
|
msgid "Gone"
|
|
msgstr "Marchei"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:153
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:771
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"MUC\n"
|
|
"Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"MUC Directed\n"
|
|
"Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaxes dirixidas\n"
|
|
"ás salas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Letra do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Nickname..."
|
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Subject..."
|
|
msgstr "Cambiar o _tema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _Room..."
|
|
msgstr "Configurar a sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Destroy Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Room"
|
|
msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
|
|
msgid "_Minimize on close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupant Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
|
|
#: ../src/roster_window.py:5256 ../src/roster_window.py:5733
|
|
#: ../src/roster_window.py:5862
|
|
msgid "_Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Expulsar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "_Propietario"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe privada"
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
|
|
#: ../src/roster_window.py:5250 ../src/roster_window.py:5727
|
|
#: ../src/roster_window.py:5859
|
|
msgid "_Unblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
|
|
msgid "Create new post"
|
|
msgstr "Crear unha publicación nova"
|
|
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:239
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. holds subject
|
|
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
|
|
#: ../src/history_manager.py:226
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b>\n"
|
|
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
|
|
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Benvido/a ao xestor do historial do Gajim</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode seleccionar logs da esquerda e/ou procurar na base de datos de abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>AVISO:</b>\n"
|
|
"Se ten previsto facer eliminacións masivas, asegúrese de que o Gajim\n"
|
|
"non estea en execución. Xeralmente, evita eliminacións relativas a contactos "
|
|
"con que estiver\n"
|
|
"a falar neste momento."
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
|
|
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:2808
|
|
#: ../src/dialogs.py:2908
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
|
|
msgid "Gajim History Logs Manager"
|
|
msgstr "Xestor do Historial de Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
|
|
"such functionality, use the history window instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
|
|
"and/or search database from below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Search Database"
|
|
msgstr "_Buscar na base de datos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enter JID or Contact name\n"
|
|
"Groupchat Histories\n"
|
|
"All Chat Histories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1932
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Entrar nunha sala de charlas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join this room automatically when I connect"
|
|
msgstr "Configurar o meu perfil ao me conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1201
|
|
#: ../src/disco.py:1628
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Xestionar as contas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Xestionar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
|
|
msgid "Minimize on Auto Join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
|
|
msgid "Print status:"
|
|
msgstr "Amosar o estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1561
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PEP Service Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP Connect\n"
|
|
"SOCKS5\n"
|
|
"BOSH"
|
|
msgstr "Conectar con HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Xestionar os perfís do proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy _Host:"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy _Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use HTTP prox_y"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use proxy auth_entication"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_BOSH URL:"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
|
|
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
|
|
msgstr "Engadir esta sala aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
|
|
msgstr "Cambiar o _alcume"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
|
|
msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
|
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of formattings"
|
|
msgstr "Prema aquí para inserir unha emoticona (Alt+M)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:260
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Accións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Cores do separador para os estados da charla</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
|
|
msgid "<b>GMail Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcións de GMail</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensaxes de estado predefinidas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Themes</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificacións visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os estados da charla\n"
|
|
"Só escribindo\n"
|
|
"Desactivado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envío de información sobre o sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir as notificacións emerxentes cando estou _ausente, non dispoñíbel, "
|
|
"ocupado ou invisíbel."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
|
|
msgid "Allow sound when I'm _busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Preguntar a mensaxe de estado cando estea: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Always use Xfce default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar automaticamente en cada inicio do Gajim\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do GNOME\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do KDE\n"
|
|
"Usar sempre as aplicacións por defecto do XFCE4\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat message:"
|
|
msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
|
|
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
|
|
msgid "Configure color and font of the interface"
|
|
msgstr "Configurar as cores e as fontes da interface"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Detached roster with detached chats\n"
|
|
"Detached roster with single chat\n"
|
|
"Single window for everything\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by account\n"
|
|
"Detached roster with chat grouped by type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _activity of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
|
|
msgid "Display _extra email details"
|
|
msgstr "Amosar os detalles _extra nos correos electrónicos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
|
|
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe os a_vatares dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
|
|
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Amosar na listaxe as _mensaxes de estado dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"display in chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha charla que "
|
|
"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
|
|
"quere que se amosen nas fiestras."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
|
|
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
|
|
"send to the other party."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim pode enviar e recibir metainformación relacionada cunha conversa que "
|
|
"estiver a manter cun contacto. Pode especificar aquí que estados de charla "
|
|
"quere enviarlle á outra persoa."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
|
|
"about contacts that just signed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita da "
|
|
"pantalla cando un contacto se desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide all buttons in chat windows"
|
|
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
|
|
"using"
|
|
msgstr "Se isto está marcado, o Gajim entrará a esta sala ao inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
|
|
"emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente "
|
|
"de correos electrónicos novos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
|
|
"not been used even longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
|
|
"group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|
"listaxe e nos grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
|
|
"name in roster window and in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as mensaxes de estado dos contactos "
|
|
"debaixo do nome do contacto na listaxe e en grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|
"listaxe e nos grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|
"listaxe e nos grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim amosará as circunstancias dos contactos na "
|
|
"listaxe e nos grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
|
|
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
|
|
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
|
|
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
|
|
"not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción só se alguén que non ten na listaxe está a molestalo. "
|
|
"Emprégueo con precaución xa que bloqueará todas as mensaxes de calquera "
|
|
"contacto que non estiver na súa listaxe de contactos."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
|
|
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
|
|
"messages will not be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
|
|
"GMail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim tamén incluirá información sobre o remitente "
|
|
"de correos electrónicos novos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
|
|
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
|
|
"etc...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim empregará iconas específicas para o protocolo- "
|
|
"(por exemplo, un contacto de MSN terá a icona de MSN equivalente para o seu "
|
|
"estado en liña, ausente, ocupado etc.)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
|
|
"message will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
|
|
"animated or static graphical emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non está desactivado, o Gajim substituirá emoticonas ASCCI ':)' polo seu "
|
|
"equivalente en iconas gráficas estáticas ou animadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
|
|
msgid "Log _encrypted chat session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke message windows compact"
|
|
msgstr "Unha soa fiestra de conversa"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
|
|
msgid "Ma_nage..."
|
|
msgstr "Xestio_nar..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Only when pending events\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
|
|
msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
|
|
msgstr "Notificar cando un contacto: "
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
|
|
msgid "Notify on new _GMail email"
|
|
msgstr "Notificar de novos correos de _GMail"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Reproducir _sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Pop it up\n"
|
|
"Notify me about it\n"
|
|
"Show only in roster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show systray:"
|
|
msgstr "_Mostrar o evento na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
|
|
"Gajim will just display the raw message text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas mensaxes poden incluír un contido adornado (formato, cores etc). Se "
|
|
"isto está marcado, o Gajim amosará a mensaxe en bruto."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordenar os contacto_s polo estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:388
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status _iconset:"
|
|
msgstr "Conxunto de _iconas de estado por defecto:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
|
|
msgid "T_heme:"
|
|
msgstr "Te_ma:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
|
|
"status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-away timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
|
|
"current status message\n"
|
|
"$S will be replaced by previous status message\n"
|
|
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _transports icons"
|
|
msgstr "_Usar as iconas do transporte"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
|
|
msgid "Use system _default"
|
|
msgstr "Usar o pre_definido do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When new event is received:"
|
|
msgstr "Cando se reciba un acontecemento novo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Away after:"
|
|
msgstr "Pór _ausente despois de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display chat state notifications:"
|
|
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Emoticons:"
|
|
msgstr "Emoticonas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
|
|
msgid "_File manager:"
|
|
msgstr "A_dministrador de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Marcar os erros ortográficos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ignorar as mensaxes de contactos que non estean na listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
|
|
msgstr "Ignorar o contido adornado en mensaxes entrantes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
|
|
msgid "_Incoming message:"
|
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Rexistrar os cambios de estado dos contactos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not available after:"
|
|
msgstr "Pór _non dispoñíbel despois de:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
|
|
msgid "_Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensaxe saínte:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
|
|
msgid "_Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "_Restabelecer as cores predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send chat state notifications:"
|
|
msgstr "Notificacións de estado nas charlas:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
|
|
msgid "_Status message:"
|
|
msgstr "Men_saxe de estado:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
|
|
msgid "_URL highlight:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
|
|
msgid "_Window behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in _group chats"
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in _roster"
|
|
msgstr "Non está na listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
|
|
msgid "Privacy Lists:"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir / Editar unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>List of rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Listaxe de regras</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Privacy List</i>"
|
|
msgstr "<i>Listaxe de privacidade</i>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo para esta sesión"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
|
|
msgid "Active on each startup"
|
|
msgstr "Activo en cada inicio"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
|
|
msgid "JabberID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:3035
|
|
msgid "Privacy List"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
|
|
msgid "all by subscription"
|
|
msgstr "todos por subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
|
|
msgid "all in the group"
|
|
msgstr "todos no grupo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"none\n"
|
|
"both\n"
|
|
"from\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"ningún\n"
|
|
"ambos\n"
|
|
"de\n"
|
|
"a"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
|
|
msgid "to send me messages"
|
|
msgstr "para me enviar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
|
|
msgid "to send me queries"
|
|
msgstr "para me enviar preguntas"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
|
|
msgid "to send me status"
|
|
msgstr "para me enviar o estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
|
|
msgid "to view my status"
|
|
msgstr "para ver o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Address</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Avatar:</b>"
|
|
msgstr "Imaxe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Birthday:</b>"
|
|
msgstr "Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>City:</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Company:</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Country:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Department:</b>"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>E-Mail:</b>"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Extra Address:</b>"
|
|
msgstr "Segundo enderezo:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Family:</b>"
|
|
msgstr "Familia:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Full Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Given:</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Homepage:</b>"
|
|
msgstr "Páxina web:"
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Middle:</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Phone No.:</b>"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Position:</b>"
|
|
msgstr "<b>Condicións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Postal Code:</b>"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Prefix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Propiedades</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Role:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>State:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Street:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Suffix:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
|
|
msgid "Click to set your avatar"
|
|
msgstr "Prema para definir a súa circunstancia"
|
|
|
|
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que quere facer?</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Eliminar a _conta unicamente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Eliminar a conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#. Remove group
|
|
#. Remove
|
|
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5265
|
|
#: ../src/roster_window.py:5743 ../src/roster_window.py:5872
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "A_sk to see his/her status"
|
|
msgstr "Pregunta para ver o _seu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Special _Notification..."
|
|
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key..."
|
|
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Groups..."
|
|
msgstr "Editar os grupos"
|
|
|
|
#. Execute Command
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
#: ../src/roster_window.py:5815
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Executar o comando..."
|
|
|
|
#. Invite to
|
|
#. Invite to Groupchat
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
|
|
#: ../src/roster_window.py:5183 ../src/roster_window.py:5696
|
|
msgid "In_vite to"
|
|
msgstr "Con_vidar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#. Send Custom Status
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5193 ../src/roster_window.py:5781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Cus_tom Status"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
|
|
msgid "Send Single _Message..."
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send _File..."
|
|
msgstr "Enviar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
|
|
msgid "Set Custom _Avatar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
|
|
msgid "_Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permitirlle ver o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
|
|
msgid "_Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Prohibirlle ver o meu estado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contact"
|
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unignore"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
|
|
"your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
|
|
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
|
|
msgid "Roster Item Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-cancel"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gtk-ok"
|
|
msgstr "gtk+"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Contact..."
|
|
msgstr "_Engadir un contacto..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fea_tures"
|
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (en liña)"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Axuda en liña"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
|
|
msgid "Profile, A_vatar"
|
|
msgstr "Perfil, Ima_xe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Only _Active Contacts"
|
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
|
|
msgid "Show Trans_ports"
|
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Amosar _listaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1357
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Single Message..."
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentres se solicita a listaxe de comandos..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add contact"
|
|
msgstr "Engadir un _contacto"
|
|
|
|
#. Information
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1213
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "I_r"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Rexistrar en"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Responder esta mensaxe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar e pechar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
|
|
msgid "Au_thorize"
|
|
msgstr "Au_torizar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorizar o contacto para que poida saber cando estou conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
|
|
"connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegar a autorización do contacto para que non poida saber cando estou "
|
|
"conectado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
|
|
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|
|
|
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Synchronise : select contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Mute Sounds"
|
|
msgstr "Sen sons"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Amosar todos os _eventos pendentes"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Es_tado"
|
|
|
|
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Grupos de charla"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Ask:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accións</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Client:</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contact time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Resource:</b>"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración</b>"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subscription:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrición</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>System:</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configured avatar:"
|
|
msgstr "Configurar a sala"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User avatar:"
|
|
msgstr "Imaxe:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Tráfico de Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de XML</b>"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IC"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presenza"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "Add Special _Notification"
|
|
msgstr "Engadir unha _notificación especial"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#. Edit Groups
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
|
|
#: ../src/roster_window.py:5716
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar os grupos"
|
|
|
|
#. Rename
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
|
|
#: ../src/roster_window.py:5842
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Modificar a conta..."
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
|
|
msgid "Local jid:"
|
|
msgstr "JID local"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel confirmation"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:301 ../src/adhoc_commands.py:324
|
|
msgid "Service sent malformed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:310
|
|
msgid "Service changed the session identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. when stanza doesn't have error description
|
|
#: ../src/adhoc_commands.py:405
|
|
msgid "Service returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For i18n
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivated"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:99
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "No grupo"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:101
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:102 ../src/chat_control.py:790
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:113
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da opción"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:119
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:127
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:180
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:263
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: ../src/atom_window.py:110
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You have received new entries (and %(count)d not displayed):"
|
|
msgstr "Recibiu unha entrada nova:"
|
|
|
|
#. the next script, executed in the "po" directory,
|
|
#. generates the following list.
|
|
#. #!/bin/sh
|
|
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
|
|
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Bretón"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Éuscaro"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian (b)"
|
|
msgstr "Noruegués b"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruegués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués do Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:65
|
|
msgid "Chinese (Ch)"
|
|
msgstr "Chinés (Ch)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:361
|
|
msgid "Spelling language"
|
|
msgstr "Idioma do corrector"
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/chat_control.py:389 ../src/chat_control.py:577
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha conexión"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:390 ../src/chat_control.py:578
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "A súa mensaxe non se enviará mentres non estiver conectado."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "_Letra:"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear formating"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:877
|
|
msgid "Really send file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1268 ../src/chat_control.py:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption enabled"
|
|
msgstr "Cifrado activado"
|
|
|
|
#. Add to roster
|
|
#. add_to_roster_menuitem
|
|
#: ../src/chat_control.py:1297 ../src/chat_control.py:2156
|
|
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226 ../src/conversation_textview.py:882
|
|
#: ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1858 ../src/dialogs.py:1883
|
|
#: ../src/gajim.py:981 ../src/gajim.py:1719 ../src/roster_window.py:933
|
|
#: ../src/roster_window.py:1565 ../src/roster_window.py:1567
|
|
#: ../src/roster_window.py:1918 ../src/roster_window.py:3156
|
|
#: ../src/roster_window.py:3182 ../src/roster_window.py:5377
|
|
#: ../src/roster_window.py:5562
|
|
msgid "Not in Roster"
|
|
msgstr "Non está na listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This contact does not support file transfer."
|
|
msgstr "Listaxe de transferencias activas, rematadas e detidas"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1313
|
|
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1420 ../src/tooltips.py:626
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1422 ../src/tooltips.py:631
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1424 ../src/tooltips.py:636
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1427 ../src/tooltips.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
|
|
"from <i>%(source)s</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
|
|
|
|
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
|
|
#: ../src/chat_control.py:1636 ../src/dialogs.py:4380
|
|
msgid "No GPG key assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1637
|
|
msgid ""
|
|
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
|
|
"GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1672
|
|
msgid "Session WILL be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1674
|
|
msgid "Session WILL NOT be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. encryption %s active
|
|
#: ../src/chat_control.py:1688
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1688
|
|
msgid "is NOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. chat session %s be logged
|
|
#: ../src/chat_control.py:1690
|
|
msgid "will"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1690
|
|
msgid "will NOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and authenticated"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#. About encrypted chat session
|
|
#: ../src/chat_control.py:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and NOT authenticated"
|
|
msgstr "Usar a autenticación"
|
|
|
|
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
|
|
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
|
|
#. 'will' or 'will not'
|
|
#: ../src/chat_control.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
|
|
"Your chat session %(logged)s be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1752
|
|
msgid "Command not supported for zeroconf account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1763 ../src/groupchat_control.py:1725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, limpa o texto da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1769 ../src/groupchat_control.py:1743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
|
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1772 ../src/groupchat_control.py:1758
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
|
|
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
|
|
"terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1780
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
|
|
msgstr "Uso: /%s, oculta os botóns de charla."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1783 ../src/groupchat_control.py:1787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Non hai información de axuda para /%s"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1914
|
|
msgid "Session negotiation cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This session is encrypted"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1924
|
|
msgid " and WILL be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1926
|
|
msgid " and WILL NOT be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E2E encryption disabled"
|
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1967 ../src/chat_control.py:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following message was NOT encrypted"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following message was encrypted"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/chat_control.py:2354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Acaba de recibir unha mensaxe nova de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2355
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pecha este separador e ten o historial desactivado, esta mensaxe "
|
|
"perderase."
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2510 ../src/common/connection_handlers.py:2072
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2118
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2313
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2451 ../src/common/connection.py:1371
|
|
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:125
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
|
|
"history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chat_control.py:2741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:44
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "a crear a base de datos de rexistros"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:127 ../src/common/check_paths.py:138
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:145
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is a file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é un ficheiro mais podería ser un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:128 ../src/common/check_paths.py:139
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:146 ../src/common/check_paths.py:154
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim pecharase agora"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:153
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s is a directory but should be a file"
|
|
msgstr "%s é un directorio mais podería ser un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "a crear un directorio %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change status"
|
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:93
|
|
msgid "Set the presence type and description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free for chat"
|
|
msgstr "Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:102
|
|
msgid "Extended away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not disturb"
|
|
msgstr "Non molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:104
|
|
msgid "Offline - disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presence description:"
|
|
msgstr "Descrición do erro..."
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:144
|
|
msgid "The status has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave Groupchats"
|
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:190
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not joined a groupchat."
|
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:201
|
|
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make special context menu if group is Groupchats
|
|
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:807
|
|
#: ../src/roster_window.py:1569 ../src/roster_window.py:1571
|
|
#: ../src/roster_window.py:5153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You left the following groupchats:"
|
|
msgstr "Xa está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward unread messages"
|
|
msgstr "%d mensaxe sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/common/commands.py:278
|
|
msgid "All unread messages have been forwarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:76
|
|
msgid "Play sound when user is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:77
|
|
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Usar DBus e o notificador Daemon para amosar as notificacións"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:79
|
|
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a ausente"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "Ausente por inactividade"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:83
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:85
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Tempo en minutos, despois de cambiar a non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel por inactividade"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:86
|
|
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:89
|
|
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# duda sobre collapsed
|
|
#: ../src/common/config.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaxe (separada por espazos) de filas (contas e grupos) que están caídas."
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:100 ../src/common/config.py:469
|
|
#: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:448
|
|
#: ../src/common/optparser.py:482 ../src/gajim.py:3300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:104
|
|
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
|
|
msgstr "Activar a mensaxaría de ligazón local / zeroconf"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:107
|
|
msgid "Language used by speller"
|
|
msgstr "Idioma que emprega o corrector"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"'always' - print time for every message.\n"
|
|
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
|
|
"'never' - never print time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'sempre' - amosar a hora en cada mensaxe.\n"
|
|
"'ás veces' - amosar a hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
|
|
"'nunca' - nunca amosar a hora."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
|
|
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
|
|
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar a hora nas charlas co Fuzzy Clock. Valor do fuzziness desde 1 a 4 ou "
|
|
"0 para desactivar o fuzzyclock. 1 é o reloxo máis preciso, 4 o menos "
|
|
"preciso. So se emprega se está conectado print_time 'ás veces'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:112
|
|
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
|
|
msgstr "Tratar os pares de * / _ como posíbeis caracteres de formato."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, non elimina */_ . Daquela, *abc* será negra, mais sen "
|
|
"eliminar * *"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
|
|
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
|
|
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a sintaxe de ReStructured para HTML, mais o formato ascii se está "
|
|
"seleccionado (se quere usalo, instale o docutils)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter para engadir despois do alcume cando se usa o completado de alcume "
|
|
"(tab) nos grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
|
|
"used by someone else in group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter para propor para engadir logo do alcume desexado cando alguén está "
|
|
"a empregalo no grupo de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
|
|
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
|
|
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:160
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Engadir * e [n] no título da listaxe?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
|
|
"is reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantas liñas quere lembrar da última charla cando se volve abrir un "
|
|
"separador/fiestra de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Cantos minutos debe durar a última liña da conversa anterior."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
|
|
"Client default behaviour)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe un mensaxe con Ctrl+Intro e con Intro faise unha liña nova (como o "
|
|
"cliente de Mirabilis ICQ)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:165
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Cantas liñas desexa almacenar para Ctrl+Arriba."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
|
|
"which means use wiktionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL personalizada con %s onde %s é a palabra/frase ou 'WIKTIONARY' que "
|
|
"significa usar o wiktionary"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:171
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está marcado, o Gajim pode controlarse remotamente ao usar o gajim-remote."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
|
|
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
|
|
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, escoite os sinais D-Bus de NetworkManager e os cambios do "
|
|
"estado das contas (con tal de que non teñan o listen_to_network_manager "
|
|
"posto en Falso e sincronicen co estado global) baseados no estado daconexión "
|
|
"da rede."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviáronse as notificacións de estado. Pode ser all, composing_only o "
|
|
"disabled."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
|
|
"composing_only, disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"As notificacións de estado móstranse nas fiestras de conversa. Poden ser "
|
|
"todo, só_compor ou desactivado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
|
|
"every x minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando non se amosa a hora en cada mensaxe (print_time==sometimes), móstraa "
|
|
"cada x minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:177
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Preguntar antes de pechar unha fiestra/separador da sala de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar sempre antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
|
|
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
|
|
"of group chat jids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non preguntar nunca antes de pechar a fiestra/separador dun grupo de charla "
|
|
"nesta listaxe (separada por espazos) de ID de Jabber de grupos de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
|
|
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
|
|
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimínase o host que enviamos para a transferencia dun ficheiro caso de "
|
|
"tradución do enderezo ou o redirección de portos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:185
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Segundo o estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:187
|
|
msgid "Notify of events in the system trayicon."
|
|
msgstr "Notifica acontecementos na área de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:193
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Quere amosar o separador cando só hai unha conversa?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere amosar o bordo a pestanexar do caderno de notas nas fiestras charla?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:195
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Quere amosar o botón de pechar no tabulador?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
|
|
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
|
|
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:205
|
|
msgid "Preview new messages in notification popup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Separarase por ';'unha listaxe de palabras que serán resaltadas nos grupos "
|
|
"de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
|
|
"setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, peche o Gajim cando se preme o botón X do xestor de "
|
|
"fiestras. Esta preferencia só se activa se se usa a icona da área de "
|
|
"notificación. "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, o Gajim rexistra xmpp:// en cada inicio."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
|
|
"Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for verdadeiro, o Gajim amosará unha icona en cada separador que conteña "
|
|
"mensaxes sen ler. A depender do tema, esta icona pode ser animada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
|
|
"contact under the contact name in roster window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, o Gajim amosará a mensaxe de estado, se non está baleiro, "
|
|
"para cada contacto baixo o seu nome de contacto na fiestra da listaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:219
|
|
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
|
|
"last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, o Gajim pediralle unha circunstancia a cada contacto que "
|
|
"non tivo unha circunstancia a última vez ou se ten gardada unha demasiada "
|
|
"antiga."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
|
|
"changes his or her status and/or his or her status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é falso, o Gajim nunca máis amosará a liña de estado cando un contacto "
|
|
"cambie o seu estado ou a súa mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
|
|
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
|
|
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
|
|
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
|
|
"group chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode ser \"none\", \"all\" ou \"in_and_out\". Se é \"none\", Gajim non "
|
|
"volverá mostrar a liña de estado nos grupos de conversa cando un membro "
|
|
"cambie a súa mensaxe de estado. Se é \"all\" o Gajim amosará todos as "
|
|
"mensaxes de estado. Se é \"in_and_out\", o Gajim só amosará as entradas e as "
|
|
"saídas no grupo de conversa."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:224
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
|
|
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se conectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:225
|
|
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
|
|
msgstr "Cor de fondo para os contactos que acaban de se desconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, as mensaxes restauradas usarán unha fonte máis pequena que "
|
|
"a predefinida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:228
|
|
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
|
|
msgstr "Non amosar a circunstancia para o transporte en si mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:229
|
|
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
|
|
msgstr "Non amosar a listaxe na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
|
|
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
|
|
"pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro e as versións instaladas de GTK+ e PyGTK son, cando menos, "
|
|
"2.8, resalta a fiestra cando hai eventos pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
|
|
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
|
|
"presences."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Jabberd1.4 non lle gusta a información SHA cando se entra nun grupo de "
|
|
"charla protexido por contrasinal. Cambie esta opción a Falso para deter o "
|
|
"envío de información SHA no grupo de charla."
|
|
|
|
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
|
|
#: ../src/common/config.py:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the window where new messages are placed.\n"
|
|
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
|
|
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
|
|
"along with the roster.\n"
|
|
"'never' - All messages get their own window.\n"
|
|
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
|
|
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
|
|
"specific window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a fiestra onde se colocan as novas mensaxes.\n"
|
|
"'sempre' - Todas as mensaxes son enviadas a unha fiestra única.\n"
|
|
"'nunca' - Todas as mensaxes obteñen a súa propia fiestra.\n"
|
|
"'porconta' - As mensaxes para cada conta envíanse a unha fiestra "
|
|
"específica.\n"
|
|
"'portipo' - Cada tipo de mensaxe (por exemplo, charlas vs. grupos de charla) "
|
|
"envíase a unha fiestra específica. Nota: cambie esta opción require "
|
|
"reiniciar o Gajim para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:236
|
|
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
|
|
msgstr "Se é falso, non verá máis a circunstancia na fiestra de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:237
|
|
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, ao premer a tecla escape pecha unha fiestra/separador."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hides the buttons in chat windows."
|
|
msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:239
|
|
msgid "Hides the banner in a group chat window"
|
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:240
|
|
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
|
|
msgstr "Oculta o báner nunha fiestra de charla de dúas persoas."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:241
|
|
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
|
|
msgstr "Oculta os ocupantes nas fiestras de grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
|
|
"the same person talking than in previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunha charla, amosa o alcume ao comezo nunha soa liña cando non é a mesma "
|
|
"persoa a que enviou a última mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
|
|
msgstr "Sangría cando se use unha combinación de alcumes consecutivos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
|
|
msgstr "Enviar a mensaxe e pechar a fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
|
|
"group chats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listaxe de cores que se empregarán para colorear o alcume nos grupos de "
|
|
"charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:246
|
|
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl-Tab conduce ao próximo separador de composición cando ningún está sen "
|
|
"ler."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
|
|
"means we never show the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Débese amosar a confirmación da creación de metacontactos ou non? Unha "
|
|
"secuencia baleira significa que nunca se amosará."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
|
|
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
|
|
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, poderá definir unha prioridade negativa á súa conta na "
|
|
"fiestra de modificación de conta. TEÑA COIDADO, cando está conectado cunha "
|
|
"prioridade negativa, NON recibirá ningunha mensaxe do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
|
|
"account passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
|
|
"group rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:252
|
|
msgid ""
|
|
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
|
|
"as if they were of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
|
|
"message, if chat window is not already opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
|
|
"and convert before insterting it in chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:255
|
|
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
|
|
"cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
|
|
"systray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:258
|
|
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
|
|
"is larger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
|
|
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
|
|
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
|
|
"defined in autopriority_* options."
|
|
msgstr ""
|
|
"A prioridade cambiará automaticamente segundo o seu estado. As prioridades "
|
|
"están definidas nas opcións de autoprioridade_*"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
|
|
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:282
|
|
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:289
|
|
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:290
|
|
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
|
|
"ssl or plain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:293
|
|
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:295
|
|
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:304
|
|
msgid "Whitespace sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:305
|
|
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
|
|
"to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. yes, no, ask
|
|
#: ../src/common/config.py:313
|
|
msgid "Jabberd2 workaround"
|
|
msgstr "Corrección Jabberd2"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
|
|
"file_transfer_proxies option for file transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto está marcado, o Gajim usará o seu IP e proxies que se definen na "
|
|
"opción file_transfer_proxies para a súa transferencia."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:331
|
|
msgid "Answer to receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:332
|
|
msgid "Sent receipt requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
|
|
"messages to be logged?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:403
|
|
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
|
|
msgstr "Está o OpenPGP activado para este contacto?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:404
|
|
msgid ""
|
|
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
|
|
"possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
|
|
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
|
|
msgstr "Lingua en que se comprobarán os erros ortográficos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:414
|
|
msgid "all or space separated status"
|
|
msgstr "estado separado por espazos ou all"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:415
|
|
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
|
|
msgstr "'si', 'non' ou 'ambos'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/config.py:418
|
|
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/config.py:422
|
|
#: ../src/common/config.py:423
|
|
msgid "'yes', 'no' or ''"
|
|
msgstr "'si', 'non' ou ''"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/pep.py:160
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "A durmir"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:430
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:430
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volvo nuns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:130
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:431
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Estou a comer, déixeme unha mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:432
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:432
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:189
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:433
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou a traballar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:434
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:434
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou a falar por teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fóra"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:435
|
|
msgid "I'm out enjoying life."
|
|
msgstr "Estou fóra a gozar da vida."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:446
|
|
msgid "I'm available."
|
|
msgstr "Estou dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:447
|
|
msgid "I'm free for chat."
|
|
msgstr "Estou libre para falar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:448 ../src/config.py:1384
|
|
msgid "Be right back."
|
|
msgstr "Volvo axiña"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:449
|
|
msgid "I'm not available."
|
|
msgstr "Non estou dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:450
|
|
msgid "Do not disturb."
|
|
msgstr "Non molestar."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/config.py:452
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Adeus!"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
|
|
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Son para reproducir cando unha mensaxe de grupo de charla contén unha das "
|
|
"palabras de muc_highlight_words, ou cuando unha mensaxe dun grupo de charla "
|
|
"contén o teu alcume."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:463
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
|
|
msgstr "Son para reproducir cando chega calquera mensaxe MUC"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:472 ../src/common/optparser.py:244
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:476 ../src/common/optparser.py:230
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "ultramariño"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:480
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:484
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "mariño"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:75
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
|
|
msgid "Unable to load idle module"
|
|
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:243
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
|
msgid "Wrong host"
|
|
msgstr "Host errado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:244
|
|
msgid "Invalid local address? :-O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A información de rexistro para o transporte %s non chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration succeeded"
|
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration with agent %s succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:987
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2070
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2116
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2449 ../src/common/connection.py:1369
|
|
#: ../src/gajim.py:368
|
|
msgid "Disk Write Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1208 ../src/common/connection.py:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invisibility not supported"
|
|
msgstr "Extensión non admitida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1209 ../src/common/connection.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891 ../src/common/connection.py:1184
|
|
#: ../src/config.py:1835 ../src/config.py:1844 ../src/config.py:1903
|
|
#: ../src/config.py:3191 ../src/dataforms_widget.py:537 ../src/dialogs.py:2591
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:1892
|
|
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2073
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2119
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2314
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2452 ../src/common/connection.py:1372
|
|
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
|
|
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not allowed: %s"
|
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|
|
|
#. we are banned
|
|
#. group chat does not exist
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2273
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2276
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2279
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2282
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286 ../src/gajim.py:511
|
|
msgid "Unable to join group chat"
|
|
msgstr "Non se puido entrar no grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2274
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are banned from group chat %s."
|
|
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2277
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Group chat %s does not exist."
|
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2280
|
|
msgid "Group chat creation is restricted."
|
|
msgstr "A creación de grupos de charla está restrinxida."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2283
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
|
|
msgstr "É necesario usar o alcume rexistrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
|
|
msgstr "Non está na listaxe de membros"
|
|
|
|
#. Room has been destroyed. see
|
|
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room has been destroyed"
|
|
msgstr "Eliminouse a autorización"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can join this room instead: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2367
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "estamos agora subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "solicitude de eliminación de subscrición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "xa non estamos subscritos a %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2580
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
|
|
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ID de Jabber %s non cumpre a norma RFC. Non se engadirá á súa listaxe de "
|
|
"contactos. Use as ferramentas de xestión de listaxe de contactos roster como "
|
|
"http://jru.jabberstudio.org/ para o eliminar"
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2614
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Non se facilitou a chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection_handlers.py:2616
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:177
|
|
#: ../src/roster_window.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:67
|
|
msgid "Unable to get issuer certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:68
|
|
msgid "Unable to get certificate CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:69
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:70
|
|
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decode issuer public key"
|
|
msgstr "Non se pode cargar o módulo inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:72
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:73
|
|
msgid "CRL signature failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:74
|
|
msgid "Certificate is not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:75
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:76
|
|
msgid "CRL is not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:77
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:78
|
|
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:79
|
|
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:80
|
|
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:81
|
|
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:82
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:83
|
|
msgid "Self signed certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:84
|
|
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:85
|
|
msgid "Unable to get local issuer certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:86
|
|
msgid "Unable to verify the first certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:87
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:88
|
|
msgid "Certificate revoked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CA certificate"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:90
|
|
msgid "Path length constraint exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:91
|
|
msgid "Unsupported certificate purpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:92
|
|
msgid "Certificate not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:93
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:94
|
|
msgid "Subject issuer mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:95
|
|
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:96
|
|
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:97
|
|
msgid "Key usage does not include certificate signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:98
|
|
msgid "Application verification failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:281
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:282
|
|
msgid "Reconnect manually."
|
|
msgstr "Reconectar manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:293
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Server %s provided a different registration form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. wrong answer
|
|
#: ../src/common/connection.py:355
|
|
msgid "Invalid answer"
|
|
msgstr "A resposta non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:356
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
|
|
msgstr "O transporte %s respondeu incorrectamente á solicitude de rexistro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:639 ../src/common/connection.py:768
|
|
#: ../src/common/connection.py:1524
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:640 ../src/gajim.py:1076
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:645
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Server replied: %s"
|
|
msgstr "Gardouse en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection to proxy failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:689 ../src/common/connection.py:748
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not connect to account %s"
|
|
msgstr "Non se pode conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:690 ../src/common/connection.py:749
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
|
|
msgstr "Perdeuse a conexión da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SSL Error: <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unknown SSL error: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:769
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Comprobe a súa conexión ou probe máis tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Fallou a autenticación con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:799
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprobe que o seu nome de usuario e o seu contrasinal sexan os "
|
|
"correctos."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while removing privacy list"
|
|
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
|
|
"connected resources. Deactivate it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/dialogs.py:2592
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
|
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1207
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
|
|
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1209
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#. one in locale and one en
|
|
#: ../src/common/connection.py:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está *cifrada* (Mira :JEP:`27`]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1359
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:470
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent contacts:"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1557 ../src/common/connection.py:1578
|
|
msgid "Not fetched because of invisible status"
|
|
msgstr "Non se conseguiu debido ao estado invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:55
|
|
#: ../src/gajim.py:981
|
|
msgid "Observers"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
|
|
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
|
|
#: ../src/disco.py:1354 ../src/gajim.py:790 ../src/roster_window.py:837
|
|
#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1561
|
|
#: ../src/roster_window.py:1563 ../src/roster_window.py:1707
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/common/contacts.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not in roster"
|
|
msgstr "Non está na listaxe"
|
|
|
|
#. only say that to non Windows users
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:43
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "As ligazóns D-Bus de python non se achan neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dbus_support.py:44
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "Non se poden empregar as capacidades D-Bus de Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:30
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
|
|
msgstr "falta a dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). A saír..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database cannot be read."
|
|
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:55
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servizo non está dispoñíbel: o Gajim non se está a executar, ou "
|
|
"remote_control está en Falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:63
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus non está presente nesta máquina ou falta o módulo python"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Session bus is not available.\n"
|
|
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
msgstr ""
|
|
"O bus da sesión non está dispoñíbel.\n"
|
|
"Probe a ler http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "twelve"
|
|
msgstr "doce"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "unha"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dúas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "catro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
|
|
msgid "ten"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
|
|
msgid "eleven"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
|
|
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), {1} with the coming hour (e.g. "x TO {1}"). '''
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "%(0)s o'clock"
|
|
msgstr "%(0)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
|
|
msgid "ten past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
msgid "quarter past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
msgid "twenty past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
|
|
msgid "twenty five past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
msgid "half past %(0)s"
|
|
msgstr "%(0)s e media"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
msgid "twenty five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos vinte e cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
|
|
msgid "twenty to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos vinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "quarter to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "ten to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos dez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "five to %(1)s"
|
|
msgstr "%(1)s menos cinco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
|
|
msgid "%(1)s o'clock"
|
|
msgstr "%(1)s en punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Early morning"
|
|
msgstr "Madrugada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Almost noon"
|
|
msgstr "Media mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Serán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
|
|
msgid "Late evening"
|
|
msgstr "Noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
|
|
msgid "Start of week"
|
|
msgstr "Comezo da semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Middle of week"
|
|
msgstr "Metade de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "End of week"
|
|
msgstr "Final de semana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
|
|
msgid "Weekend!"
|
|
msgstr "Fin de semana!"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:140
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Hai un caracter non válido no nome de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:145
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "É necesario o enderezo do servidor."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:151
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Carácter non válido no nome do host."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:158
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Carácter non válido no recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:190
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:192
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:195
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:200
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "_Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:202
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Libre para falar"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "En liñ_a"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:207 ../src/features_window.py:116
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "En líña"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:209
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:212
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "A_usente"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:217
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "D_esconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:219
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:228
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:230
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "Ten erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:241
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:249
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:251
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:260
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:263
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:265
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:268
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:270
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:273
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:275
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:281
|
|
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:283
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:285
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:287
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:324
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está a prestar atención á conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:326
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está a facer algo máis"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:328
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está a escribir..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:331
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "Parou de escribir"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:333
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "pechou a fiestra de charla"
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1161 ../src/common/helpers.py:1168
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d message pending"
|
|
msgid_plural "%d messages pending"
|
|
msgstr[0] "Enviar a mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from room %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1177 ../src/common/helpers.py:1196
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1186 ../src/common/helpers.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event pending"
|
|
msgid_plural "%d events pending"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid loglevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:239 ../src/common/optparser.py:240
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrating logs database to indices"
|
|
msgstr "migrando os rexistros da base de datos aos índices"
|
|
|
|
#: ../src/common/passwords.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "XMPP account %s@%s"
|
|
msgstr "da conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:30
|
|
msgid "Afraid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:31
|
|
msgid "Amazed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:32
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:33
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:34
|
|
msgid "Annoyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:35
|
|
msgid "Anxious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aroused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:37
|
|
msgid "Ashamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bored"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brave"
|
|
msgstr "Ten "
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:40
|
|
msgid "Calm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cautious"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cold"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:44
|
|
msgid "Confused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contemplative"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contented"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:47
|
|
msgid "Cranky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:48
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:50
|
|
msgid "Curious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dejected"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:52
|
|
msgid "Depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disappointed"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:54
|
|
msgid "Disgusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismayed"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distracted"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:57
|
|
msgid "Embarrassed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:58
|
|
msgid "Envious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:59
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:60
|
|
msgid "Flirtatious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:61
|
|
msgid "Frustrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:62
|
|
msgid "Grateful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:63
|
|
msgid "Grieving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grumpy"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:65
|
|
msgid "Guilty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:66
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:67
|
|
msgid "Hopeful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:68
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:69
|
|
msgid "Humbled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:70
|
|
msgid "Humiliated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:71
|
|
msgid "Hungry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:72
|
|
msgid "Hurt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impressed"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:74
|
|
msgid "In Awe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:75
|
|
msgid "In Love"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:76
|
|
msgid "Indignant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:77
|
|
msgid "Interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:78
|
|
msgid "Intoxicated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invincible"
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:80
|
|
msgid "Jealous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lonely"
|
|
msgstr "unha"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:82
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:83
|
|
msgid "Lucky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moody"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:86
|
|
msgid "Nervous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:87
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offended"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:89
|
|
msgid "Outraged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:90
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proud"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:92
|
|
msgid "Relaxed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relieved"
|
|
msgstr "once"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:94
|
|
msgid "Remorseful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:95
|
|
msgid "Restless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:97
|
|
msgid "Sarcastic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satisfied"
|
|
msgstr "Última modificación:"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:99
|
|
msgid "Serious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:100
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:101
|
|
msgid "Shy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleepy"
|
|
msgstr "A durmir"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:104
|
|
msgid "Spontaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stressed"
|
|
msgstr "Rúa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:106
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surprised"
|
|
msgstr "Engadiuse"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:108
|
|
msgid "Thankful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:109
|
|
msgid "Thirsty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tired"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:112
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:113
|
|
msgid "Worried"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doing Chores"
|
|
msgstr "Host errado"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:117
|
|
msgid "Buying Groceries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning"
|
|
msgstr "Serán"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cooking"
|
|
msgstr "A compor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:120
|
|
msgid "Doing Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:121
|
|
msgid "Doing the Dishes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:122
|
|
msgid "Doing the Laundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gardening"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:124
|
|
msgid "Running an Errand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walking the Dog"
|
|
msgstr "todos no grupo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:127
|
|
msgid "Having a Beer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:128
|
|
msgid "Having Coffee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:129
|
|
msgid "Having Tea"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:131
|
|
msgid "Having a Snack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:132
|
|
msgid "Having Breakfast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:133
|
|
msgid "Having Dinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:134
|
|
msgid "Having Lunch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:135
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:136 ../src/common/pep.py:181
|
|
msgid "Cycling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dancing"
|
|
msgstr "Serán"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiking"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jogging"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:140
|
|
msgid "Playing Sports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:141
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skiing"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:143
|
|
msgid "Swimming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working out"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:145
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:146
|
|
msgid "At the Spa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:147
|
|
msgid "Brushing Teeth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:148
|
|
msgid "Getting a Haircut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shaving"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:150
|
|
msgid "Taking a Bath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:151
|
|
msgid "Taking a Shower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:152
|
|
msgid "Having an Appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:154
|
|
msgid "Day Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hanging out"
|
|
msgstr "Cambiando o asunto"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hiding"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:157
|
|
msgid "On Vacation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Praying"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:159
|
|
msgid "Scheduled Holiday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thinking"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:162
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fishing"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaming"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Going out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partying"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsing"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "A durmir"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoking"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:171
|
|
msgid "Socializing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sunbathing"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:173
|
|
msgid "Watching TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watching a Movie"
|
|
msgstr "Estou a ver un filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "A comer"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:176
|
|
msgid "In Real Life"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Estou a falar por teléfono."
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:178
|
|
msgid "On Video Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commuting"
|
|
msgstr "A compor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:182
|
|
msgid "Driving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:183
|
|
msgid "In a Car"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:184
|
|
msgid "On a Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:185
|
|
msgid "On a Plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On a Train"
|
|
msgstr "_Abrir como ligazón"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:187
|
|
msgid "On a Trip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walking"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "A compor"
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:191
|
|
msgid "In a Meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:192
|
|
msgid "Studying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/pep.py:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "A traballar"
|
|
|
|
#. We cannot bind port, call error callback and fail
|
|
#: ../src/common/socks5.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %s."
|
|
msgstr "Non se pode conectar ao porto %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/socks5.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"É posíbel que outra instancia do Gajim estea a se executar. A transferencia "
|
|
"cancelarase."
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/stanza_session.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
|
|
"went wrong.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
|
|
"not valid, so ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O host que configurou como a opción avanzada ft_override_host_to_send non é "
|
|
"valido e ignorarase."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Para continuar a enviar e recibir mensaxes, precisa volver conectarse."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
|
msgid "Avahi error"
|
|
msgstr "Erro de Avahi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Link-local messaging might not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"A mensaxaría de ligazón local podería non funcionar correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe se o Avahi está instalado."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:265
|
|
msgid "Could not start local service"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo local"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to bind to port %d."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ligar ao porto %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:266
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361
|
|
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
|
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not change status of account \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel cambiar o estado da conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está conectado ou está invisíbel aos máis. A súa mensaxe non se puido "
|
|
"enviar "
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:401
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensaxe está cifrada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your message could not be sent."
|
|
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
|
|
|
|
#. Contact Offline
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:491
|
|
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
|
|
msgstr "O contacto está desconectado. A súa mensaxe non se puido enviar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:590
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: expirou cando enviaba a "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
|
|
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while adding service. %s"
|
|
msgstr "Erro ao engadir o servizo. %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:151 ../src/config.py:595
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Message"
|
|
msgstr "Mensaxes de estado por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:661 ../src/dialogs.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary for lang %s not available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel o dicionario para o idioma %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
|
|
"lingua e logo definir a opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1038
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensaxe de estado"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1306 ../src/dialogs.py:2058 ../src/dialogs.py:2122
|
|
#: ../src/dialogs.py:2815 ../src/disco.py:773 ../src/disco.py:1568
|
|
#: ../src/disco.py:1854 ../src/history_window.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1392
|
|
msgid "Relogin now?"
|
|
msgstr "Quere reconectarse agora?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1393
|
|
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere que se apliquen todos os cambios instantaneamente, debe "
|
|
"reconectarse."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1521 ../src/config.py:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP non se pode usar neste ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1679 ../src/config.py:1724
|
|
msgid "Unread events"
|
|
msgstr "Acontecementos sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1680
|
|
msgid "Read all pending events before removing this account."
|
|
msgstr "Lea todos os eventos pendentes antes de eliminar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have opened chat in account %s"
|
|
msgstr "Comezou unha charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1707
|
|
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Todas as charlas e os grupos de charlas pecharanse. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1720
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Está actualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1721
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para cambiar o nome da conta, debe estar desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1725
|
|
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar o nome da conta, debe ler o resto de\n"
|
|
"acontecementos pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1731
|
|
msgid "Account Name Already Used"
|
|
msgstr "O nome da conta xa está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1732
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1736 ../src/config.py:1740
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "O nome da conta non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1737
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome da conta non pode estar baleiro."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1741
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "O nome da conta non pode conter espazos."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Account"
|
|
msgstr "Xestionar as contas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1817
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for account %s"
|
|
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1845
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Unha ID de Jabber debe estar na forma \"usuario@nomeservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2053 ../src/config.py:3237
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "A entrada non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2054 ../src/config.py:3238
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "O porto personalizado debe ser un número de porto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2075
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2076
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao recuperar as súas chaves secretas de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2111
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección da chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2112
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Elixa a súa chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2119
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Non está dispoñíbel esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2120
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Debe crear unha conta antes de editar a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2127 ../src/dialogs.py:1910 ../src/dialogs.py:2046
|
|
#: ../src/dialogs.py:2225 ../src/disco.py:441 ../src/profile_window.py:317
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2128
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode editar a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2132
|
|
msgid "Your server doesn't support Vcard"
|
|
msgstr "O seu servidor non admite o vCard"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2133
|
|
msgid "Your server can't save your personal information."
|
|
msgstr "O seu servidor non pode gardar a súa información persoal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2164
|
|
msgid "Account Local already exists."
|
|
msgstr "A conta local xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, volva darlle nome ou elimíneo antes de habilitar a mensaxaría de "
|
|
"ligazón local."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Rexistrar %s"
|
|
|
|
#. list at the beginning
|
|
#: ../src/config.py:2386
|
|
msgid "Ban List"
|
|
msgstr "Listaxe de expulsión"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2387
|
|
msgid "Member List"
|
|
msgstr "Listaxe de membros"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2388
|
|
msgid "Owner List"
|
|
msgstr "Listaxe de propietarios"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2389
|
|
msgid "Administrator List"
|
|
msgstr "Listaxe de administradores"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#. holds JID (who said this)
|
|
#: ../src/config.py:2438 ../src/disco.py:780 ../src/history_manager.py:208
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2448
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2455
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2461
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Posto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2488
|
|
msgid "Banning..."
|
|
msgstr "A expulsar..."
|
|
|
|
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
|
|
#: ../src/config.py:2490
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere expulsar?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2492
|
|
msgid "Adding Member..."
|
|
msgstr "A engadir o membro..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2493
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer membro?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2495
|
|
msgid "Adding Owner..."
|
|
msgstr "A engadir un propietario..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer como propietario?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2498
|
|
msgid "Adding Administrator..."
|
|
msgstr "A engadir administrador..."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2499
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A quen quere facer como administrador?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can be one of the following:\n"
|
|
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"2. user@domain (any resource matches).\n"
|
|
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
|
|
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
|
|
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser un dos seguintes:\n"
|
|
"1. usuario@dominio/recurso (só ese recurso coincide)2. usuario@dominio "
|
|
"(calquera recurso coincide)3. dominio/recurso (só ese recurso coincide)4. "
|
|
"dominio (o dominio coincide, incluíndo calquera\n"
|
|
"usuario@dominio, dominio/recurso ou enderezo que contén\n"
|
|
"un subdominio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "A eliminar a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2619 ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1557
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1557
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2631
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se a elimina, perderase a conexión co servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2729
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2729
|
|
msgid "?print_status:All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2730
|
|
msgid "Enter and leave only"
|
|
msgstr "Entrar e saír soamente"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?print_status:None"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2799
|
|
msgid "New Group Chat"
|
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2832
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Este marcador ten información que non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2833
|
|
msgid ""
|
|
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de cubrir os campos de servidor e de sala ou elimine "
|
|
"este marcador."
|
|
|
|
#. invalid char
|
|
#. Invalid Nickname
|
|
#: ../src/config.py:2951 ../src/dialogs.py:1722
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid nickname"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2952 ../src/config.py:2966 ../src/config.py:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character not allowed"
|
|
msgstr "Alcume non permitido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2965 ../src/config.py:3213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid server"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid room"
|
|
msgstr "A entrada non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3130
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "A conta engadiuse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3131 ../src/config.py:3137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
|
|
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar opcións avanzadas da conta se preme o botón Avanzado, ou "
|
|
"máis tarde mediante o submenú Contas do menú Editar da fiestra principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3136
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3174
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3176
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Debe pórlle un nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please provide a server on which you want to register."
|
|
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3270 ../src/gajim.py:2107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Already in File"
|
|
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3271 ../src/gajim.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Security Warning</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
|
|
"SSL Error: %(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3345 ../src/gajim.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
|
|
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3370 ../src/config.py:3393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred during account creation"
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3460
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "O nome da conta está en uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3461
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Xa ten unha conta en que emprega este nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3614
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3622
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Acontecemento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3657
|
|
msgid "First Message Received"
|
|
msgstr "Recibiuse a primeira mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Focused"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message Received Unfocused"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3661
|
|
msgid "Contact Connected"
|
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3662
|
|
msgid "Contact Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3663
|
|
msgid "Message Sent"
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3664
|
|
msgid "Group Chat Message Highlight"
|
|
msgstr "Remarcado da mensaxe de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3665
|
|
msgid "Group Chat Message Received"
|
|
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:3666
|
|
msgid "GMail Email Received"
|
|
msgstr "Recibiuse un correo de GMail"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"This icon indicates that this message has not yet\n"
|
|
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
|
|
"for a long time, it's likely the message got lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Text below this line is what has been said since the\n"
|
|
"last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que está debaixo desta liña foi o que se dixo desde a última vez que "
|
|
"lle prestou atención a esta sala de charla"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quote"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "_Accións para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:721
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:726
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Buscalo no _Dicionario"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL do dicionario e non está no WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "Falta un \"%s\" no URL da busca web"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:759
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Buscalo na rede"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:765
|
|
msgid "Open as _Link"
|
|
msgstr "_Abrir como ligazón"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1221
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "hai %i días"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID already in list"
|
|
msgstr "Cliente de MI de Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:542
|
|
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Default jid
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:553
|
|
msgid "new@jabber.id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dataforms_widget.py:556 ../src/dataforms_widget.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "new%d@jabber.id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do contacto : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "ID de Jabber : <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:184
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:191
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "No grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:277
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "Chave ID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:282
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome de contacto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Mood"
|
|
msgstr "Definir a MDD"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:551
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Status Message?"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nome xa está en uso por outra das súas contas. Por favor, escolla outro "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:759
|
|
msgid "Save as Preset Status Message"
|
|
msgstr "Gardar como mensaxe de estado predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:760
|
|
msgid "Please type a name for this status message"
|
|
msgstr "Escriba un nome para esta mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:785
|
|
msgid "AIM Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de AIM:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:786
|
|
msgid "GG Number:"
|
|
msgstr "Número de GG:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:787
|
|
msgid "ICQ Number:"
|
|
msgstr "Número de ICQ:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:788
|
|
msgid "MSN Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de MSN:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:789
|
|
msgid "Yahoo! Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de Yahoo!:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza a información do contacto que quere engadir á conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:827
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor, cubra a información do contacto que quere engadir"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:984 ../src/dialogs.py:990 ../src/dialogs.py:995
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "A ID de usuario non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:991
|
|
msgid "The user ID must not contain a resource."
|
|
msgstr "Esta ID de usuario non contén un recurso."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot add yourself to your roster."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1010
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "O contacto xa está na listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1011
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Xa engadiu este contacto á súa listaxe."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1047
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1106
|
|
msgid "GTK+ Version:"
|
|
msgstr "Versión de GTK+:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1107
|
|
msgid "PyGTK Version:"
|
|
msgstr "Versión de PyGTK:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1117
|
|
msgid "Current Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores actuais:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1119
|
|
msgid "Past Developers:"
|
|
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1125
|
|
msgid "THANKS:"
|
|
msgstr "AGRADECEMENTOS:"
|
|
|
|
#. remove one english sentence
|
|
#. and add it manually as translatable
|
|
#: ../src/dialogs.py:1131
|
|
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último mais non menos importante, queremos agradecerlles a todos os "
|
|
"mantedores de paquetes."
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:1144
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fran Alburquerque <membriskhan@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1306
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
|
|
"language by setting the speller_language option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que instalar o dicionario %s para usar o corrector ou elixir outra "
|
|
"lingua e logo definir a opción speller_language."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1723 ../src/dialogs.py:2002
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The nickname has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1835
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición para a conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1903 ../src/gajim.py:2780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in group chat %s"
|
|
msgstr "Xa está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1911
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Entrar nun grupo de charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2001
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Nickname"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/dialogs.py:2012
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1970
|
|
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida para o grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/dialogs.py:2013
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1971
|
|
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ID de Jabber para o grupo de charla contén caracteres que non se permiten."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2019
|
|
msgid "This is not a group chat"
|
|
msgstr "Isto non é un grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not the name of a group chat."
|
|
msgstr "%s non é o nome dun grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
|
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2061
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account is not connected to the server"
|
|
msgstr "A conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
|
|
msgstr "Non pode entrar nunha sala de charla até que non se conecte."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2119
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar a charla coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2179
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar a charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2180
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o alcume ou a ID de Jabber do contacto a que quere\n"
|
|
"enviar unha mensaxe de charla:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/dialogs.py:2577 ../src/dialogs.py:2739
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexión non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2205 ../src/dialogs.py:2578 ../src/dialogs.py:2740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, asegúrese de estar conectado con \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2214 ../src/dialogs.py:2217
|
|
msgid "Invalid JID"
|
|
msgstr "A ID de Jabber non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to parse \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se pode analizar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2226
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Sen unha conexión, non pode cambiar o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2245
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "O contrasinal non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2245
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Debe introducir un contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2249
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2250
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "Os contrasinais escritos nos dous campos deben ser idénticos."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. default value
|
|
#: ../src/dialogs.py:2289 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:491
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contacto conectado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2291 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:493
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#. img to display
|
|
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:288 ../src/notify.py:342
|
|
#: ../src/notify.py:495
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/notify.py:269 ../src/notify.py:343
|
|
#: ../src/notify.py:495
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Mensaxe nova"
|
|
|
|
#. private message
|
|
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:343
|
|
#: ../src/notify.py:496
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Mensaxe privada nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2294 ../src/gajim.py:1673 ../src/notify.py:505
|
|
msgid "New E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2296 ../src/gajim.py:1739 ../src/notify.py:498
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitude de transferencia de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/gajim.py:1639 ../src/gajim.py:1706
|
|
#: ../src/notify.py:500
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro na transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2300 ../src/gajim.py:1784 ../src/gajim.py:1806
|
|
#: ../src/gajim.py:1823 ../src/notify.py:502
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2301 ../src/gajim.py:1787 ../src/notify.py:503
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2303 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:507
|
|
msgid "Groupchat Invitation"
|
|
msgstr "Convite a grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2305 ../src/notify.py:249 ../src/notify.py:509
|
|
msgid "Contact Changed Status"
|
|
msgstr "Un contacto cambiou o seu estado"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message using account %s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message in account %s"
|
|
msgstr "Entrou unha mensaxe nova na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2500
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
#. prepare UI for Sending
|
|
#: ../src/dialogs.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recibida %s"
|
|
|
|
#. prepare UI for Receiving
|
|
#: ../src/dialogs.py:2549
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Form %s"
|
|
msgstr "Estou %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:2628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escribiu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Consola XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2680
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Consola XML"
|
|
|
|
#. Set labels
|
|
#. self.action can be 'add', 'modify' or 'remove'
|
|
#: ../src/dialogs.py:2789
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<b>%s</b> would like you to <b>%s</b> some contacts in your roster."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2804 ../src/dialogs.py:2851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2806 ../src/dialogs.py:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. it is selected
|
|
#. remote_jid = model[iter][1].decode('utf-8')
|
|
#: ../src/dialogs.py:2929
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade <b><i>%s</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy List for %s"
|
|
msgstr "Listaxe de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3089
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
|
|
msgstr "Orde: %s, acción: %s, tipo: %s, valor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3094
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
|
|
msgstr "Orde: %s, acción: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3136
|
|
msgid "<b>Edit a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Editar unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3223
|
|
msgid "<b>Add a rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Engadir unha regra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Privacy Lists for %s"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3321
|
|
msgid "Privacy Lists"
|
|
msgstr "Listaxes de privacidade"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3391
|
|
msgid "Invalid List Name"
|
|
msgstr "O nome de listaxe non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3392
|
|
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
|
|
msgstr "Debe introducir un nome para crear unha listaxe de privacidade."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are invited to a groupchat"
|
|
msgstr "Está expulsado deste grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3429
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
|
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouno ao grupo de charla %(room_jid)s."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3439
|
|
msgid "Do you want to accept the invitation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3495
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Elixir un son"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3505 ../src/dialogs.py:3559
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3510
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3546
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elixir unha imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3564
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "When %s becomes:"
|
|
msgstr "Cando %s estea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding Special Notification for %s"
|
|
msgstr "Engadir unha notificación especial para %s"
|
|
|
|
#. # means number
|
|
#: ../src/dialogs.py:3700
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "núm."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3706
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:3824
|
|
msgid "when I am "
|
|
msgstr "cando estea "
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4300
|
|
msgid "You have already verified this contact's identity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4306 ../src/dialogs.py:4393
|
|
msgid "Contact's identity verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4314
|
|
msgid "Verify again..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4319
|
|
msgid ""
|
|
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
|
|
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4322 ../src/dialogs.py:4374 ../src/dialogs.py:4387
|
|
msgid "Contact's identity NOT verified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4329
|
|
msgid "Verify..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4341
|
|
msgid "Have you verified the contact's identity?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
|
|
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
|
|
"Authentication String (SAS) as you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4343
|
|
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4381
|
|
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4388
|
|
msgid ""
|
|
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
|
|
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:4394
|
|
msgid ""
|
|
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
|
|
"be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:118
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:122
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferencia"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:442
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Sen unha conexión non pode navegar polos servizos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Discovery using account %s"
|
|
msgstr "Xestión de servizos coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:518
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Xestión de servizos"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:659
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O servizo non se achou"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
|
|
"Check the address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai servizo neste enderezo ou non está a responder. Comprobe o enderezo "
|
|
"e ténteo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:664 ../src/disco.py:960
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "O servizo non é navegábel"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:665
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de servizo non contén ningún elemento para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:702 ../src/disco.py:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Server Name"
|
|
msgstr "O nome de usuario non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:759
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
|
|
msgstr "Navegar %s coa conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:799
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:961
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este servizo non contén elementos para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute Command"
|
|
msgstr "Executar o _comando..."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1193 ../src/disco.py:1359
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "_Subscribir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1396
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
|
|
msgstr "Escaneando %d / %d.."
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1578
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1586
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. Id column
|
|
#: ../src/disco.py:1594
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1659 ../src/gajim.py:3178
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "O marcador xa se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1660 ../src/gajim.py:3179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "A sala \"%s\" xa está nos seus marcadores."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1669 ../src/gajim.py:3192
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "O marcador engadiuse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1670 ../src/gajim.py:3193
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode xestionar os seus marcadores mediante o menú Accións da súa listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1863
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Engadiuse"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1928
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Publicación nova"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1934
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1940
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:46
|
|
msgid "SSL certificat validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
|
|
msgid "Requires python-pyopenssl."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:50
|
|
msgid "Bonjour / Zeroconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:51
|
|
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:52
|
|
msgid "Requires python-avahi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:53
|
|
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:55
|
|
msgid "A script to control Gajim via commandline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:56
|
|
msgid "Requires python-dbus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
|
|
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
|
|
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
|
|
#: ../src/features_window.py:85
|
|
msgid "Feature not available under Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGPG message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
|
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:60
|
|
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network-manager"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:63
|
|
msgid "Autodetection of network status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:64
|
|
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Enviouse a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:67
|
|
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:68
|
|
msgid "Requires python-gnome2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password encryption"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:71
|
|
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:72
|
|
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:74
|
|
msgid "SRV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:75
|
|
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:76
|
|
msgid "Requires dnsutils."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:77
|
|
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:78
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:79
|
|
msgid "Spellchecking of composed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:80
|
|
msgid "Requires libgtkspell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Modificar a conta"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:83
|
|
msgid "Passive popups notifying for new events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
|
|
"notification-daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:86
|
|
msgid "Trayicon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:87
|
|
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:89
|
|
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic status"
|
|
msgstr "_Adaptar ao estado"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:91
|
|
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:92
|
|
msgid "Requires libxss library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:93
|
|
msgid "Requires python2.5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:94
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:95
|
|
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
|
|
"in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
|
|
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End message encryption"
|
|
msgstr "Cifrado OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting chat messages."
|
|
msgstr "Mens_axe entrante:"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
|
|
msgid "Requires python-crypto."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RST Generator"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
|
|
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
|
|
msgid "Requires python-docutils."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:106
|
|
msgid "Banners and clickable links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:107
|
|
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
|
|
msgid "Requires python-sexy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/features_window.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Características dos servidores"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:76
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:91
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:103
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
|
|
#: ../src/history_manager.py:520
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vostede"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remitente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
|
|
#: ../src/tooltips.py:670
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Gardouse en: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:198
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer cancelled"
|
|
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Non se puido estabelecer a conexión co cliente."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recipient: %s"
|
|
msgstr "Destinatario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error message: %s"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfer stopped"
|
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:251
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Elixa un ficheiro para enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:267 ../src/tooltips.py:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "O Gajim non pode acceder a este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:279
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Outro proceso está a usar este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro existente \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
|
|
"overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para o sobreescribir"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:818
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Que quere facer?"
|
|
|
|
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
|
|
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
|
|
msgstr "Non se pode escribir no directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:826
|
|
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|
msgstr "Non ten autorización para crear ficheiros neste directorio."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:369
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como..."
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(horas)02.d:%(minutos)02.d:%(segundos)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:566
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:570
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "Non se pode enviar ficheiros baleiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:664
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remitente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:781
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa o Xserver para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "importing PyGTK failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PyGTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "O Gajim precisa un GTK 2.6 ou superior para funcionar. A abortar..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:179
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "A biblioteca GTK+ precisa un soporte de libglade"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
|
|
"version from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine a súa biblioteca GTK+ actual e instale a última versión "
|
|
"estábel desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de que GTK+ e PyGTK teñen un soporte libglade no seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:188
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un PySQLite2 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:196
|
|
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
|
|
msgstr "O Gajim precisa un pywin32 para funcionar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, asegúrese de que Pywin32 está instalado no seu sistema. Pode "
|
|
"obtelo en %s"
|
|
|
|
#. set the icon to all newly opened wind
|
|
#: ../src/gajim.py:342
|
|
msgid "Gajim is already running"
|
|
msgstr "O Gajim xa está a se executar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:343
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
|
|
"Run anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instancia dO Gajim semella estar xa en execución\n"
|
|
"Quere executar unha outra?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:428
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "É necesario o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:429
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal GPG para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:443
|
|
msgid "GPG key expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:444
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Conectarase a %s sen o OpenPGP"
|
|
|
|
#. ask again
|
|
#: ../src/gajim.py:453
|
|
msgid "Wrong Passphrase"
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:454
|
|
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
|
|
msgstr "Por favor, volva escribir o seu contrasinal de GPG ou prema Cancelar."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:512
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
|
|
"occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu alcume da súa preferencia está en uso ou rexistrado por outro "
|
|
"ocupante. \n"
|
|
"Por favor, especifique outro alcume abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:515
|
|
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:532
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Acepta esta solicitude?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:534
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you accept this request on account %s?"
|
|
msgstr "Acepta esta solicitude?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:537
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
|
|
msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:588 ../src/notify.py:511
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:919
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
|
|
#: ../src/gajim.py:929 ../src/gajim.py:943
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
|
|
msgstr "produciuse un erro mentres se enviaba %s ( %s )"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:995
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorización aceptada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" autorizouno para ver o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "O contacto \"%s\" eliminou a súa subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"You will always see him or her as offline.\n"
|
|
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1034 ../src/notify.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1075
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o contacto con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1175
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
|
|
msgstr "%s coñéceselle como %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1282 ../src/groupchat_control.py:1358
|
|
#: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1413 ../src/groupchat_control.py:1134
|
|
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1416
|
|
msgid "Room now shows unavailable member"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1418
|
|
msgid "room now does not show unavailable members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1421
|
|
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
|
|
#: ../src/gajim.py:1424
|
|
msgid "Room logging is now enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1426
|
|
msgid "Room logging is now disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1428
|
|
msgid "Room is now non-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1431
|
|
msgid "Room is now semi-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1434
|
|
msgid "Room is now fully-anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1466
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
|
|
msgstr "É necesario un contrasinal para entrar a este grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1500
|
|
msgid ""
|
|
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
|
|
"it returned a wrong passphrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1502
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Está actualmente conectado sen a súa chave de GPG"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1505
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1528
|
|
msgid "GPG key not trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
|
|
"encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1530 ../src/gajim.py:2190 ../src/gajim.py:2225
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1906 ../src/message_window.py:212
|
|
#: ../src/roster_window.py:3906
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "_Non me preguntar outra vez"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
|
|
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
|
|
msgstr "Hai un correo novo en %(gmail_mail_address)s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %d new mail conversation"
|
|
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
|
|
msgstr[0] "Ten %d nova conversa de correo"
|
|
msgstr[1] "Ten %d novas conversas de correo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1665
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"From: %(from_address)s\n"
|
|
"Subject: %(subject)s\n"
|
|
"%(snippet)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1774 ../src/roster_window.py:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote contact stopped transfer"
|
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1776 ../src/roster_window.py:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Recibiu con éxito o ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Detívose a transferencia do ficheiro %(ficheiro)s de %(nome)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Envioulle con éxito o ficheiro %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/gajim.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Detívose a transferencia de %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1926
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decrypt message from %s\n"
|
|
"It may have been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to decrypt message"
|
|
msgstr "En cada _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2007
|
|
msgid "Username Conflict"
|
|
msgstr "Conflito co nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2008
|
|
msgid "Please type a new username for your local account"
|
|
msgstr "Por favor, escriba un nome de usuario novo para a súa conta local"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2020
|
|
msgid "Ping?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pong! (%s s.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2044
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource Conflict"
|
|
msgstr "Conflito co nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2070
|
|
msgid ""
|
|
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
|
|
"type a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2129
|
|
msgid "Error verifying SSL certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
|
|
"(error)s\n"
|
|
"Do you still want to connect to this server?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2135
|
|
msgid "Ignore this error for this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2155
|
|
msgid "SSL certificate error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
|
|
"connection is being hacked.\n"
|
|
"Old fingerprint: %(old)s\n"
|
|
"New fingerprint: %(new)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2186 ../src/gajim.py:2221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insecure connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
|
|
"sure you want to do that?"
|
|
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2189 ../src/gajim.py:2224
|
|
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2222
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
|
|
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2242
|
|
msgid "PEP node was not removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. theme doesn't exist, disable emoticons
|
|
#: ../src/gajim.py:2737 ../src/gajim.py:2759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons disabled"
|
|
msgstr "Cifrado desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
|
|
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:2786 ../src/roster_window.py:3390
|
|
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
|
|
msgstr "Non pode entrar nun grupo de charlas se está invisíbel"
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:3069
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Non se poden gardar as preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:78
|
|
msgid "Shows a help on specific command"
|
|
msgstr "Amosa axuda sobre un comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:81
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:82
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "amosar axuda sobre un comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:86
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pops up a window with the next pending event"
|
|
msgstr "Amosa unha fiestra emerxente co seguinte acontecemento pendente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
|
|
"separate line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa unha listaxe de todos os contactos na listaxe. Cada contacto aparece "
|
|
"nunha liña distinta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:112
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:138
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:97
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "amosar só contactos da conta especificada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Amosa unha listaxe de contas que están rexistradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Cambia o estado dunha ou de varias contas"
|
|
|
|
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:110
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr ""
|
|
"un de: desconectado, en liña, libre para falar, ausente, non dispoñíbel, "
|
|
"ocupado, invisíbel"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111 ../src/gajim-remote.py:124
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:264
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:111
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
|
|
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr ""
|
|
"cambia o estado da conta \"account\". Se non se especifica, probe a cambiar "
|
|
"o estado de todas as contas que teñen a opción \"sync with global status\" "
|
|
"activada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:118
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Amosa o diálogo de charla para enviarlle mensaxes a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:120
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contacto co que quere conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:212
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se se especifica, o contacto obtense da listaxe desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:125
|
|
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía unha mensaxe nova de charla a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
|
|
"OpenPGP como a conta son opcionais. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
|
|
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:160
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se se especifica, a mensaxe cifrarase mediante a súa chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se se especifica, a mensaxe enviarase a través desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
|
|
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
|
|
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíalle unha mensaxe nova a un contacto na listaxe. Tanto a chave de "
|
|
"OpenPGP como a conta son optativas. Se quere definir só 'conta' sen 'chave "
|
|
"pgp', só defina 'chave pgp' a ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:148
|
|
msgid "message subject"
|
|
msgstr "tema da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:157
|
|
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JID of the room that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contacto que recibirá a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:166
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Obter información detallada dun contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Gets detailed info on a account"
|
|
msgstr "Obter información detallada dunha conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:178
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviarlle un ficheiro a un contacto"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:180
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:182
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se se especifica, o ficheiro enviarase mediante esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:187
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Nomea todas as preferencias e os seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:191
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Define o valor de 'entrada' a 'valor'."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "entrada=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:193
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr ""
|
|
"a 'entrada' é o nome da preferencia, o 'valor' é o do valor para definir"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:198
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Elimina un elemento de preferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:200
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferencia para eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:204
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe o estado actual da preferencias do Gajim para o ficheiro de "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:209
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Elimina o contacto da listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:218
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Engade o contacto á listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:220
|
|
msgid "jid"
|
|
msgstr "jid"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:221
|
|
msgid "Adds new contact to this account"
|
|
msgstr "Engade un contacto novo a esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:226
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Devolve o estado actual (o global se non se especificar unha conta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve a mensaxe de estado actual (o global se non se especificar unha "
|
|
"conta)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns number of unread messages"
|
|
msgstr "Devolve o número de mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:244
|
|
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de iniciar charla"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:246
|
|
msgid "Starts chat, using this account"
|
|
msgstr "Iniciar unha charla con esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:250
|
|
msgid "Sends custom XML"
|
|
msgstr "Envía XML personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:252
|
|
msgid "XML to send"
|
|
msgstr "XML para enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
|
|
"all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta a que se lle enviará; se non se especificar nada, o xml enviaráselles "
|
|
"a todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:259
|
|
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:261
|
|
msgid "URI to handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:262
|
|
msgid "Account in which you want to handle it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message content"
|
|
msgstr "contido da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:268
|
|
msgid "Join a MUC room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "room"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room JID"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nick"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password to enter the room"
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:273
|
|
msgid "Account from which you want to enter the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check if Gajim is running"
|
|
msgstr "Por favor, comprobe se o avahi-daemon está en execución."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the ipython window"
|
|
msgstr "Amosa ou oculta a fiestra da listaxe de contactos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Non se atopa o argumento \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non está na súa listaxe de contactos.\n"
|
|
"Por favor, especifique unha conta para enviar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:331
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Non ten contas activas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:383
|
|
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
|
|
"\t %(help)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:410
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é un de:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:483
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento \"%s\" non se especificou. \n"
|
|
"Escriba \"%s help %s\" para máis información"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong uri"
|
|
msgstr "Host errado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot make changes to the default theme"
|
|
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
|
|
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Non pode eliminar o tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro elixa outro distinto como tema actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:152
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "O envío da mensaxe privada fallou"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:154
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer xa non está no grupo de charla \"%s\" quer \"%s\" esta xa non existe."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:409
|
|
msgid "Insert Nickname"
|
|
msgstr "Introducir alcume"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation with "
|
|
msgstr "Historial de conversas"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continued conversation"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1137
|
|
msgid "Room logging is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A new room has been created"
|
|
msgstr "A súa conta nova creouse con éxito"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1142
|
|
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Coñéceselle como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1215
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1220
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affiliation changed"
|
|
msgstr "Afiliación:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1217
|
|
msgid "room configuration changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1222
|
|
msgid "system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1318
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1322
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi expulsado por %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saíu"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has joined the group chat"
|
|
msgstr "%s entrou no grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1496 ../src/groupchat_control.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1530
|
|
msgid "This group chat has no subject"
|
|
msgstr "Este grupo de charla non ten un asunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "%(contact_jid)s convidouse a %(room_jid)s."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
|
" Please use graphical interface "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. We can't do the difference between nick and reason
|
|
#. So we don't say the nick
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1621 ../src/groupchat_control.py:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nickname not found"
|
|
msgstr "Non se achou o alcume: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1645
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
|
|
" Please use graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1728
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
|
|
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
|
|
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume|JID> [motivo], expulsa o JID do grupo de charla. O alcume "
|
|
"dun ocupante pode ser substituído, mais non se contén \"@\". Se o JID está "
|
|
"actualmente no grupo de charla, el/ela será tamén expulsado. NON se admiten "
|
|
"espazos no alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1734
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
|
|
"occupant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume>, abre unha fiestra de charla co ocupante especificado."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s [motivo], pecha a fiestra ou o separador actual e amosa o motivo se "
|
|
"se especificar."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
|
|
"providing a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <JID> [reason], convida o JID ao grupo de charla actual, e "
|
|
"opcionalmente especifica un motivo."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1750
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
|
|
"using specified nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/alcume], ofrece a entrada a sala@servidor e usa "
|
|
"opcionalmente o alcume especificado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1754
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
|
|
"from the group chat and optionally displays a reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume> [motivo], elimina da sala o ocupante que especificao "
|
|
"alcume e opcionalmente especifica un motivo. NON se admiten espazos no "
|
|
"alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1762
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
|
|
"message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: /%s <alcume> [message], abre unha fiestra de charla privada e envíalle "
|
|
"unha mensaxe ao ocupante que especifica o alcume."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
|
|
msgstr "Uso: /%s , amosa os nomes dos ocupantes do grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tema], amosa ou actualiza o asunto actual da sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Uso: /%s <mensaxe>, envía unha mensaxe sen buscar outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1784
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Uso: /%s <alcume>, cambia o seu alcume na sala actual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1902
|
|
msgid ""
|
|
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
|
|
msgstr "Se pecha esta fiestra, desconectaráselle deste grupo de charla."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1939
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Cambiando o asunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1940
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Especifique o asunto novo:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1947
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Cambiando o alcume"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1948
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Especifique o novo alcume que quere usar:"
|
|
|
|
#. Ask for a reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1977
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Destroying %s"
|
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1978
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to definitively destroy this room.\n"
|
|
"You may specify a reason below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:1980
|
|
msgid "You may also enter an alternate venue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2152 ../src/groupchat_control.py:2457
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Debe especificar un motivo debaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_control.py:2456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "A expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Detectouse un erro de programación"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
|
|
"nonetheless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente non é crítico mais, porén, debe informarse aos desenvolvedores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Informar do erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: non se pode abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:351
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:354
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o ficheiro:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode escribir en %s. O soporte de manexo de sesión non funcionará"
|
|
|
|
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
|
|
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
|
|
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:730
|
|
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:799
|
|
msgid "Extension not supported"
|
|
msgstr "Extensión non admitida"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe non se puido gardar no formato %(type)s. Desexa gardar como %"
|
|
"(new_filename)s?"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
|
|
msgid "Save Image as..."
|
|
msgstr "Gardar a imaxe como..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:121
|
|
msgid "Cannot find history logs database"
|
|
msgstr "Non se pode achar a base de datos do historial"
|
|
|
|
#. holds jid
|
|
#: ../src/history_manager.py:161
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. holds time
|
|
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
|
|
#: ../src/history_window.py:95
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. holds nickname
|
|
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#. holds message
|
|
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
|
|
#: ../src/history_window.py:103
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
|
|
"RUNNING)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere limpar a base de datos? (TOTALMENTE DESACONSELLADO SE GAJIM ESTÁ EN "
|
|
"EXECUCIÓN)"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
|
|
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
|
|
"click NO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case you click YES, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o tamaño que se lle asigna á base de datos non se libera; "
|
|
"simplemente volve poder usarse. Se o que quere é reducir o tamaño da base de "
|
|
"datos, elixa SI; caso contrario, elixa NON.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso de elixir SI, por favor, agarde..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:458
|
|
msgid "Exporting History Logs..."
|
|
msgstr "A exportar o historial..."
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
|
|
msgstr "%(who)s - %(time)s dixo: %(message)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:570
|
|
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar o historial do contacto que seleccionou?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar o historial dos contactos que seleccionou?"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:574 ../src/history_manager.py:609
|
|
msgid "This is an irreversible operation."
|
|
msgstr "Esta é unha operación irreversíbel"
|
|
|
|
#: ../src/history_manager.py:606
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
|
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar as mensaxes que seleccionou?"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Historial de conversas con %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:343
|
|
msgid "Disk Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s "
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "O estado é agora: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:528 ../src/htmltextview.py:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout loading image"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/htmltextview.py:549
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are going to close several tabs"
|
|
msgstr "Non está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close them all?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a mensaxe que seleccionou?"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:448
|
|
msgid "Chats"
|
|
msgstr "Charlas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:450
|
|
msgid "Group Chats"
|
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:452
|
|
msgid "Private Chats"
|
|
msgstr "Charlas privadas"
|
|
|
|
#: ../src/message_window.py:458
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:32
|
|
msgid "- messages will be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/negotiation.py:34
|
|
msgid "- messages will not be logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s Changed Status"
|
|
msgstr "%(nick)s cambiou o seu estado"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed In"
|
|
msgstr "%(nickname)s conectouse"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s Signed Out"
|
|
msgstr "%(nickname)s desconectouse"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Private Message from group chat %s"
|
|
msgstr "Nova mensaxe privada desde o grupo de charlas %s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:285
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Messaged by %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Message from %(nickname)s"
|
|
msgstr "Mensaxe nova de %(nickname)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:55
|
|
msgid "Retrieving profile..."
|
|
msgstr "A recuperar o perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Camiño do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Non existe o grupo de charla."
|
|
|
|
#. keep identation
|
|
#. unknown format
|
|
#: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141
|
|
#: ../src/roster_window.py:2839 ../src/roster_window.py:2850
|
|
msgid "Could not load image"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:251
|
|
msgid "Information received"
|
|
msgstr "Información recibida"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:318
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Sen unha conexión non pode publicar a súa información de contacto."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:332
|
|
msgid "Sending profile..."
|
|
msgstr "A enviar o perfil..."
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:347
|
|
msgid "Information NOT published"
|
|
msgstr "Información NON publicada"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:354
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Fallou a publicación da vCard"
|
|
|
|
#: ../src/profile_window.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while publishing your personal information, try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se publicaba a súa información persoal, probe de "
|
|
"novo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:962
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Contas combinadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1898
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Enviouse a autorización"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" poderá saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1919
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Enviouse a solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" acepta esta solicitude, poderá saber o seu estado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1932
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Eliminouse a autorización"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1961
|
|
msgid "GPG is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2157 ../src/roster_window.py:3334
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Está a participar nun ou máis grupos de charlas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2158 ../src/roster_window.py:3335
|
|
msgid ""
|
|
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
|
|
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao cambiar o seu estado a invisíbel provocará a súa desconexión dos grupos "
|
|
"de charla. Está seguro de que quere ser invisíbel?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2184
|
|
msgid "desync'ed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2240
|
|
msgid "Really quit Gajim?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere abandonar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2242
|
|
msgid "Always close Gajim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2570
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Ten mensaxes sen ler"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
|
|
"enabled and contact is in your roster."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes só estarán dispoñíbeis para a súa lectura posterior se ten o "
|
|
"historial activado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2571
|
|
msgid "You must read them before removing this transport."
|
|
msgstr "Debe lelas antes de eliminar este transporte."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Eliminarase o transporte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
|
|
"this transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde este transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2578
|
|
msgid "Transports will be removed"
|
|
msgstr "Eliminaranse os transportes"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2583
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
|
|
"these transports: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa non poderá enviar e recibir mensaxes a contactos desde estes transportes: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. it's jid
|
|
#: ../src/roster_window.py:2714
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
|
|
msgstr "Introduza un alcume novo para o contacto %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2722
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear o grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new name for group %s"
|
|
msgstr "Introduza un nome novo para o grupo %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2780
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eliminar o grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o grupo %s da listaxe?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
|
|
msgstr "Eliminar da listaxe tamén todos os contactos dentro do grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2821
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Asignar chave de OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2822
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Seleccione unha chave para lle aplicar ao contacto"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Eliminarase o contacto \"%s\" da súa listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3179
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
|
|
"her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización resultante e el/"
|
|
"ela sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#. Contact is not in roster
|
|
#: ../src/roster_window.py:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Que quere facer?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3188
|
|
msgid ""
|
|
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
|
|
"in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar este contacto tamén se eliminará a autorización. Este contacto "
|
|
"sempre o/a verá desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3191
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Quero que este contacto coñeza o meu estado despois da eliminación"
|
|
|
|
#. several contact to remove at the same time
|
|
#: ../src/roster_window.py:3195
|
|
msgid "Contacts will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Os contactos eliminaranse da súa listaxe"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By removing these contacts:%s\n"
|
|
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao eliminar estes contactos: %s\n"
|
|
"tamén eliminará as autorizacións resultantes e eles/elas sempre o/a verán "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3256
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "A conta non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3257
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder conversar con outros contactos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3813
|
|
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
|
|
msgstr "O teu servidor non admite o almacenamento de metacontactos"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
|
|
"information will not be saved on next reconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor non admite almacenar información de metacontactos. Por tanto, "
|
|
"toda a información referente non se gardará na próxima reconexión."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3900
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Vai crear un metacontacto. Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:3902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
|
|
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os metacontactos son unha forma de reagrupar varios contactos nunha liña. "
|
|
"Xeralmente se usan cando a mesma persoa ten varias contas de Jabber ou "
|
|
"contas de transportes."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file URI:"
|
|
msgstr "O ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4026
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you want to send this file to %s:"
|
|
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
|
|
msgstr[0] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|
msgstr[1] "%s quere enviarlle un ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Send %s to %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make %s and %s metacontacts"
|
|
msgstr "Facer %s e %s metacontactos"
|
|
|
|
#. new chat
|
|
#. single message
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for single message
|
|
#. join gc
|
|
#: ../src/roster_window.py:4720 ../src/roster_window.py:4791
|
|
#: ../src/roster_window.py:4800 ../src/systray.py:216 ../src/systray.py:263
|
|
#: ../src/systray.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "a usar a conta %s"
|
|
|
|
#. add
|
|
#: ../src/roster_window.py:4807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "á conta %s"
|
|
|
|
#. disco
|
|
#: ../src/roster_window.py:4812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "a usar a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4849 ../src/systray.py:279
|
|
msgid "_Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Xestionar _marcadores..."
|
|
|
|
#. profile, avatar
|
|
#: ../src/roster_window.py:4869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of account %s"
|
|
msgstr "da conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4965 ../src/roster_window.py:5066
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:4992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish Tune"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Services..."
|
|
msgstr "_Descubrir os servizos..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5154
|
|
msgid "_Maximize All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Send Group Message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5162 ../src/roster_window.py:5688
|
|
msgid "Send Group M_essage"
|
|
msgstr "Enviar mensaxe ao grupo"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5170
|
|
msgid "To all users"
|
|
msgstr "A todos os usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5174
|
|
msgid "To all online users"
|
|
msgstr "A todos os usuarios en liña"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5585
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Gustaríame engadilo á miña listaxe de contactos"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Contacts"
|
|
msgstr "Renomear o contacto"
|
|
|
|
#. Send single message
|
|
#: ../src/roster_window.py:5769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar mensaxe"
|
|
|
|
#. Manage Transport submenu
|
|
#: ../src/roster_window.py:5825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Transport"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#. Modify Transport
|
|
#: ../src/roster_window.py:5833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Modify Transport"
|
|
msgstr "Amosar os trans_portes"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5907
|
|
msgid "_Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:5994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Group Chat"
|
|
msgstr "Novo grupo de charla"
|
|
|
|
#. History manager
|
|
#: ../src/roster_window.py:6107
|
|
msgid "History Manager"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6116
|
|
msgid "_Join New Group Chat"
|
|
msgstr "_Entrar nun outro grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:6273
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:93
|
|
msgid "Waiting for results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
|
|
msgid "Error in received dataform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. No result
|
|
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
|
|
msgid "No result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:123
|
|
msgid "Disk WriteError"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Asunto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.py:417 ../src/session.py:452
|
|
msgid "Confirm these session options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tAre these options acceptable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/session.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The remote client selected these options:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue with the session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:177
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Cambiar a mensaxe de estado..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:293
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Ocultar este menú"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:326 ../src/tooltips.py:520
|
|
msgid "Jabber ID: "
|
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
|
|
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s deste grupo de charla"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:431
|
|
msgid " [blocked]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:435
|
|
msgid " [minimized]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:705
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last status: %s"
|
|
msgstr "Último estado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid " since %s"
|
|
msgstr " desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Contacto desconectado"
|
|
|
|
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
|
|
#: ../src/tooltips.py:531
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Subscrición: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:541
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tune:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:663
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:669
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:676
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:680
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:683 ../src/tooltips.py:704
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Non iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:687
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:689 ../src/tooltips.py:692
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:696
|
|
msgid "?transfer status:Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:700
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:702
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:738
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este servizo non respondeu aínda con información detallada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:741
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servizo podería non responder con información detallada.\n"
|
|
"Posibelmente é antigo ou está roto"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:245
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:247
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "?Time:Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:292 ../src/vcard.py:302 ../src/vcard.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "since %s"
|
|
msgstr "desde %s"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Affiliation:</b>"
|
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
|
|
"interested in his/her presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este contacto está interesado na información da súa presenza, mais vostede "
|
|
"non o está na súa"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está interesado na información da presenza do contacto, mais el/ela non o "
|
|
"está en vostede"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:343
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto vostede como o contacto están interesados na información da presenza "
|
|
"do outro"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
|
|
"interested in yours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está interesado na presenza do contacto e el/ela tampouco o está en "
|
|
"vostede"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:352
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a agardar a resposta do contacto sobre a súa solicitude de subscrición"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:354
|
|
msgid "There is no pending subscription request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:536
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso con prioridade "
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prema para ver as características (como transportes de MSN e ICQ) dos "
|
|
#~ "servidores de Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers Features"
|
|
#~ msgstr "Características dos servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Your JID:"
|
|
#~ msgstr "O seu identificador JID"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Host:"
|
|
#~ msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _roster"
|
|
#~ msgstr "Amosar _listaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Account"
|
|
#~ msgstr "Modificar conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
|
|
#~ "from %(source)s"
|
|
#~ msgstr "\"%(title)s\" por %(artist)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gajim account %s"
|
|
#~ msgstr "Conta de Gajim %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalizado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
|
|
#~ msgstr "ID de Jabber duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
|
|
#~ msgstr "Esta conta xa está configurada no Gajim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGPG"
|
|
#~ msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
|
|
#~ msgstr "O contacto detivo a transferencia do ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
|
|
#~ msgstr "%s non difundiu a súa chave de OpenPGP nin vostede lle asignou unha"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non existe este comando: /%s (se quere enviar isto, use o prefixo /say)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
|
|
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: /%s <acción>, envíalle unha acción ao grupo de charla actual. Usa a "
|
|
#~ "terceira persoa. (por exemplo /%s berra.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption enabled"
|
|
#~ msgstr "Cifrado activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption disabled"
|
|
#~ msgstr "Cifrado desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Servidor:"
|
|
#~ msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retype Password:"
|
|
#~ msgstr "_Introduza, mais unha vez, o contrasinal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
|
|
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
|
|
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
|
|
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isto está marcado, todos os contactos locais que empregaren un cliente "
|
|
#~ "Bonjour compatíbel (como iChat, Trillian ou Gaim) apareceran na listaxe "
|
|
#~ "de contactos. Non precisa estar conectado a un servidor de Jabber para o "
|
|
#~ "seu funcionamento.\n"
|
|
#~ "Isto só está dispoñíbel se o python-avahi está instalado e o avahi-daemon "
|
|
#~ "está en execución."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
|
|
#~ "contacts as if you had one account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ten dúas ou máis contas e isto está marcado, o Gajim relacionará todos "
|
|
#~ "os contactos de forma mixta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
|
|
#~ msgstr "Habilitar m_ensaxaría de ligazón local"
|
|
|
|
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
|
|
#~ msgstr "<small>Romeo e Xulieta</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old stories"
|
|
#~ msgstr "Historias antigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Soliloquy"
|
|
#~ msgstr "Soliloquio"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
#~ msgstr "Prema aquí para ver as charlas anteriores con este contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
#~ msgstr "Prema para ver as anteriores conversas nesta sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Build custom query"
|
|
#~ msgstr "Construír unha consulta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Builder..."
|
|
#~ msgstr "Construtor de consultas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation Received"
|
|
#~ msgstr "Recibiuse un convite"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato da liña</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalización da interface</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A_fter nickname:"
|
|
#~ msgstr "Despois do alcume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Also known as iChat style"
|
|
#~ msgstr "Tamén coñecido como estilo iChat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
|
|
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
|
|
#~ "will use the default one set here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como exemplo, se ten activado a mensaxe de estado en ausente, o Gajim non "
|
|
#~ "lle preguntará máis por unha mensaxe de estado cando mude o seu estado a "
|
|
#~ "ausente; simplemente aplicará a mensaxe predefinida para ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "B_efore nickname:"
|
|
#~ msgstr "Ant_es do alcume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
#~ msgstr "Charla"
|
|
|
|
#~ msgid "E_very 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Cada 5 _minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim amosará automaticamente novos acontecementos a emerxeren na "
|
|
#~ "fiestra relativa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
|
|
#~ "the screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim notificaralle novos acontecementos a través dunha mensaxe "
|
|
#~ "emerxente no bordo inferior dereito da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
|
|
#~ "screen about contacts that just signed in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim notificaralle cunha mensaxe emerxente na parte inferior dereita "
|
|
#~ "da pantalla cando un contacto se conectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
|
|
#~ "event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Gajim só lle amosará a icona do contacto que provocou o novo "
|
|
#~ "acontecemento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
|
|
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isto está marcado, o Gajim lembrará a posición da listaxe e das "
|
|
#~ "fiestras de conversa na pantalla e os seus tamaños para a próxima vez que "
|
|
#~ "aparezan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Never\n"
|
|
#~ "Always\n"
|
|
#~ "Per account\n"
|
|
#~ "Per type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nunca\n"
|
|
#~ "Sempre\n"
|
|
#~ "Por conta\n"
|
|
#~ "Por tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
|
|
#~ msgstr "Notificacións saíntes do estado de charla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print time:"
|
|
#~ msgstr "Inserir a hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gardar a _posición e o tamaño para as fiestras de charla e a listaxe de "
|
|
#~ "contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiar a mensaxe de estado para reflectir a pista_musical en reprodución"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only in _roster"
|
|
#~ msgstr "Amosar só na _listaxe de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto away status message"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe de estado de autoausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "The auto not available status message"
|
|
#~ msgstr "A mensaxe de estado de non autodispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
|
|
#~ msgstr "Usar a icona na á_rea de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
|
|
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
|
|
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
|
|
#~ "contact you are not already chatting with"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando se recibe un novo acontecemento (mensaxe, envío de ficheiros etc.), "
|
|
#~ "poden usarse os seguintes métodos para o informar. Cómpre salientar que "
|
|
#~ "os acontecementos das mensaxes novas só ocorren se proceden dun contacto "
|
|
#~ "con que non estaba xa a conversar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
|
|
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funciona para os reprodutores Rythmbox e Muine. Para máis reprodutores, "
|
|
#~ "pode visitar http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
|
|
#~ msgstr "Control de notificacións _avanzadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "_After time:"
|
|
#~ msgstr "_Despois da hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Before time:"
|
|
#~ msgstr "_Antes da hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
#~ msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notify me about it"
|
|
#~ msgstr "_Notificarmo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Player:"
|
|
#~ msgstr "_Reprodutor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pop it up"
|
|
#~ msgstr "_Emerxer"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "País:"
|
|
|
|
#~ msgid "Given:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle:"
|
|
#~ msgstr "Medio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Retrieve"
|
|
#~ msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove from Roster"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar da listaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccounts"
|
|
#~ msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask:"
|
|
#~ msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
#~ msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
#~ msgstr "SO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription:"
|
|
#~ msgstr "Subscrición:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
|
|
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
|
|
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
|
|
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta non é a súa lingua para a quere marcar os erros ortográficos, "
|
|
#~ "debe definir a variábel $LANG co valor apropiado. Por exemplo, para o "
|
|
#~ "Francés debe exportar LANG=fr_FR ou exportar LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/."
|
|
#~ "bash_profile ou facelo globalmente en /etc/profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A marcación de erros ortográficos non se empregará"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %s _minutes"
|
|
#~ msgstr "Cada %s _minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
#~ msgstr "Debe introducir un contrasinal para a conta nova"
|
|
|
|
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
#~ msgstr "Sempre o verá desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s está agora %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "From: %(from_address)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De: %(from_address)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Manager support not available"
|
|
#~ msgstr "O soporte para o xestor de rede non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O soporte de manexo de sesión non está dispoñíbel (falta o módulo gnome."
|
|
#~ "ui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de uso: %s %s %s \n"
|
|
#~ "\t %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Chat"
|
|
#~ msgstr "Charla privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Chat"
|
|
#~ msgstr "Grupos de charla"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is now %s"
|
|
#~ msgstr "%s está agora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
#~ msgstr "%s non semella ser un JID válido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Gajim"
|
|
#~ msgstr "%s - Gajim"
|
|
|
|
#~ msgid "Information published"
|
|
#~ msgstr "Información publicada"
|
|
|
|
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
#~ msgstr "Sen unha conexión non pode obter a súa información de contacto."
|
|
|
|
#~ msgid "_New group chat"
|
|
#~ msgstr "_Grupo de charla novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log on"
|
|
#~ msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log _off"
|
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save passphrase"
|
|
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop %s in group %s"
|
|
#~ msgstr "Deixar %s no grupo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
|
|
#~ msgstr "Oculta os botóns nas fiestras de charla de dúas persoas."
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invisible"
|
|
#~ msgstr "invisíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread single message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe único sen ler"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes únicas sen ler"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread group chat message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe de grupo de charla sen ler"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes de grupo de charla sen ler"
|
|
|
|
#~ msgid " %d unread private message"
|
|
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe privada sen ler"
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes privadas sen ler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host: resposta incorrecta do "
|
|
#~ "servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host could not be established"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión ao host"
|