gajim-plural/po/sk.po

4870 lines
137 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gajim
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Juraj Michalek <juraj.michalek@asinus.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber klient"
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber IM klient"
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Preference Name"
msgstr "Meno vlastnosti"
#: ../src/advanced.py:77
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/advanced.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:142
msgid "(None)"
msgstr "(Nič)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:241
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:157
#: ../src/dialogs.py:1207
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie doplnte súbor /etc/profile.\n"
"\n"
"Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:170
#: ../src/chat_control.py:373
msgid "A connection is not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/chat_control.py:171
#: ../src/chat_control.py:374
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)"
#: ../src/chat_control.py:689
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../src/chat_control.py:689
msgid "Chats"
msgstr "Diskusie"
#: ../src/chat_control.py:897
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP šifra"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:901
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený"
#: ../src/chat_control.py:1025
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Šifrovanie zapnuté"
#: ../src/chat_control.py:1030
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Šifrovanie vypnuté"
#. add_to_roster_menuitem
#. show user in not in roster group
#: ../src/chat_control.py:1152
#: ../src/conversation_textview.py:373
#: ../src/dialogs.py:465
#: ../src/gajim.py:684
#: ../src/gajim.py:685
#: ../src/roster_window.py:1335
#: ../src/roster_window.py:1641
#: ../src/roster_window.py:1819
#: ../src/roster_window.py:2118
#: ../src/roster_window.py:2164
#: ../src/roster_window.py:2944
#: ../src/roster_window.py:2946
#: ../src/systray.py:284
#: ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "Not in Roster"
msgstr "nie je v zozname"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1267
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\""
#: ../src/chat_control.py:1268
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená."
#: ../src/config.py:208
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Každých %s _minút"
#: ../src/config.py:333
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: ../src/config.py:341
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message title"
msgstr "titulok správy o stave"
#: ../src/config.py:859
msgid "status message text"
msgstr "text správy o stave"
#: ../src/config.py:894
msgid "First Message Received"
msgstr "Prvá správa prijatá"
#: ../src/config.py:895
msgid "Next Message Received"
msgstr "Ďalšia prijatá správa"
#: ../src/config.py:896
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt pripojený"
#: ../src/config.py:897
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt odpojený"
#: ../src/config.py:898
msgid "Message Sent"
msgstr "Správa odoslaná"
#: ../src/config.py:899
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Zvýrazňovanie správ zo skupinovej diskusie"
#: ../src/config.py:900
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Prijatá správa v skupinovej diskusii"
#: ../src/config.py:1090
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači"
#: ../src/config.py:1132
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Práve ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1133
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený."
#: ../src/config.py:1136
#: ../src/config.py:1676
msgid "Unread events"
msgstr "Neprečítaná správa"
#: ../src/config.py:1137
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Pre zmenu mena účtu, musia byť prečítané všetky čakajúce správy."
#: ../src/config.py:1141
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Meno účtu je už použité"
#: ../src/config.py:1142
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Meno je už použité pri inom účte. Prosím, použite iné meno."
#: ../src/config.py:1146
#: ../src/config.py:1150
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nesprávne meno účtu"
#: ../src/config.py:1147
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne."
#: ../src/config.py:1151
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery."
#: ../src/config.py:1159
#: ../src/config.py:1165
#: ../src/config.py:1174
#: ../src/config.py:2588
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Nespravné Jabber ID"
#: ../src/config.py:1166
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\""
#: ../src/config.py:1222
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nesprávny záznam"
#: ../src/config.py:1223
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Port musí byť číslo."
#: ../src/config.py:1335
msgid "Be right back."
msgstr "Prídem o chvíľu."
#: ../src/config.py:1338
msgid "Relogin now?"
msgstr "Prihlásiť sa znova?"
#: ../src/config.py:1339
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Ak chcete, aby boli všetky zmeny aplikované, musíte sa znovu prihlásiť."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1365
#: ../src/dialogs.py:871
#: ../src/dialogs.py:1017
#: ../src/disco.py:419
#: ../src/vcard.py:433
#: ../src/vcard.py:462
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie ste pripojený na server"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie."
#: ../src/config.py:1396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče"
#: ../src/config.py:1397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča."
#: ../src/config.py:1400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP výber kľúča"
#: ../src/config.py:1401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč"
#: ../src/config.py:1409
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "No key selected"
msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný"
#. Name column
#: ../src/config.py:1628
#: ../src/disco.py:736
#: ../src/disco.py:1475
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/config.py:1631
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/config.py:1677
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Prečítať všetky čakajúce správy pred odstránením účtu."
#: ../src/config.py:1872
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: ../src/config.py:1874
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrovať na %s"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Ban List"
msgstr "Čierna listina"
#: ../src/config.py:1946
msgid "Member List"
msgstr "Zoznam členov"
#: ../src/config.py:1947
msgid "Owner List"
msgstr "Zoznam vlastníkov"
#: ../src/config.py:1948
msgid "Administrator List"
msgstr "Zoznam správcov"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:1981
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/history_manager.py:149
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:1989
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
#: ../src/config.py:1994
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/config.py:1998
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/config.py:2019
msgid "Banning..."
msgstr "Zakazovanie..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2021
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete zakázať?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2023
msgid "Adding Member..."
msgstr "Pridávanie člena..."
#: ../src/config.py:2024
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete pridať k členom?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2026
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Pridávanie vlastníka..."
#: ../src/config.py:2027
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Pridávanie Administrátora..."
#: ../src/config.py:2030
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>koho chcete určiť za vlastníka?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2031
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n"
"1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n"
"3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n"
"4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n"
"doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu."
#: ../src/config.py:2127
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Odstrániť %s účet"
#: ../src/config.py:2144
#: ../src/roster_window.py:1859
msgid "Password Required"
msgstr "Heslo je požadované"
#: ../src/config.py:2145
#: ../src/roster_window.py:1860
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s"
#: ../src/config.py:2146
#: ../src/roster_window.py:1861
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: ../src/config.py:2159
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server"
#: ../src/config.py:2160
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie."
#: ../src/config.py:2295
msgid "New Room"
msgstr "Nová miestnosť"
#: ../src/config.py:2326
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje"
#: ../src/config.py:2327
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo odstránte túto záložku."
#: ../src/config.py:2564
msgid "Invalid username"
msgstr "Nesprávne meno používateľa"
#: ../src/config.py:2565
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu."
#: ../src/config.py:2574
#: ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../src/config.py:2575
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet."
#: ../src/config.py:2579
#: ../src/dialogs.py:1041
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké."
#: ../src/config.py:2599
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Duplicitné Jabber ID"
#: ../src/config.py:2600
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Tento účet je už v Gajime nastavený."
#: ../src/config.py:2617
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Účet bol úspešne pridaný"
#: ../src/config.py:2618
#: ../src/config.py:2651
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou Upraviť, v hlavnom okne"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne"
#: ../src/config.py:2666
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu"
#: ../src/config.py:2723
msgid "Account name is in use"
msgstr "Meno účtu je už používané"
#: ../src/config.py:2724
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Už máte účet s týmto menom."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali pozornosť rozhovoru v skupine"
#: ../src/conversation_textview.py:239
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Akcia pre \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:251
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Čítať článok na _Wikipédii"
#: ../src/conversation_textview.py:255
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:270
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:281
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:284
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../src/conversation_textview.py:574
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:578
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Pred %i dňami"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:634
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Predmet: %s\n"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači"
#: ../src/dbus_support.py:35
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité"
#: ../src/dialogs.py:64
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Meno kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:66
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:169
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/dialogs.py:176
msgid "In the group"
msgstr "V skupine"
#: ../src/dialogs.py:226
msgid "KeyID"
msgstr "ID kľúča"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Contact name"
msgstr "Kontaktné meno"
#: ../src/dialogs.py:263
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:265
msgid "Status Message"
msgstr "Správa o stave"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave"
#: ../src/dialogs.py:341
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Prosím, zadajte Vaše meno pre túto správu o stave"
#: ../src/dialogs.py:369
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s"
#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať"
#. the user can be in mutiple groups, see in all of them
#: ../src/dialogs.py:380
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:119
#: ../src/disco.py:1258
#: ../src/roster_window.py:214
#: ../src/roster_window.py:275
#: ../src/roster_window.py:310
#: ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:2940
#: ../src/roster_window.py:2942
#: ../src/systray.py:291
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: ../src/dialogs.py:452
#: ../src/dialogs.py:458
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Nespravné používateľské ID"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj."
#: ../src/dialogs.py:466
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt je už v zozname"
#: ../src/dialogs.py:467
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname."
#: ../src/dialogs.py:528
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ jabber klient"
#: ../src/dialogs.py:539
msgid "Past Developers:"
msgstr "Bývalí vývojári:"
#: ../src/dialogs.py:543
msgid "THANKS:"
msgstr "POĎAKOVANIE:"
#. remove one english setence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:550
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:564
msgid "translator-credits"
msgstr "Juraj Michálek <juraj.michalek@asinus.org>"
#: ../src/dialogs.py:826
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:829
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s"
#: ../src/dialogs.py:872
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:887
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru"
#: ../src/dialogs.py:977
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:998
msgid "Start Chat"
msgstr "Začať rozhovor"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n"
"odoslať správu:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1007
#: ../src/dialogs.py:1330
#: ../src/dialogs.py:1450
msgid "Connection not available"
msgstr "Pripojenie nie je dostupné"
#: ../src/dialogs.py:1008
#: ../src/dialogs.py:1331
#: ../src/dialogs.py:1451
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1018
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo."
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musíte vložiť heslo."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1083
#: ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:129
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
#: ../src/dialogs.py:1085
#: ../src/gajim.py:474
#: ../src/notify.py:131
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:609
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nová správa"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1087
#: ../src/gajim.py:603
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Single Message"
msgstr "Nová krátka správa"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:586
#: ../src/notify.py:134
msgid "New Private Message"
msgstr "Nová privátna správa"
#: ../src/dialogs.py:1088
#: ../src/gajim.py:1049
#: ../src/notify.py:142
msgid "New E-mail"
msgstr "Nový E-mail"
#: ../src/dialogs.py:1090
#: ../src/gajim.py:1187
#: ../src/notify.py:136
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Požiadavka na prenos súboru"
#: ../src/dialogs.py:1092
#: ../src/gajim.py:1035
#: ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:138
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Chyba pri prenose súboru"
#: ../src/dialogs.py:1094
#: ../src/gajim.py:1222
#: ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/dialogs.py:1095
#: ../src/gajim.py:1225
#: ../src/notify.py:140
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Prenos súboru zastavený"
#: ../src/dialogs.py:1097
#: ../src/gajim.py:953
#: ../src/notify.py:144
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Pozvánka do skupinovej diskusie"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1262
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Krátka správa s účtom %s"
#: ../src/dialogs.py:1264
msgid "Single Message"
msgstr "Krátka správa"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Poslať %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Prijatý %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1355
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1356
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napísal:\n"
#: ../src/dialogs.py:1400
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML konzola pre %s"
#: ../src/dialogs.py:1402
msgid "XML Console"
msgstr "XML konzola"
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1488
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s Vás pozval do %(room_jid)s miestnosti"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1494
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentár: %s"
#: ../src/dialogs.py:1554
msgid "Choose Sound"
msgstr "Vybrať zvuk"
#: ../src/dialogs.py:1564
#: ../src/dialogs.py:1607
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Wav zvuk"
#: ../src/dialogs.py:1597
msgid "Choose Image"
msgstr "Vyberte obrázok"
#: ../src/dialogs.py:1612
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/dialogs.py:1658
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Keď %s bude:"
#: ../src/dialogs.py:1660
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Pridanie špeciálneho upozornenia pre %s"
#: ../src/disco.py:117
msgid "Others"
msgstr "Ostatný"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:121
msgid "Conference"
msgstr "Konferencia"
#: ../src/disco.py:420
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby"
#: ../src/disco.py:499
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prehľadávanie služieb"
#: ../src/disco.py:637
msgid "The service could not be found"
msgstr "Služba nebola nájdená"
#: ../src/disco.py:638
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. Skontrolujte adresu a skúste neskôr."
#: ../src/disco.py:642
#: ../src/disco.py:924
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Služba nie je prechádzateľná"
#: ../src/disco.py:643
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie."
#: ../src/disco.py:723
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Prechádzať %s s použitím účtu %s"
#: ../src/disco.py:762
msgid "_Browse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../src/disco.py:925
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky."
#: ../src/disco.py:1146
#: ../src/disco.py:1263
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrácia"
#: ../src/disco.py:1154
#: ../src/disco.py:1516
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Join"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/disco.py:1261
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/disco.py:1300
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Prieskum %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/filetransfers_window.py:81
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:96
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/filetransfers_window.py:108
msgid "Progress"
msgstr "Stav"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Meno súboru: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#: ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:452
msgid "You"
msgstr "Vy"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
#: ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Odosielateľ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#: ../src/filetransfers_window.py:555
#: ../src/tooltips.py:617
msgid "Recipient: "
msgstr "Príjemca:"
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Uložené do: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru dokončený"
#: ../src/filetransfers_window.py:205
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otvoriť adresár"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Prenos súboru bol zrušený"
#: ../src/filetransfers_window.py:219
#: ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať."
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou"
#: ../src/filetransfers_window.py:259
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..."
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/filetransfers_window.py:266
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom"
#: ../src/filetransfers_window.py:274
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom."
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "This file already exists"
msgstr "Tento súbor už existuje"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Čo si prajete vykonať?"
#: ../src/filetransfers_window.py:344
msgid "Save File as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:419
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:491
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
#: ../src/filetransfers_window.py:530
msgid "Invalid File"
msgstr "Nesprávny súbor"
#: ../src/filetransfers_window.py:527
msgid "File: "
msgstr "Súbor:"
#: ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory"
#: ../src/filetransfers_window.py:551
#: ../src/tooltips.py:498
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Name: "
msgstr "Meno:"
#: ../src/filetransfers_window.py:553
#: ../src/tooltips.py:611
msgid "Sender: "
msgstr "Odosielateľ:"
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/filetransfers_window.py:753
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "command"
msgstr "príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:88
msgid "show help on command"
msgstr "ukáž pomoc pre príkaz"
#: ../src/gajim-remote.py:92
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou"
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
msgstr "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na samostatnom riadku"
#: ../src/gajim-remote.py:102
#: ../src/gajim-remote.py:115
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:138
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:189
#: ../src/gajim-remote.py:197
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "account"
msgstr "účet"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status"
msgstr "stav"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný"
#: ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message"
msgstr "správa"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "status message"
msgstr "správa o stave"
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\""
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať"
#: ../src/gajim-remote.py:125
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte 'OpenPGP kľúč' na ''"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "message contents"
msgstr "obsah správy"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "pgp key"
msgstr "pgp kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča"
#: ../src/gajim-remote.py:138
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:143
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Získať detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Získa detailné informácie o kontakte"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "Name of the account"
msgstr "Meno účtu"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Poslať súbor kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "File path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'."
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "key=value"
msgstr "kľúč=hodnota"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Zmazať položku z nastavenia"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "key"
msgstr "kľúč"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "meno nastavenia bolo zmazané"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config"
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Pridať kontakt do zoznamu"
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Adds new contact to this account."
msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Vráti počet neprečítaných správ"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:255
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie je vo vašom zozname.\n"
"Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate."
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "You have no active account"
msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet"
#: ../src/gajim-remote.py:301
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:328
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Použitie: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:331
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdený"
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Použitie: %s príkaz [argumenty]\n"
"Príkaz je jeden z:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:413
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n"
"Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si poslednú stabilnú verziu z %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom systéme."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh"
#: ../src/gajim.py:235
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:236
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akceptujete túto požiadavku?"
#: ../src/gajim.py:438
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s sa pripojil(a)"
#: ../src/gajim.py:469
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s sa odpojil(a)"
#: ../src/gajim.py:583
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Nová súkromná správa z miestnosti %s"
#: ../src/gajim.py:584
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/gajim.py:606
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová krátka správa od %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:612
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nová správa od %(nickname)s"
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:700
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizácia akceptovaná"
#: ../src/gajim.py:701
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav."
#: ../src/gajim.py:709
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu"
#: ../src/gajim.py:710
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline."
#: ../src/gajim.py:736
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať"
#: ../src/gajim.py:737
#: ../src/common/connection.py:349
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr."
#: ../src/gajim.py:874
#: ../src/roster_window.py:1012
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s je teraz %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:963
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Vaša passfráza je nesprávna"
#: ../src/gajim.py:964
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1045
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nový e-mail na %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1047
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu"
msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ"
msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ"
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce vám poslať súbor."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "zverejnenie vCard úspešné"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené."
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo"
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1634
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia."
#: ../src/gajim.py:1848
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)"
#: ../src/gajim.py:1878
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Presun záznamov histórie..."
#: ../src/gajim.py:1879
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..."
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:149
msgid "theme name"
msgstr "meno témy"
#: ../src/gajim_themes_window.py:166
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému"
#: ../src/gajim_themes_window.py:167
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému."
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chat"
msgstr "Súkromná diskusia"
#: ../src/groupchat_control.py:68
msgid "Private Chats"
msgstr "Súkromné diskusie"
#: ../src/groupchat_control.py:84
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:86
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)."
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/groupchat_control.py:98
msgid "Group Chats"
msgstr "Skupinová diskusia"
#: ../src/groupchat_control.py:595
msgid "This room has no subject"
msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:693
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:697
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:704
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:708
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:716
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:718
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je známy(a) ako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:757
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s odišiel"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:759
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je teraz %s"
#: ../src/groupchat_control.py:871
#: ../src/groupchat_control.py:888
#: ../src/groupchat_control.py:981
#: ../src/groupchat_control.py:997
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Prezývka nenájdená: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:915
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:922
#: ../src/groupchat_control.py:952
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nevyzerá ako správny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1019
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo hovoríte)"
#: ../src/groupchat_control.py:1041
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Príkazy: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka|JID> [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1049
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom."
#: ../src/groupchat_control.py:1053
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno."
#: ../src/groupchat_control.py:1055
#, python-format
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované."
#: ../src/groupchat_control.py:1058
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Použitie: /%s, ukryje tlačidlá z diskusného okna."
#: ../src/groupchat_control.py:1060
#, python-format
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
msgstr "Použitie: /%s <JID> [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa zobrazí aj oddôvodnenie."
#: ../src/groupchat_control.py:1064
#, python-format
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Použitie: /%s <miestnosť>@<server>[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný."
#: ../src/groupchat_control.py:1068
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách."
#: ../src/groupchat_control.py:1073
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Použitie: /%s <akcia>, odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)"
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka> [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a prípadne odošle správu."
#: ../src/groupchat_control.py:1082
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Použitie: /%s <prezývka>, zmení prezývku v aktuálnej miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1086
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1089
#, python-format
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Použitie: /%s <správa>, odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy."
#: ../src/groupchat_control.py:1092
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti."
#: ../src/groupchat_control.py:1133
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Viac sa už nepýtať"
#: ../src/groupchat_control.py:1167
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmena predmetu"
#: ../src/groupchat_control.py:1168
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:"
#: ../src/groupchat_control.py:1176
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmena prezývky"
#: ../src/groupchat_control.py:1177
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:"
#: ../src/groupchat_control.py:1202
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Záložka je už nastavená"
#: ../src/groupchat_control.py:1203
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách."
#: ../src/groupchat_control.py:1212
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Záložka bola úspešne pridaná"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1322
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Vykopnúť %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1323
#: ../src/groupchat_control.py:1568
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1567
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zakázať %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Bola detekovaná chyba v programe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená vývojárom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
msgstr "Sp_ráva o chybe"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Účet je vytváraný</b>\n"
"\n"
"Prosím čakajte..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor rozšírenej konfigurácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Tabuľka farieb pre</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Vlastné</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formát riadku rozhovoru</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Úprava rozhrania</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Prevádzka Jabber-a</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr "<b>Poznámka:</b> Mali by ste reštartovať Gajim, aby došlo k aplikácii tohoto nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Osobné informácie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Prosím, vyplnte údaje o vašom účte</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Vrátiť pôvodnú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Zvuky</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Zadajte novú správu o stave</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Vizuálne upozornenie</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Čo si prajete vykonať?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML vstup</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A_ccounts"
msgstr "Úč_ty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "P_o prezývke:"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Účet\n"
"Skupina\n"
"Kontakt\n"
"Transparent"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifikácia účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pridať nový kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Pridať _kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Všetky stavy\n"
"Len pri písaní\n"
"Vypnuté"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Tiež známy ako iChat štýl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Požiadať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automaticky _preč po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Automaticky pripojiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n"
"Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n"
"Vlastné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automaticky autorizovať kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "Pr_ed prezývkou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Birthday:"
msgstr "Narodeniny:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Build custom query"
msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zme_niť hesla"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmeniť _prezývku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zrušiť _predmet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od kohokoľvek, koho nemáte v zozname."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Vyberte _kľúč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Composing"
msgstr "Píše"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Nastaviť _miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontaktné _info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "História konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Základná _sada ikoniek:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Zmazať správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Oddelenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť a_vatarov v zozname kontaktov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Zobraziť s_tavovú správu pre kontakty v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Každých 5 _minút"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Upraviť skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Upraviť osobné informácie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Upraviť _Skupiny"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons:"
msgstr "Sada emotikonov:"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Vložte nové heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Extra Address:"
msgstr "Extra adresa:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "Family:"
msgstr "Priezvysko:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File _Transfers"
msgstr "Prenos _súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl fontu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Odmietnuť zobraziť stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formát: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
msgstr "Ch_oď"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#: ../src/notify.py:167
#: ../src/notify.py:189
#: ../src/notify.py:201
#: ../src/tooltips.py:339
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Úprava tém Gajimu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s vašim kontaktom. Tu môžete uviesť, ktoré stavy chcete odosielať."
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v dočasnom vyskakovacom okne"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti obrazovky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o kontaktoch, ktoré sa práve pripojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali nové informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu"
#. user has no group, print him in General
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:291
#: ../src/roster_window.py:1183
#: ../src/roster_window.py:1405
#: ../src/systray.py:286
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Gone"
msgstr "Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP spojenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr "Online pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Skrývanie okien"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Meno servera:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Už mám účet a chcem ho používať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať viac IP adries vrátane vašej, tým pádom má operácia prenos súboru väčšiu šancu na úspech."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v okne pre skupinovú diskusiu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v zozname a v okne pre skupinovú diskusiu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' len pre vás"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, zaneprázdnený, atď...)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na tento účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Ak nie je aktivované, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným grafickým obrázkom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky kontakty akoby ste mali len jeden účet"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívny"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Požiadavka"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr "Prijaté pozvanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Správy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Smerovanie\n"
"Správy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Ma_nage..."
msgstr "U_praviť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Upraviť Proxy nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage..."
msgstr "Upraviť..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Middle:"
msgstr "Prostredné meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "More"
msgstr "Viac"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nidy\n"
"Vždy\n"
"Podľa účtu\n"
"Podľa typu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Nickname:"
msgstr "Prezývka:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Notify on new _Gmail e-mail"
msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "OS:"
msgstr "Operačný systém:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "On every _message"
msgstr "Pri každej _správe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "One message _window:"
msgstr "Jedno _okno so správou:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfráza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#: ../src/tooltips.py:645
msgid "Paused"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobné informácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefónne č.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Play _sounds"
msgstr "Prehrať _zvuky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Preset messages:"
msgstr "Prednastavené správy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Print time:"
msgstr "Čas tlače:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_ta:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Query Builder..."
msgstr "Zostaviť požiadavku..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Recently:"
msgstr "Posledné:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Register to"
msgstr "Registrovaný(á) k"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpoveď na túto správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Zd_roj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfigurácia miestnosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Uložiť ako prednastavené..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Save pass_word"
msgstr "Uložiť hes_lo"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Sen_d"
msgstr "Poš_li"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Poslať krátku _správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Poslať krátku _správu..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _File"
msgstr "Poslať _súbor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message and close window"
msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Servers Features"
msgstr "Vlastnosti servera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set MOTD"
msgstr "Nastaviť správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Nastaviť _avatara"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Nastavovať správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _offline kontakty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show _Roster"
msgstr "Zobraziť _zoznam"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Zobraziť _XML konzolu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Zobraziť len v _zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sign _in"
msgstr "Prihlásiť _sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Sign _out"
msgstr "_Odhlásiť sa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sta_tus"
msgstr "S_tav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Start _Chat"
msgstr "Začať _rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Požiadavka o zapísanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Zápis:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Titul za:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "T_heme:"
msgstr "Té_ma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Text _color:"
msgstr "Farba _textu:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Text _font:"
msgstr "_Písmo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto away status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "Pre:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aktualizovať Správy dňa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use authentication"
msgstr "Použiť autentifikáciu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikonka v paneli (tj. v upozorňovacej oblasti)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "User ID:"
msgstr "Používateľské ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve nediskutujete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When new event is received"
msgstr "Keď je prijatá nová udalosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n"
"do Jabbrovskej siete."
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "Your JID:"
msgstr "Vaše JID:"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Actions"
msgstr "_Akcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Pridať kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Pridať do zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrátor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Advanced"
msgstr "_Rozšírené"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_After time:"
msgstr "_Po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Before time:"
msgstr "Pred:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prechádzať:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah dokumentácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopírovať odkaz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Preskúmať služby"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Preskúmať služby..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
msgstr "_Často kladené otázky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_File manager:"
msgstr "_Správca súborov:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Pr_ichádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Kick"
msgstr "_Vykopnúť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Log conversation history"
msgstr "História _konverzácie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Mail client:"
msgstr "_E-mailový klient:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Member"
msgstr "_Člen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Zlúčiť účty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Message"
msgstr "_Správa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Upraviť účet..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Name: "
msgstr "_Meno:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Upozorni ma na to"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Akcie člena"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otvoriť nový e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Odchádzajúca správa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Owner"
msgstr "_Vlastník"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Player:"
msgstr "_Prehrávač:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Presence"
msgstr "_Prítomnosť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Publish"
msgstr "_Zverejniť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpovedať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Návrat _pôvodného nastavenia farieb"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Získať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Znovu zadať heslo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Poslať a zatvoriť"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Poslať súkromnú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Poslať serverovú správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Poslať krátku správu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Začať rozhovor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Status"
msgstr "_Stav"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Status message:"
msgstr "_Správa o stave:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zapísať"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Subscription"
msgstr "_Požiadavky"
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Použiť proxy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:405
msgid "_Voice"
msgstr "_Hlas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:406
msgid "file transfers list"
msgstr "zoznam prenosu súborov"
#: ../src/gtkgui.glade.h:407
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98
#: ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:242
msgid "Error reading file:"
msgstr "Chyba čítania súboru:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:245
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Chyba štruktúry súboru:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:283
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať."
#: ../src/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Víta Vás Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"Môžete si vybrať zo záznamov vľavo alebo môžete prehľadávať databázu.\n"
"\n"
"<b>VAROVANIE:</b>\n"
"Ak chete previesť rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, že Gajim nebeží. Zamedzíte tak prípadnému odstráneniu kontaktov, s ktorými práve komunikujete."
#: ../src/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gajim History Logs Manager"
#: ../src/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Hľadať v databáze"
#: ../src/history_manager.py:58
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamom histórie"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:102
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:115
#: ../src/history_manager.py:155
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:121
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:129
#: ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:136
#: ../src/history_manager.py:167
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/history_manager.py:181
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Skutočne si želáte vyprázdniť celú databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA SPÚŠŤAŤ V PRÍPADE, ŽE GAJIM BEŽÍ)"
#: ../src/history_manager.py:183
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Za normálnych okolností kapacita, ktorú zaberá databáza nevude uvoľnená, ale bude pripravená na znovupoužitie. Ak si prajete skutočne zredukovať veľkosť databázy Zvoľte Áno, v opačnom prípade zvoľte Nie.\n"
"\n"
"V prípade, že zvolíte Áno, prosíme o chvíľku strpeniat..."
#: ../src/history_manager.py:389
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Export záznamov histórie..."
#: ../src/history_manager.py:465
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s na %(time)s povedal: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:465
msgid "who"
msgstr "kto"
#: ../src/history_manager.py:503
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakt?"
msgstr[1] "Skutočne si prajete zmazať záznam histórie pre vybraný kontakty?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_manager.py:507
#: ../src/history_manager.py:543
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Toto je nevratná operácia."
#: ../src/history_manager.py:540
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Skutočne si prajete odstrániť vybranú správu?"
msgstr[1] "Skutočne si prajete odstrániť vybrané správy?"
msgstr[2] ""
#: ../src/history_window.py:111
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "História konverzácie s %s"
#: ../src/history_window.py:265
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s"
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Stav je teraz: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:233
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/message_window.py:234
#, python-format
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
#: ../src/roster_window.py:140
msgid "Merged accounts"
msgstr "Spojiť účty"
#: ../src/roster_window.py:289
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Observers"
msgstr "Pozorovatelia"
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Už ste v miestnosti %s"
#: ../src/roster_window.py:546
#: ../src/roster_window.py:2262
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nemôžete sa pripojiť do miestnosti, pokiaľ ste neviditeľný(á)"
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:735
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "pre %s účet"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:742
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "použiť %s účet"
#. new message
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:750
#: ../src/systray.py:194
#: ../src/systray.py:201
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "použiť %s účet"
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:759
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "účetu %s"
#: ../src/roster_window.py:818
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Spravovať záložky..."
#: ../src/roster_window.py:842
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "pre účet %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:863
msgid "History Manager"
msgstr "_Správca histórie"
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti"
#: ../src/roster_window.py:1158
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1158
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
msgstr "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento transport."
#: ../src/roster_window.py:1200
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč"
#: ../src/roster_window.py:1201
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt"
#: ../src/roster_window.py:1358
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1410
msgid "Re_name"
msgstr "Preme_novať"
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "_Log on"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1450
msgid "Log _off"
msgstr "_Odhlásiť"
#: ../src/roster_window.py:1545
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmeniť správu o stave"
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorizácia bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1618
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav."
#: ../src/roster_window.py:1642
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná"
#: ../src/roster_window.py:1643
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav."
#: ../src/roster_window.py:1654
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorizácia bola odstránená"
#: ../src/roster_window.py:1655
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline."
#: ../src/roster_window.py:1824
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu"
#: ../src/roster_window.py:1828
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1832
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline."
#: ../src/roster_window.py:1833
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený"
#: ../src/roster_window.py:1901
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passfráza je požadovaná"
#: ../src/roster_window.py:1902
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Zadať passfrázu GPG kľúč pre účet %s."
#: ../src/roster_window.py:1907
msgid "Save passphrase"
msgstr "Uložiť passfrázu"
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Zlá passfráza"
#: ../src/roster_window.py:1916
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Prosím zadajte znova GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť."
#: ../src/roster_window.py:1964
#: ../src/roster_window.py:2021
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách"
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:2022
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) zo skupinových diskusií. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na neviditeľný?"
#: ../src/roster_window.py:1981
msgid "No account available"
msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné"
#: ../src/roster_window.py:1982
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými."
#: ../src/roster_window.py:2427
#: ../src/roster_window.py:2433
msgid "You have unread messages"
msgstr "Máte neprečítané správy"
#: ../src/roster_window.py:2428
#: ../src/roster_window.py:2434
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu."
#: ../src/roster_window.py:3184
#, python-format
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Umiestniť %s do skupiy %s"
#: ../src/roster_window.py:3191
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Vytvoriť %s a %s meta-kontakty"
#: ../src/roster_window.py:3358
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmeniť Správu o stave..."
#: ../src/systray.py:155
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmeniť správu o stave..."
#: ../src/systray.py:236
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryť toto menu"
#: ../src/systraywin32.py:266
#: ../src/systraywin32.py:285
#: ../src/tooltips.py:315
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:321
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná krátka správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané krátke správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:327
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa zo skupinovej diskusie"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané správy zo skupinovej diskusie"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:333
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná súkromná správa"
msgstr[1] "Gajim - %d neprečítané súkromné správy"
msgstr[2] ""
#: ../src/tooltips.py:348
#: ../src/tooltips.py:350
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:383
msgid "Role: "
msgstr "Rola:"
#: ../src/tooltips.py:384
msgid "Affiliation: "
msgstr "Pripojenie:"
#: ../src/tooltips.py:386
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Resource: "
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/tooltips.py:394
#: ../src/tooltips.py:521
#: ../src/tooltips.py:543
#: ../src/tooltips.py:654
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Subscription: "
msgstr "Zápis:"
#: ../src/tooltips.py:510
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:548
#, python-format
msgid "Last status on %s"
msgstr "Posledný stav - %s"
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid "Since %s"
msgstr "Od: %s"
#: ../src/tooltips.py:610
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../src/tooltips.py:616
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:623
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Transferred: "
msgstr "Prenesené:"
#: ../src/tooltips.py:632
#: ../src/tooltips.py:653
msgid "Not started"
msgstr "Nezačal"
#: ../src/tooltips.py:636
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../src/tooltips.py:638
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "Completed"
msgstr "Dokončený"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Stalled"
msgstr "Uviaznutý"
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Transferring"
msgstr "Prenášanie"
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami"
#: ../src/tooltips.py:686
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n"
"Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená"
#. keep identation
#: ../src/vcard.py:186
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie je možné načítať obrázok."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Neznámy"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?OS:Neznámy"
#: ../src/vcard.py:281
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:305
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti"
#: ../src/vcard.py:307
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:309
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej prítomnosti"
#. None
#: ../src/vcard.py:311
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa nezaujíma o vaše"
#: ../src/vcard.py:320
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis"
#: ../src/vcard.py:332
#: ../src/vcard.py:355
msgid " resource with priority "
msgstr "priorita zdroja"
#: ../src/vcard.py:434
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte."
#: ../src/vcard.py:463
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte."
#: ../src/vcard.py:467
msgid "Personal details"
msgstr "Osobné detaily"
#: ../src/common/check_paths.py:39
msgid "creating logs database"
msgstr "vytváranie záznamov databáz"
#: ../src/common/check_paths.py:84
#: ../src/common/check_paths.py:95
#: ../src/common/check_paths.py:102
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár"
#: ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:96
#: ../src/common/check_paths.py:103
#: ../src/common/check_paths.py:110
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim bude ukončený"
#: ../src/common/check_paths.py:109
#, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor"
#: ../src/common/check_paths.py:125
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "vytvorenie %s adresára"
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..."
#: ../src/common/exceptions.py:43
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu vrátilo False"
#: ../src/common/exceptions.py:51
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python"
#: ../src/common/exceptions.py:59
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Session bus nie je dostupný.\n"
"Viac informácií nájdete na http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení"
#: ../src/common/config.py:57
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč."
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)"
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Použiť * / _ páry ako možné formátovacie reťazce."
#: ../src/common/config.py:89
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude odstránené."
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka znovu otvorená."
#: ../src/common/config.py:133
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie."
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok (chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)"
#: ../src/common/config.py:136
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore."
#: ../src/common/config.py:139
#, python-format
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:142
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Vždy sa spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids."
msgstr "Nikdy sa nepýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre skupinovú diskusiu."
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu."
#: ../src/common/config.py:153
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov."
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?"
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Zobraziť okraj ak niekto konverzuje?"
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený rozhovore s viacerými používateľmi."
#: ../src/common/config.py:177
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. "
#: ../src/common/config.py:178
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná."
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
msgstr "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu, ak nie je prázdna, pre každý kontakt v zozname."
#: ../src/common/config.py:182
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá."
#. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:184
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
msgstr "Ak nie je pravda, nebudete vidieť riadok o zmene stavu kontaktu a jeho/jej stavovú správu"
#: ../src/common/config.py:189
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň 2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali informácie o prítomnosti v diskusnej skupine."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect"
msgstr ""
"Nastavuje okno, kam sú umiestňované nové správy.\n"
"'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n"
"'nikdy' - Každá správa má svoje vlastné okno.\n"
"'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v jednotlivých oknách.\n"
"'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor vs. skupinová diskusia) sú zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto nastavenia, je nutné reštartovať Gajim"
#: ../src/common/config.py:194
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne"
#: ../src/common/config.py:195
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr "Ak je pravda, stlačením klávesy ESC bude zatvorená záložka/okno"
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Hides the buttons in group chat window"
msgstr "Ukryje tlačidlá pri skupinovej diskusii"
#: ../src/common/config.py:197
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
msgstr "Ukryje tlačidlá pri diskusii medzi dvoma osobami"
#: ../src/common/config.py:198
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukryje banner v okne so skupinovou diskusiou"
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Skryje banner pri diskusií medzi dvoma osobami"
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
msgstr "Skryje zoznam návštevníkov v miestnosti v okne so skupinovou diskusiou."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rozšírenie"
#: ../src/common/config.py:237
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a adresy proxy definovaných v file_transfer_proxies, pre prenos súborov."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back soon"
msgstr "Hneď som späť"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Som späť za pár minút."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Eating"
msgstr "Jedlo"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz."
#: ../src/common/config.py:293
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:293
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Pozerám film."
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Working"
msgstr "Pracujem"
#: ../src/common/config.py:294
msgid "I'm working."
msgstr "Pracujem."
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/common/config.py:295
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Mám hovor."
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Out"
msgstr "Vonku"
#: ../src/common/config.py:296
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Šiel som von užívať si život."
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku."
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)"
#: ../src/common/config.py:314
#: ../src/common/optparser.py:181
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: ../src/common/config.py:318
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "grocery"
msgstr "obchod s potravinami"
#: ../src/common/config.py:322
msgid "human"
msgstr "človek"
#: ../src/common/config.py:326
msgid "marine"
msgstr "námornícka"
#: ../src/common/connection.py:152
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené"
#: ../src/common/connection.py:153
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť."
#: ../src/common/connection.py:169
#: ../src/common/connection.py:195
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
msgstr "Transport %s vrátil nekorektnú odpoveď na požiadavku o registráciu."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:194
msgid "Invalid answer"
msgstr "Nesprávna odpoveď"
#: ../src/common/connection.py:348
#: ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:754
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:362
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s"
#: ../src/common/connection.py:385
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr"
#: ../src/common/connection.py:410
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:411
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:487
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:489
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:526
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľný"
#: ../src/common/connection.py:527
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../src/common/connection.py:528
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Som %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:611
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Táto správa je šifrovaná]"
#: ../src/common/connection.py:649
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Predmet: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:699
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu."
#: ../src/common/helpers.py:103
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Nepovolený znak v mene účtu."
#: ../src/common/helpers.py:108
msgid "Server address required."
msgstr "Adresa serveru je požadovaná:"
#: ../src/common/helpers.py:113
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Nesprávny znak v mene servera."
#: ../src/common/helpers.py:119
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Nepovolený znak v zdroji."
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:159
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:166
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:189
msgid "_Busy"
msgstr "_Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:191
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "_Not Available"
msgstr "_Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:196
msgid "Not Available"
msgstr "Neprítomný"
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:201
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chcem si podebatovať"
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "_Available"
msgstr "_Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:206
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
#: ../src/common/helpers.py:208
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "A_way"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:213
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"
#: ../src/common/helpers.py:218
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "_Invisible"
msgstr "_Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt má stav:Neznámy"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt má stav:Chyba"
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Zápis už máme:Nič"
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapísať"
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Skupinová diskusia - rola: Nič"
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Moderators"
msgstr "Moderátori"
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Participant"
msgstr "Účastník"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sleduje konverzáciu"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "is doing something else"
msgstr "robí niečo iné"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "is composing a message..."
msgstr "píše správu..."
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "paused composing a message"
msgstr "prestal písať správu"
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zatvoril okno alebo záložku"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie"
#: ../src/common/optparser.py:167
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:176
#: ../src/common/optparser.py:177
msgid "cyan"
msgstr "azúrová"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Prajete si prepísať ho?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..."
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr ""
#~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Prosím, vyberte jednu z možností:</b>"
#~ msgid "Ad_vanced Actions"
#~ msgstr "_Rozšírené akcie"
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Zmazať správu dňa"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s vám chce poslať súbor:"
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Poslať _novú správu..."
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Nastaviť správu dňa"
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa"
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "_XML konzola"
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "Vybrať avatara"
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna"
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie"
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "jednoduchá"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslať"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s vám poslal(a) správu."
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
#~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja "
#~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár "
#~ "minút, kým sa Gajim spustí."
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon"
#~ msgid "_Online Users"
#~ msgstr "_Onlien používatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Začať rozhovor s účtom %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Session bus nie je prístupný"
#~ msgid "Unable to load idle module"
#~ msgstr "Nie je možné nahrať idle modul"
#~ msgid "Unable to join room"
#~ msgstr "Nie je možné vstúpiť do miestnosti"
#~ msgid "A password is required to join this room."
#~ msgstr "Pre vstup do miestnosti je požadované heslo."
#~ msgid "You are banned from this room."
#~ msgstr "Vstup do miestnosti vám bol zakázaný."
#~ msgid "Such room does not exist."
#~ msgstr "Takáto miestnosť neexistuje."
#~ msgid "Room creation is restricted."
#~ msgstr "Vytváranie miestností je obmedzené."
#~ msgid "Your registered nickname must be used."
#~ msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku."
#~ msgid "You are not in the members list."
#~ msgstr "Nie ste v zozname."
#~ msgid ""
#~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
#~ "Please specify another nickname below:"
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n"
#~ "Prosím zadajte inú prezývku:"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "sme prihlásení k %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "sme odhlásení od %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. "
#~ "Použite nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio."
#~ "org/ pre jeho odstránenie"
#~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
#~ msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers"
#~ msgstr ""
#~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov"
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "Od %s"
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Pre %s"
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s"
#~ msgid ""
#~ "Animated\n"
#~ "Static"
#~ msgstr ""
#~ "Animovaný\n"
#~ "Statický"
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Upraviť emotikony"
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:"
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Použiť _emotikony"
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Nastaviť obrázok..."
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Prepnúť na %s"
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "použiť účet"
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký"
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov."
#~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing"
#~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Čas vypršal"
#~ msgid "A protocol error has occured:"
#~ msgstr "Objavila sa chyba v protokole:"
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?"
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností."
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru"
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov"
#~ msgid "Use a single chat window with _tabs"
#~ msgstr "Použiť jedno okno na rozhovor so _záložkami"
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude "
#~ "stratená."
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše "
#~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím "
#~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB "
#~ "Ukončovanie..."
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Obrázok je príliš veľký"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov "
#~ "výšku."
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Zmeny v poslednej verzii</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Záznam histórie"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku"
#~ msgid "(%s/s)"
#~ msgstr "(%s/s)"
#~ msgid "Dbus is not supported."
#~ msgstr "Dbus nie je podporovaný."
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Služba nie je dostupná"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Session bus nie je dostupný."
#, fuzzy
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "pre účet %s"
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "účet:"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Rozprávať sa s"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Poslať novú správu"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "ako %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "ako"
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Poslať autorizáciu"
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "Poslať _novú sprábu"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"