gajim-plural/po/el/LC_MESSAGES/gajim.po

3157 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for Gajim Project.
# Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos
# This file is distributed under the same license as the Gajim Project.
# Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Nikos Kouremenos <kourem@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Sleeping"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back soon"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Eating"
msgstr "Τρώω"
#: ../src/common/config.py:252
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα."
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ../src/common/config.py:253
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Βλέπω μια ταινία."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Working"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/common/config.py:254
msgid "I'm working."
msgstr "Δουλεύω."
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/common/config.py:255
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο."
#: ../src/common/config.py:256
msgid "Out"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:256
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: ../src/common/connection.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/common/connection.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση"
#: ../src/common/connection.py:376
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:377
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:777
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα: "
#: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888
#: ../src/common/connection.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη."
#: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:900
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας"
#: ../src/common/connection.py:902
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:997
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:998
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1082
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]"
#: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα."
#. disconnect if no answer
#: ../src/common/connection.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
"disconnected from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:28
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../src/common/helpers.py:30
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:32
msgid "Free for Chat"
msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα"
#: ../src/common/helpers.py:34
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../src/common/helpers.py:36
msgid "Connecting"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/common/helpers.py:38
msgid "Away"
msgstr "Απομακρυσμένος"
#: ../src/common/helpers.py:40
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/common/helpers.py:42
msgid "Invisible"
msgstr "Αφανής"
#: ../src/common/helpers.py:44
msgid "Not in the roster"
msgstr "Εκτός λίστας επαφών"
#: ../src/common/helpers.py:46
msgid "Has errors"
msgstr "Έχει προβλήματα"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "is doing something else"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:86
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/common/helpers.py:88
#, fuzzy
msgid "paused composing a message..."
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/common/helpers.py:90
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:84
msgid "No space left on device."
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:100
#, python-format
msgid "Unable to open %s for writing.\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
msgstr "Όνομα προτίμησης"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
#: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chat"
msgstr "Κουβέντα"
#: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Group Chat"
msgstr "Ομαδική Κουβέντα"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:117
msgid "account: "
msgstr "λογαριασμός: "
#: ../src/chat.py:242
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Αλλαγή σε %s"
#: ../src/chat.py:423
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση "
"τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της "
"αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 "
"στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n"
"\n"
"Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε"
#: ../src/chat.py:670
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ενέργειες για \"%s\""
#: ../src/chat.py:681
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia"
#: ../src/chat.py:685
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό"
#: ../src/chat.py:690
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό"
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318
#: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491
#: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817
#: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170
#: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359
#: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393
#: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710
#: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907
#: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920
#: ../src/roster_window.py:1979
msgid "not in the roster"
msgstr "εκτός λίστας επαφών"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1015
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Θέμα: %s\n"
#: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Κάθε %s _λεπτά"
#: ../src/config.py:298
msgid "Active"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../src/config.py:306
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: ../src/config.py:312
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message title"
msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:860
msgid "status message text"
msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης"
#: ../src/config.py:913
msgid "Choose Sound"
msgstr "Επιλογή Ήχου"
#: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/config.py:925
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Αρχεία Wav"
#: ../src/config.py:1094
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ"
#: ../src/config.py:1119
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1120
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε."
#: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127
msgid "Invalid account name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού"
#: ../src/config.py:1124
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό."
#: ../src/config.py:1128
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά."
#: ../src/config.py:1132
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID"
#: ../src/config.py:1133
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστήs\"."
#: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036
msgid "Invalid password"
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός"
#: ../src/config.py:1141
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό."
#: ../src/config.py:1178
msgid "Invalid entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
#: ../src/config.py:1179
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός."
#: ../src/config.py:1264
msgid "Account name is in use"
msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση"
#: ../src/config.py:1265
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα."
#: ../src/config.py:1326
msgid "No such account available"
msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/config.py:1327
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να "
"τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917
#: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#: ../src/config.py:1335
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας "
"πληροφορίες"
#: ../src/config.py:1362
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών"
#: ../src/config.py:1363
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/config.py:1367
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας"
#: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "No key selected"
msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού"
#: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/config.py:1609
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151
#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905
#: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214
msgid "Transports"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../src/config.py:1729
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/config.py:1731
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Εγγραφή στο %s"
#: ../src/config.py:1751
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/config.py:1759
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/config.py:1806
msgid "Image is too big"
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη"
#: ../src/config.py:1806
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος "
"και 24 pixel se ύψος."
#: ../src/config.py:1856
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../src/config.py:1945
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες"
#: ../src/config.py:1950
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:1952
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών"
#: ../src/config.py:1972
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: ../src/config.py:1977
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Re_gister"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/config.py:2363
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/config.py:2370
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή"
#: ../src/config.py:2371
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί."
#: ../src/config.py:2495
msgid "New Room"
msgstr "Νέο Δωμάτιο"
#: ../src/config.py:2525
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα"
#: ../src/config.py:2526
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά "
"αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη."
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Όνομα επαφής: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "Στην ομάδα"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "Contact name"
msgstr "Όνομα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον "
"λογαριασμό %s"
#: ../src/dialogs.py:273
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε"
#: ../src/dialogs.py:339
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
"Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή "
"\"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή\"."
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
msgstr "Νίκος Κουρεμένος <kourem@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:697
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/dialogs.py:699
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: ../src/dialogs.py:772
msgid "Subscription: "
msgstr "Εγγραφή: "
#: ../src/dialogs.py:782
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806
msgid "Status: "
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Resource: "
msgstr "Πόρος: "
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s"
#: ../src/dialogs.py:875
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/dialogs.py:918
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε "
"συνδεδεμένος."
#: ../src/dialogs.py:931
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s"
#: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/dialogs.py:996
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "New Message"
msgstr "Νέο Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:999
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n"
"θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης"
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομαρήστη@όνομαιακομιστή"
"\"."
#: ../src/dialogs.py:1017
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας"
#: ../src/dialogs.py:1037
msgid "You must enter a password."
msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό."
#: ../src/dialogs.py:1041
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν είναι ίδιοι"
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι."
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Σύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Αποσύνδεση Επαφής"
#: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417
msgid "New Single Message"
msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Από %s"
#: ../src/dialogs.py:1092
msgid "File Trasfer Request"
msgstr "Αίτηση Για Μεταφορά Αρχείου"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε"
#. it's file request # FIXME: comment
#: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mέγεθος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Αποστολέας: %s"
#: ../src/dialogs.py:1168
msgid "File transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς"
#: ../src/dialogs.py:1253
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s"
#: ../src/dialogs.py:1255
msgid "Single Message"
msgstr "Μονό Μήνυμα"
#: ../src/dialogs.py:1258
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Αποστολή %s"
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Αρχικό Μήνυμα ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1358
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Κονσόλα για %s"
#: ../src/dialogs.py:1360
msgid "XML Console"
msgstr "XML Κονσόλα"
#: ../src/dialogs.py:1430
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/dialogs.py:1443
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/dialogs.py:1460
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../src/dialogs.py:1465
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: ../src/dialogs.py:1467
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: ../src/dialogs.py:1468
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:"
#: ../src/dialogs.py:1471
msgid "Save File as..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..."
#: ../src/dialogs.py:1553
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "Αποστολέας: "
#: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχιση"
#: ../src/dialogs.py:1645
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ../src/gajim.py:468
msgid "error while sending"
msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή"
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125
#: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gajim.py:508
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης"
#: ../src/gajim.py:509
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της"
#: ../src/gajim.py:515
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς"
#: ../src/gajim.py:516
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη"
#: ../src/gajim.py:531
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\""
#: ../src/gajim.py:549
msgid "Account registration successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού"
#: ../src/gajim.py:550
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή"
#: ../src/gajim.py:660
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη"
#: ../src/gajim.py:661
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Συνδεθήκατε χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας"
#: ../src/gajim.py:707
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gajim.py:922
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:119
msgid "If you close this window, this message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
"επαφών σας;"
#: ../src/groupchat_window.py:140
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο."
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Κόμβος"
#: ../src/groupchat_window.py:267
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/groupchat_window.py:269
msgid "Participants"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:271
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../src/groupchat_window.py:329
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s"
#. Someone changed his nick
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:370
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/groupchat_window.py:403
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/groupchat_window.py:404
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:413
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/groupchat_window.py:414
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:438
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:447
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:448
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:706
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:737
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:38
#, python-format
msgid "%s Gb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:40
#, python-format
msgid "%s Mb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s Kb"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s byte"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:47
#, python-format
msgid "%s bytes"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: "
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:269
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο "
#: ../src/roster_window.py:390
msgid "New _Room"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:404
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " λογαριασμό"
#: ../src/roster_window.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "ως "
#: ../src/roster_window.py:628
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:698
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή"
#: ../src/roster_window.py:741
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/roster_window.py:742
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:833
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου"
#: ../src/roster_window.py:861
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "_Log on"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:891
msgid "Log _off"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: ../src/roster_window.py:903
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1012
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/roster_window.py:1013
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1035
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s"
#: ../src/roster_window.py:1036
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1161
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1162
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1194
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/roster_window.py:1195
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1196
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/roster_window.py:1226
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1227
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s"
#: ../src/roster_window.py:1228
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Κωδικοφράση"
#: ../src/roster_window.py:1275
#, fuzzy
msgid "No account available"
msgstr "Μη διαθέσιμος"
#: ../src/roster_window.py:1276
#, fuzzy
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
msgid "as "
msgstr "ως "
#: ../src/systray.py:235
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:114
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:454
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:455
msgid "Your message can't be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:123
msgid "Choose avatar"
msgstr ""
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:163
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:165
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285
msgid " resource with priority "
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:371
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής "
"σας"
#: ../src/vcard.py:399
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Αλλαγές στην τελευταία έκδοση</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Μορφή μια γραμμής κουβέντας</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Δικές μου Εφαρμογές</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Ιστορικό</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Γνωστοποιήσεις</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Μεσολαβητής</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Ήχοι</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Δεσμοί</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Μετά από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./"
"αφανής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ask:"
msgstr "Ζήτα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr ""
"Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Auto join"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Banner:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Before nickname:"
msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Before time:"
msgstr "Πριν από χρόνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Chan_ge"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Change _Subject"
msgstr "Αλλαγή _Θέματος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Chat with"
msgstr "Κουβέντα με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει "
"spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί "
"μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι "
"διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί "
"κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον "
"διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Επιλογή _Κλειδιού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Client:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Configure _Room"
msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Contact Information"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Contact _Info"
msgstr "Πληροφορίες Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Προσθήκη _Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Conversation History"
msgstr "Ιστορικό Κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε "
"είστε συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Department:"
msgstr "Τμήμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "E-Mail:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Edit Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Τροποποίηση Ομάδων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Enter new password:"
msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Enter your message:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Κάθε 5 _λεπτά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Extra Address:"
msgstr "Επιπλέον Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Family:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Filter:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Gajim theme:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο "
"κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου "
"παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά "
"μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Go"
msgstr "Πάμε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Homepage:"
msgstr "Προσωπ. Σελίδα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου."
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου "
"παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα "
"αντίστοιχα γραφικά σύμβολα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με "
"δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το "
"πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn "
"εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber "
"χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
"a permanent one"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα "
"εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Incoming message:"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Info/Query"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Location"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Log history"
msgstr "Καταγραφή ιστορικού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείρηση..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Middle:"
msgstr "Μέσο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Nickname:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "OS:"
msgstr "Λειτ. Σύστημα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Of_fline"
msgstr "_Αποσυνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "On every _message"
msgstr "Σε κάθε _μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Open Download Page"
msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Open _with:"
msgstr "Άνοιγμα _με:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Personal Details"
msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Phone No.:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Play _sounds"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Postal Code:"
msgstr "Τ.Κ.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Print time:"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Π_ροτεραιότητα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει "
"τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές "
"είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την "
"μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Proxy:"
msgstr "Μεσολαβητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Recently:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Register to"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Πόρος: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID "
"σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι "
"συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να "
"είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την "
"ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα "
"γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Resource:"
msgstr "Πόρος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Role:"
msgstr "Ρόλος:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Room Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Room:"
msgstr "Δωμάτιο:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Send & receive chat state noti_fications"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Servers Features"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Show roster window on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Sign _in"
msgstr "Συνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Sign _out"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "State:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Status message:"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Subscription Request"
msgstr "Αίτηση Εγγραφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Subscription:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Suffix:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Text font"
msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Φιλτράρισμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Είδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Χρήση του _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Χρήση Συμβόλων"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "User ID:"
msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Work"
msgstr "Δουλειά"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο "
"Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Your JID:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Προσθήκη Επαφής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχωρημένοι"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "_Ban"
msgstr "_Απαγόρευση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "_Earliest"
msgstr "_Αρχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "_IQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Information"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Kick"
msgstr "_Ξεφορτώσου τον"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Latest"
msgstr "_Τέλος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Συνένωση λογαριασμών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Modify"
msgstr "_Τροποποίηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Name: "
msgstr "_Όνομα: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Never"
msgstr "_Ποτέ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_New Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Ειδοποίησε με"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Notify me when transfer is complete"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ενέργειες"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Online"
msgstr "_Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Συνδεδεμένος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Player:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Εμφάνισε το"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Previous"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Publish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Register new account"
msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Reply"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Server:"
msgstr "_Διακομιστής:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Έναρξη κουβέντας"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Χρήση μεσολαβητή"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_XML Console"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό"
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
#, fuzzy
msgid "status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Νέο Μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
#, fuzzy
msgid "status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα"
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
msgid "jid of the contact"
msgstr "jid της επαφής"
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:238
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:244
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "μη υπαρκτό %s"
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Άγνωστος τύπο %s "
#: ../scripts/gajim-remote.py:449
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Μη έγκυρος κωδικός."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα "
#~ "επαφών σας;"